Elliot Krane: The mystery of chronic pain

237,653 views ・ 2011-05-19

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Noelia Samartin Veiga Reviewer: Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela
Son pediatra e anestesista,
polo que gaño a vida durmindo nenos.
00:15
I'm a pediatrician and an anesthesiologist,
0
15260
2000
(Risas)
00:17
so I put children to sleep for a living.
1
17260
2000
Tamén son académico, polo que durmo ao público de balde.
00:19
(Laughter)
2
19260
2000
00:21
And I'm an academic, so I put audiences to sleep for free.
3
21260
3000
(Risas)
00:24
(Laughter)
4
24260
4000
Pero en realidade dedícome
a levar a Unidade de Dor
00:28
But what I actually mostly do
5
28260
2000
00:30
is I manage the pain management service
6
30260
2000
no Hospital Infantil Packard en Stanford, Palo Alto.
00:32
at the Packard Children's Hospital up at Stanford in Palo Alto.
7
32260
3000
E coa experiencia
de 20 ou 25 anos traballando nisto
00:35
And it's from the experience
8
35260
2000
tráiovos unha mensaxe esta mañá:
00:37
from about 20 or 25 years of doing that
9
37260
2000
a dor é unha enfermidade.
00:39
that I want to bring to you the message this morning,
10
39260
2000
00:41
that pain is a disease.
11
41260
2000
Xeralmente,
pénsase na dor coma no síntoma dunha patoloxía
00:43
Now most of the time,
12
43260
2000
e isto é certo a maioría das veces.
00:45
you think of pain as a symptom of a disease,
13
45260
2000
É o síntoma dun tumor, dunha infección,
00:47
and that's true most of the time.
14
47260
2000
00:49
It's the symptom of a tumor or an infection
15
49260
3000
dunha inflamación ou dunha cirurxía.
Pero en arredor do 10% dos casos,
00:52
or an inflammation or an operation.
16
52260
2000
os pacientes seguirán padecendo dor
00:54
But about 10 percent of the time,
17
54260
3000
despois de recuperarse da enfermidade.
00:57
after the patient has recovered from one of those events,
18
57260
3000
Pode persistir meses,
01:00
pain persists.
19
60260
2000
e, ás veces, anos.
01:02
It persists for months
20
62260
2000
Cando sucede isto,
01:04
and oftentimes for years,
21
64260
2000
a dor é unha enfermidade por si mesma.
01:06
and when that happens,
22
66260
2000
Antes de que vos conte como cremos que sucede isto,
01:08
it is its own disease.
23
68260
2000
01:10
And before I tell you about how it is that we think that happens
24
70260
3000
e qué podemos facer ó respecto,
quixera mostrarvos como senten a dor os meus pacientes.
01:13
and what we can do about it,
25
73260
2000
01:15
I want to show you how it feels for my patients.
26
75260
3000
Imaxinade, se podedes,
que vos acaricio o brazo con esta pluma,
01:18
So imagine, if you will,
27
78260
2000
como estou acariciando o meu neste intre.
01:20
that I'm stroking your arm with this feather,
28
80260
2000
01:22
as I'm stroking my arm right now.
29
82260
3000
Agora quero que imaxinedes
que o estou acariciando con isto.
01:25
Now, I want you to imagine
30
85260
2000
Por favor, ficade nos asentos.
01:27
that I'm stroking it with this.
31
87260
2000
(Risas)
01:29
Please keep your seat.
32
89260
2000
01:31
(Laughter)
33
91260
2000
Unha sensación moi diferente.
Pero, que ten que ver isto coa dor crónica?
01:33
A very different feeling.
34
93260
2000
01:35
Now what does it have to do with chronic pain?
35
95260
2000
Imaxinade, se queredes, as dúas ideas xuntas.
01:37
Imagine, if you will, these two ideas together.
