Elliot Krane: The mystery of chronic pain

237,733 views ・ 2011-05-19

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Darina Stoyanova Reviewer: Mihail Stoychev
00:15
I'm a pediatrician and an anesthesiologist,
0
15260
2000
Аз съм педиатър и анестезиолог,
00:17
so I put children to sleep for a living.
1
17260
2000
така че слагам децата да спят за да живеят.
00:19
(Laughter)
2
19260
2000
(Смях)
00:21
And I'm an academic, so I put audiences to sleep for free.
3
21260
3000
И аз съм академик, така че слагам публиката да спи безплатно.
00:24
(Laughter)
4
24260
4000
(Смях)
00:28
But what I actually mostly do
5
28260
2000
Но това, което всъщност най-вече правя
00:30
is I manage the pain management service
6
30260
2000
е управление на услугите за контрол на болката
00:32
at the Packard Children's Hospital up at Stanford in Palo Alto.
7
32260
3000
в болницата за деца Пакард в Станфорд в Пало Алто.
00:35
And it's from the experience
8
35260
2000
И това е от опит
00:37
from about 20 or 25 years of doing that
9
37260
2000
от около 20 или 25 години правейки това,
00:39
that I want to bring to you the message this morning,
10
39260
2000
и затова искам съобщението да достигне до вас тази сутрин,
00:41
that pain is a disease.
11
41260
2000
че болката е болест.
00:43
Now most of the time,
12
43260
2000
Сега повечето от времето,
00:45
you think of pain as a symptom of a disease,
13
45260
2000
мислиме за болката като симптом на заболяване.
00:47
and that's true most of the time.
14
47260
2000
И това е вярно, през повечето от времето.
00:49
It's the symptom of a tumor or an infection
15
49260
3000
Тя е симптом на тумор или инфекция
00:52
or an inflammation or an operation.
16
52260
2000
или възпаление или операция.
00:54
But about 10 percent of the time,
17
54260
3000
Но около 10 процента от времето,
00:57
after the patient has recovered from one of those events,
18
57260
3000
след като пациентът се е възстановил от едно от тези събития,
01:00
pain persists.
19
60260
2000
болката продължава.
01:02
It persists for months
20
62260
2000
Продължава в продължение на месеци
01:04
and oftentimes for years,
21
64260
2000
и често в продължение на години.
01:06
and when that happens,
22
66260
2000
И когато това се случи,
01:08
it is its own disease.
23
68260
2000
то се превръща в свое собствено заболяване.
01:10
And before I tell you about how it is that we think that happens
24
70260
3000
И преди да ви кажа за това как смятаме, че се случва
01:13
and what we can do about it,
25
73260
2000
и какво можем да направим за него,
01:15
I want to show you how it feels for my patients.
26
75260
3000
Искам да ви покажа как се чувстват моите пациенти.
01:18
So imagine, if you will,
27
78260
2000
Така че представете си, ако щете,
01:20
that I'm stroking your arm with this feather,
28
80260
2000
че галя ръката ви с това перо,
01:22
as I'm stroking my arm right now.
29
82260
3000
както галя ръката ми в момента.
01:25
Now, I want you to imagine
30
85260
2000
Сега, искам да си представите
01:27
that I'm stroking it with this.
31
87260
2000
че я галя с това.
01:29
Please keep your seat.
32
89260
2000
Моля, стойте по местата си.
01:31
(Laughter)
33
91260
2000
(Смях)
01:33
A very different feeling.
34
93260
2000
Много различно усещане.
01:35
Now what does it have to do with chronic pain?
35
95260
2000
Сега какво общо има това с хроничната болка?
01:37
Imagine, if you will, these two ideas together.
36
97260
3000
Представете си, ако щете, тези две идеи заедно.
01:40
Imagine what your life would be like
37
100260
2000
Представете си какво би бил живота ви
01:42
if I were to stroke it with this feather,
38
102260
3000
ако можех да ви галя с това перо,
01:45
but your brain was telling you
39
105260
2000
но мозъкът ви ви казва
01:47
that this is what you are feeling --
40
107260
2000
че това е, което чувствате -
01:49
and that is the experience of my patients with chronic pain.
