Elliot Krane: The mystery of chronic pain

Elliot Krane: El misterio del dolor crónico

242,846 views ・ 2011-05-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ana María Pérez Revisor: Sebastian Betti
00:15
I'm a pediatrician and an anesthesiologist,
0
15260
2000
Soy pediatra y anestesiólogo,
00:17
so I put children to sleep for a living.
1
17260
2000
así que me gano la vida durmiendo niños.
00:19
(Laughter)
2
19260
2000
(Risas)
00:21
And I'm an academic, so I put audiences to sleep for free.
3
21260
3000
Y soy académico, así que duermo gratuitamente al público.
00:24
(Laughter)
4
24260
4000
(Risas)
00:28
But what I actually mostly do
5
28260
2000
Pero sobre todo trabajo
00:30
is I manage the pain management service
6
30260
2000
con el manejo del dolor
00:32
at the Packard Children's Hospital up at Stanford in Palo Alto.
7
32260
3000
en el Packard Children's Hospital de Stanford en Palo Alto.
00:35
And it's from the experience
8
35260
2000
Y con la experiencia ganada
00:37
from about 20 or 25 years of doing that
9
37260
2000
en 20 ó 25 años de hacer esto
00:39
that I want to bring to you the message this morning,
10
39260
2000
esta mañana quiero contarles
00:41
that pain is a disease.
11
41260
2000
que el dolor es una enfermedad.
00:43
Now most of the time,
12
43260
2000
Ahora, la mayoría de las veces
00:45
you think of pain as a symptom of a disease,
13
45260
2000
se piensa que el dolor es el síntoma de una enfermedad.
00:47
and that's true most of the time.
14
47260
2000
Y la mayoría de las veces es cierto.
00:49
It's the symptom of a tumor or an infection
15
49260
3000
Es el síntoma de un tumor, o de una infección
00:52
or an inflammation or an operation.
16
52260
2000
o de una inflamación, o de una operación.
00:54
But about 10 percent of the time,
17
54260
3000
Pero cerca del 10% de las veces,
00:57
after the patient has recovered from one of those events,
18
57260
3000
después que el paciente se ha recuperado de uno de esos casos,
01:00
pain persists.
19
60260
2000
el dolor persiste.
01:02
It persists for months
20
62260
2000
Persiste por meses
01:04
and oftentimes for years,
21
64260
2000
y muchas veces durante años.
01:06
and when that happens,
22
66260
2000
Y cuando eso ocurre,
01:08
it is its own disease.
23
68260
2000
esa es su propia enfermedad.
01:10
And before I tell you about how it is that we think that happens
24
70260
3000
Y antes de contarles qué creemos que sucede
01:13
and what we can do about it,
25
73260
2000
y qué podemos hacer en este caso,
01:15
I want to show you how it feels for my patients.
26
75260
3000
quiero mostrarles qué sienten mis pacientes.
01:18
So imagine, if you will,
27
78260
2000
Imagínense, si quieren,
01:20
that I'm stroking your arm with this feather,
28
80260
2000
que estoy acariciándoles el brazo con esta pluma,
01:22
as I'm stroking my arm right now.
29
82260
3000
como estoy acariciando el mío en este momento.
01:25
Now, I want you to imagine
30
85260
2000
Ahora quiero que imaginen
01:27
that I'm stroking it with this.
31
87260
2000
que lo estoy acariciando con esto.
01:29
Please keep your seat.
32
89260
2000
Por favor, quédense en sus puestos.
01:31
(Laughter)
33
91260
2000
(Risas)
01:33
A very different feeling.
34
93260
2000
Una sensación muy diferente.
01:35
Now what does it have to do with chronic pain?
35
95260
2000
Ahora, ¿qué tiene que ver esto con el dolor crónico?
01:37
Imagine, if you will, these two ideas together.
36
97260
3000
Imagínense, si quieren, estas dos ideas juntas.
