Elliot Krane: The mystery of chronic pain

242,846 views ・ 2011-05-19

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olena Debera Утверджено: Maria Bukovetska
00:15
I'm a pediatrician and an anesthesiologist,
0
15260
2000
За фахом я педіатр та анастазіолог,
00:17
so I put children to sleep for a living.
1
17260
2000
тому я заробляю на життя тим, що укладаю дітей спати.
00:19
(Laughter)
2
19260
2000
(Сміх)
00:21
And I'm an academic, so I put audiences to sleep for free.
3
21260
3000
Я також науковець, тому я змушую публіку засинати безплатно.
00:24
(Laughter)
4
24260
4000
(Сміх)
00:28
But what I actually mostly do
5
28260
2000
Але більшість свого часу
00:30
is I manage the pain management service
6
30260
2000
я займаюся практикою лікування болю
00:32
at the Packard Children's Hospital up at Stanford in Palo Alto.
7
32260
3000
у дитячій клініці Пакард в Стенфорді у Пало Альто.
00:35
And it's from the experience
8
35260
2000
Опираючись на
00:37
from about 20 or 25 years of doing that
9
37260
2000
більше ніж 20-25 років досвіду
00:39
that I want to bring to you the message this morning,
10
39260
2000
я хочу розповісти Вам сьогодні,
00:41
that pain is a disease.
11
41260
2000
що біль це хвороба.
00:43
Now most of the time,
12
43260
2000
Ви звикли
00:45
you think of pain as a symptom of a disease,
13
45260
2000
думати про біль як про симптом якогось захворювання,
00:47
and that's true most of the time.
14
47260
2000
і в переважній більшості випадків це справді так.
00:49
It's the symptom of a tumor or an infection
15
49260
3000
Це симптом розвитку пухлини чи інфекції
00:52
or an inflammation or an operation.
16
52260
2000
запалення чи перенесеної операції.
00:54
But about 10 percent of the time,
17
54260
3000
Проте в 10% випадків,
00:57
after the patient has recovered from one of those events,
18
57260
3000
після того як пацієнт видужав,
01:00
pain persists.
19
60260
2000
біль не зникає.
01:02
It persists for months
20
62260
2000
Він не зникає місяцями,
01:04
and oftentimes for years,
21
64260
2000
а часто навіть роками.
01:06
and when that happens,
22
66260
2000
В такому випадку
01:08
it is its own disease.
23
68260
2000
це вже окреме захворювання.
01:10
And before I tell you about how it is that we think that happens
24
70260
3000
Перед тим як я розповім Вам з чим це пов'язано
01:13
and what we can do about it,
25
73260
2000
і як ми можемо цьому зарадити,
01:15
I want to show you how it feels for my patients.
26
75260
3000
я хочу щоб Ви побачили що відчувають мої пацієнти.
01:18
So imagine, if you will,
27
78260
2000
Спробуйте уявити,
01:20
that I'm stroking your arm with this feather,
28
80260
2000
що я проводжу цією пір'їнкою по Вашій руці,
01:22
as I'm stroking my arm right now.
29
82260
3000
як я показую зараз на собі.
01:25
Now, I want you to imagine
30
85260
2000
А тепер уявіть
01:27
that I'm stroking it with this.
31
87260
2000
що я проводжу по руці оцим.
01:29
Please keep your seat.
32
89260
2000
Спокійно, залишайтеся на своїх місцях.
01:31
(Laughter)
33
91260
2000
(Сміх)
01:33
A very different feeling.
34
93260
2000
Це вже зовсім інше відчуття.
01:35
Now what does it have to do with chronic pain?
35
95260
2000
А тепер Ви запитаєте, яке це має відношення до хронічного болю?
01:37
Imagine, if you will, these two ideas together.
36
97260
3000
Спробуйте уявити ці два відчуття одночасно.
