Elliot Krane: The mystery of chronic pain

244,541 views ・ 2011-05-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ana María Pérez Revisore: Elena Montrasio
00:15
I'm a pediatrician and an anesthesiologist,
0
15260
2000
Faccio il pediatra e l'anestesista,
00:17
so I put children to sleep for a living.
1
17260
2000
e mi guadagno da vivere mettendo a dormire i bambini.
00:19
(Laughter)
2
19260
2000
(Risate)
00:21
And I'm an academic, so I put audiences to sleep for free.
3
21260
3000
E sono un accademico, quindi addormento gratis il pubblico.
00:24
(Laughter)
4
24260
4000
(Risate)
00:28
But what I actually mostly do
5
28260
2000
Ma soprattutto lavoro
00:30
is I manage the pain management service
6
30260
2000
con la gestione del dolore
00:32
at the Packard Children's Hospital up at Stanford in Palo Alto.
7
32260
3000
al Packard Children's Hospital di Stanford a Palo Alto.
00:35
And it's from the experience
8
35260
2000
E con l'esperienza che deriva
00:37
from about 20 or 25 years of doing that
9
37260
2000
da 20-25 anni di questo mestiere,
00:39
that I want to bring to you the message this morning,
10
39260
2000
questa mattina voglio dirvi
00:41
that pain is a disease.
11
41260
2000
che il dolore è una malattia.
00:43
Now most of the time,
12
43260
2000
La maggior parte delle volte,
00:45
you think of pain as a symptom of a disease,
13
45260
2000
si pensa che il dolore sia il sintomo di una malattia.
00:47
and that's true most of the time.
14
47260
2000
E la maggior parte delle volte è vero.
00:49
It's the symptom of a tumor or an infection
15
49260
3000
E' il sintomo di un tumore o di un'infezione,
00:52
or an inflammation or an operation.
16
52260
2000
di un'infiammazione o di un'operazione.
00:54
But about 10 percent of the time,
17
54260
3000
Ma circa il 10% delle volte,
00:57
after the patient has recovered from one of those events,
18
57260
3000
dopo che il paziente si è ripreso da uno di questi casi,
01:00
pain persists.
19
60260
2000
il dolore persiste.
01:02
It persists for months
20
62260
2000
Persiste per mesi
01:04
and oftentimes for years,
21
64260
2000
e spesso per anni.
01:06
and when that happens,
22
66260
2000
E quando questo accade,
01:08
it is its own disease.
23
68260
2000
è proprio quella la malattia.
01:10
And before I tell you about how it is that we think that happens
24
70260
3000
E prima di raccontarvi cosa pensiamo che accada
01:13
and what we can do about it,
25
73260
2000
e cosa possiamo fare in questo caso,
01:15
I want to show you how it feels for my patients.
26
75260
3000
voglio mostrarvi cosa sentono i miei pazienti.
01:18
So imagine, if you will,
27
78260
2000
Immaginatevi, se volete,
01:20
that I'm stroking your arm with this feather,
28
80260
2000
che io vi stia accarezzando il braccio con questa piuma,
01:22
as I'm stroking my arm right now.
29
82260
3000
come sto accarezzando il mio in questo momento.
01:25
Now, I want you to imagine
30
85260
2000
Ora voglio che immaginiate
01:27
that I'm stroking it with this.
31
87260
2000
che lo accarezzi con questo.
01:29
Please keep your seat.
32
89260
2000
Vi prego, mantenete il vostro posto.
01:31
(Laughter)
33
91260
2000
(Risate)
01:33
A very different feeling.
34
93260
2000
Una sensazione molto diversa.
01:35
Now what does it have to do with chronic pain?
35
95260
2000
Ora, cosa c'entra questo con il dolore cronico?
01:37
Imagine, if you will, these two ideas together.
36
97260
3000
Se volete, immaginatevi queste due idee insieme.
01:40
Imagine what your life would be like
37
100260
2000
Immaginatevi come sarebbero le vostre vite
01:42
if I were to stroke it with this feather,
38
102260
3000
se foste accarezzati da questa piuma
01:45
but your brain was telling you
39
105260
2000
ma il vostro cervello vi dicesse
01:47
that this is what you are feeling --
40
107260
2000
che questo è ciò che sentite -
01:49
and that is the experience of my patients with chronic pain.