01:40
Imagine what your life would be like
37
100260
2000
Imagínense cómo serían sus vidas
01:42
if I were to stroke it with this feather,
38
102260
3000
si fueran acariciados con esta pluma,
01:45
but your brain was telling you
39
105260
2000
pero sus cerebros les dijeran
01:47
that this is what you are feeling --
40
107260
2000
que esto es lo que están sintiendo -
01:49
and that is the experience of my patients with chronic pain.
41
109260
3000
y esa es la experiencia de mis pacientes con el dolor crónico.
01:52
In fact, imagine something even worse.
42
112260
2000
De hecho, imagínense algo todavía peor.
01:54
Imagine I were to stroke your child's arm with this feather,
43
114260
3000
Imagínense que estuviera acariciando el brazo de sus niños con esta pluma
01:57
and their brain [was] telling them
44
117260
2000
y su cerebro les dijera
01:59
that they were feeling this hot torch.
45
119260
3000
que lo sintieran como una antorcha caliente.
02:02
That was the experience of my patient, Chandler,
46
122260
2000
Esa fue la experiencia de mi paciente Chandler,
02:04
whom you see in the photograph.
47
124260
2000
que pueden ver en esta fotografía.
02:06
As you can see, she's a beautiful, young woman.
48
126260
2000
Como pueden ver, es una hermosa joven.
02:08
She was 16 years old last year when I met her,
49
128260
2000
Cuando la conocí el año pasado tenía 16 años
02:10
and she aspired to be a professional dancer.
50
130260
3000
y aspiraba a ser una bailarina profesional.
02:13
And during the course of one of her dance rehearsals,
51
133260
2000
Y durante el curso de uno de sus ensayos de baile,
02:15
she fell on her outstretched arm and sprained her wrist.
52
135260
3000
cayó sobre su brazo extendido y se torció la muñeca.
02:18
Now you would probably imagine, as she did,
53
138260
2000
Probablemente ahora imaginarán lo mismo que pensó ella,
02:20
that a wrist sprain is a trivial event
54
140260
2000
que un esguince de muñeca es un caso trivial
02:22
in a person's life.
55
142260
2000
en la vida de una persona.
02:24
Wrap it in an ACE bandage,
56
144260
2000
Se lo envuelve con una venda,
02:26
take some ibuprofen for a week or two,
57
146260
2000
Se toma ibuprofeno por 1 ó 2 semanas
02:28
and that's the end of the story.
58
148260
2000
y caso resuelto.
02:30
But in Chandler's case, that was the beginning of the story.
59
150260
3000
Pero en el caso de Chandler, ese fue el inicio de la historia.
02:34
This is what her arm looked like
60
154260
2000
Así le quedó el brazo
02:36
when she came to my clinic about three months after her sprain.
61
156260
3000
cuando vino a mi clínica unos tres meses después del esguince.
02:39
You can see that the arm is discolored,
62
159260
2000
Observen que el brazo tiene una decoloración
02:41
purplish in color.
63
161260
2000
púrpura.
02:43
It was cadaverically cold to the touch.
64
163260
2000
Era frío como si estuviera muerto.
02:45
The muscles were frozen, paralyzed --
65
165260
2000
Los músculos estaban helados, paralizados -
02:47
dystonic is how we refer to that.
66
167260
3000
distónicos como decimos.
02:50
The pain had spread from her wrist to her hands,
67
170260
3000
El dolor se había extendido de la muñeca a sus manos,
02:53
to her fingertips, from her wrist up to her elbow,
68
173260
3000
a las yemas de los dedos, desde la muñeca hasta el codo,
02:56
almost all the way to her shoulder.
69
176260
2000
casi llegándole hasta el hombro.
02:58
But the worst part was,
70
178260
2000
Pero lo peor no era
03:00
not the spontaneous pain that was there 24 hours a day.
71
180260
3000
el dolor espontáneo que sentía 24 horas al día.
03:03
The worst part was that she had allodynia,
72
183260
3000
Lo peor era que tenía alodinia,
03:06
the medical term for the phenomenon that I just illustrated
73
186260
3000
un término médico usado para el fenómeno que acabé de explicar
03:09
with the feather and with the torch.
74
189260
2000
con la pluma y la antorcha.
