Elliot Krane: The mystery of chronic pain

244,541 views ・ 2011-05-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Jelena Horvat Recezent: Veronika Rasic
00:15
I'm a pediatrician and an anesthesiologist,
0
15260
2000
Pedijatar sam i anesteziolog,
00:17
so I put children to sleep for a living.
1
17260
2000
dakle, zarađujem za život stavljajući djecu na spavanje.
00:19
(Laughter)
2
19260
2000
(Smijeh)
00:21
And I'm an academic, so I put audiences to sleep for free.
3
21260
3000
Ja sam i akademik, dakle publiku uspavljujem besplatno.
00:24
(Laughter)
4
24260
4000
(Smijeh)
00:28
But what I actually mostly do
5
28260
2000
No ono čime se najviše bavim
00:30
is I manage the pain management service
6
30260
2000
je da vodim odjel za upravljanje bolom
00:32
at the Packard Children's Hospital up at Stanford in Palo Alto.
7
32260
3000
u Packard dječjoj bolnici kod Stanforda u Palo Altu.
00:35
And it's from the experience
8
35260
2000
Iz iskustva
00:37
from about 20 or 25 years of doing that
9
37260
2000
dugog 20 ili 25 godina, koliko se već time bavim,
00:39
that I want to bring to you the message this morning,
10
39260
2000
ovog vam jutra želim prenijeti poruku
00:41
that pain is a disease.
11
41260
2000
da je bol zapravo bolest.
00:43
Now most of the time,
12
43260
2000
Sada većinu vremena
00:45
you think of pain as a symptom of a disease,
13
45260
2000
mislite o bolu kao simptomu bolesti.
00:47
and that's true most of the time.
14
47260
2000
To je uglavnom točno.
00:49
It's the symptom of a tumor or an infection
15
49260
3000
Ona je simptom tumora ili infekcije,
00:52
or an inflammation or an operation.
16
52260
2000
ili upale, ili operacije.
00:54
But about 10 percent of the time,
17
54260
3000
No oko 10 posto vremena
00:57
after the patient has recovered from one of those events,
18
57260
3000
nakon što se pacijent oporavio od nekog od navedenih događaja
01:00
pain persists.
19
60260
2000
bol ne popušta.
01:02
It persists for months
20
62260
2000
Ustraje mjesecima
01:04
and oftentimes for years,
21
64260
2000
a vrlo često i godinama.
01:06
and when that happens,
22
66260
2000
A kad se to dogodi,
01:08
it is its own disease.
23
68260
2000
ono postaje bolest sama za sebe.
01:10
And before I tell you about how it is that we think that happens
24
70260
3000
I prije nego što vam kažem kako mislimo da se to događa
01:13
and what we can do about it,
25
73260
2000
i što možemo u vezi toga učiniti
01:15
I want to show you how it feels for my patients.
26
75260
3000
želim vam pokazati kako se osjećaju moji pacijenti.
01:18
So imagine, if you will,
27
78260
2000
Zamislite, ako želite
01:20
that I'm stroking your arm with this feather,
28
80260
2000
da vam milujem ruku ovim perom
01:22
as I'm stroking my arm right now.
29
82260
3000
kao što to upravo činim
01:25
Now, I want you to imagine
30
85260
2000
Sada želim da zamislite
01:27
that I'm stroking it with this.
31
87260
2000
da je milujem ovim.
01:29
Please keep your seat.
32
89260
2000
Molim vas ostanite na mjestu.
01:31
(Laughter)
33
91260
2000
(Smijeh)
01:33
A very different feeling.
34
93260
2000
Prilično drugačiji osjećaj.
01:35
Now what does it have to do with chronic pain?
35
95260
2000
No kakve to veze ima s kronično boli?
01:37
Imagine, if you will, these two ideas together.
36
97260
3000
Zamislite, ako želite, ove dvije ideje zajedno.
01:40
Imagine what your life would be like
37
100260
2000
Zamislite kakav bi vam život bio
01:42
if I were to stroke it with this feather,
38
102260
3000
da vas milujem ovim perom,
01:45
but your brain was telling you
39
105260
2000
ali vaš vam mozak govori
01:47
that this is what you are feeling --
40
107260
2000
da je ovo ono što osjećate --
01:49
and that is the experience of my patients with chronic pain.