41
109260
3000
e questa è l'esperienza dei miei pazienti con il dolore cronico.
01:52
In fact, imagine something even worse.
42
112260
2000
Anzi, immaginatevi qualcosa di ancora peggiore.
01:54
Imagine I were to stroke your child's arm with this feather,
43
114260
3000
Immaginatevi che accarezzi il braccio dei vostri figli con questa piuma
01:57
and their brain [was] telling them
44
117260
2000
e il cervello dicesse loro
01:59
that they were feeling this hot torch.
45
119260
3000
di precepire questa torcia infuocata.
02:02
That was the experience of my patient, Chandler,
46
122260
2000
Quella è stata l'esperienza di Chandler, la mia paziente
02:04
whom you see in the photograph.
47
124260
2000
che vedete in questa foto.
02:06
As you can see, she's a beautiful, young woman.
48
126260
2000
Come vedete, è una bellissima giovane.
02:08
She was 16 years old last year when I met her,
49
128260
2000
Aveva 16 anni l'anno scorso quando l'ho conosciuta,
02:10
and she aspired to be a professional dancer.
50
130260
3000
e aspirava a essere una ballerina professionista.
02:13
And during the course of one of her dance rehearsals,
51
133260
2000
E durante una delle sue prove di danza,
02:15
she fell on her outstretched arm and sprained her wrist.
52
135260
3000
è caduta sul braccio teso e si è slogata il polso.
02:18
Now you would probably imagine, as she did,
53
138260
2000
Ora probabilmente penserete ciò che lei ha pensato,
02:20
that a wrist sprain is a trivial event
54
140260
2000
che una distorsione del polso è un caso banale
02:22
in a person's life.
55
142260
2000
nella vita di una persona.
02:24
Wrap it in an ACE bandage,
56
144260
2000
Avvolgilo con un bendaggio,
02:26
take some ibuprofen for a week or two,
57
146260
2000
prendi dell'ibuprofene per una o due settimane,
02:28
and that's the end of the story.
58
148260
2000
e fine della storia.
02:30
But in Chandler's case, that was the beginning of the story.
59
150260
3000
Ma nel caso di Chandler, quello è stato l'inizio della storia.
02:34
This is what her arm looked like
60
154260
2000
Ecco l'aspetto del suo braccio
02:36
when she came to my clinic about three months after her sprain.
61
156260
3000
quando è venuta alla mia clinica circa tre mesi dopo la distorsione.
02:39
You can see that the arm is discolored,
62
159260
2000
Potete notare quanto è scolorito
02:41
purplish in color.
63
161260
2000
e violaceo.
02:43
It was cadaverically cold to the touch.
64
163260
2000
Era freddo come se fosse morto.
02:45
The muscles were frozen, paralyzed --
65
165260
2000
I muscoli erano congelati, paralizzati -
02:47
dystonic is how we refer to that.
66
167260
3000
distonici, come diciamo.
02:50
The pain had spread from her wrist to her hands,
67
170260
3000
Il dolore si era diffuso dal polso alle mani,
02:53
to her fingertips, from her wrist up to her elbow,
68
173260
3000
alla punta delle dita, dal polso al gomito,
02:56
almost all the way to her shoulder.
69
176260
2000
quasi ad arrivare alla spalla.
02:58
But the worst part was,
70
178260
2000
ma il peggio non era
03:00
not the spontaneous pain that was there 24 hours a day.
71
180260
3000
il dolore spontaneo che provava 24 ore al giorno.
03:03
The worst part was that she had allodynia,
72
183260
3000
Il peggio era che aveva l'allodinia,
03:06
the medical term for the phenomenon that I just illustrated
73
186260
3000
un termine medico usato per il fenomeno che ho appena spiegato
03:09
with the feather and with the torch.
74
189260
2000
con la piuma e la torcia.