36
97260
3000
Imaxinade como sería a vosa vida
se vos acariciasen con esta pluma,
01:40
Imagine what your life would be like
37
100260
2000
pero os vosos cerebros vos din
01:42
if I were to stroke it with this feather,
38
102260
3000
que o que están sentindo é isto:
01:45
but your brain was telling you
39
105260
2000
esta é a experiencia dos meus pacientes con dor crónica.
01:47
that this is what you are feeling --
40
107260
2000
01:49
and that is the experience of my patients with chronic pain.
41
109260
3000
De feito, imaxinade algo aínda peor.
Imaxinade que estou acariciando o brazo dun fillo voso con esta pluma
01:52
In fact, imagine something even worse.
42
112260
2000
01:54
Imagine I were to stroke your child's arm with this feather,
43
114260
3000
e o seu cerebro dille
que o que sente é esta chama.
01:57
and their brain [was] telling them
44
117260
2000
01:59
that they were feeling this hot torch.
45
119260
3000
Esta era a vivencia de Chandler, unha paciente miña
02:02
That was the experience of my patient, Chandler,
46
122260
2000
á que vedes na foto.
Como podedes ver, é unha rapaza fermosa.
02:04
whom you see in the photograph.
47
124260
2000
Tiña 16 anos cando a coñecín o ano pasado,
02:06
As you can see, she's a beautiful, young woman.
48
126260
2000
E quería ser bailarina profesional.
02:08
She was 16 years old last year when I met her,
49
128260
2000
02:10
and she aspired to be a professional dancer.
50
130260
3000
Durante un dos seus ensaios de baile,
caeu co brazo estendido e torceu o pulso.
02:13
And during the course of one of her dance rehearsals,
51
133260
2000
02:15
she fell on her outstretched arm and sprained her wrist.
52
135260
3000
Probablemente pensedes, igual ca fixo ela,
que una torcedura de pulso é trivial
02:18
Now you would probably imagine, as she did,
53
138260
2000
na vida dunha persoa.
02:20
that a wrist sprain is a trivial event
54
140260
2000
Envólvese cunha venda elástica,
02:22
in a person's life.
55
142260
2000
Tómase ibuprofeno 1 ou 2 semanas
02:24
Wrap it in an ACE bandage,
56
144260
2000
e fin da historia.
02:26
take some ibuprofen for a week or two,
57
146260
2000
Pero no caso de Chandler, este foi o inicio da historia.
02:28
and that's the end of the story.
58
148260
2000
02:30
But in Chandler's case, that was the beginning of the story.
59
150260
3000
Esta era a pinta do seu brazo
cando veu á clínica tres meses despois da torcedura.
02:34
This is what her arm looked like
60
154260
2000
02:36
when she came to my clinic about three months after her sprain.
61
156260
3000
Fixádevos que o brazo ten a cor alterada,
como denegrida.
02:39
You can see that the arm is discolored,
62
159260
2000
Estaba frío coma o dun cadáver.
02:41
purplish in color.
63
161260
2000
Os músculos estaban xeados, paralizados
02:43
It was cadaverically cold to the touch.
64
163260
2000
--como nós dicimos, distónicos.
02:45
The muscles were frozen, paralyzed --
65
165260
2000
02:47
dystonic is how we refer to that.
66
167260
3000
A dor estendérase dende o pulso cara á man
02:50
The pain had spread from her wrist to her hands,
67
170260
3000
e as puntas dos dedos, e cara ó cóbado.
chegando case ó ombreiro.
02:53
to her fingertips, from her wrist up to her elbow,
68
173260
3000
Pero o peor non era
02:56
almost all the way to her shoulder.
69
176260
2000
a dor espontánea que sentía as 24 horas do día.
02:58
But the worst part was,
70
178260
2000
03:00
not the spontaneous pain that was there 24 hours a day.
71
180260
3000
O peor era a alodinia,
un termo médico usado para o fenómeno que antes expliquei
03:03
The worst part was that she had allodynia,
72
183260
3000
coa pluma e a chama.
03:06
the medical term for the phenomenon that I just illustrated
73
186260
3000
O máis leve contacto no brazo
03:09
with the feather and with the torch.
