Elliot Krane: The mystery of chronic pain

242,846 views ・ 2011-05-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Nikola Ubavic Lektor: Ivana Korom
00:15
I'm a pediatrician and an anesthesiologist,
0
15260
2000
Ja sam pedijatar i anesteziolog,
00:17
so I put children to sleep for a living.
1
17260
2000
dakle ja uspavljujem decu da bih zaradio.
00:19
(Laughter)
2
19260
2000
(Smeh)
00:21
And I'm an academic, so I put audiences to sleep for free.
3
21260
3000
Ja sam i akademik, dakle ja uspavljujem publiku besplatno
00:24
(Laughter)
4
24260
4000
(Smeh)
00:28
But what I actually mostly do
5
28260
2000
Ali ono čime se najviše bavim
00:30
is I manage the pain management service
6
30260
2000
je rukovođenje službe za upravljanje bolom
00:32
at the Packard Children's Hospital up at Stanford in Palo Alto.
7
32260
3000
u dečijoj Packard bolnici na Stenfordu u Palo Altu.
00:35
And it's from the experience
8
35260
2000
Iz iskustva dugog
00:37
from about 20 or 25 years of doing that
9
37260
2000
20 ili 25 godina, koliko se već time bavim
00:39
that I want to bring to you the message this morning,
10
39260
2000
ovog jutra želim vam preneti poruku
00:41
that pain is a disease.
11
41260
2000
da je bol bolest.
00:43
Now most of the time,
12
43260
2000
Većinom vremena,
00:45
you think of pain as a symptom of a disease,
13
45260
2000
razmišljate o bolu kao o simptompu oboljenja.
00:47
and that's true most of the time.
14
47260
2000
I to je tačno većinom vremena.
00:49
It's the symptom of a tumor or an infection
15
49260
3000
Bol je simptom tumora ili infekcije
00:52
or an inflammation or an operation.
16
52260
2000
ili upale ili operacije.
00:54
But about 10 percent of the time,
17
54260
3000
Ali oko 10 posto vremena
00:57
after the patient has recovered from one of those events,
18
57260
3000
nakon što se pacijent oporavio od ovih događaja,
01:00
pain persists.
19
60260
2000
bol ne popušta.
01:02
It persists for months
20
62260
2000
Ostaje mesecima,
01:04
and oftentimes for years,
21
64260
2000
a često i godinama
01:06
and when that happens,
22
66260
2000
I kad se to dogodi,
01:08
it is its own disease.
23
68260
2000
bol postaje posebna bolest.
01:10
And before I tell you about how it is that we think that happens
24
70260
3000
I pre nego što vam kazem kako mi mislimo da se to događa
01:13
and what we can do about it,
25
73260
2000
i šta mi radimo povodom toga,
01:15
I want to show you how it feels for my patients.
26
75260
3000
želim da vam pokažem kako to moji pacijenti osećaju.
01:18
So imagine, if you will,
27
78260
2000
Zamislite sada, ako želite
01:20
that I'm stroking your arm with this feather,
28
80260
2000
da ja dodirujem vašu ruku ovim perom,
01:22
as I'm stroking my arm right now.
29
82260
3000
kao što diram svoju.
01:25
Now, I want you to imagine
30
85260
2000
Sada, želim da zamislite
01:27
that I'm stroking it with this.
31
87260
2000
da vas dodirujem sa ovim.
01:29
Please keep your seat.
32
89260
2000
Molim vas ostanite na svojim mestima.
01:31
(Laughter)
33
91260
2000
(Smeh)
01:33
A very different feeling.
34
93260
2000
Veoma različit osećaj.
01:35
Now what does it have to do with chronic pain?
35
95260
2000
Kakve to veze ima sa hroničnim bolom?
01:37
Imagine, if you will, these two ideas together.
36
97260
3000
Zamislite, ako želite, ove dve ideje zajedno.
01:40
Imagine what your life would be like
37
100260
2000
Zamislite kakav bi vam život bio
01:42
if I were to stroke it with this feather,
38
102260
3000
ako bih vas ja dodirnuo ovim perom,
01:45
but your brain was telling you
39
105260
2000
ali vaš mozak bi vam govorio
01:47
that this is what you are feeling --
40
107260
2000
da je ovo ono što vi osećate
01:49
and that is the experience of my patients with chronic pain.
