Elliot Krane: The mystery of chronic pain

242,846 views ・ 2011-05-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Guilherme Tomás Revisora: Jáfia Câmara
00:15
I'm a pediatrician and an anesthesiologist,
0
15260
2000
Sou pediatra e anestesista,
00:17
so I put children to sleep for a living.
1
17260
2000
logo, ganho a vida a por crianças a dormir.
00:19
(Laughter)
2
19260
2000
(Risos)
00:21
And I'm an academic, so I put audiences to sleep for free.
3
21260
3000
E sou um académico, então adormeço audiências de graça.
00:24
(Laughter)
4
24260
4000
(Risos)
00:28
But what I actually mostly do
5
28260
2000
Mas na realidade, o que eu faço mais
00:30
is I manage the pain management service
6
30260
2000
é a gestão de um serviço de controlo de dor
00:32
at the Packard Children's Hospital up at Stanford in Palo Alto.
7
32260
3000
no Hospital Pediátrico Packard, em Palo Alto, Stanford.
00:35
And it's from the experience
8
35260
2000
E é da experiência
00:37
from about 20 or 25 years of doing that
9
37260
2000
de cerca de 20 ou 25 anos a fazer isso
00:39
that I want to bring to you the message this morning,
10
39260
2000
que eu quero, esta manhã, trazer-vos a mensagem
00:41
that pain is a disease.
11
41260
2000
de que a dor é uma doença.
00:43
Now most of the time,
12
43260
2000
Maior parte das vezes,
00:45
you think of pain as a symptom of a disease,
13
45260
2000
pensamos na dor como um sintoma de uma doença.
00:47
and that's true most of the time.
14
47260
2000
E isso é verdade na maioria das vezes.
00:49
It's the symptom of a tumor or an infection
15
49260
3000
É sintoma de um tumor, ou de uma infecção,
00:52
or an inflammation or an operation.
16
52260
2000
ou de uma inflamação ou de uma operação.
00:54
But about 10 percent of the time,
17
54260
3000
Mas cerca de 10 por cento das vezes,
00:57
after the patient has recovered from one of those events,
18
57260
3000
depois de um paciente ter recuperado de uma destas situações,
01:00
pain persists.
19
60260
2000
a dor persiste.
01:02
It persists for months
20
62260
2000
Ela persiste por meses
01:04
and oftentimes for years,
21
64260
2000
e muitas vezes, anos.
01:06
and when that happens,
22
66260
2000
E quando isso acontece,
01:08
it is its own disease.
23
68260
2000
ela é a sua própria doença.
01:10
And before I tell you about how it is that we think that happens
24
70260
3000
E, antes de vos falar sobre como é que nós achamos que isto acontece,
01:13
and what we can do about it,
25
73260
2000
e o que podemos fazer para o resolver,
01:15
I want to show you how it feels for my patients.
26
75260
3000
quero mostrar-vos, como é que os meus pacientes o sentem.
01:18
So imagine, if you will,
27
78260
2000
Imaginem, por favor,
01:20
that I'm stroking your arm with this feather,
28
80260
2000
que estou a acariciar o vosso braço com esta pena,
01:22
as I'm stroking my arm right now.
29
82260
3000
tal como estou a fazer agora.
01:25
Now, I want you to imagine
30
85260
2000
Agora, quero que imaginem
01:27
that I'm stroking it with this.
31
87260
2000
que o estou a acariciar com isto.
01:29
Please keep your seat.
32
89260
2000
Por favor, mantenham o vosso lugar.
01:31
(Laughter)
33
91260
2000
(Risos)
01:33
A very different feeling.
34
93260
2000
Uma sensação muito diferente.
01:35
Now what does it have to do with chronic pain?
35
95260
2000
Agora, o que é que isso tem que ver com dor crónica?
01:37
Imagine, if you will, these two ideas together.
36
97260
3000
Imaginem, por favor, estas duas ideias juntas.
