Elliot Krane: The mystery of chronic pain

エリオット・クレーン:慢性痛の謎

242,846 views ・ 2011-05-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuta Baba 校正: Lisa Akiyama
00:15
I'm a pediatrician and an anesthesiologist,
0
15260
2000
私は小児科医であり 麻酔科医でもあるので
00:17
so I put children to sleep for a living.
1
17260
2000
子供を寝かせることが仕事です
00:19
(Laughter)
2
19260
2000
(笑)
00:21
And I'm an academic, so I put audiences to sleep for free.
3
21260
3000
そして学者でもあるので トークを通して 無料で観客のみなさんを寝かせます
00:24
(Laughter)
4
24260
4000
(笑)
00:28
But what I actually mostly do
5
28260
2000
しかし 実際の私の仕事は
00:30
is I manage the pain management service
6
30260
2000
パロ・アルト市にあるスタンフォード大付属 パッカード小児病院の
00:32
at the Packard Children's Hospital up at Stanford in Palo Alto.
7
32260
3000
疼痛管理部の主任です
00:35
And it's from the experience
8
35260
2000
今日 みなさんに伝えたいことは
00:37
from about 20 or 25 years of doing that
9
37260
2000
20~25年間 この仕事に従事して 得ることができた
00:39
that I want to bring to you the message this morning,
10
39260
2000
00:41
that pain is a disease.
11
41260
2000
「痛みは病気である」という理解です
00:43
Now most of the time,
12
43260
2000
ほとんどの場合 痛みとは
00:45
you think of pain as a symptom of a disease,
13
45260
2000
何かしらの病気の症状であると 思うでしょう
00:47
and that's true most of the time.
14
47260
2000
ほとんどの場合がその通りです
00:49
It's the symptom of a tumor or an infection
15
49260
3000
腫瘍や 感染症
00:52
or an inflammation or an operation.
16
52260
2000
炎症や手術後など病気の兆候です
00:54
But about 10 percent of the time,
17
54260
3000
しかし そういった病気から 回復した後でさえ
00:57
after the patient has recovered from one of those events,
18
57260
3000
10%ほどの患者に
01:00
pain persists.
19
60260
2000
痛みが残ります
01:02
It persists for months
20
62260
2000
数か月 時には何年も
01:04
and oftentimes for years,
21
64260
2000
続くことがあります
01:06
and when that happens,
22
66260
2000
そして それが起こると
01:08
it is its own disease.
23
68260
2000
痛み自体が病気になってしまうのです
01:10
And before I tell you about how it is that we think that happens
24
70260
3000
どのようにして それが起こるのか そして
01:13
and what we can do about it,
25
73260
2000
それに対して何ができるのかを お話しする前に
01:15
I want to show you how it feels for my patients.
26
75260
3000
痛みがどのようにして私の患者たちを 苦しめるのかをお見せしたいと思います
01:18
So imagine, if you will,
27
78260
2000
私が自分の腕をなでているように
01:20
that I'm stroking your arm with this feather,
28
80260
2000
あなたの腕をこの羽でなでたら
01:22
as I'm stroking my arm right now.
29
82260
3000
どうなるか想像してみてください
01:25
Now, I want you to imagine
30
85260
2000
次に このバーナーで あぶったらどうかを
01:27
that I'm stroking it with this.
31
87260
2000
想像して下さい
01:29
Please keep your seat.
32
89260
2000
大丈夫 そんなことしませんから
01:31
(Laughter)
33
91260
2000
(笑)
01:33
A very different feeling.
34
93260
2000
かなり異なった感覚が起こるはずです
01:35
Now what does it have to do with chronic pain?
35
95260
2000
これがどのように慢性的な痛みと 関係しているのか
01:37
Imagine, if you will, these two ideas together.