41
109260
3000
i upravo je to ono što osjećaju moji pacijenti.
01:52
In fact, imagine something even worse.
42
112260
2000
Zamislite zapravo štogod još gore.
01:54
Imagine I were to stroke your child's arm with this feather,
43
114260
3000
Zamislite da milujem dječju ruku ovim perom.
01:57
and their brain [was] telling them
44
117260
2000
a njihov mozak im govori
01:59
that they were feeling this hot torch.
45
119260
3000
da osjećaju ovu vruću baklju.
02:02
That was the experience of my patient, Chandler,
46
122260
2000
Takvo je bilo iskustvo moje pacijentice, Chandler,
02:04
whom you see in the photograph.
47
124260
2000
koju vidite na fotografiji.
02:06
As you can see, she's a beautiful, young woman.
48
126260
2000
I kao što možete vidjeti ona je lijepa, mlada žena.
02:08
She was 16 years old last year when I met her,
49
128260
2000
Imala je 16 godina prošle godine kad sam je upoznao,
02:10
and she aspired to be a professional dancer.
50
130260
3000
željela je postati profesionalna plesačica.
02:13
And during the course of one of her dance rehearsals,
51
133260
2000
I tijekom jedne od plesnih proba
02:15
she fell on her outstretched arm and sprained her wrist.
52
135260
3000
pala je na ispruženu ruku i uganula zglob.
02:18
Now you would probably imagine, as she did,
53
138260
2000
Vjerojatno biste pomislili, kao što je i ona,
02:20
that a wrist sprain is a trivial event
54
140260
2000
da je uganuće zgloba trivijalan događaj
02:22
in a person's life.
55
142260
2000
u životu svake osobe.
02:24
Wrap it in an ACE bandage,
56
144260
2000
Učvrstite zglob elastičnim zavojem
02:26
take some ibuprofen for a week or two,
57
146260
2000
uzimajte ibuprofen tjedan ili dva
02:28
and that's the end of the story.
58
148260
2000
i to je kraj priče.
02:30
But in Chandler's case, that was the beginning of the story.
59
150260
3000
No u Chandlerinom slučaju bio je to tek početak priče.
02:34
This is what her arm looked like
60
154260
2000
Ovako je izgledala njena ruka
02:36
when she came to my clinic about three months after her sprain.
61
156260
3000
kad je došla u moju kliniku tri mjeseca nakon uganuća.
02:39
You can see that the arm is discolored,
62
159260
2000
Možete vidjeti da je ruka obezbojena,
02:41
purplish in color.
63
161260
2000
purpurne boje.
02:43
It was cadaverically cold to the touch.
64
163260
2000
Bila je mrtvački hladna na dodir.
02:45
The muscles were frozen, paralyzed --
65
165260
2000
Mišići su bili smrznuti, paralizirani --
02:47
dystonic is how we refer to that.
66
167260
3000
distonija je kako to nazivamo.
02:50
The pain had spread from her wrist to her hands,
67
170260
3000
Bol se proširio sa zgloba na ruku
02:53
to her fingertips, from her wrist up to her elbow,
68
173260
3000
do prstiju, od zgloba do lakta
02:56
almost all the way to her shoulder.
69
176260
2000
gotovo sve do ramena.
02:58
But the worst part was,
70
178260
2000
Ali najgori dio nije bio
03:00
not the spontaneous pain that was there 24 hours a day.
71
180260
3000
spontana bol koji je trajala 24 sata na dan.
03:03
The worst part was that she had allodynia,
72
183260
3000
Najgori dio bio je da je imala alodiniju,
03:06
the medical term for the phenomenon that I just illustrated
73
186260
3000
medicinski termin za fenomen koji sam upravo ilustrirao
03:09
with the feather and with the torch.
74
189260
2000
s perom i s bakljom.