01:40
Imagine what your life would be like
37
100260
2000
Imaginem como seria a vossa vida
01:42
if I were to stroke it with this feather,
38
102260
3000
se eu vos acariciasse o braço com esta pena,
01:45
but your brain was telling you
39
105260
2000
mas o vosso cérebro vos dissesse
01:47
that this is what you are feeling --
40
107260
2000
que era isto que estavam a sentir …
01:49
and that is the experience of my patients with chronic pain.
41
109260
3000
e esta é a experiência dos meus pacientes com dor crónica.
01:52
In fact, imagine something even worse.
42
112260
2000
Aliás, imaginem algo pior.
01:54
Imagine I were to stroke your child's arm with this feather,
43
114260
3000
Imaginem-me a acariciar o braço da vossa criança com esta pena
01:57
and their brain [was] telling them
44
117260
2000
e que o cérebro dela lhe dizia
01:59
that they were feeling this hot torch.
45
119260
3000
que o que elas estavam a sentir era este maçarico.
02:02
That was the experience of my patient, Chandler,
46
122260
2000
Esta era a experiência de uma paciente minha, Chandler,
02:04
whom you see in the photograph.
47
124260
2000
que vêem na fotografia.
02:06
As you can see, she's a beautiful, young woman.
48
126260
2000
Como podem ver, ela é uma bela jovem.
02:08
She was 16 years old last year when I met her,
49
128260
2000
Conheci-a ano passado, tinha ela 16 anos,
02:10
and she aspired to be a professional dancer.
50
130260
3000
e ela queria ser dançarina profissional.
02:13
And during the course of one of her dance rehearsals,
51
133260
2000
E, no decurso de um dos seus ensaios de dança,
02:15
she fell on her outstretched arm and sprained her wrist.
52
135260
3000
ela caiu em cima do seu braço ficando com uma entorse no pulso.
02:18
Now you would probably imagine, as she did,
53
138260
2000
Bem, vocês provavelmente imaginam, tal como ela fez,
02:20
that a wrist sprain is a trivial event
54
140260
2000
que uma entorse num pulso é um acontecimento trivial
02:22
in a person's life.
55
142260
2000
na vida de uma pessoa.
02:24
Wrap it in an ACE bandage,
56
144260
2000
Uma ligadura elástica,
02:26
take some ibuprofen for a week or two,
57
146260
2000
uma ou duas semanas a tomar ibuprofeno
02:28
and that's the end of the story.
58
148260
2000
e era o fim da história.
02:30
But in Chandler's case, that was the beginning of the story.
59
150260
3000
Mas no caso da Chandler, isso foi o início da história.
02:34
This is what her arm looked like
60
154260
2000
Era assim que estava o braço dela,
02:36
when she came to my clinic about three months after her sprain.
61
156260
3000
quando apareceu na minha clinica, cerca de três meses depois da entorse.
02:39
You can see that the arm is discolored,
62
159260
2000
Vocês conseguem ver que o braço está sem cor,
02:41
purplish in color.
63
161260
2000
arroxeado.
02:43
It was cadaverically cold to the touch.
64
163260
2000
Estava cadavericamente frio ao toque.
02:45
The muscles were frozen, paralyzed --
65
165260
2000
Os músculos estavam congelados, paralisados …
02:47
dystonic is how we refer to that.
66
167260
3000
aquilo a que chamamos ‘distónicos’.
02:50
The pain had spread from her wrist to her hands,
67
170260
3000
A dor tinha-se espalhado do seu pulso para as suas mãos,
02:53
to her fingertips, from her wrist up to her elbow,
68
173260
3000
para as pontas dos dedos, subiu para o cotovelo,
02:56
almost all the way to her shoulder.
69
176260
2000
quase até ao ombro.
02:58
But the worst part was,
70
178260
2000
Mas a pior parte não
03:00
not the spontaneous pain that was there 24 hours a day.
71
180260
3000
eram as dores espontâneas que sentia 24 horas por dia.
03:03
The worst part was that she had allodynia,
72
183260
3000
A pior parte era ela estar a sofrer de ‘allodynia’,
03:06
the medical term for the phenomenon that I just illustrated
73
186260
3000
o termo médico para o fenómeno que descrevi há pouco
03:09
with the feather and with the torch.
74
189260
2000
usando a pena e o maçarico.