01:40
Imagine what your life would be like
37
100260
2000
Уявіть яким було б Ваше життя
01:42
if I were to stroke it with this feather,
38
102260
3000
якби я погладив Вашу руку пір'їнкою,
01:45
but your brain was telling you
39
105260
2000
а Ваш мозок відреагував би на це
01:47
that this is what you are feeling --
40
107260
2000
так як би Ви відчували в цьому випадку --
01:49
and that is the experience of my patients with chronic pain.
41
109260
3000
саме це відчувають мої пацієнти при хронічному болі.
01:52
In fact, imagine something even worse.
42
112260
2000
Насправді уявіть дещо навіть гірше.
01:54
Imagine I were to stroke your child's arm with this feather,
43
114260
3000
Уявіть, що я погладжую цією пір'їнкою по руці Вашої дитини,
01:57
and their brain [was] telling them
44
117260
2000
але їхній мозок гворить їм,
01:59
that they were feeling this hot torch.
45
119260
3000
що вони відчувають пекучий дотик вогню.
02:02
That was the experience of my patient, Chandler,
46
122260
2000
Саме це відчувала моя пацієнтка Чандлер,
02:04
whom you see in the photograph.
47
124260
2000
яку Ви зараз бачите на цій фотографії.
02:06
As you can see, she's a beautiful, young woman.
48
126260
2000
Як бачите вона вродлива, молода жінка.
02:08
She was 16 years old last year when I met her,
49
128260
2000
Я зустрів її минулого року коли їй було 16 років,
02:10
and she aspired to be a professional dancer.
50
130260
3000
вона хотіла стати професійною танцівницею.
02:13
And during the course of one of her dance rehearsals,
51
133260
2000
На одній з репетицій
02:15
she fell on her outstretched arm and sprained her wrist.
52
135260
3000
вона впала на протягнуту руку і розтягнула зап'ястя.
02:18
Now you would probably imagine, as she did,
53
138260
2000
Вона як і всі ми
02:20
that a wrist sprain is a trivial event
54
140260
2000
вважала розтягнення звязок
02:22
in a person's life.
55
142260
2000
найбанальнішим, що може трапитися з людиною.
02:24
Wrap it in an ACE bandage,
56
144260
2000
Все що потрібно зробити - це накласти еластичну пов'язку,
02:26
take some ibuprofen for a week or two,
57
146260
2000
прийняти курс ібупрофену протягом одного-двох тижнів,
02:28
and that's the end of the story.
58
148260
2000
і проблема вирішена.
02:30
But in Chandler's case, that was the beginning of the story.
59
150260
3000
Але у випадку з Чандлер це був лише початок.
02:34
This is what her arm looked like
60
154260
2000
Саме так виглядала її рука,
02:36
when she came to my clinic about three months after her sprain.
61
156260
3000
коли вона прийшла до мене в лікарню через три місяці після розтягнення.
02:39
You can see that the arm is discolored,
62
159260
2000
Як бачите рука має неприродній
02:41
purplish in color.
63
161260
2000
фіолетовий колір.
02:43
It was cadaverically cold to the touch.
64
163260
2000
На дотик вона була холодною як лід.
02:45
The muscles were frozen, paralyzed --
65
165260
2000
М'язи були затверділі, нерухомі -
02:47
dystonic is how we refer to that.
66
167260
3000
ми називаємо такий стан дистонією.
02:50
The pain had spread from her wrist to her hands,
67
170260
3000
Біль поширився від зап'ястя по всій руці,
02:53
to her fingertips, from her wrist up to her elbow,
68
173260
3000
аж до пальців, від зап'ястя вверх до ліктя,
02:56
almost all the way to her shoulder.
69
176260
2000
майже до передпліччя.
02:58
But the worst part was,
70
178260
2000
Але найгіршим були не
03:00
not the spontaneous pain that was there 24 hours a day.
71
180260
3000
раптові приступи болю 24 години на добу.
03:03
The worst part was that she had allodynia,
72
183260
3000
Найгіршим було те, що в неї розвинулася аллодинія,
03:06
the medical term for the phenomenon that I just illustrated
73
186260
3000
це медичний термін на позначення того явища, яке я Вам продемонстрував на прикладі
03:09
with the feather and with the torch.