03:11
The lightest touch of her arm --
75
191260
2000
Najlakši dodir na njenoj ruci --
03:13
the touch of a hand,
76
193260
2000
dodir ruke,
03:15
the touch even of a sleeve, of a garment, as she put it on --
77
195260
3000
čak dodir rukava, odjeće, koju je nosila --
03:18
caused excruciating, burning pain.
78
198260
4000
uzrokovao je iznimno jake, goruće bolove.
03:22
How can the nervous system get this so wrong?
79
202260
3000
Kako može živčani sustav tako pogriješiti?
03:25
How can the nervous system
80
205260
2000
Kako živčani sustav može
03:27
misinterpret an innocent sensation
81
207260
2000
pogrešno interpretirati nevini osjećaj
03:29
like the touch of a hand
82
209260
2000
kao što je to dodir ruke
03:31
and turn it into the malevolent sensation
83
211260
3000
i pretvoriti ga u zlonamjeran osjećaj
03:34
of the touch of the flame?
84
214260
2000
dodira baklje.
03:36
Well you probably imagine that the nervous system in the body
85
216260
3000
Pa vjerojatno zamišljate da je živčani sustav u tijelu
03:39
is hardwired like your house.
86
219260
2000
umrežen kao što je to vaša kuća.
03:41
In your house, wires run in the wall,
87
221260
2000
U vašoj kući žice idu u zid,
03:43
from the light switch to a junction box in the ceiling
88
223260
3000
od prekidača do razvodne kutije u stropu
03:46
and from the junction box to the light bulb.
89
226260
3000
i od razvodne kutije do žarulje.
03:49
And when you turn the switch on, the light goes on.
90
229260
2000
I kad pritisnete prekidač, upali se svjetlo.
03:51
And when you turn the switch off, the light goes off.
91
231260
3000
I kad ga opet pritisnete, svjetlo se gasi.
03:54
So people imagine the nervous system is just like that.
92
234260
4000
Ljudi zamišljaju da je i živčani sustav upravo takav.
03:58
If you hit your thumb with a hammer,
93
238260
2000
Ako se udarite čekićem po palcu,
04:00
these wires in your arm -- that, of course, we call nerves --
94
240260
3000
te žice u vašoj ruci -- koje, naravno, zovemo živci --
04:03
transmit the information into the junction box in the spinal cord
95
243260
3000
prenose informaciju do razvodne kutije
04:06
where new wires, new nerves,
96
246260
2000
gdje nove žice, novi živci,
04:08
take the information up to the brain
97
248260
2000
prenose informaciju do mozga
04:10
where you become consciously aware that your thumb is now hurt.
98
250260
4000
gdje postajete svjesni da je palac ozlijeđen.
04:14
But the situation, of course, in the human body
99
254260
2000
No situacija, naravno, u ljudskom tijelu
04:16
is far more complicated than that.
100
256260
3000
je mnogo kompliciranija od toga.
04:19
Instead of it being the case
101
259260
2000
Umjesto toga
04:21
that that junction box in the spinal cord
102
261260
2000
da je razvodna kutija u leđnoj moždini
04:23
is just simple where one nerve connects with the next nerve
103
263260
3000
samo jednostavno mjesto gdje se jedan živac povezuje s drugim
04:26
by releasing these little brown packets
104
266260
2000
oslobađanjem malih smeđih paketa
04:28
of chemical information called neurotransmitters
105
268260
3000
kemijskih informacija zvanih neurotransmiteri
04:31
in a linear one-on-one fashion,
106
271260
3000
na linearan jedan na jedan način,
04:34
in fact, what happens
107
274260
2000
ono što se zapravo događa
04:36
is the neurotransmitters spill out in three dimensions --
108
276260
2000
je da se neurotransmiteri prospu u tri dimenzije --
04:38
laterally, vertically, up and down in the spinal cord --
109
278260
3000
bočno, okomito, gore i dolje u leđnoj moždini --
04:41
and they start interacting
110
281260
2000
i počnu međudjelovati
04:43
with other adjacent cells.
111
283260
3000
s drugim susjednim stanicama.
