Pete Alcorn on the world in 2200

33,255 views ・ 2009-06-12

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Åke Karlsson Granskare: Lisbeth Pekkari
00:12
I used to be a Malthusian.
0
12160
3000
Jag var tidigare en Malthusianist.
00:15
This was my mental model of the world:
1
15160
3000
Det var min mentala bild av världen.
00:18
exploding population, small planet;
2
18160
3000
Explosiv befolkningstillväxt, liten planet.
00:21
it's going to lead to ugly things.
3
21160
2000
Det kommer att leda till hemska saker.
00:23
But I'm moving past Malthus,
4
23160
2000
Men jag lämnar Malthus bakom mig.
00:25
because I think that we just might be about 150 years
5
25160
3000
För jag tror att vi kanske kan vara 150 år
00:28
from a kind of new enlightenment.
6
28160
2000
från en ny sorts upplysningstid.
00:30
Here's why.
7
30160
2000
Detta är varför.
00:32
This is the U.N.'s population data,
8
32160
2000
Detta är FN's befolkningsdata
00:34
you may have seen, for the world.
9
34160
3000
över världen som ni kanske sett.
00:37
And the world's population expected to top out
10
37160
2000
Och världens befolkning väntas plana ut
00:39
at something hopefully a bit less than 10 billion, late this century.
11
39160
4000
vid förhoppningsvis mindre än 10 miljarder, sent detta århundrade.
00:43
And after that, most likely it's going to begin to decline.
12
43160
4000
Och därefter kommer den troligen börja sjunka.
00:47
So what then?
13
47160
3000
Så vad händer sen?
00:50
Most of the economic models are built around scarcity and growth.
14
50160
3000
De flesta ekonomiska modeller bygger på resursfattigdom och tillväxt.
00:53
So a lot of economists
15
53160
2000
Så många ekonomer
00:55
look at declining population
16
55160
2000
ser på avtagande befolkning
00:57
and expect to see stagnation, maybe depression.
17
57160
3000
och väntar sig stagnation, kanske depression.
01:00
But a declining population is going to have
18
60160
3000
Men en avtagande befolkning kommer att ha
01:03
at least two very beneficial economic effects.
19
63160
4000
minst två väldigt fördelaktiga ekonomiska effekter.
01:07
One: fewer people on a fixed amount of land
20
67160
5000
En är att lägre befolkning på en given landyta
01:12
make investing in property a bad bet.
21
72160
4000
gör investering i fastigheter till en dålig affär.
01:16
In the cities, a lot of the cost of property
22
76160
4000
I städerna är en stor del av fastighetspriserna
01:20
is actually wrapped up in its speculative value.
23
80160
4000
helt enkelt knutna till dess spekulativa värde.
01:24
Take away land speculation,
24
84160
2000
Ta bort fastighetsspekulationen
01:26
price of land drops.
25
86160
2000
och markpriset faller.
01:28
And that begins to lift a heavy burden
26
88160
2000
Vilket lyfter en tung börda
01:30
off the world's poor.
27
90160
3000
från världens fattiga.
01:33
Number two: a declining population
28
93160
4000
En annan, att sjunkande befolkning
01:37
means scarce labor.
29
97160
2000
betyder brist på arbetskraft.
01:39
Scarce labor drives wages.
30
99160
2000
Brist på arbetskraft driver upp lönerna.
01:41
As wages increase
31
101160
2000
När lönerna ökar
01:43
that also lifts the burden on the poor and the working class.
32
103160
5000
lyfter även detta bördan från de fattiga och arbetarklassen.
01:48
Now I'm not talking about a radical drop in population like we saw in the Black Death.
33
108160
4000
Jag talar inte om något radikalt fall i befolkning som det under digerdöden.
01:52
But look what happened in Europe
34
112160
2000
Men se vad som hände Europa
01:54
after the plague:
35
114160
2000
efter pesten:
01:56
rising wages,
36
116160
2000
stigande löner,
01:58
land reform,
37
118160
2000