03:11
The lightest touch of her arm --
75
191260
2000
O mais leve toque no seu braço …
03:13
the touch of a hand,
76
193260
2000
o toque de uma mão,
03:15
the touch even of a sleeve, of a garment, as she put it on --
77
195260
3000
até o toque de uma manga, de uma peça de roupa, enquanto ela a veste …
03:18
caused excruciating, burning pain.
78
198260
4000
causava dores ardentes e excruciantes.
03:22
How can the nervous system get this so wrong?
79
202260
3000
Como pode o sistema nervoso entender isto tão mal?
03:25
How can the nervous system
80
205260
2000
Como pode o sistema nervoso interpretar
03:27
misinterpret an innocent sensation
81
207260
2000
incorrectamente uma sensação tão inocente quanto
03:29
like the touch of a hand
82
209260
2000
o toque de uma mão
03:31
and turn it into the malevolent sensation
83
211260
3000
e transformá-lo na sensação malévola
03:34
of the touch of the flame?
84
214260
2000
do toque de uma chama.
03:36
Well you probably imagine that the nervous system in the body
85
216260
3000
Bem, vocês provavelmente imaginam que as ligações do sistema nervoso
03:39
is hardwired like your house.
86
219260
2000
estão instaladas como as das vossas casas.
03:41
In your house, wires run in the wall,
87
221260
2000
Na vossa casa, os fios estão dentro das paredes,
03:43
from the light switch to a junction box in the ceiling
88
223260
3000
desde os interruptores até uma caixa no tecto
03:46
and from the junction box to the light bulb.
89
226260
3000
e dessa caixa para uma lâmpada.
03:49
And when you turn the switch on, the light goes on.
90
229260
2000
E quando vocês ligam o interruptor, a lâmpada acende-se.
03:51
And when you turn the switch off, the light goes off.
91
231260
3000
E quando vocês desligam o interruptor, a lâmpada desliga-se.
03:54
So people imagine the nervous system is just like that.
92
234260
4000
As pessoas pensam que o sistema nervoso é mesmo assim.
03:58
If you hit your thumb with a hammer,
93
238260
2000
Se vocês derem com um martelo no vosso dedo,
04:00
these wires in your arm -- that, of course, we call nerves --
94
240260
3000
estes fios no vosso braço – a que nós, obviamente, chamamos nervos –
04:03
transmit the information into the junction box in the spinal cord
95
243260
3000
transmitem a informação para a caixa na medula espinal,
04:06
where new wires, new nerves,
96
246260
2000
onde novos fios, novos nervos,
04:08
take the information up to the brain
97
248260
2000
levam a informação para o cérebro,
04:10
where you become consciously aware that your thumb is now hurt.
98
250260
4000
onde vocês passam a ter a consciência de que o vosso dedo está magoado.
04:14
But the situation, of course, in the human body
99
254260
2000
Mas, está claro, a situação, no nosso corpo,
04:16
is far more complicated than that.
100
256260
3000
é, de longe, mais complicada do que isso.
04:19
Instead of it being the case
101
259260
2000
Em vez de acontecer
04:21
that that junction box in the spinal cord
102
261260
2000
que essa caixa na espinal medula
04:23
is just simple where one nerve connects with the next nerve
103
263260
3000
seja onde simplesmente um nervo conecte com o próximo
04:26
by releasing these little brown packets
104
266260
2000
através da libertação destes pequenos pacotes castanhos
04:28
of chemical information called neurotransmitters
105
268260
3000
de informação química chamados neurotransmissores
04:31
in a linear one-on-one fashion,
106
271260
3000
de forma linear um a um,
04:34
in fact, what happens
107
274260
2000
na verdade, o que acontece
04:36
is the neurotransmitters spill out in three dimensions --
108
276260
2000
é que os neurotransmissores espalham-se em três dimensões –
04:38
laterally, vertically, up and down in the spinal cord --
109
278260
3000
lateralmente, verticalmente, para cima e para baixo na medula espinal –
04:41
and they start interacting
110
281260
2000
e começam a interagir
04:43
with other adjacent cells.
111
283260
3000
com outras células adjacentes.