41
109260
3000
i to je iskustvo pacijeta sa hroničnim bolom.
01:52
In fact, imagine something even worse.
42
112260
2000
Ustvari, zamislite nešto još gore.
01:54
Imagine I were to stroke your child's arm with this feather,
43
114260
3000
Zamislite da sam dodirnuo vaše dete ovim perom,
01:57
and their brain [was] telling them
44
117260
2000
i njihov mozak bi im govorio
01:59
that they were feeling this hot torch.
45
119260
3000
da osete ovaj vreo gorionik.
02:02
That was the experience of my patient, Chandler,
46
122260
2000
Ovo je iskustvo moje pacijentkinje Čendler,
02:04
whom you see in the photograph.
47
124260
2000
koju vidite na fotografiji.
02:06
As you can see, she's a beautiful, young woman.
48
126260
2000
I kao što vidite ona je prelepa mlada devojka.
02:08
She was 16 years old last year when I met her,
49
128260
2000
Imala je 16 godina prošle godine kad sam je upoznao,
02:10
and she aspired to be a professional dancer.
50
130260
3000
i želela je da postane profesionalna plesačica.
02:13
And during the course of one of her dance rehearsals,
51
133260
2000
I tokom jedne plesne probe,
02:15
she fell on her outstretched arm and sprained her wrist.
52
135260
3000
pala je na ispruženu ruku i uganula zglob.
02:18
Now you would probably imagine, as she did,
53
138260
2000
Sad vi verovatno razmišljate, kao što je ona,
02:20
that a wrist sprain is a trivial event
54
140260
2000
da je uganuće zgloba beznačajan događaj
02:22
in a person's life.
55
142260
2000
u životu osobe.
02:24
Wrap it in an ACE bandage,
56
144260
2000
Zavijete ga sa elastičnim zavojem,
02:26
take some ibuprofen for a week or two,
57
146260
2000
uzimate brufen nedelju ili dve dana,
02:28
and that's the end of the story.
58
148260
2000
i to je kraj priče.
02:30
But in Chandler's case, that was the beginning of the story.
59
150260
3000
Ali kod Čendler, to je bio početak priče.
02:34
This is what her arm looked like
60
154260
2000
Ovo je izgled njene ruke kada
02:36
when she came to my clinic about three months after her sprain.
61
156260
3000
je došla u moju kliniku posle tri meseca od uganuća.
02:39
You can see that the arm is discolored,
62
159260
2000
Možete videti da je ruka promenila boju,
02:41
purplish in color.
63
161260
2000
postala je ljubičasta.
02:43
It was cadaverically cold to the touch.
64
163260
2000
Bila je mrtvački hladna na dodir.
02:45
The muscles were frozen, paralyzed --
65
165260
2000
Mišići su bili smrznuti, paralizovani --
02:47
dystonic is how we refer to that.
66
167260
3000
mi to nazivamo diatonija.
02:50
The pain had spread from her wrist to her hands,
67
170260
3000
Bol se širio od njenog zgloba prema njenom dlanu,
02:53
to her fingertips, from her wrist up to her elbow,
68
173260
3000
do njenih prstiju, od zgloba ka njenom laktu,
02:56
almost all the way to her shoulder.
69
176260
2000
skoro do njenog ramena.
02:58
But the worst part was,
70
178260
2000
Ali najgori deo je bio,
03:00
not the spontaneous pain that was there 24 hours a day.
71
180260
3000
ne njen spontani bol koji je trajao 24 časa dnevno.
03:03
The worst part was that she had allodynia,
72
183260
3000
Najgori deo je bio to što je ona imala alodiniju,
03:06
the medical term for the phenomenon that I just illustrated
73
186260
3000
medicinski naziv za fenomen koji sam vam malopre pokazao
03:09
with the feather and with the torch.
74
189260
2000
sa perom i gorionikom.