landreformer,
02:00
technological innovation,
38
120160
3000
teknologisk innovation,
02:03
birth of the middle class;
39
123160
2000
medelklassens tillkomst.
02:05
and after that, forward-looking social movements
40
125160
4000
Och efter det framsynta sociala rörelser
02:09
like the Renaissance,
41
129160
2000
som renässansen,
02:11
and later the Enlightenment.
42
131160
3000
och senare upplysningstiden.
02:14
Most of our cultural heritage has tended to look backward,
43
134160
3000
Vanligtvis har vår kultur haft en tendens att se bakåt
02:17
romanticizing the past.
44
137160
3000
och romantisera det förflutna.
02:20
All of the Western religions begin with the notion of Eden,
45
140160
3000
Alla västerländska religioner börjar med en uppfattning av paradiset
02:23
and descend through a kind of profligate present
46
143160
3000
och passerar genom en sorts förtappad nutid
02:26
to a very ugly future.
47
146160
3000
mot en verkligt avskyvärd framtid.
02:29
So human history is viewed
48
149160
2000
Så mänsklighetens historia ses
02:31
as sort of this downhill slide
49
151160
2000
som en sorts utförsåkning
02:33
from the good old days.
50
153160
2000
från den gamla goda tiden.
02:35
But I think we're in for another change,
51
155160
3000
Men jag tror vi står inför en annan förändring.
02:38
about two generations after the top of that curve,
52
158160
3000
Ungefär två generationer efter den där kurvans top,
02:41
once the effects of a declining population
53
161160
3000
efter det att effekterna av befolkningsfallet
02:44
start to settle in.
54
164160
2000
börjar ge effekt.
02:46
At that point, we'll start romanticizing the future again,
55
166160
4000
Där kommer vi att börja romantisera framtiden igen
02:50
instead of the nasty, brutish past.
56
170160
3000
istället för det otäcka och brutala förgångna.
02:53
So why does this matter?
57
173160
2000
Så vad spelar detta för någon roll?
02:55
Why talk about social-economic movements
58
175160
2000
Varför tala om socio-ekonomiska rörelser
02:57
that may be more than a century away?
59
177160
2000
som ligger mer än ett århundrade in i framtiden?
02:59
Because transitions are dangerous times.
60
179160
4000
För att övergångar är farliga tider.
03:03
When land owners start to lose money,
61
183160
3000
När markägare börjar förlora pengar
03:06
and labor demands more pay,
62
186160
2000
och arbetskraften kräver mer betalt
03:08
there are some powerful interests that are going to fear for the future.
63
188160
4000
finns det starka intressen som fruktar för framtiden.
03:12
Fear for the future leads to some rash decisions.
64
192160
4000
Fruktan för framtiden orsakar dåligt övertänkta beslut.
03:16
If we have a positive view about the future
65
196160
3000
Om vi har en positiv syn på framtiden
03:19
then we may be able to accelerate through that turn,
66
199160
3000
så kan vi kanske lyckas sladda genom kurvan
03:22
instead of careening off a cliff.
67
202160
3000
i ställer för att åka utför ett stup.
03:25
If we can make it through the next 150 years,
68
205160
3000
Om vi kan klara oss genom de nästa 150 åren
03:28
I think that your great great grandchildren
69
208160
2000
tror jag att era barnbarns barn
03:30
will forget all about Malthus.
70
210160
2000
kommer att glömma Malthus.
03:32
And instead, they'll be planning for the future
71
212160
4000
Och i stället kommer de att planera för framtiden
03:36
and starting to build the 22nd Century Enlightenment.
72
216160
3000
och börja bygga det tjugoandra århundradets upplysningstid.
03:39
Thank you.
73
219160
2000
Tack!
03:41
(Applause)
74
221160
2000
(Applåder)

Original video on YouTube.com
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7