03:11
The lightest touch of her arm --
75
191260
2000
Il più leggero tocco al braccio -
03:13
the touch of a hand,
76
193260
2000
il tocco di una mano,
03:15
the touch even of a sleeve, of a garment, as she put it on --
77
195260
3000
anche il tocco di una manica, di un abito -
03:18
caused excruciating, burning pain.
78
198260
4000
le causava un dolore, un bruciore insopportabile.
03:22
How can the nervous system get this so wrong?
79
202260
3000
Come può il sistema nervoso sbagliare in quel modo?
03:25
How can the nervous system
80
205260
2000
Come può il sistema nervoso
03:27
misinterpret an innocent sensation
81
207260
2000
fraintendere una sensazione innocente
03:29
like the touch of a hand
82
209260
2000
come il tocco di una mano
03:31
and turn it into the malevolent sensation
83
211260
3000
e trasformarlo in una sensazione malevola
03:34
of the touch of the flame?
84
214260
2000
come il contatto con il fuoco?
03:36
Well you probably imagine that the nervous system in the body
85
216260
3000
Beh, probabilmente pensate che il sistema nervoso nel corpo
03:39
is hardwired like your house.
86
219260
2000
sia come il cablato della vostra casa.
03:41
In your house, wires run in the wall,
87
221260
2000
I cavi passano attraverso il muro
03:43
from the light switch to a junction box in the ceiling
88
223260
3000
dall'interruttore della luce a una scatola di derivazione sul soffitto
03:46
and from the junction box to the light bulb.
89
226260
3000
e dalla scatola alla lampadina.
03:49
And when you turn the switch on, the light goes on.
90
229260
2000
E quando si accende l'interruttore, la luce si accende.
03:51
And when you turn the switch off, the light goes off.
91
231260
3000
E quando si spegne l'interruttore, la luce si spegne.
03:54
So people imagine the nervous system is just like that.
92
234260
4000
La gente pensa che il sistema nervoso funzioni in quel modo.
03:58
If you hit your thumb with a hammer,
93
238260
2000
Se colpisci il pollice con un martello,
04:00
these wires in your arm -- that, of course, we call nerves --
94
240260
3000
questi cavi nel braccio - che noi chiamiamo nervi, naturalmente -
04:03
transmit the information into the junction box in the spinal cord
95
243260
3000
trasmettono l'informazione alla scatola di connessione nel midollo spinale
04:06
where new wires, new nerves,
96
246260
2000
dove i cavi nuovi, i nuovi nervi,
04:08
take the information up to the brain
97
248260
2000
portano le informazioni al cervello,
04:10
where you become consciously aware that your thumb is now hurt.
98
250260
4000
che realizza che il tuo pollice si è fatto male.
04:14
But the situation, of course, in the human body
99
254260
2000
Ma naturalmente, la situazione nel corpo umano
04:16
is far more complicated than that.
100
256260
3000
è molto più complicata di quello.
04:19
Instead of it being the case
101
259260
2000
Si potrebbe pensare che
04:21
that that junction box in the spinal cord
102
261260
2000
quella scatola di connessione nel midollo spinale
04:23
is just simple where one nerve connects with the next nerve
103
263260
3000
è solo un nervo che si collega al nervo successivo,
04:26
by releasing these little brown packets
104
266260
2000
liberando questi pacchetti marroni
04:28
of chemical information called neurotransmitters
105
268260
3000
d'informazione chimica chiamati neurotrasmettitori
04:31
in a linear one-on-one fashion,
106
271260
3000
in modo lineare uno per uno.
04:34
in fact, what happens
107
274260
2000
Invece, ciò che accade
04:36
is the neurotransmitters spill out in three dimensions --
108
276260
2000
è che i neurotrasmettitori si dirigono in tre direzioni -
04:38
laterally, vertically, up and down in the spinal cord --
109
278260
3000
lateralmente, in verticale, su e giù nel midollo spinale -
04:41
and they start interacting
110
281260
2000
e iniziano ad interagire
04:43
with other adjacent cells.
111
283260
3000
con altre cellule adiacenti.