03:11
The lightest touch of her arm --
75
191260
2000
El menor roce en el brazo -
03:13
the touch of a hand,
76
193260
2000
el roce con una mano,
03:15
the touch even of a sleeve, of a garment, as she put it on --
77
195260
3000
incluso el contacto de una manga, de una prenda al ponérsela -
03:18
caused excruciating, burning pain.
78
198260
4000
le causaba un dolor insoportable, mucho ardor.
03:22
How can the nervous system get this so wrong?
79
202260
3000
¿Cómo puede el sistema nervioso equivocarse así?
03:25
How can the nervous system
80
205260
2000
¿Cómo puede el sistema nervioso
03:27
misinterpret an innocent sensation
81
207260
2000
malinterpretar una sensación inocente
03:29
like the touch of a hand
82
209260
2000
como el roce de una mano
03:31
and turn it into the malevolent sensation
83
211260
3000
y convertirla en una sensación tan maligna
03:34
of the touch of the flame?
84
214260
2000
como el contacto con el fuego?
03:36
Well you probably imagine that the nervous system in the body
85
216260
3000
Bien, probablemente imaginarán que el sistema nervioso
03:39
is hardwired like your house.
86
219260
2000
es como el cableado de su casa.
03:41
In your house, wires run in the wall,
87
221260
2000
En su casa los cables pasan por la pared
03:43
from the light switch to a junction box in the ceiling
88
223260
3000
desde el interruptor de la luz a una caja de conexiones en el techo
03:46
and from the junction box to the light bulb.
89
226260
3000
y desde la caja de conexiones a la bombilla.
03:49
And when you turn the switch on, the light goes on.
90
229260
2000
Y cuando se enciende el interruptor, la luz se enciende.
03:51
And when you turn the switch off, the light goes off.
91
231260
3000
Y cuando se apaga el interruptor, la luz se apaga.
03:54
So people imagine the nervous system is just like that.
92
234260
4000
La gente se imagina que el sistema nervioso funciona así.
03:58
If you hit your thumb with a hammer,
93
238260
2000
Si se golpea el pulgar con un martillo,
04:00
these wires in your arm -- that, of course, we call nerves --
94
240260
3000
estos cables del brazo - que obviamente nosotros llamamos nervios -
04:03
transmit the information into the junction box in the spinal cord
95
243260
3000
transmiten la información a la caja de conexiones en la médula espinal
04:06
where new wires, new nerves,
96
246260
2000
donde los cables nuevos, los nervios nuevos,
04:08
take the information up to the brain
97
248260
2000
llevan la información hasta el cerebro
04:10
where you become consciously aware that your thumb is now hurt.
98
250260
4000
cuando se da cuenta que su pulgar se ha lesionado.
04:14
But the situation, of course, in the human body
99
254260
2000
Pero por supuesto la situación en el cuerpo humano
04:16
is far more complicated than that.
100
256260
3000
es mucho más complicada.
04:19
Instead of it being the case
101
259260
2000
Se podría pensar
04:21
that that junction box in the spinal cord
102
261260
2000
que dicha caja de conexiones de la médula espinal
04:23
is just simple where one nerve connects with the next nerve
103
263260
3000
es sólo un nervio que se conecta al nervio siguiente
04:26
by releasing these little brown packets
104
266260
2000
liberando estos paqueticos marrones
04:28
of chemical information called neurotransmitters
105
268260
3000
de información química llamados neurotransmisores
04:31
in a linear one-on-one fashion,
106
271260
3000
en modo lineal uno a uno,
04:34
in fact, what happens
107
274260
2000
de hecho, lo que sucede
04:36
is the neurotransmitters spill out in three dimensions --
108
276260
2000
es que los neurotransmisores se esparcen en tres dimensiones -
04:38
laterally, vertically, up and down in the spinal cord --
109
278260
3000
a los lados, en vertical, arriba y abajo en la médula espinal -
04:41
and they start interacting
110
281260
2000
y comienzan a interactuar
04:43
with other adjacent cells.
111
283260
3000
con otras células adyacentes.