74
189260
2000
пір'їнки і пальника.
03:11
The lightest touch of her arm --
75
191260
2000
Найлегший дотик до її руки --
03:13
the touch of a hand,
76
193260
2000
дотик рукава,
03:15
the touch even of a sleeve, of a garment, as she put it on --
77
195260
3000
чи одягу, який вона одягала --
03:18
caused excruciating, burning pain.
78
198260
4000
викликав нестерпний, гострий біль.
03:22
How can the nervous system get this so wrong?
79
202260
3000
Чому нервова система все так неправильно сприймає?
03:25
How can the nervous system
80
205260
2000
Як нервова система може
03:27
misinterpret an innocent sensation
81
207260
2000
викривити простий дотик
03:29
like the touch of a hand
82
209260
2000
руки
03:31
and turn it into the malevolent sensation
83
211260
3000
та перетворити його у злісне відчуття
03:34
of the touch of the flame?
84
214260
2000
пекучого вогню?
03:36
Well you probably imagine that the nervous system in the body
85
216260
3000
Ви напевно уявляєте собі, що нервова система людини
03:39
is hardwired like your house.
86
219260
2000
має певні розгалуження як електромережа у Вашому будинку.
03:41
In your house, wires run in the wall,
87
221260
2000
У будинку проводи проходять у стіні,
03:43
from the light switch to a junction box in the ceiling
88
223260
3000
від вмикача до розвилки у стелі
03:46
and from the junction box to the light bulb.
89
226260
3000
і від розвилки до лампочки.
03:49
And when you turn the switch on, the light goes on.
90
229260
2000
Коли Ви вмикаєте вмикач світло з'являється.
03:51
And when you turn the switch off, the light goes off.
91
231260
3000
А коли вимикаєте воно зникає.
03:54
So people imagine the nervous system is just like that.
92
234260
4000
Саме так люди уявляють собі нервову систему.
03:58
If you hit your thumb with a hammer,
93
238260
2000
Якщо Ви вдарите молотком по пальцях,
04:00
these wires in your arm -- that, of course, we call nerves --
94
240260
3000
ці проводи у Вашій руці -- які ми звичайно називаємо нервами --
04:03
transmit the information into the junction box in the spinal cord
95
243260
3000
передають інформацію до розвилки у спинному мозку
04:06
where new wires, new nerves,
96
246260
2000
де вже інші проводи - нерви
04:08
take the information up to the brain
97
248260
2000
доносять інформацію до головного мозку
04:10
where you become consciously aware that your thumb is now hurt.
98
250260
4000
після чого Ви усвідомлюєте що Вас болить палець.
04:14
But the situation, of course, in the human body
99
254260
2000
Але ситуація в організмі людини
04:16
is far more complicated than that.
100
256260
3000
набагато складніша.
04:19
Instead of it being the case
101
259260
2000
Справа в тому, що
04:21
that that junction box in the spinal cord
102
261260
2000
у спинному мозку
04:23
is just simple where one nerve connects with the next nerve
103
263260
3000
нерви з'єднуються одні з одними
04:26
by releasing these little brown packets
104
266260
2000
виділяючи маленькі коричневі згустки хімічної
04:28
of chemical information called neurotransmitters
105
268260
3000
інформації, яку називають нейромедіаторами,
04:31
in a linear one-on-one fashion,
106
271260
3000
у лінійний двосторонній спосіб
04:34
in fact, what happens
107
274260
2000
Насправді, що відбувається далі,
04:36
is the neurotransmitters spill out in three dimensions --
108
276260
2000
нейромеліатори розділяються в трьох напрямках --
04:38
laterally, vertically, up and down in the spinal cord --
109
278260
3000
по сторонах, вертикально, вниз та вверх по спинному мозку --
04:41
and they start interacting
110
281260
2000
і починають взаємодіяти
04:43
with other adjacent cells.
111
283260
3000
з сусідніми клітинами.