36
97260
3000
次に挙げる2つのことを 考えてみてください
01:40
Imagine what your life would be like
37
100260
2000
もしも 実際にはこの羽で なでられているのに
01:42
if I were to stroke it with this feather,
38
102260
3000
脳はバーナーでなでられてると判断し
01:45
but your brain was telling you
39
105260
2000
その感覚をあなたに伝えたら
01:47
that this is what you are feeling --
40
107260
2000
あなたの人生はどうなるでしょうか
01:49
and that is the experience of my patients with chronic pain.
41
109260
3000
実は 私の慢性的な痛みを患っている患者たちは これを経験しているのです
01:52
In fact, imagine something even worse.
42
112260
2000
もっと悪い状況を考えてみてください
01:54
Imagine I were to stroke your child's arm with this feather,
43
114260
3000
もし私が あなたの子供たちの腕を この羽でなでているのに
01:57
and their brain [was] telling them
44
117260
2000
彼らの脳がこの熱いバーナーで あぶられていると判断したら
01:59
that they were feeling this hot torch.
45
119260
3000
どうなるでしょう
02:02
That was the experience of my patient, Chandler,
46
122260
2000
これは 写真に写っている 私の患者 チャンドラーが
02:04
whom you see in the photograph.
47
124260
2000
実際に経験したことです
02:06
As you can see, she's a beautiful, young woman.
48
126260
2000
ご覧の通り 彼女は美しい若い女性です
02:08
She was 16 years old last year when I met her,
49
128260
2000
去年彼女に会ったとき 彼女は16歳で
02:10
and she aspired to be a professional dancer.
50
130260
3000
プロのダンサーになりたいと 強く思っていました
02:13
And during the course of one of her dance rehearsals,
51
133260
2000
ダンスの練習中に彼女は 腕から転んでしまい
02:15
she fell on her outstretched arm and sprained her wrist.
52
135260
3000
手首を捻挫してしまいました
02:18
Now you would probably imagine, as she did,
53
138260
2000
彼女がそうしたように あなたも
02:20
that a wrist sprain is a trivial event
54
140260
2000
手首の捻挫なんて 人生の中では
02:22
in a person's life.
55
142260
2000
些細なことだと思うはずです
02:24
Wrap it in an ACE bandage,
56
144260
2000
テーピングして
02:26
take some ibuprofen for a week or two,
57
146260
2000
1週間か2週間鎮痛剤を飲む
02:28
and that's the end of the story.
58
148260
2000
これでこの話は終わります
02:30
But in Chandler's case, that was the beginning of the story.
59
150260
3000
しかし チャンドラーの場合 これこそがすべての始まりだったのです
02:34
This is what her arm looked like
60
154260
2000
これは彼女が捻挫の3ヶ月後に 私の診療所を
02:36
when she came to my clinic about three months after her sprain.
61
156260
3000
訪れた時の彼女の腕の様子です
02:39
You can see that the arm is discolored,
62
159260
2000
腕の色は変色し
02:41
purplish in color.
63
161260
2000
紫色になっているのがわかります
02:43
It was cadaverically cold to the touch.
64
163260
2000
触ってみると 死人の腕のようでした
02:45
The muscles were frozen, paralyzed --
65
165260
2000
筋肉は硬直しており 麻痺していました
02:47
dystonic is how we refer to that.
66
167260
3000
これをジストニアと言います
02:50
The pain had spread from her wrist to her hands,
67
170260
3000
痛みは手首から手 指先
02:53
to her fingertips, from her wrist up to her elbow,
68
173260
3000
ひじから上までも広がり
02:56
almost all the way to her shoulder.
69
176260
2000
ほとんど彼女の肩に届く勢いでした
02:58
But the worst part was,
70
178260
2000
しかし さらに悪いことに この痛みは一時的なものではなく
03:00
not the spontaneous pain that was there 24 hours a day.
71
180260
3000
24時間 1日中続くものだったのです
03:03
The worst part was that she had allodynia,
72
183260
3000
最悪なことに 彼女は
ちょうど今私がこの羽と バーナーを使って説明した医学現象
03:06
the medical term for the phenomenon that I just illustrated
73
186260
3000
03:09
with the feather and with the torch.
