Pete Alcorn on the world in 2200

33,223 views ・ 2009-06-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Elizabeta Petrovic Lektor: Ivana Korom
00:12
I used to be a Malthusian.
0
12160
3000
Nekada sam bio maltuzijanac.
00:15
This was my mental model of the world:
1
15160
3000
Ovo je bio moj mentalni model sveta.
00:18
exploding population, small planet;
2
18160
3000
Eksplodiranje populacije, mala planeta,
00:21
it's going to lead to ugly things.
3
21160
2000
to ima da vodi do ružnih stvari.
00:23
But I'm moving past Malthus,
4
23160
2000
Ali prevazilazim Maltusa.
00:25
because I think that we just might be about 150 years
5
25160
3000
Jer mislim da smo 150 godina
00:28
from a kind of new enlightenment.
6
28160
2000
od neke vrste novog prosvetljenja.
00:30
Here's why.
7
30160
2000
Evo zašto.
00:32
This is the U.N.'s population data,
8
32160
2000
Ovo su UN-ovi podaci populacije,
00:34
you may have seen, for the world.
9
34160
3000
koje ste možda videli, za svet.
00:37
And the world's population expected to top out
10
37160
2000
Očekuje se da svetska populacija, krajem
00:39
at something hopefully a bit less than 10 billion, late this century.
11
39160
4000
ovog veka, dostigne vrhunac, nešto manje od 10 milijardi.
00:43
And after that, most likely it's going to begin to decline.
12
43160
4000
I nakon toga, najverovatnije će krenuti da opada.
00:47
So what then?
13
47160
3000
I šta onda?
00:50
Most of the economic models are built around scarcity and growth.
14
50160
3000
Većina ekonomskih modela se gradi oko nestašice i rasta.
00:53
So a lot of economists
15
53160
2000
Pa mnogi ekonomisti
00:55
look at declining population
16
55160
2000
gledaju na opadanje populacije
00:57
and expect to see stagnation, maybe depression.
17
57160
3000
i očekuju stagniranje, možda i depresiju.
01:00
But a declining population is going to have
18
60160
3000
Ali opadanje populacije će imati
01:03
at least two very beneficial economic effects.
19
63160
4000
bar dva veoma korisna ekonomska efekta.
01:07
One: fewer people on a fixed amount of land
20
67160
5000
Jedan, manje ljudi na ograničenoj površini zemlje
01:12
make investing in property a bad bet.
21
72160
4000
čini da investiranje u nekretnine deluje kao loša opklada.
01:16
In the cities, a lot of the cost of property
22
76160
4000
U gradovima, mnoge cene imovine
01:20
is actually wrapped up in its speculative value.
23
80160
4000
su omotane špekulativnim vrednostima.
01:24
Take away land speculation,
24
84160
2000
Oduzmite špekulaciju zemlje,
01:26
price of land drops.
25
86160
2000
cena zemlje opada.
01:28
And that begins to lift a heavy burden
26
88160
2000
I počinje da se diže veliki teret
01:30
off the world's poor.
27
90160
3000
sa siromašnih u svetu.
01:33
Number two: a declining population
28
93160
4000
Drugo, opadanje populacije
01:37
means scarce labor.
29
97160
2000
znači nestašicu radne snage.
01:39
Scarce labor drives wages.
30
99160
2000
Nestašica radne snage povećava plate.
01:41
As wages increase
31
101160
2000
Kako se plate povećavaju
01:43
that also lifts the burden on the poor and the working class.
32
103160
5000
to takođe diže teret sa siromašnih i radne klase.
01:48
Now I'm not talking about a radical drop in population like we saw in the Black Death.
33
108160
4000
Ne pričam sada o radikalnom padu populacije kao što smo videli prilikom Crne Smrti.