04:46
These cells, called glial cells,
112
286260
2000
Te stanice, zvane glijalne stanice,
04:48
were once thought to be
113
288260
2000
nekoć su se smatrale
04:50
unimportant structural elements of the spinal cord
114
290260
2000
nevažnim strukturnim elementima leđne moždine
04:52
that did nothing more than hold all the important things together,
115
292260
2000
koji ne rade ništa drugo nego drže važne stvari zajedno,
04:54
like the nerves.
116
294260
2000
kao što su živci.
04:56
But it turns out
117
296260
2000
No ispada
04:58
the glial cells have a vital role
118
298260
2000
da glijalne stanice imaju vitalnu ulogu
05:00
in the modulation, amplification
119
300260
2000
u modulaciji, pojačavanju
05:02
and, in the case of pain, the distortion
120
302260
3000
i, u slučaju bola, iskrivljenju
05:05
of sensory experiences.
121
305260
3000
osjetilnih iskustava.
05:08
These glial cells become activated.
122
308260
2000
Te se glijalne stanice aktiviraju.
05:10
Their DNA starts to synthesize new proteins,
123
310260
2000
Njihov DNA počinje sintetizirati nove proteine,
05:12
which spill out
124
312260
2000
koji se prospu
05:14
and interact with adjacent nerves,
125
314260
2000
i reagiraju s susjednim živcima.
05:16
and they start releasing their neurotransmitters,
126
316260
3000
I oni počinju oslobađati njihove neurotransmitere.
05:19
and those neurotransmitters spill out
127
319260
2000
I ti neurotransmiteri se prospu
05:21
and activate adjacent glial cells, and so on and so forth,
128
321260
3000
i aktiviraju susjedne glijalne stanice, i tako dalje, i dalje,
05:24
until what we have
129
324260
2000
sve dok ne nastane
05:26
is a positive feedback loop.
130
326260
2000
pozitivnu povratnu petlju.
05:28
It's almost as if somebody came into your home
131
328260
2000
To je otprilike kao kad bi netko ušao u vašu kuću
05:30
and rewired your walls
132
330260
2000
i ponovno postavio žice u zidovima
05:32
so that the next time you turned on the light switch,
133
332260
2000
i to tako da se kad sljedeći put upalite svjetlo
05:34
the toilet flushed three doors down,
134
334260
2000
ispere toalet tri vrata niže
05:36
or your dishwasher went on,
135
336260
2000
ili da se upali stroj za pranje suđa,
05:38
or your computer monitor turned off.
136
338260
2000
ili ugasi kompjuterski monitor.
05:40
That's crazy,
137
340260
2000
To je suludo,
05:42
but that's, in fact, what happens
138
342260
2000
ali to je upravo ono što se događa
05:44
with chronic pain.
139
344260
2000
s kroničnom boli.
05:46
And that's why pain becomes its own disease.
140
346260
3000
I zbog toga bol postaje bolest sama po sebi.
05:49
The nervous system has plasticity.
141
349260
2000
Živčani sustav je plastičan.
05:51
It changes, and it morphs
142
351260
2000
Mijenja se i oblikuje se
05:53
in response to stimuli.
143
353260
2000
kao odgovor na podražaj.
05:55
Well, what do we do about that?
144
355260
2000
Dobro, što ćemo učiniti u vezi toga?
05:57
What can we do in a case like Chandler's?
145
357260
3000
Što možemo učiniti u slučaju kao što je Chandlerin?
06:00
We treat these patients in a rather crude fashion
146
360260
2000
Liječimo te bolesnike na prilično sirov način
06:02
at this point in time.
147
362260
2000
u ovom trenutku.
06:04
We treat them with symptom-modifying drugs --
148
364260
3000
Liječimo ih lijekovima koji uklanjaju simptome --
06:07
painkillers --
149
367260
2000
lijekovima protiv bolova --
06:09
which are, frankly, not very effective
150
369260
2000
koji, iskreno, nisu veoma učinkoviti
06:11
for this kind of pain.
151
371260
2000
za ovu vrstu boli.
06:13
We take nerves that are noisy and active
152
373260
2000
Uzimamo živce koji su bučni i aktivni,
06:15
that should be quiet,
153
375260
2000
a trebali bi biti mirni,
06:17
and we put them to sleep with local anesthetics.