74
189260
2000
異痛症を患っていたのです
03:11
The lightest touch of her arm --
75
191260
2000
彼女の腕にとって ちょっとした刺激
03:13
the touch of a hand,
76
193260
2000
たとえば手で触られたり
03:15
the touch even of a sleeve, of a garment, as she put it on --
77
195260
3000
着ている服や袖が触れただけでさえ
03:18
caused excruciating, burning pain.
78
198260
4000
激烈な 焼けるような痛みの 原因となります
03:22
How can the nervous system get this so wrong?
79
202260
3000
どうやったらここまで 神経系がおかしくなってしまうのか
03:25
How can the nervous system
80
205260
2000
どうやったら神経系は
03:27
misinterpret an innocent sensation
81
207260
2000
腕が触れるといった害のない感覚を
03:29
like the touch of a hand
82
209260
2000
誤解し その感覚を
03:31
and turn it into the malevolent sensation
83
211260
3000
バーナーが触れたかのような 害のある感覚と
03:34
of the touch of the flame?
84
214260
2000
勘違いしてしまうのでしょうか
03:36
Well you probably imagine that the nervous system in the body
85
216260
3000
私たちの体の中の神経系は まるで家の中の
03:39
is hardwired like your house.
86
219260
2000
配線のようなものだと思うでしょう
03:41
In your house, wires run in the wall,
87
221260
2000
配線は 壁の中を電球のスイッチから天井の
03:43
from the light switch to a junction box in the ceiling
88
223260
3000
接続箱へとつながれ 接続箱からも
03:46
and from the junction box to the light bulb.
89
226260
3000
電球に配線がつながっています
03:49
And when you turn the switch on, the light goes on.
90
229260
2000
スイッチを入れると ライトがつき
03:51
And when you turn the switch off, the light goes off.
91
231260
3000
スイッチを切ると ライトも消えます
03:54
So people imagine the nervous system is just like that.
92
234260
4000
なので 神経系もこのようなものだと 思うでしょう
03:58
If you hit your thumb with a hammer,
93
238260
2000
親指をカナヅチで叩くと
04:00
these wires in your arm -- that, of course, we call nerves --
94
240260
3000
腕の中の配線 もちろん 神経のことですが
04:03
transmit the information into the junction box in the spinal cord
95
243260
3000
脊髄の中の接続箱へと情報が伝達され
04:06
where new wires, new nerves,
96
246260
2000
そこで 新しい配線 すなわち新しい神経が
04:08
take the information up to the brain
97
248260
2000
その情報を 親指が 傷つけられたと認識する
04:10
where you become consciously aware that your thumb is now hurt.
98
250260
4000
脳へと伝達します
04:14
But the situation, of course, in the human body
99
254260
2000
しかしながら 当然のことですが
04:16
is far more complicated than that.
100
256260
3000
人間の体は 家よりもはるかに複雑です
04:19
Instead of it being the case
101
259260
2000
本来なら
脊髄の中の接続箱は
04:21
that that junction box in the spinal cord
102
261260
2000
04:23
is just simple where one nerve connects with the next nerve
103
263260
3000
神経伝達物質と呼ばれる化学的な情報を
04:26
by releasing these little brown packets
104
266260
2000
発することにより 1つの神経を
04:28
of chemical information called neurotransmitters
105
268260
3000
次の神経に1対1の形で
04:31
in a linear one-on-one fashion,
106
271260
3000
つなぐだけなのですが
04:34
in fact, what happens
107
274260
2000
実際には何が起きたかと言うと
04:36
is the neurotransmitters spill out in three dimensions --
108
276260
2000
神経伝達物質が 四方八方 脊髄中
04:38
laterally, vertically, up and down in the spinal cord --
109
278260
3000
至るところにこぼれだし
04:41
and they start interacting
110
281260
2000
周りにある他の細胞たちと
04:43
with other adjacent cells.