04:46
These cells, called glial cells,
112
286260
2000
Queste cellule, chiamate cellule gliali,
04:48
were once thought to be
113
288260
2000
una volta si pensava che fossero
04:50
unimportant structural elements of the spinal cord
114
290260
2000
elementi strutturali senza importanza nel midollo spinale
04:52
that did nothing more than hold all the important things together,
115
292260
2000
che servivano solo a tenere unite tutte le cose importanti,
04:54
like the nerves.
116
294260
2000
come i nervi.
04:56
But it turns out
117
296260
2000
Ma la verità è che
04:58
the glial cells have a vital role
118
298260
2000
le cellule gliali svolgono un ruolo vitale
05:00
in the modulation, amplification
119
300260
2000
nella modulazione, nell'amplificazione
05:02
and, in the case of pain, the distortion
120
302260
3000
e, nel caso di dolore, nella distorsione
05:05
of sensory experiences.
121
305260
3000
delle esperienze sensoriali.
05:08
These glial cells become activated.
122
308260
2000
Queste cellule gliali si attivano.
05:10
Their DNA starts to synthesize new proteins,
123
310260
2000
Il loro DNA inizia a sintetizzare nuove proteine​​,
05:12
which spill out
124
312260
2000
che si spargono
05:14
and interact with adjacent nerves,
125
314260
2000
e interagiscono con i nervi adiacenti.
05:16
and they start releasing their neurotransmitters,
126
316260
3000
E iniziano a liberare i loro neurotrasmettitori.
05:19
and those neurotransmitters spill out
127
319260
2000
E questi neurotrasmettitori si spargono
05:21
and activate adjacent glial cells, and so on and so forth,
128
321260
3000
e attivano cellule gliali adiacenti e così via,
05:24
until what we have
129
324260
2000
fino ad ottenere
05:26
is a positive feedback loop.
130
326260
2000
un ciclo di retroazione positiva.
05:28
It's almost as if somebody came into your home
131
328260
2000
E' quasi come se qualcuno entrasse in casa vostra
05:30
and rewired your walls
132
330260
2000
e modificasse il cablaggio delle pareti,
05:32
so that the next time you turned on the light switch,
133
332260
2000
in modo che la prossima volta che accendete l'interruttore della luce,
05:34
the toilet flushed three doors down,
134
334260
2000
a distanza di tre stanze parte l'acqua nella toilette,
05:36
or your dishwasher went on,
135
336260
2000
o si accende la lavastoviglie
05:38
or your computer monitor turned off.
136
338260
2000
o si spegne lo schermo del PC.
05:40
That's crazy,
137
340260
2000
E' pazzesco!
05:42
but that's, in fact, what happens
138
342260
2000
ma è proprio quello che succede
05:44
with chronic pain.
139
344260
2000
con il dolore cronico.
05:46
And that's why pain becomes its own disease.
140
346260
3000
Ed è per questo che il dolore diventa la malattia stessa.
05:49
The nervous system has plasticity.
141
349260
2000
Il sistema nervoso ha plasticità.
05:51
It changes, and it morphs
142
351260
2000
Cambia e si trasforma
05:53
in response to stimuli.
143
353260
2000
in risposta agli stimoli.
05:55
Well, what do we do about that?
144
355260
2000
Beh, che cosa dobbiamo fare?
05:57
What can we do in a case like Chandler's?
145
357260
3000
Cosa possiamo fare in un caso come quello di Chandler?
06:00
We treat these patients in a rather crude fashion
146
360260
2000
Oggi trattiamo questi pazienti in modo
06:02
at this point in time.
147
362260
2000
piuttosto grezzo.
06:04
We treat them with symptom-modifying drugs --
148
364260
3000
Li trattiamo con farmaci modificatori dei sintomi -
06:07
painkillers --
149
367260
2000
antidolorifici -
06:09
which are, frankly, not very effective
150
369260
2000
che sinceramente non sono molto efficaci
06:11
for this kind of pain.
151
371260
2000
per questo tipo di dolore.
06:13
We take nerves that are noisy and active
152
373260
2000
Prendiamo i nervi che sono fastidiosi e attivi,
06:15
that should be quiet,
153
375260
2000
e che dovrebbero essere tranquilli
06:17
and we put them to sleep with local anesthetics.