03:11
The lightest touch of her arm --
75
191260
2000
Najnežniji dodir po njenoj ruci --
03:13
the touch of a hand,
76
193260
2000
dodir šake,
03:15
the touch even of a sleeve, of a garment, as she put it on --
77
195260
3000
dodir čak i od rukava, odeće, dok se oblačila --
03:18
caused excruciating, burning pain.
78
198260
4000
izazivao bi veoma jake, peckajuće bolove.
03:22
How can the nervous system get this so wrong?
79
202260
3000
Kako nervni sistem može tako da pogreši?
03:25
How can the nervous system
80
205260
2000
Kako nervni sistem može
03:27
misinterpret an innocent sensation
81
207260
2000
pogrešno protumačiti nervni nadražaj
03:29
like the touch of a hand
82
209260
2000
kao što je dodir ruke
03:31
and turn it into the malevolent sensation
83
211260
3000
i pretvoriti ga u zlonameran osećaj
03:34
of the touch of the flame?
84
214260
2000
dodira gorionika.
03:36
Well you probably imagine that the nervous system in the body
85
216260
3000
Vi sigurno zamišljate da je nervni sistem u telu
03:39
is hardwired like your house.
86
219260
2000
umrežen kao vaša kuća.
03:41
In your house, wires run in the wall,
87
221260
2000
U vašoj kući, žice prolaze kroz zidove,
03:43
from the light switch to a junction box in the ceiling
88
223260
3000
od prekidača do razvodne kutije na plafonu
03:46
and from the junction box to the light bulb.
89
226260
3000
i od razvodne kutije do sijalice.
03:49
And when you turn the switch on, the light goes on.
90
229260
2000
I kada uključite prekidač i sijalica se upali.
03:51
And when you turn the switch off, the light goes off.
91
231260
3000
A kada isključite prekidač i sijalica se ugasi.
03:54
So people imagine the nervous system is just like that.
92
234260
4000
Dakle ljudi zamišljaju nervni sistem tako.
03:58
If you hit your thumb with a hammer,
93
238260
2000
Ako udarite palac čekićem,
04:00
these wires in your arm -- that, of course, we call nerves --
94
240260
3000
te žice u vašoj ruci -- koje, naravno, zovemo nervne ćelije --
04:03
transmit the information into the junction box in the spinal cord
95
243260
3000
prenose informaciju u razvodnu kutiju u kičmenoj moždini
04:06
where new wires, new nerves,
96
246260
2000
gde nove žice, novi nervi,
04:08
take the information up to the brain
97
248260
2000
prenose informaciju do mozga
04:10
where you become consciously aware that your thumb is now hurt.
98
250260
4000
gde vi postajete svesni da vas palac boli.
04:14
But the situation, of course, in the human body
99
254260
2000
Ali situacija, naravno, u ljudskom telu
04:16
is far more complicated than that.
100
256260
3000
je mnogo komplikovanija.
04:19
Instead of it being the case
101
259260
2000
Umesto toga
04:21
that that junction box in the spinal cord
102
261260
2000
da je razvodna kutija u kičmenoj moždini
04:23
is just simple where one nerve connects with the next nerve
103
263260
3000
samo običan spoj gde se jedan nerv povezuje sa sledećim
04:26
by releasing these little brown packets
104
266260
2000
otpuštajući ove male braon pakete
04:28
of chemical information called neurotransmitters
105
268260
3000
hemijske informacije nazvane neurotransmiteri
04:31
in a linear one-on-one fashion,
106
271260
3000
na linearan način, jedan-na-jedan,
04:34
in fact, what happens
107
274260
2000
ono što se zapravo događa
04:36
is the neurotransmitters spill out in three dimensions --
108
276260
2000
jeste da se neurotransmiteri prosipaju u tri dimenzije --
04:38
laterally, vertically, up and down in the spinal cord --
109
278260
3000
doslovno, vertikalno, dole i gore u kičmenoj moždini --
04:41
and they start interacting
110
281260
2000
i počinju da reaguju
04:43
with other adjacent cells.