111
283260
3000
作用しあうのです
04:46
These cells, called glial cells,
112
286260
2000
これらの 神経膠細胞と呼ばれる細胞は
04:48
were once thought to be
113
288260
2000
かつては脊髄の中でも
04:50
unimportant structural elements of the spinal cord
114
290260
2000
神経のように 重要な細胞を まとめておくためだけの
04:52
that did nothing more than hold all the important things together,
115
292260
2000
そんなに重要ではない構造であると
04:54
like the nerves.
116
294260
2000
思われていました
04:56
But it turns out
117
296260
2000
しかしながら 神経膠細胞は
04:58
the glial cells have a vital role
118
298260
2000
調整や増幅 さらには痛みの
05:00
in the modulation, amplification
119
300260
2000
感覚を歪める上で
05:02
and, in the case of pain, the distortion
120
302260
3000
必要不可欠であるということが
05:05
of sensory experiences.
121
305260
3000
分かりました
05:08
These glial cells become activated.
122
308260
2000
これらの神経膠細胞が 活性化されると
05:10
Their DNA starts to synthesize new proteins,
123
310260
2000
この細胞のDNAは 隣接する神経と交流する
05:12
which spill out
124
312260
2000
新しいタンパク質の合成を
05:14
and interact with adjacent nerves,
125
314260
2000
始めます
05:16
and they start releasing their neurotransmitters,
126
316260
3000
刺激を受けた神経細胞が 神経伝達物質を放出します
05:19
and those neurotransmitters spill out
127
319260
2000
この神経伝達物質は あふれだして
05:21
and activate adjacent glial cells, and so on and so forth,
128
321260
3000
神経膠細胞を活性化し この状態が繰り返され
05:24
until what we have
129
324260
2000
私たちがポジティブフィードバック
05:26
is a positive feedback loop.
130
326260
2000
と呼ぶ状態になります」
05:28
It's almost as if somebody came into your home
131
328260
2000
これはまるで 誰かが家にやってきて
05:30
and rewired your walls
132
330260
2000
壁の中の配線を
05:32
so that the next time you turned on the light switch,
133
332260
2000
電気のスイッチを入れると
05:34
the toilet flushed three doors down,
134
334260
2000
他の場所でトイレの水が流れたり
05:36
or your dishwasher went on,
135
336260
2000
食器洗い機が起動したり コンピューターの
05:38
or your computer monitor turned off.
136
338260
2000
画面が切れるように 細工するのと同じです
05:40
That's crazy,
137
340260
2000
こんなの あり得ません
05:42
but that's, in fact, what happens
138
342260
2000
あり得ないはずですが これは実際に
05:44
with chronic pain.
139
344260
2000
慢性痛で起こることなのです
05:46
And that's why pain becomes its own disease.
140
346260
3000
そして これこそが痛みが自体が 病気になる理由でもあります
05:49
The nervous system has plasticity.
141
349260
2000
神経系には可塑性があります
05:51
It changes, and it morphs
142
351260
2000
刺激によって 変化し
05:53
in response to stimuli.
143
353260
2000
変形もします
05:55
Well, what do we do about that?
144
355260
2000
では 私たちは チャンドラーのような場合に
05:57
What can we do in a case like Chandler's?
145
357260
3000
何ができるのでしょうか
06:00
We treat these patients in a rather crude fashion
146
360260
2000
この状態では そういった患者には かなり大雑把な方法で
06:02
at this point in time.
147
362260
2000
治療を行います
06:04
We treat them with symptom-modifying drugs --
148
364260
3000
率直に言うと この種の痛みには
06:07
painkillers --
149
367260
2000
あまり効果のない
06:09
which are, frankly, not very effective
150
369260
2000
症状を緩和する薬や痛み止めを
06:11
for this kind of pain.
151
371260
2000
使用します
06:13
We take nerves that are noisy and active
152
373260
2000
痛みの原因となっている細胞を捕えて
06:15
that should be quiet,
153
375260
2000
06:17
and we put them to sleep with local anesthetics.