04:46
These cells, called glial cells,
112
286260
2000
Estas células, llamadas células gliales,
04:48
were once thought to be
113
288260
2000
antes se pensaba que eran
04:50
unimportant structural elements of the spinal cord
114
290260
2000
elementos estructurales sin importancia en la médula espinal
04:52
that did nothing more than hold all the important things together,
115
292260
2000
que sólo cumplían la función de mantener unidas todas las cosas importantes
04:54
like the nerves.
116
294260
2000
como los nervios.
04:56
But it turns out
117
296260
2000
Pero la verdad es que
04:58
the glial cells have a vital role
118
298260
2000
las células gliales juegan un papel vital
05:00
in the modulation, amplification
119
300260
2000
en la modulación, amplificación
05:02
and, in the case of pain, the distortion
120
302260
3000
y, en el caso del dolor, la distorsión
05:05
of sensory experiences.
121
305260
3000
de las experiencias sensoriales.
05:08
These glial cells become activated.
122
308260
2000
Estas células gliales se activan.
05:10
Their DNA starts to synthesize new proteins,
123
310260
2000
Su ADN comienza a sintetizar proteínas nuevas,
05:12
which spill out
124
312260
2000
que se derraman
05:14
and interact with adjacent nerves,
125
314260
2000
e interactúan con los nervios adyacentes.
05:16
and they start releasing their neurotransmitters,
126
316260
3000
Y empiezan a liberar sus neurotransmisores.
05:19
and those neurotransmitters spill out
127
319260
2000
Y estos neurotransmisores se derraman
05:21
and activate adjacent glial cells, and so on and so forth,
128
321260
3000
y activan células gliales adyacentes y así sucesivamente,
05:24
until what we have
129
324260
2000
hasta que haya
05:26
is a positive feedback loop.
130
326260
2000
una retroalimentación positiva.
05:28
It's almost as if somebody came into your home
131
328260
2000
Es casi como si alguien fuera a su casa
05:30
and rewired your walls
132
330260
2000
y cambiara el cableado de sus paredes,
05:32
so that the next time you turned on the light switch,
133
332260
2000
de modo que la próxima vez que encendiera el interruptor de luz,
05:34
the toilet flushed three doors down,
134
334260
2000
se tirara la cadena del baño,
05:36
or your dishwasher went on,
135
336260
2000
su lavavajillas se encendiera
05:38
or your computer monitor turned off.
136
338260
2000
o se apagara el monitor de su computadora.
05:40
That's crazy,
137
340260
2000
Eso es una locura,
05:42
but that's, in fact, what happens
138
342260
2000
pero de hecho, eso es lo que sucede
05:44
with chronic pain.
139
344260
2000
con el dolor crónico.
05:46
And that's why pain becomes its own disease.
140
346260
3000
Y es por eso que el dolor se convierte en su propia enfermedad.
05:49
The nervous system has plasticity.
141
349260
2000
El sistema nervioso tiene plasticidad.
05:51
It changes, and it morphs
142
351260
2000
Cambia y se transforma
05:53
in response to stimuli.
143
353260
2000
en respuesta a los estímulos.
05:55
Well, what do we do about that?
144
355260
2000
Bueno, ¿qué hacemos al respecto?
05:57
What can we do in a case like Chandler's?
145
357260
3000
¿Qué podemos hacer en un caso como el de Chandler?
06:00
We treat these patients in a rather crude fashion
146
360260
2000
Actualmente tratamos a estos pacientes
06:02
at this point in time.
147
362260
2000
de forma más cruda.
06:04
We treat them with symptom-modifying drugs --
148
364260
3000
Los tratamos con fármacos modificadores de los síntomas -
06:07
painkillers --
149
367260
2000
analgésicos -
06:09
which are, frankly, not very effective
150
369260
2000
que francamente no soy muy eficaces
06:11
for this kind of pain.
151
371260
2000
para este tipo de dolor.
06:13
We take nerves that are noisy and active
152
373260
2000
Tomamos los nervios que son ruidosos y activos
06:15
that should be quiet,
153
375260
2000
que deberían estar en silencio,
06:17
and we put them to sleep with local anesthetics.