01:52
But look what happened in Europe
34
112160
2000
Ali pogledajte šta se događa u Evropi
01:54
after the plague:
35
114160
2000
nakon kuge:
01:56
rising wages,
36
116160
2000
povećanje plata,
01:58
land reform,
37
118160
2000
reforma zemlje,
02:00
technological innovation,
38
120160
3000
tehnološke inovacije,
02:03
birth of the middle class;
39
123160
2000
rađanje srednje klase.
02:05
and after that, forward-looking social movements
40
125160
4000
I posle svega, radnički pokreti sa futurističkim pogledima
02:09
like the Renaissance,
41
129160
2000
kao Renesansa,
02:11
and later the Enlightenment.
42
131160
3000
i kasnije Prosvetiteljstvo.
02:14
Most of our cultural heritage has tended to look backward,
43
134160
3000
Većina našeg kulturnog nasleđa teži da gleda unazad,
02:17
romanticizing the past.
44
137160
3000
romantizujući prošlost.
02:20
All of the Western religions begin with the notion of Eden,
45
140160
3000
Sve zapadne religije počinju sa Rajem,
02:23
and descend through a kind of profligate present
46
143160
3000
i spuštaju se kroz neku vrstu rasipne sadašnjosti
02:26
to a very ugly future.
47
146160
3000
do veoma ružne budućnosti.
02:29
So human history is viewed
48
149160
2000
Tako da se na ljudsku istoriju gleda
02:31
as sort of this downhill slide
49
151160
2000
kao da klizi nadole,
02:33
from the good old days.
50
153160
2000
od dobrih starih dana.
02:35
But I think we're in for another change,
51
155160
3000
Ali mislim da će biti još jedna promena za nas.
02:38
about two generations after the top of that curve,
52
158160
3000
Dve generacije nakon vrha te krive,
02:41
once the effects of a declining population
53
161160
3000
kada efekti opadanja populacije
02:44
start to settle in.
54
164160
2000
krenu da deluju.
02:46
At that point, we'll start romanticizing the future again,
55
166160
4000
U tom trenutku, počećemo da opet romantizujemo budućnost,
02:50
instead of the nasty, brutish past.
56
170160
3000
umesto prljave, brutalne prošlosti.
02:53
So why does this matter?
57
173160
2000
I zašto je ovo bitno?
02:55
Why talk about social-economic movements
58
175160
2000
Zašto pričati o socijalno-ekonomskim pokretima
02:57
that may be more than a century away?
59
177160
2000
koji će možda postojati za više od jednog veka?
02:59
Because transitions are dangerous times.
60
179160
4000
Jer su tranzicije opasna vremena.
03:03
When land owners start to lose money,
61
183160
3000
Kada vlasnici zemlje krenu da gube novac,
03:06
and labor demands more pay,
62
186160
2000
i radna snaga zahteva veću platu,
03:08
there are some powerful interests that are going to fear for the future.
63
188160
4000
postoje neki moćni interesi koji će da se plaše za budućnost.
03:12
Fear for the future leads to some rash decisions.
64
192160
4000
Strah za budućnost vodi do nekih ishitrenih odluka.
03:16
If we have a positive view about the future
65
196160
3000
Ako imamo pozitivan pogled na budućnost
03:19
then we may be able to accelerate through that turn,
66
199160
3000
onda možemo da se ubrzamo kroz taj preokret,
03:22
instead of careening off a cliff.
67
202160
3000
umesto da visimo da litice.
03:25
If we can make it through the next 150 years,
68
205160
3000
Ako možemo da proguramo kroz sledećih 150 godina,
03:28
I think that your great great grandchildren
69
208160
2000
mislim da će vaši pra-pra-praunuci
03:30
will forget all about Malthus.
70
210160
2000
zaboraviti Maltusa.
03:32
And instead, they'll be planning for the future
71
212160
4000
I umesto toga, planiraće za budućnost,
03:36
and starting to build the 22nd Century Enlightenment.
72
216160
3000
počeće da grade Prosvetiteljstvo 22. veka.
03:39
Thank you.
73
219160
2000
Hvala vam.
03:41
(Applause)
74
221160
2000
(Aplauz)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7