154
377260
2000
e li mettiamo a dormire con anestetici locali.
06:19
And most importantly, what we do
155
379260
3000
E la cosa più importante che facciamo
06:22
is we use a rigorous, and often uncomfortable, process
156
382260
4000
è che usiamo un rigoroso e spesso scomodo procedimento
06:26
of physical therapy and occupational therapy
157
386260
3000
di terapia fisica e terapia occupazionale
06:29
to retrain the nerves in the nervous system
158
389260
3000
per rieducare i nervi del sistema nervoso
06:32
to respond normally
159
392260
3000
a rispondere normalmente
06:35
to the activities and sensory experiences
160
395260
3000
alle attività e alle esperienze sensoriali
06:38
that are part of everyday life.
161
398260
2000
che fanno parte della vita quotidiana.
06:40
And we support all of that
162
400260
2000
E sosteniamo tutto questo
06:42
with an intensive psychotherapy program
163
402260
3000
con un programma di psicoterapia intensiva
06:45
to address the despondency, despair and depression
164
405260
3000
per trattare la disperazione, lo sconforto e la depressione
06:48
that always accompanies
165
408260
2000
che accompagnano sempre
06:50
severe, chronic pain.
166
410260
2000
il dolore cronico.
06:52
It's successful,
167
412260
2000
Ce la stiamo facendo,
06:54
as you can see from this video of Chandler,
168
414260
2000
come si vede in questo video di Chandler,
06:56
who, two months after we first met her,
169
416260
2000
che a due mesi dopo il nostro primo incontro,
06:58
is now doings a back flip.
170
418260
2000
ora sta facendo una capriola.
07:00
And I had lunch with her yesterday
171
420260
2000
E ieri abbiamo pranzato insieme
07:02
because she's a college student studying dance at Long Beach here,
172
422260
3000
perché lei studia danza qui a Long Beach.
07:05
and she's doing absolutely fantastic.
173
425260
2000
E va molto bene.
07:07
But the future is actually even brighter.
174
427260
4000
Ma il futuro è ancora più brillante.
07:11
The future holds the promise
175
431260
3000
Il futuro promette
07:14
that new drugs will be developed
176
434260
2000
che i nuovi farmaci che saranno sviluppati
07:16
that are not symptom-modifying drugs
177
436260
3000
non saranno farmaci modificatori dei sintomi
07:19
that simply mask the problem,
178
439260
2000
che si limitano solo a mascherare il problema,
07:21
as we have now,
179
441260
2000
come quelli che abbiamo ora,
07:23
but that will be disease-modifying drugs
180
443260
3000
ma saranno farmaci modificatori della malattia
07:26
that will actually go right to the root of the problem
181
446260
2000
che andranno davvero alla radice del problema
07:28
and attack those glial cells,
182
448260
2000
e attaccheranno le cellule gliali,
07:30
or those pernicious proteins
183
450260
2000
o quelle proteine dannose
07:32
that the glial cells elaborate,
184
452260
3000
che le cellule gliali elaborano,
07:35
that spill over and cause this central nervous system wind-up,
185
455260
3000
che si spargono e causano questo crollo nel sistema nervoso centrale,
07:38
or plasticity,
186
458260
2000
o plasticità
07:40
that so is capable
187
460260
2000
che è in grado
07:42
of distorting and amplifying
188
462260
2000
di distorcere e amplificare
07:44
the sensory experience that we call pain.
189
464260
2000
l'esperienza sensoriale che noi chiamiamo dolore.
07:46
So I have hope
190
466260
2000
Quindi spero
07:48
that in the future,
191
468260
2000
che in futuro
07:50
the prophetic words of George Carlin will be realized,
192
470260
3000
si realizzino le parole profetiche di George Carlin
07:53
who said, "My philosophy:
193
473260
2000
che disse: "La mia filosofia:
07:55
No pain, no pain."
194
475260
3000
Nessun dolore, nessun dolore".
07:59
Thank you very much.
195
479260
2000
Grazie mille.
08:01
(Applause)
196
481260
6000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7