154
377260
2000
i uspavljujemo ih lokalnom anestezijom.
06:19
And most importantly, what we do
155
379260
3000
I najvažnije što radimo
06:22
is we use a rigorous, and often uncomfortable, process
156
382260
4000
je da koristimo krut, i često neugodan, proces
06:26
of physical therapy and occupational therapy
157
386260
3000
fizikalne i radne terapije
06:29
to retrain the nerves in the nervous system
158
389260
3000
da bismo naučilii živce u živčanom sustavu
06:32
to respond normally
159
392260
3000
da odgovaraju normalno
06:35
to the activities and sensory experiences
160
395260
3000
na aktivnosti i osjetilna iskustva
06:38
that are part of everyday life.
161
398260
2000
koja su dio svakodnevice.
06:40
And we support all of that
162
400260
2000
I sve to podržavamo
06:42
with an intensive psychotherapy program
163
402260
3000
intenzivnim programom psihoterapije
06:45
to address the despondency, despair and depression
164
405260
3000
zbog malodušnosti, očaja i depresije
06:48
that always accompanies
165
408260
2000
koji uvijek prate
06:50
severe, chronic pain.
166
410260
2000
jaku, kroničnu bol.
06:52
It's successful,
167
412260
2000
To je uspješno,
06:54
as you can see from this video of Chandler,
168
414260
2000
kao što možete vidjeti na ovom Chandlerinom videu
06:56
who, two months after we first met her,
169
416260
2000
koja dva mjeseca nakon našeg prvog susreta,
06:58
is now doings a back flip.
170
418260
2000
sada izvodi kolut unazad.
07:00
And I had lunch with her yesterday
171
420260
2000
Ručao sam s njom jučer
07:02
because she's a college student studying dance at Long Beach here,
172
422260
3000
zato jer studira ples ovdje na Long Beachu.
07:05
and she's doing absolutely fantastic.
173
425260
2000
I izvrsno se osjeća.
07:07
But the future is actually even brighter.
174
427260
4000
Budućnost je zapravo još svjetlija.
07:11
The future holds the promise
175
431260
3000
Budućnost nam pruža nadu
07:14
that new drugs will be developed
176
434260
2000
da će biti otkriveni novi lijekovi
07:16
that are not symptom-modifying drugs
177
436260
3000
koje neće uklanjati samo simptome
07:19
that simply mask the problem,
178
439260
2000
koji jednostavno maskiraju problem.
07:21
as we have now,
179
441260
2000
kao što imamo sada,
07:23
but that will be disease-modifying drugs
180
443260
3000
nego da će postojati lijekovi koji uklanjaju bolest
07:26
that will actually go right to the root of the problem
181
446260
2000
koji će zapravo ići do korijena problema
07:28
and attack those glial cells,
182
448260
2000
i napasti te glijalne stanice
07:30
or those pernicious proteins
183
450260
2000
ili štetne proteine
07:32
that the glial cells elaborate,
184
452260
3000
koje stvaraju glijalne stanice,
07:35
that spill over and cause this central nervous system wind-up,
185
455260
3000
koje se prospu i uzrokuju paralizu središnjeg živčanog sustava,
07:38
or plasticity,
186
458260
2000
ili plastičnost,
07:40
that so is capable
187
460260
2000
koja može
07:42
of distorting and amplifying
188
462260
2000
iskriviti i pojačati
07:44
the sensory experience that we call pain.
189
464260
2000
osjetilno iskustvo koje nazivamo bol.
07:46
So I have hope
190
466260
2000
Pa se nadam
07:48
that in the future,
191
468260
2000
da će ubuduće
07:50
the prophetic words of George Carlin will be realized,
192
470260
3000
proročanske riječi Georga Carlina biti ostvarene.
07:53
who said, "My philosophy:
193
473260
2000
koji je rekao: "Moja filozofija?
07:55
No pain, no pain."
194
475260
3000
Bez boli, bez boli.
07:59
Thank you very much.
195
479260
2000
Mnogo vam hvala.
08:01
(Applause)
196
481260
6000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7