41
109260
3000
и това преживяват моите пациенти с хронична болка.
01:52
In fact, imagine something even worse.
42
112260
2000
Всъщност, представете си нещо по-лошо.
01:54
Imagine I were to stroke your child's arm with this feather,
43
114260
3000
Представете си, че погаля ръката на детето ви с това перо,
01:57
and their brain [was] telling them
44
117260
2000
и мозъка им казва[ше]
01:59
that they were feeling this hot torch.
45
119260
3000
че те усещат този горещ факел.
02:02
That was the experience of my patient, Chandler,
46
122260
2000
Това беше случаят с моя пациент, Чандлър,
02:04
whom you see in the photograph.
47
124260
2000
които виждате на снимката.
02:06
As you can see, she's a beautiful, young woman.
48
126260
2000
Както можете да видите, тя е красива, млада жена.
02:08
She was 16 years old last year when I met her,
49
128260
2000
Тя бе на 16-годишна възраст миналата година, когато се запознах с нея,
02:10
and she aspired to be a professional dancer.
50
130260
3000
и тя се стремеше да стане професионален танцьор.
02:13
And during the course of one of her dance rehearsals,
51
133260
2000
И по време на една от танцовите репетиции,
02:15
she fell on her outstretched arm and sprained her wrist.
52
135260
3000
тя паднала на издигната си ръка и си навехнала китката.
02:18
Now you would probably imagine, as she did,
53
138260
2000
Сега вероятно ще си представите, като тя е направила,
02:20
that a wrist sprain is a trivial event
54
140260
2000
че навяхването на китката е тривиално събитие
02:22
in a person's life.
55
142260
2000
в живота на човек.
02:24
Wrap it in an ACE bandage,
56
144260
2000
Превържете го в една превръзка ACE,
02:26
take some ibuprofen for a week or two,
57
146260
2000
вземете ибупрофен в продължение на седмица или две,
02:28
and that's the end of the story.
58
148260
2000
и това е краят на историята.
02:30
But in Chandler's case, that was the beginning of the story.
59
150260
3000
Но в случая с Чандлър, това бе началото на историята.
02:34
This is what her arm looked like
60
154260
2000
Ето как изглеждаше ръката и
02:36
when she came to my clinic about three months after her sprain.
61
156260
3000
когато тя дойде в моята клиника около три месеца след навяхването.
02:39
You can see that the arm is discolored,
62
159260
2000
Можете да видите, че ръката е с променен цвят,
02:41
purplish in color.
63
161260
2000
лилава на цвят.
02:43
It was cadaverically cold to the touch.
64
163260
2000
Тя беше студена на допир като мъртво тяло.
02:45
The muscles were frozen, paralyzed --
65
165260
2000
Мускулите бяха замразени, парализирани -
02:47
dystonic is how we refer to that.
66
167260
3000
дистонични както ние ги наричаме.
02:50
The pain had spread from her wrist to her hands,
67
170260
3000
Болката се бе разпростряла от китката, по ръцете и,
02:53
to her fingertips, from her wrist up to her elbow,
68
173260
3000
до пръстите и, от китката и до лакътя и,
02:56
almost all the way to her shoulder.
69
176260
2000
почти до рамото.
02:58
But the worst part was,
70
178260
2000
Но най-лошата част е,
03:00
not the spontaneous pain that was there 24 hours a day.
71
180260
3000
не спонтанната болка, която продължава 24 часа на ден.
03:03
The worst part was that she had allodynia,
72
183260
3000
Най-лошото е, че тя имаше алодиния,
03:06
the medical term for the phenomenon that I just illustrated
73
186260
3000
медицинския термин за това явление, което аз току що илюстрирах
03:09
with the feather and with the torch.
74
189260
2000
с перото и с горелката.