04:46
These cells, called glial cells,
112
286260
2000
Ці клітини, які називають гліальними,
04:48
were once thought to be
113
288260
2000
колись вважали
04:50
unimportant structural elements of the spinal cord
114
290260
2000
неважливими структурними елементами спинного мозку,
04:52
that did nothing more than hold all the important things together,
115
292260
2000
які лише з'єднують
04:54
like the nerves.
116
294260
2000
нерви.
04:56
But it turns out
117
296260
2000
Але як виявляється
04:58
the glial cells have a vital role
118
298260
2000
гліальні клітини відіграють ключову роль
05:00
in the modulation, amplification
119
300260
2000
у процесах модуляції та поширення
05:02
and, in the case of pain, the distortion
120
302260
3000
та, у випадку болю, у викривленні
05:05
of sensory experiences.
121
305260
3000
відчуттів.
05:08
These glial cells become activated.
122
308260
2000
Ці гліальні клітини активуються.
05:10
Their DNA starts to synthesize new proteins,
123
310260
2000
Їх ДНК починає синтезувати нові білки,
05:12
which spill out
124
312260
2000
які поширюються
05:14
and interact with adjacent nerves,
125
314260
2000
і взаємодіють з сусідніми нервами,
05:16
and they start releasing their neurotransmitters,
126
316260
3000
ті в свою чергу виділяють нейромедіатори,
05:19
and those neurotransmitters spill out
127
319260
2000
які поширюються
05:21
and activate adjacent glial cells, and so on and so forth,
128
321260
3000
і активують інші гліальні клітини, і т.д.
05:24
until what we have
129
324260
2000
допоки не утвориться
05:26
is a positive feedback loop.
130
326260
2000
кільце зворотнього зв'язку.
05:28
It's almost as if somebody came into your home
131
328260
2000
Це ніби хтось зайшов у Ваш дім
05:30
and rewired your walls
132
330260
2000
і поміняв електропроводку
05:32
so that the next time you turned on the light switch,
133
332260
2000
і коли наступного разу Ви ввімкнете світло
05:34
the toilet flushed three doors down,
134
334260
2000
у квартирі трьома поверхами нижче спуститься вода в туалетному бачку,
05:36
or your dishwasher went on,
135
336260
2000
або ввімкнеться посудомийна машина,
05:38
or your computer monitor turned off.
136
338260
2000
чи вимкнеться монітор комп'ютера.
05:40
That's crazy,
137
340260
2000
Це неймовірно,
05:42
but that's, in fact, what happens
138
342260
2000
але саме це відбувається в організмі
05:44
with chronic pain.
139
344260
2000
при хронічному болі.
05:46
And that's why pain becomes its own disease.
140
346260
3000
Через це біль стає окремою хворобою.
05:49
The nervous system has plasticity.
141
349260
2000
Нервова система дуже гнучка.
05:51
It changes, and it morphs
142
351260
2000
Вона змінюється та трансформується
05:53
in response to stimuli.
143
353260
2000
у відповідь на подразнення.
05:55
Well, what do we do about that?
144
355260
2000
Чим ми можемо тут зарадити?
05:57
What can we do in a case like Chandler's?
145
357260
3000
Що ми можемо зробити у випадку Чандлер?
06:00
We treat these patients in a rather crude fashion
146
360260
2000
На сьогоднішній день ми використовуємо
06:02
at this point in time.
147
362260
2000
недосконалі методи лікування таких пацієнтів.
06:04
We treat them with symptom-modifying drugs --
148
364260
3000
Ми лікуємо їх обезболюючим, яке лише
06:07
painkillers --
149
367260
2000
приховує симптоми,
06:09
which are, frankly, not very effective
150
369260
2000
і правду кажучи є не досить ефективним
06:11
for this kind of pain.
151
371260
2000
для такого виду болю.
06:13
We take nerves that are noisy and active
152
373260
2000
Ми шукаємо неспокійні та занадто активні нерви
06:15
that should be quiet,
153
375260
2000
і притупляємо їхню реакцію
06:17
and we put them to sleep with local anesthetics.