74
189260
2000
--o rozamento dunha man,
03:11
The lightest touch of her arm --
75
191260
2000
mesmo o contacto dunha manga, dunha prenda ao poñela--
03:13
the touch of a hand,
76
193260
2000
causáballe unha dor insoportable, moi ardente.
03:15
the touch even of a sleeve, of a garment, as she put it on --
77
195260
3000
03:18
caused excruciating, burning pain.
78
198260
4000
Como pode o sistema nervioso equivocarse dese xeito?
03:22
How can the nervous system get this so wrong?
79
202260
3000
Como pode o sistema nervioso
confundir una sensación inocente
03:25
How can the nervous system
80
205260
2000
como o tacto dunha man
03:27
misinterpret an innocent sensation
81
207260
2000
e convertela nunha sensación tan maligna
03:29
like the touch of a hand
82
209260
2000
03:31
and turn it into the malevolent sensation
83
211260
3000
como o contacto cunha chama?
Ben, se cadra pensades que o sistema nervioso
03:34
of the touch of the flame?
84
214260
2000
03:36
Well you probably imagine that the nervous system in the body
85
216260
3000
é como a cablaxe da vosa casa.
Nela os cables pasan polas paredes
03:39
is hardwired like your house.
86
219260
2000
dende o interruptor da luz, a unha caixa de conexións no teito
03:41
In your house, wires run in the wall,
87
221260
2000
03:43
from the light switch to a junction box in the ceiling
88
223260
3000
e dende aí ata a lámpada.
03:46
and from the junction box to the light bulb.
89
226260
3000
Cando se calca no interruptor, acéndese a luz.
03:49
And when you turn the switch on, the light goes on.
90
229260
2000
E cando se pecha, a luz apágase.
03:51
And when you turn the switch off, the light goes off.
91
231260
3000
A xente imaxina que o sistema nervioso funciona así.
03:54
So people imagine the nervous system is just like that.
92
234260
4000
Se pegas cun martelo no polgar,
estes cables do brazo --chamados nervios--
03:58
If you hit your thumb with a hammer,
93
238260
2000
transmiten a información á caixa de conexións na medula espiñal
04:00
these wires in your arm -- that, of course, we call nerves --
94
240260
3000
onde novos cables, novos nervios,
04:03
transmit the information into the junction box in the spinal cord
95
243260
3000
levan a información ata o cerebro,
04:06
where new wires, new nerves,
96
246260
2000
que é cando te das conta de que magoaches o polgar.
04:08
take the information up to the brain
97
248260
2000
04:10
where you become consciously aware that your thumb is now hurt.
98
250260
4000
Por suposto, a situación no corpo humano
04:14
But the situation, of course, in the human body
99
254260
2000
é moito máis complexa.
Poderíase pensar
04:16
is far more complicated than that.
100
256260
3000
que a caixa de conexións na medula espiñal
04:19
Instead of it being the case
101
259260
2000
é só onde un nervio conecta co seguinte
04:21
that that junction box in the spinal cord
102
261260
2000
liberando paquetiños marróns
04:23
is just simple where one nerve connects with the next nerve
103
263260
3000
de información química que chamamos neurotransmisores
04:26
by releasing these little brown packets
104
266260
2000
de forma linear un a un;
04:28
of chemical information called neurotransmitters
105
268260
3000
pero en realidade o que sucede
04:31
in a linear one-on-one fashion,
106
271260
3000
é que se esparexen en tres dimensións
04:34
in fact, what happens
107
274260
2000
--lateralmente, verticalmente, arriba e abaixo na medula espiñal--
04:36
is the neurotransmitters spill out in three dimensions --
108
276260
2000
04:38
laterally, vertically, up and down in the spinal cord --
109
278260
3000
e comezan a interactuar
con outras células adxacentes.
04:41
and they start interacting
110
281260
2000
Estas células, chamadas gliais,
04:43
with other adjacent cells.