03:11
The lightest touch of her arm --
75
191260
2000
Най-лекият допир на ръката и -
03:13
the touch of a hand,
76
193260
2000
докосване на ръка,
03:15
the touch even of a sleeve, of a garment, as she put it on --
77
195260
3000
допир дори на ръкава, на дреха, когато тя го облича -
03:18
caused excruciating, burning pain.
78
198260
4000
причинява мъчителна, пареща болка.
03:22
How can the nervous system get this so wrong?
79
202260
3000
Как може нервната система да се обърка толкова?
03:25
How can the nervous system
80
205260
2000
Как може нервната система
03:27
misinterpret an innocent sensation
81
207260
2000
да изтълкува погрешно такова невинно усещане
03:29
like the touch of a hand
82
209260
2000
като допира на ръка
03:31
and turn it into the malevolent sensation
83
211260
3000
и да го превърне в неприятното усещане
03:34
of the touch of the flame?
84
214260
2000
като допира на пламък.
03:36
Well you probably imagine that the nervous system in the body
85
216260
3000
Ами най-вероятно си представяте, че нервната система в тялото
03:39
is hardwired like your house.
86
219260
2000
е свързана като вашата къща.
03:41
In your house, wires run in the wall,
87
221260
2000
В къщата ви, кабелите се намират в стената,
03:43
from the light switch to a junction box in the ceiling
88
223260
3000
от ключа за лампата до разклонителната кутия на тавана
03:46
and from the junction box to the light bulb.
89
226260
3000
и от разклонителната кутия до електрическата крушка.
03:49
And when you turn the switch on, the light goes on.
90
229260
2000
И когато щракнете ключа, светлината се включва.
03:51
And when you turn the switch off, the light goes off.
91
231260
3000
И когато го изключите, светлината изгасва.
03:54
So people imagine the nervous system is just like that.
92
234260
4000
Така че хората си представят че нервната система прави също така.
03:58
If you hit your thumb with a hammer,
93
238260
2000
Ако си ударите палеца с чук,
04:00
these wires in your arm -- that, of course, we call nerves --
94
240260
3000
тези кабели в ръката ви - това, разбира се, ние наричаме нерви -
04:03
transmit the information into the junction box in the spinal cord
95
243260
3000
предават информацията в разклонителната кутия в гръбначния мозък
04:06
where new wires, new nerves,
96
246260
2000
където нови кабели, нови нерви,
04:08
take the information up to the brain
97
248260
2000
отнасят информацията до мозъка
04:10
where you become consciously aware that your thumb is now hurt.
98
250260
4000
където вие ставате съзнателно наясно, че палеца сега ви боли.
04:14
But the situation, of course, in the human body
99
254260
2000
Но ситуацията, разбира се, в човешкото тяло
04:16
is far more complicated than that.
100
256260
3000
е далеч по-сложна от това.
04:19
Instead of it being the case
101
259260
2000
Вместо това да е случая,
04:21
that that junction box in the spinal cord
102
261260
2000
където разклонителната кутия в гръбначния мозък
04:23
is just simple where one nerve connects with the next nerve
103
263260
3000
е само проста, където един нерв се свързва със следващия нерв
04:26
by releasing these little brown packets
104
266260
2000
чрез освобождаване на тези малки кафяви пакети
04:28
of chemical information called neurotransmitters
105
268260
3000
на химическа информация наречени невротрансмитери
04:31
in a linear one-on-one fashion,
106
271260
3000
в линеен ред, един по-един,
04:34
in fact, what happens
107
274260
2000
в действителност, какво се случва
04:36
is the neurotransmitters spill out in three dimensions --
108
276260
2000
е че невротрансмитерите се разпръскват в три измерения -
04:38
laterally, vertically, up and down in the spinal cord --
109
278260
3000
странично, вертикално, нагоре и надолу по гръбначния стълб -
04:41
and they start interacting
110
281260
2000
и те започват взаимодействие
04:43
with other adjacent cells.
111
283260
3000
с други съседни клетки.