154
377260
2000
за допомогою місцевого обезболення.
06:19
And most importantly, what we do
155
379260
3000
І найважливіше
06:22
is we use a rigorous, and often uncomfortable, process
156
382260
4000
ми застосовуємо ретельний, деколи не зовсім зручний процес
06:26
of physical therapy and occupational therapy
157
386260
3000
фізичної та трудової терапії
06:29
to retrain the nerves in the nervous system
158
389260
3000
для того щоб знову повернути нервовій системі
06:32
to respond normally
159
392260
3000
здатність нормально реагувати на
06:35
to the activities and sensory experiences
160
395260
3000
різні види рухів та дотиків
06:38
that are part of everyday life.
161
398260
2000
які є частиною щоденного життя.
06:40
And we support all of that
162
400260
2000
Разом з цим ми проводимо
06:42
with an intensive psychotherapy program
163
402260
3000
інтенсивний курс психотерапії
06:45
to address the despondency, despair and depression
164
405260
3000
для попередження пригнічення, відчаю та депресії
06:48
that always accompanies
165
408260
2000
які майже завжди супроводжують
06:50
severe, chronic pain.
166
410260
2000
гострий, хронічний біль.
06:52
It's successful,
167
412260
2000
Це приносить позитивні результати,
06:54
as you can see from this video of Chandler,
168
414260
2000
як Ви бачите на відео з Чандлер,
06:56
who, two months after we first met her,
169
416260
2000
яка за 2 місяці після нашої зістрічі
06:58
is now doings a back flip.
170
418260
2000
може тепер виконати сальто назад.
07:00
And I had lunch with her yesterday
171
420260
2000
Вчора ми з нею обідали
07:02
because she's a college student studying dance at Long Beach here,
172
422260
3000
так як вона навчається танцювати тут у коледжі Лонг Біч,
07:05
and she's doing absolutely fantastic.
173
425260
2000
В неї все чудово.
07:07
But the future is actually even brighter.
174
427260
4000
Але майбутнє буде ще світлішим.
07:11
The future holds the promise
175
431260
3000
Залишається надія,
07:14
that new drugs will be developed
176
434260
2000
що в в майбутньому з'являться
07:16
that are not symptom-modifying drugs
177
436260
3000
нові ліки, які не просто
07:19
that simply mask the problem,
178
439260
2000
приховуватимуть проблему,
07:21
as we have now,
179
441260
2000
яку ми маємо на сьогодні,
07:23
but that will be disease-modifying drugs
180
443260
3000
натомість це будуть ліки, які
07:26
that will actually go right to the root of the problem
181
446260
2000
проникатимуть всередину проблеми
07:28
and attack those glial cells,
182
448260
2000
атакуватимуть гліальні клітини
07:30
or those pernicious proteins
183
450260
2000
чи їхні шкідливі білки,
07:32
that the glial cells elaborate,
184
452260
3000
які вони виділяють,
07:35
that spill over and cause this central nervous system wind-up,
185
455260
3000
і які призводять до збою в центральній нервовій системі,
07:38
or plasticity,
186
458260
2000
яка у зв'язку з цим
07:40
that so is capable
187
460260
2000
викривляє або
07:42
of distorting and amplifying
188
462260
2000
перебільшує дотикові відчуття,
07:44
the sensory experience that we call pain.
189
464260
2000
які ми називаємо болем.
07:46
So I have hope
190
466260
2000
Тому я сподіваюся
07:48
that in the future,
191
468260
2000
що в майбутньому збудуться
07:50
the prophetic words of George Carlin will be realized,
192
470260
3000
пророчі слова Джорджа Карліна,
07:53
who said, "My philosophy:
193
473260
2000
який говорив "Моя філософія:
07:55
No pain, no pain."
194
475260
3000
це ніякого болю, ніякого болю".
07:59
Thank you very much.
195
479260
2000
Дуже дякую за увагу.
08:01
(Applause)
196
481260
6000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7