04:46
These cells, called glial cells,
112
286260
2000
Estas células, chamadas ‘gânglios’,
04:48
were once thought to be
113
288260
2000
eram habitualmente consideradas
04:50
unimportant structural elements of the spinal cord
114
290260
2000
elementos estruturais da espinal medula, sem importância,
04:52
that did nothing more than hold all the important things together,
115
292260
2000
que não faziam nada para além de manter todas as coisas importantes juntas,
04:54
like the nerves.
116
294260
2000
como os nervos.
04:56
But it turns out
117
296260
2000
Mas aparentemente,
04:58
the glial cells have a vital role
118
298260
2000
os ‘gânglios’ têm um papel vital
05:00
in the modulation, amplification
119
300260
2000
na modulação, amplificação
05:02
and, in the case of pain, the distortion
120
302260
3000
e, no caso da dor, na distorção
05:05
of sensory experiences.
121
305260
3000
das experiências sensoriais.
05:08
These glial cells become activated.
122
308260
2000
Estes ‘gânglios’ tornam-se activos.
05:10
Their DNA starts to synthesize new proteins,
123
310260
2000
O seu ADN começa a sintetizar novas proteínas,
05:12
which spill out
124
312260
2000
que transbordam
05:14
and interact with adjacent nerves,
125
314260
2000
e interagem com nervos adjacentes.
05:16
and they start releasing their neurotransmitters,
126
316260
3000
E eles começam a libertar os seus neurotransmissores.
05:19
and those neurotransmitters spill out
127
319260
2000
E esses neurotransmissores transbordam
05:21
and activate adjacent glial cells, and so on and so forth,
128
321260
3000
e activam os ‘gânglios’ adjacentes, e por aí fora,
05:24
until what we have
129
324260
2000
até que o que nós temos
05:26
is a positive feedback loop.
130
326260
2000
é um ciclo repetitivo positivo.
05:28
It's almost as if somebody came into your home
131
328260
2000
É quase como se alguém tivesse ido a vossa casa
05:30
and rewired your walls
132
330260
2000
e refeito a instalação eléctrica,
05:32
so that the next time you turned on the light switch,
133
332260
2000
para que na próxima vez que acendessem um interruptor,
05:34
the toilet flushed three doors down,
134
334260
2000
um autoclismo descarrega-se três portas abaixo,
05:36
or your dishwasher went on,
135
336260
2000
ou a vossa máquina de lavar loiça ligasse,
05:38
or your computer monitor turned off.
136
338260
2000
ou o vosso monitor do computador se desligasse.
05:40
That's crazy,
137
340260
2000
É de loucos,
05:42
but that's, in fact, what happens
138
342260
2000
mas isto é, na verdade, o que acontece
05:44
with chronic pain.
139
344260
2000
com a dor crónica.
05:46
And that's why pain becomes its own disease.
140
346260
3000
E é por isso que a dor se torna a sua própria doença.
05:49
The nervous system has plasticity.
141
349260
2000
O sistema nervoso é maleável.
05:51
It changes, and it morphs
142
351260
2000
Ele muda e transforma-se
05:53
in response to stimuli.
143
353260
2000
em resposta a estímulos.
05:55
Well, what do we do about that?
144
355260
2000
Bem, o que podemos nós fazer quanto a isto?
05:57
What can we do in a case like Chandler's?
145
357260
3000
O que podemos nós fazer em casos como os da Chandler?
06:00
We treat these patients in a rather crude fashion
146
360260
2000
Nós tratamos estes pacientes de uma forma bastante grosseira
06:02
at this point in time.
147
362260
2000
neste momento.
06:04
We treat them with symptom-modifying drugs --
148
364260
3000
Nós tratamo-los com drogas modificadoras de sintomas –
06:07
painkillers --
149
367260
2000
analgésicos –
06:09
which are, frankly, not very effective
150
369260
2000
que, francamente, não são muito eficientes
06:11
for this kind of pain.
151
371260
2000
neste tipo de dor.
06:13
We take nerves that are noisy and active
152
373260
2000
Nós pegamos em nervos que são activos e barulhentos
06:15
that should be quiet,
153
375260
2000
mas que deveriam estar calmos
06:17
and we put them to sleep with local anesthetics.