04:46
These cells, called glial cells,
112
286260
2000
Тези клетки, наречени глиални клетки,
04:48
were once thought to be
113
288260
2000
някога са били смятани за
04:50
unimportant structural elements of the spinal cord
114
290260
2000
маловажни структурни елементи на гръбначния мозък
04:52
that did nothing more than hold all the important things together,
115
292260
2000
които не са направили нищо повече от това да провеждат всички важни неща заедно,
04:54
like the nerves.
116
294260
2000
като нервите.
04:56
But it turns out
117
296260
2000
Но се оказва,
04:58
the glial cells have a vital role
118
298260
2000
че глиалните клетки имат жизненоважна роля
05:00
in the modulation, amplification
119
300260
2000
в модулацията, усилването
05:02
and, in the case of pain, the distortion
120
302260
3000
и, в случай на болка, изкривяването
05:05
of sensory experiences.
121
305260
3000
на сетивните преживявания.
05:08
These glial cells become activated.
122
308260
2000
Тези глиални клетки се активират.
05:10
Their DNA starts to synthesize new proteins,
123
310260
2000
Тяхното ДНК започва да синтезира нови протеини,
05:12
which spill out
124
312260
2000
които се разпръсват
05:14
and interact with adjacent nerves,
125
314260
2000
и взаимодействат с прилежащите нерви.
05:16
and they start releasing their neurotransmitters,
126
316260
3000
И те започват да освобождават невротрансмитери.
05:19
and those neurotransmitters spill out
127
319260
2000
И тези невротрансмитери се разпръскват
05:21
and activate adjacent glial cells, and so on and so forth,
128
321260
3000
и активират прилежащите глиални клетки, и така нататък,
05:24
until what we have
129
324260
2000
докато това, което имаме
05:26
is a positive feedback loop.
130
326260
2000
е положителна обратна връзка.
05:28
It's almost as if somebody came into your home
131
328260
2000
Това е досущ като това някой да дойде в дома ви
05:30
and rewired your walls
132
330260
2000
и да преработи стените ви.
05:32
so that the next time you turned on the light switch,
133
332260
2000
така че следващия път, когато е включите ключа за лампата,
05:34
the toilet flushed three doors down,
134
334260
2000
тоалетната се пуска три врати по-надолу,
05:36
or your dishwasher went on,
135
336260
2000
или вашата съдомиялна машина продължава да работи,
05:38
or your computer monitor turned off.
136
338260
2000
или монитора на вашия компютър се изключва.
05:40
That's crazy,
137
340260
2000
Това е лудост,
05:42
but that's, in fact, what happens
138
342260
2000
но това е, в действителност, каквото се случва
05:44
with chronic pain.
139
344260
2000
с хроничната болка.
05:46
And that's why pain becomes its own disease.
140
346260
3000
И ето защо болката става собственото си заболяване.
05:49
The nervous system has plasticity.
141
349260
2000
Нервната система има пластичност.
05:51
It changes, and it morphs
142
351260
2000
Тя се променя, и се трансформира.
05:53
in response to stimuli.
143
353260
2000
в резултат на стимули.
05:55
Well, what do we do about that?
144
355260
2000
Е, какво да направим за това?
05:57
What can we do in a case like Chandler's?
145
357260
3000
Какво можем да направим в случай като Чандлър?
06:00
We treat these patients in a rather crude fashion
146
360260
2000
Ние се отнасяме към тези пациенти по доста суров начин
06:02
at this point in time.
147
362260
2000
в този момент във времето.
06:04
We treat them with symptom-modifying drugs --
148
364260
3000
Ние ги лекуваме с лекарства които модифицират симптомите
06:07
painkillers --
149
367260
2000
обезболяващи
06:09
which are, frankly, not very effective
150
369260
2000
които, честно казано, не са много ефективни
06:11
for this kind of pain.
151
371260
2000
за този вид болка.
06:13
We take nerves that are noisy and active
152
373260
2000
Ние вземаме нерви, които са шумни и активни
06:15
that should be quiet,
153
375260
2000
а които трябва да са спокойни,
06:17
and we put them to sleep with local anesthetics.