154
377260
2000
y los ponemos a dormir con analgésicos locales.
06:19
And most importantly, what we do
155
379260
3000
Y lo más importante que hacemos
06:22
is we use a rigorous, and often uncomfortable, process
156
382260
4000
es usar un riguroso, y a menudo, incómodo proceso
06:26
of physical therapy and occupational therapy
157
386260
3000
de terapia física y terapia ocupacional
06:29
to retrain the nerves in the nervous system
158
389260
3000
para reeducar los nervios en el sistema nervioso
06:32
to respond normally
159
392260
3000
para que respondan de forma normal
06:35
to the activities and sensory experiences
160
395260
3000
a las actividades y experiencias sensoriales
06:38
that are part of everyday life.
161
398260
2000
que forman parte de la vida cotidiana.
06:40
And we support all of that
162
400260
2000
Y apoyamos a todo aquel que
06:42
with an intensive psychotherapy program
163
402260
3000
con un programa de psicoterapia intensiva
06:45
to address the despondency, despair and depression
164
405260
3000
hace frente al desánimo, la desesperación y la depresión
06:48
that always accompanies
165
408260
2000
que acompaña siempre
06:50
severe, chronic pain.
166
410260
2000
el dolor crónico severo.
06:52
It's successful,
167
412260
2000
Es exitoso,
06:54
as you can see from this video of Chandler,
168
414260
2000
como se puede ver en este vídeo de Chandler,
06:56
who, two months after we first met her,
169
416260
2000
que, dos meses después de conocerla,
06:58
is now doings a back flip.
170
418260
2000
ahora está haciendo una voltereta.
07:00
And I had lunch with her yesterday
171
420260
2000
Y ayer almorcé con ella
07:02
because she's a college student studying dance at Long Beach here,
172
422260
3000
porque es estudiante universitaria de danza aquí en Long Beach.
07:05
and she's doing absolutely fantastic.
173
425260
2000
Y le está yendo muy bien.
07:07
But the future is actually even brighter.
174
427260
4000
Pero el futuro es incluso más brillante.
07:11
The future holds the promise
175
431260
3000
El futuro promete
07:14
that new drugs will be developed
176
434260
2000
que los nuevos medicamentos que se desarrollarán
07:16
that are not symptom-modifying drugs
177
436260
3000
no serán fármacos modificadores de síntomas
07:19
that simply mask the problem,
178
439260
2000
que simplemente oculten el problema,
07:21
as we have now,
179
441260
2000
como los que tenemos ahora,
07:23
but that will be disease-modifying drugs
180
443260
3000
sino que serán fármacos modificadores de la enfermedad
07:26
that will actually go right to the root of the problem
181
446260
2000
que realmente irán directamente a la raíz del problema
07:28
and attack those glial cells,
182
448260
2000
y atacarán a las células gliales
07:30
or those pernicious proteins
183
450260
2000
o a esas proteínas perjudiciales
07:32
that the glial cells elaborate,
184
452260
3000
que las células gliales elaboran,
07:35
that spill over and cause this central nervous system wind-up,
185
455260
3000
que se derraman y provocan en el sistema nervioso esta sensibilización
07:38
or plasticity,
186
458260
2000
o plasticidad,
07:40
that so is capable
187
460260
2000
que es capaz
07:42
of distorting and amplifying
188
462260
2000
de distorsionar y amplificar
07:44
the sensory experience that we call pain.
189
464260
2000
la experiencia sensorial que llamamos dolor.
07:46
So I have hope
190
466260
2000
De esta manera ojalá
07:48
that in the future,
191
468260
2000
que en el futuro
07:50
the prophetic words of George Carlin will be realized,
192
470260
3000
se cumplan las palabras proféticas de George Carlin
07:53
who said, "My philosophy:
193
473260
2000
que decía: "Mi filosofía:
07:55
No pain, no pain."
194
475260
3000
No hay dolor, no hay dolor".
07:59
Thank you very much.
195
479260
2000
Muchas gracias.
08:01
(Applause)
196
481260
6000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7