111
283260
3000
sa drugim susednim ćelijama
04:46
These cells, called glial cells,
112
286260
2000
Za te ćelije, nazvane glijalne ćelije,
04:48
were once thought to be
113
288260
2000
se mislilo da su nevažni
04:50
unimportant structural elements of the spinal cord
114
290260
2000
strukturni elementi kičmene moždine koji
04:52
that did nothing more than hold all the important things together,
115
292260
2000
nisu radili ništa više od držanja važnih ćelija zajedno,
04:54
like the nerves.
116
294260
2000
kao na primer nervnih ćelija.
04:56
But it turns out
117
296260
2000
Ali se ispostavilo
04:58
the glial cells have a vital role
118
298260
2000
da glijalne ćelije imaju vitalnu ulogu
05:00
in the modulation, amplification
119
300260
2000
u modulaciji, pojačavanju
05:02
and, in the case of pain, the distortion
120
302260
3000
i u slučaju bola, distorziji
05:05
of sensory experiences.
121
305260
3000
osećajnog iskustva.
05:08
These glial cells become activated.
122
308260
2000
Ove glijalne ćelije su postale aktivne.
05:10
Their DNA starts to synthesize new proteins,
123
310260
2000
Njihova DNK je počela da sintetiše nove proteine,
05:12
which spill out
124
312260
2000
koju su se prosipali
05:14
and interact with adjacent nerves,
125
314260
2000
i reagovali sa susednim nervima.
05:16
and they start releasing their neurotransmitters,
126
316260
3000
I onda oni počnu oslobađati svoje neuro transmitere.
05:19
and those neurotransmitters spill out
127
319260
2000
I ti neurotransmiteri se prosipaju
05:21
and activate adjacent glial cells, and so on and so forth,
128
321260
3000
i aktiviraju susedne glijalne ćelije i tako dalje,
05:24
until what we have
129
324260
2000
dok ne dobijemo
05:26
is a positive feedback loop.
130
326260
2000
pozitivnu povratnu petlju.
05:28
It's almost as if somebody came into your home
131
328260
2000
To je kao kada bi vam neko došao u kuću
05:30
and rewired your walls
132
330260
2000
i zapetljao žice u vašim zidovima,
05:32
so that the next time you turned on the light switch,
133
332260
2000
tako da kada sledeći put upalite svetlo,
05:34
the toilet flushed three doors down,
134
334260
2000
vaš vodokotlić pusti vodu tri sobe dalje,
05:36
or your dishwasher went on,
135
336260
2000
ili vaša mašina za pranje sudova se upali,
05:38
or your computer monitor turned off.
136
338260
2000
ili se vaš monitor od kompjutera ugasi.
05:40
That's crazy,
137
340260
2000
To je ludo,
05:42
but that's, in fact, what happens
138
342260
2000
ali to je ustvari, ono što se događa
05:44
with chronic pain.
139
344260
2000
sa hroničnim bolom.
05:46
And that's why pain becomes its own disease.
140
346260
3000
I tako bol postaje zasebno oboljenje.
05:49
The nervous system has plasticity.
141
349260
2000
Nervini sistem je plastičan.
05:51
It changes, and it morphs
142
351260
2000
Menja se i oblikuje
05:53
in response to stimuli.
143
353260
2000
kao odgovor na nadražaj.
05:55
Well, what do we do about that?
144
355260
2000
Dobro, šta da učinimo povodom toga?
05:57
What can we do in a case like Chandler's?
145
357260
3000
Šta da radimo u slučajevima kao što je Čendler?
06:00
We treat these patients in a rather crude fashion
146
360260
2000
Lečimo obolele na prlično sirov način
06:02
at this point in time.
147
362260
2000
u ovom trenutku.
06:04
We treat them with symptom-modifying drugs --
148
364260
3000
Lečimo ih lekovima protiv simptoma --
06:07
painkillers --
149
367260
2000
lekovima protiv bola --
06:09
which are, frankly, not very effective
150
369260
2000
koji nisu baš delotvorni
06:11
for this kind of pain.
151
371260
2000
za ovu vrstu bola.
06:13
We take nerves that are noisy and active
152
373260
2000
Uzimamo nerve koji su bučni i aktivni
06:15
that should be quiet,
153
375260
2000
a koji bi trebalo da su tihi,
06:17
and we put them to sleep with local anesthetics.