154
377260
2000
и ги преспиваме с местни анестетици.
06:19
And most importantly, what we do
155
379260
3000
И най-важното, това, което правим
06:22
is we use a rigorous, and often uncomfortable, process
156
382260
4000
ние използваме строг и често неприятен, процес
06:26
of physical therapy and occupational therapy
157
386260
3000
на физикалната терапия и трудова терапия
06:29
to retrain the nerves in the nervous system
158
389260
3000
за да се преквалифицират нервите в нервната система
06:32
to respond normally
159
392260
3000
да реагират нормално
06:35
to the activities and sensory experiences
160
395260
3000
на дейностите и сензорните преживявания,
06:38
that are part of everyday life.
161
398260
2000
които са част от ежедневието.
06:40
And we support all of that
162
400260
2000
И ние подкрепяме всичко това
06:42
with an intensive psychotherapy program
163
402260
3000
с интензивна програма по психотерапия
06:45
to address the despondency, despair and depression
164
405260
3000
за справяне с унинието, отчаянието и депресията,
06:48
that always accompanies
165
408260
2000
които винаги съпровождат
06:50
severe, chronic pain.
166
410260
2000
тежки, хронични болки.
06:52
It's successful,
167
412260
2000
Успешно е
06:54
as you can see from this video of Chandler,
168
414260
2000
както можете да видите от това видео на Чандлър,
06:56
who, two months after we first met her,
169
416260
2000
която два месеца след като за първи път я срещнах,
06:58
is now doings a back flip.
170
418260
2000
сега прави задно салто.
07:00
And I had lunch with her yesterday
171
420260
2000
И аз бях на обяд вчера с нея,
07:02
because she's a college student studying dance at Long Beach here,
172
422260
3000
защото тя е студент, учи танци в Лонг Бийч.
07:05
and she's doing absolutely fantastic.
173
425260
2000
И тя се чувства абсолютно фантастично.
07:07
But the future is actually even brighter.
174
427260
4000
Но бъдещето е дори по-светло.
07:11
The future holds the promise
175
431260
3000
Бъдещето предлага обещанието
07:14
that new drugs will be developed
176
434260
2000
че ще бъдат разработени нови лекарства
07:16
that are not symptom-modifying drugs
177
436260
3000
които не са симптомо-променящи лекарства,
07:19
that simply mask the problem,
178
439260
2000
които просто маскират проблема,
07:21
as we have now,
179
441260
2000
като тези които ние имаме сега,
07:23
but that will be disease-modifying drugs
180
443260
3000
но това ще бъдат лекарства, които променят заболяването,
07:26
that will actually go right to the root of the problem
181
446260
2000
които действително ще стигат директно до корена на проблема
07:28
and attack those glial cells,
182
448260
2000
и ще атакуват тези глиални клетки,
07:30
or those pernicious proteins
183
450260
2000
или тези злокачествени протеини
07:32
that the glial cells elaborate,
184
452260
3000
които глиалните клетки представят,
07:35
that spill over and cause this central nervous system wind-up,
185
455260
3000
които се пръскат и причиняват този проблем с централната нервна система,
07:38
or plasticity,
186
458260
2000
или пластичност,
07:40
that so is capable
187
460260
2000
която е дори в състояние да
07:42
of distorting and amplifying
188
462260
2000
да наруши и усили
07:44
the sensory experience that we call pain.
189
464260
2000
сетивното преживяване, което ние наричаме болка.
07:46
So I have hope
190
466260
2000
Така че аз имам надежда
07:48
that in the future,
191
468260
2000
че в бъдеще,
07:50
the prophetic words of George Carlin will be realized,
192
470260
3000
пророческите думи на Джордж Карлин ще бъдат реализирани
07:53
who said, "My philosophy:
193
473260
2000
който казва: "Моята философия:
07:55
No pain, no pain."
194
475260
3000
Без болка, без болка."
07:59
Thank you very much.
195
479260
2000
Благодаря Ви много.
08:01
(Applause)
196
481260
6000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7