154
377260
2000
e pomo-los a dormir com anestesias locais.
06:19
And most importantly, what we do
155
379260
3000
E, sobretudo,
06:22
is we use a rigorous, and often uncomfortable, process
156
382260
4000
usamos um rigoroso, e muitas vezes desconfortável, processo
06:26
of physical therapy and occupational therapy
157
386260
3000
de fisioterapia e terapia ocupacional
06:29
to retrain the nerves in the nervous system
158
389260
3000
para treinar novamente os nervos do sistema nervoso
06:32
to respond normally
159
392260
3000
para responderem normalmente
06:35
to the activities and sensory experiences
160
395260
3000
às actividades e experiências sensoriais
06:38
that are part of everyday life.
161
398260
2000
que fazem parte de uma vida diária.
06:40
And we support all of that
162
400260
2000
E apoiámos tudo isso
06:42
with an intensive psychotherapy program
163
402260
3000
com um programa intensivo de psicoterapia
06:45
to address the despondency, despair and depression
164
405260
3000
para resolver o desânimo, o desespero e a depressão
06:48
that always accompanies
165
408260
2000
que sempre acompanha
06:50
severe, chronic pain.
166
410260
2000
a dor crónica severa.
06:52
It's successful,
167
412260
2000
Tem sucesso,
06:54
as you can see from this video of Chandler,
168
414260
2000
como podem ver por este vídeo da Chandler,
06:56
who, two months after we first met her,
169
416260
2000
que, dois meses após o nosso primeiro encontro,
06:58
is now doings a back flip.
170
418260
2000
está agora a dar saltos para trás.
07:00
And I had lunch with her yesterday
171
420260
2000
E almocei com ela ontem,
07:02
because she's a college student studying dance at Long Beach here,
172
422260
3000
visto ela ser uma estudante universitária, a estudar dança, aqui, em Long Beach.
07:05
and she's doing absolutely fantastic.
173
425260
2000
E ela está sair-se lindamente.
07:07
But the future is actually even brighter.
174
427260
4000
Mas o futuro é realmente melhor.
07:11
The future holds the promise
175
431260
3000
O futuro contém a promessa
07:14
that new drugs will be developed
176
434260
2000
de que novas drogas serão desenvolvidas,
07:16
that are not symptom-modifying drugs
177
436260
3000
que não sejam modificadoras de sintomas,
07:19
that simply mask the problem,
178
439260
2000
que simplesmente disfarçam o problema,
07:21
as we have now,
179
441260
2000
como temos agora,
07:23
but that will be disease-modifying drugs
180
443260
3000
mas que sejam modificadoras da doença,
07:26
that will actually go right to the root of the problem
181
446260
2000
que se dirijam realmente à raiz do problema
07:28
and attack those glial cells,
182
448260
2000
e ataquem os ‘gânglios’,
07:30
or those pernicious proteins
183
450260
2000
ou aquelas maliciosas proteínas
07:32
that the glial cells elaborate,
184
452260
3000
que os ‘gânglios’ produzem,
07:35
that spill over and cause this central nervous system wind-up,
185
455260
3000
que transbordam e causam esta confusão no sistema nervoso central,
07:38
or plasticity,
186
458260
2000
esta maleabilidade
07:40
that so is capable
187
460260
2000
que é capaz
07:42
of distorting and amplifying
188
462260
2000
de distorcer e amplificar
07:44
the sensory experience that we call pain.
189
464260
2000
a experiência sensorial a que chamamos dor.
07:46
So I have hope
190
466260
2000
Então, tenho a esperança
07:48
that in the future,
191
468260
2000
de que no futuro,
07:50
the prophetic words of George Carlin will be realized,
192
470260
3000
se realizem as palavras proféticas de George Carlin
07:53
who said, "My philosophy:
193
473260
2000
que dizia: “A minha filosofia:
07:55
No pain, no pain."
194
475260
3000
Sem dor, sem dor.”
07:59
Thank you very much.
195
479260
2000
Muito obrigado.
08:01
(Applause)
196
481260
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7