154
377260
2000
i uspavljujemo ih sa lokalnom anestezijom.
06:19
And most importantly, what we do
155
379260
3000
I najvažnije što radimo,
06:22
is we use a rigorous, and often uncomfortable, process
156
382260
4000
je da koristimo rigorozne i često neugodne, procese
06:26
of physical therapy and occupational therapy
157
386260
3000
fizičke terapije i radne terapije
06:29
to retrain the nerves in the nervous system
158
389260
3000
da bi naučili nerve u nervnom sistemu
06:32
to respond normally
159
392260
3000
da reaguju normalno
06:35
to the activities and sensory experiences
160
395260
3000
na aktivnosti i osećajna iskustva
06:38
that are part of everyday life.
161
398260
2000
koja su svakodnevica.
06:40
And we support all of that
162
400260
2000
I sve to podržavamo
06:42
with an intensive psychotherapy program
163
402260
3000
sa intezivnim psihoterapijskim programom
06:45
to address the despondency, despair and depression
164
405260
3000
da bi prevazišli malodušnost, očaj i depresiju
06:48
that always accompanies
165
408260
2000
koji uvek prate
06:50
severe, chronic pain.
166
410260
2000
jak, hronični bol.
06:52
It's successful,
167
412260
2000
To je uspešno,
06:54
as you can see from this video of Chandler,
168
414260
2000
kao što možete videti iz snimka o Čendler,
06:56
who, two months after we first met her,
169
416260
2000
koja je, dva meseca nakon što sam je prvi put sreo,
06:58
is now doings a back flip.
170
418260
2000
počela da radi kolut unazad.
07:00
And I had lunch with her yesterday
171
420260
2000
Juče sam ručao s njom,
07:02
because she's a college student studying dance at Long Beach here,
172
422260
3000
ona studira ples ovde u Long Biču.
07:05
and she's doing absolutely fantastic.
173
425260
2000
I ide joj apsolutno fantastično.
07:07
But the future is actually even brighter.
174
427260
4000
Ali budućnost je ustvari još svetlija.
07:11
The future holds the promise
175
431260
3000
Budućnost obećava
07:14
that new drugs will be developed
176
434260
2000
da će biti napravljeni novi lekovi
07:16
that are not symptom-modifying drugs
177
436260
3000
koji neće uklanjati samo simptome
07:19
that simply mask the problem,
178
439260
2000
koji jednostavno maskiraju problem,
07:21
as we have now,
179
441260
2000
kao što imamo sada, nego
07:23
but that will be disease-modifying drugs
180
443260
3000
koji će ustvari uklanjati oboljenja
07:26
that will actually go right to the root of the problem
181
446260
2000
koji će zapravo ići pravo do korena problema
07:28
and attack those glial cells,
182
448260
2000
i napasti te glijalne ćelije,
07:30
or those pernicious proteins
183
450260
2000
ili štetne proteine
07:32
that the glial cells elaborate,
184
452260
3000
koje proizvodi glijalna ćelija,
07:35
that spill over and cause this central nervous system wind-up,
185
455260
3000
koji se prospu i uzrokuju paralizu centralnog nervnog sistema,
07:38
or plasticity,
186
458260
2000
ili plastičnost,
07:40
that so is capable
187
460260
2000
koja je sposobna
07:42
of distorting and amplifying
188
462260
2000
da menja ili pojačava
07:44
the sensory experience that we call pain.
189
464260
2000
osećajno iskustvo koje nazivamo bol.
07:46
So I have hope
190
466260
2000
Ja se nadam
07:48
that in the future,
191
468260
2000
da će u budućnosti, biti
07:50
the prophetic words of George Carlin will be realized,
192
470260
3000
ostvarene proročanske reči Džordža Karlina,
07:53
who said, "My philosophy:
193
473260
2000
koji je rekao, "Moja filozofija:
07:55
No pain, no pain."
194
475260
3000
Bez bola, nema bola."
07:59
Thank you very much.
195
479260
2000
Mnogo vam hvala.
08:01
(Applause)
196
481260
6000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7