111
283260
3000
antes pensábase que eran
04:46
These cells, called glial cells,
112
286260
2000
elementos estruturais pouco importantes da medula espiñal
04:48
were once thought to be
113
288260
2000
que non tiñan máis función ca a de unir os elementos importantes,
04:50
unimportant structural elements of the spinal cord
114
290260
2000
04:52
that did nothing more than hold all the important things together,
115
292260
2000
como os nervios.
Pero a verdade é que
04:54
like the nerves.
116
294260
2000
a glía xoga un papel vital
04:56
But it turns out
117
296260
2000
na modulación, amplificación
04:58
the glial cells have a vital role
118
298260
2000
e, no caso da dor, na distorsión
05:00
in the modulation, amplification
119
300260
2000
05:02
and, in the case of pain, the distortion
120
302260
3000
das experiencias sensoriais.
Estas células gliais actívanse.
05:05
of sensory experiences.
121
305260
3000
O seu ADN sintetiza novas proteínas
05:08
These glial cells become activated.
122
308260
2000
que se liberan
05:10
Their DNA starts to synthesize new proteins,
123
310260
2000
e interactúan cos nervios adxacentes,
05:12
which spill out
124
312260
2000
e comezan a liberar os seus neurotransmisores.
05:14
and interact with adjacent nerves,
125
314260
2000
E estes esparéxense,
05:16
and they start releasing their neurotransmitters,
126
316260
3000
activan células gliais adxacentes, e así sucesivamente,
05:19
and those neurotransmitters spill out
127
319260
2000
ata que se produza
05:21
and activate adjacent glial cells, and so on and so forth,
128
321260
3000
unha retroalimentación positiva.
05:24
until what we have
129
324260
2000
É case como se alguén fora á vosa casa
05:26
is a positive feedback loop.
130
326260
2000
e cambiara a cablaxe das paredes,
05:28
It's almost as if somebody came into your home
131
328260
2000
de modo que a seguinte vez que acendedes a luz
05:30
and rewired your walls
132
330260
2000
funcionara a cadea do WC tres portas máis alá,
05:32
so that the next time you turned on the light switch,
133
332260
2000
ou o lavalouza acendera só
05:34
the toilet flushed three doors down,
134
334260
2000
ou se apagara o monitor do ordenador.
05:36
or your dishwasher went on,
135
336260
2000
É unha loucura,
05:38
or your computer monitor turned off.
136
338260
2000
pero de feito, iso é o que sucede
05:40
That's crazy,
137
340260
2000
coa dor crónica.
05:42
but that's, in fact, what happens
138
342260
2000
E por iso a dor convértese nunha enfermidade por si mesma.
05:44
with chronic pain.
139
344260
2000
O sistema nervioso ten plasticidade.
05:46
And that's why pain becomes its own disease.
140
346260
3000
Cambia e transfórmase
05:49
The nervous system has plasticity.
141
349260
2000
en resposta ós estímulos.
05:51
It changes, and it morphs
142
351260
2000
E que facemos ó respecto?
05:53
in response to stimuli.
143
353260
2000
Que podemos facer nun caso como o de Chandler?
05:55
Well, what do we do about that?
144
355260
2000
Hoxe en día tratamos eses pacientes
05:57
What can we do in a case like Chandler's?
145
357260
3000
de forma bastante rudimentaria.
06:00
We treat these patients in a rather crude fashion
146
360260
2000
Tratámolos con fármacos modificadores dos síntomas
06:02
at this point in time.
147
362260
2000
06:04
We treat them with symptom-modifying drugs --
148
364260
3000
--analxésicos--
que verdadeiramente non son moi eficaces
06:07
painkillers --
149
367260
2000
para este tipo de dor.
06:09
which are, frankly, not very effective
150
369260
2000
Collemos nervios que son ruidosos e activos
06:11
for this kind of pain.
151
371260
2000
que deberían estar en silencio,
06:13
We take nerves that are noisy and active
152
373260
2000
e adormecémolos con analxésicos locais.
06:15
that should be quiet,
153
375260
2000
E o máis importante que facemos
06:17
and we put them to sleep with local anesthetics.