154
377260
2000
局部麻酔によって眠らせます
06:19
And most importantly, what we do
155
379260
3000
最も重要なことですが 私たちは
06:22
is we use a rigorous, and often uncomfortable, process
156
382260
4000
日常生活の一部である活動や感覚に
06:26
of physical therapy and occupational therapy
157
386260
3000
普通に反応できるように
06:29
to retrain the nerves in the nervous system
158
389260
3000
神経系の中にある
06:32
to respond normally
159
392260
3000
神経を再教育するために
厳しい 時として不快な理学療法や
06:35
to the activities and sensory experiences
160
395260
3000
06:38
that are part of everyday life.
161
398260
2000
作業療法を用います
06:40
And we support all of that
162
400260
2000
そしてその全ての行程で
06:42
with an intensive psychotherapy program
163
402260
3000
慢性痛にいつも伴う落胆や 絶望感
06:45
to address the despondency, despair and depression
164
405260
3000
憂鬱な気持ちなどに対処するために
06:48
that always accompanies
165
408260
2000
徹底的な精神療法プログラムを用います
06:50
severe, chronic pain.
166
410260
2000
06:52
It's successful,
167
412260
2000
治療を始めてから
06:54
as you can see from this video of Chandler,
168
414260
2000
2か月でバク転が できるようになった
06:56
who, two months after we first met her,
169
416260
2000
このチャンドラーを見ていただくと 分かりますが
06:58
is now doings a back flip.
170
418260
2000
この療法は成功を収めました
07:00
And I had lunch with her yesterday
171
420260
2000
昨日のことですが ここ ロングビーチの大学で
07:02
because she's a college student studying dance at Long Beach here,
172
422260
3000
ダンスを勉強している彼女と 昼食をとりました
07:05
and she's doing absolutely fantastic.
173
425260
2000
今では彼女は素晴らしいダンサーです
07:07
But the future is actually even brighter.
174
427260
4000
しかし この療法の未来は より一層輝かしいものです
07:11
The future holds the promise
175
431260
3000
将来的には 今現在使われている
07:14
that new drugs will be developed
176
434260
2000
単純に問題をまぎらわし
07:16
that are not symptom-modifying drugs
177
436260
3000
症状を緩和するだけの薬ではなく
07:19
that simply mask the problem,
178
439260
2000
07:21
as we have now,
179
441260
2000
問題の根本に
07:23
but that will be disease-modifying drugs
180
443260
3000
直接作用し 神経膠細胞 もしくは
07:26
that will actually go right to the root of the problem
181
446260
2000
その神経膠細胞が作り出す こぼれ出して
07:28
and attack those glial cells,
182
448260
2000
中枢神経系を緊張させる
07:30
or those pernicious proteins
183
450260
2000
有害なタンパク質を
07:32
that the glial cells elaborate,
184
452260
3000
攻撃するような治療薬 すなわち
07:35
that spill over and cause this central nervous system wind-up,
185
455260
3000
私たちが痛みと呼ぶ感覚を
歪めたり拡大したりできる
07:38
or plasticity,
186
458260
2000
07:40
that so is capable
187
460260
2000
すなわち可塑性に対して
07:42
of distorting and amplifying
188
462260
2000
治療薬を開発できると
07:44
the sensory experience that we call pain.
189
464260
2000
確信しています
07:46
So I have hope
190
466260
2000
ですから 私は
07:48
that in the future,
191
468260
2000
近い将来
07:50
the prophetic words of George Carlin will be realized,
192
470260
3000
ジョージ・カーリンが残した
「痛みがなければそれでいい」 という言葉が
07:53
who said, "My philosophy:
193
473260
2000
07:55
No pain, no pain."
194
475260
3000
実現されてほしいと思います
07:59
Thank you very much.
195
479260
2000
ご清聴 ありがとうございます
08:01
(Applause)
196
481260
6000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7