154
377260
2000
é usar un rigoroso, e a miúdo incómodo proceso
06:19
And most importantly, what we do
155
379260
3000
06:22
is we use a rigorous, and often uncomfortable, process
156
382260
4000
de terapia física e terapia ocupacional
co fin de reeducar os nervios no sistema nervioso
06:26
of physical therapy and occupational therapy
157
386260
3000
para que teñan unha resposta normal
06:29
to retrain the nerves in the nervous system
158
389260
3000
ás actividades e experiencias sensoriais
06:32
to respond normally
159
392260
3000
que forman parte da vida cotiá.
06:35
to the activities and sensory experiences
160
395260
3000
E apoiamos todo isto
06:38
that are part of everyday life.
161
398260
2000
cun programa de psicoterapia intensiva
06:40
And we support all of that
162
400260
2000
para enfrontar o desánimo, a desesperación e a depresión
06:42
with an intensive psychotherapy program
163
402260
3000
06:45
to address the despondency, despair and depression
164
405260
3000
que acompañan sempre
á dor crónica severa.
06:48
that always accompanies
165
408260
2000
É exitoso,
06:50
severe, chronic pain.
166
410260
2000
como se pode ver neste vídeo de Chandler
06:52
It's successful,
167
412260
2000
quen, dous meses despois de coñecela,
06:54
as you can see from this video of Chandler,
168
414260
2000
está facendo unha viravolta para atrás.
06:56
who, two months after we first met her,
169
416260
2000
Onte comín con ela,
06:58
is now doings a back flip.
170
418260
2000
porque é unha estudante universitaria de danza en Long Beach,
07:00
And I had lunch with her yesterday
171
420260
2000
todo lle está indo moi ben.
07:02
because she's a college student studying dance at Long Beach here,
172
422260
3000
Pero o futuro é incluso máis brillante.
07:05
and she's doing absolutely fantastic.
173
425260
2000
07:07
But the future is actually even brighter.
174
427260
4000
O futuro promete
que os novos medicamentos que se desenvolverán
07:11
The future holds the promise
175
431260
3000
non serán fármacos modificadores da sintomatoloxía
07:14
that new drugs will be developed
176
434260
2000
que simplemente agachan o problema,
07:16
that are not symptom-modifying drugs
177
436260
3000
como facemos agora,
07:19
that simply mask the problem,
178
439260
2000
senón que serán fármacos modificadores da enfermidade
07:21
as we have now,
179
441260
2000
07:23
but that will be disease-modifying drugs
180
443260
3000
que realmente actuarán na raíz do problema
e atacarán ás células gliais
07:26
that will actually go right to the root of the problem
181
446260
2000
ou a esas proteínas prexudiciais
07:28
and attack those glial cells,
182
448260
2000
que as células gliais elaboran,
07:30
or those pernicious proteins
183
450260
2000
esparexéndose e provocando no sistema nervioso a sensibilización
07:32
that the glial cells elaborate,
184
452260
3000
07:35
that spill over and cause this central nervous system wind-up,
185
455260
3000
ou plasticidade,
que é capaz
07:38
or plasticity,
186
458260
2000
de distorsionar e amplificar
07:40
that so is capable
187
460260
2000
a experiencia sensorial coñecida como dor.
07:42
of distorting and amplifying
188
462260
2000
Así, esperamos
07:44
the sensory experience that we call pain.
189
464260
2000
que no futuro
07:46
So I have hope
190
466260
2000
se cumpran as palabras proféticas de George Carlin
07:48
that in the future,
191
468260
2000
07:50
the prophetic words of George Carlin will be realized,
192
470260
3000
que dicía: "A miña filosofía:
non hai dor, non hai dor"
07:53
who said, "My philosophy:
193
473260
2000
07:55
No pain, no pain."
194
475260
3000
(Risas)
Moitas grazas.
(Aplausos)
07:59
Thank you very much.
195
479260
2000
08:01
(Applause)
196
481260
6000
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7