Elliot Krane: The mystery of chronic pain

Эллиот Крейн: Тайна хронической боли

243,328 views

2011-05-19 ・ TED


New videos

Elliot Krane: The mystery of chronic pain

Эллиот Крейн: Тайна хронической боли

243,328 views ・ 2011-05-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yanina Barinskaya Редактор: Elena Tulinova
00:15
I'm a pediatrician and an anesthesiologist,
0
15260
2000
Я педиатр и анестезиолог,
00:17
so I put children to sleep for a living.
1
17260
2000
таким образом, я зарабатываю тем, что усыпляю детей.
00:19
(Laughter)
2
19260
2000
(Смех)
00:21
And I'm an academic, so I put audiences to sleep for free.
3
21260
3000
И я академик, то есть бесплатно усыпляю аудиторию.
00:24
(Laughter)
4
24260
4000
(Смех)
00:28
But what I actually mostly do
5
28260
2000
Но то, чем я действительно в основном занимаюсь -
00:30
is I manage the pain management service
6
30260
2000
это заведую отделением по лечению болей
00:32
at the Packard Children's Hospital up at Stanford in Palo Alto.
7
32260
3000
в Детской больнице Пакард в Стенфорде в Пало-Альто.
00:35
And it's from the experience
8
35260
2000
То, о чем мне хочется рассказать вам сегодня утром -
00:37
from about 20 or 25 years of doing that
9
37260
2000
является результатом
00:39
that I want to bring to you the message this morning,
10
39260
2000
около 20-и или 25-летнего опыта работы в этом направлении,
00:41
that pain is a disease.
11
41260
2000
это то, что боль - это заболевание.
00:43
Now most of the time,
12
43260
2000
Итак, в большинстве случаев
00:45
you think of pain as a symptom of a disease,
13
45260
2000
вы воспринимаете боль как симптом заболевания.
00:47
and that's true most of the time.
14
47260
2000
И в большинстве случаев это действительно так.
00:49
It's the symptom of a tumor or an infection
15
49260
3000
Это симптом опухоли или инфекции,
00:52
or an inflammation or an operation.
16
52260
2000
воспаления или операции.
00:54
But about 10 percent of the time,
17
54260
3000
Но примерно в 10-и процентах случаев
00:57
after the patient has recovered from one of those events,
18
57260
3000
после того, как пациент восстановился после одного из таких событий,
01:00
pain persists.
19
60260
2000
боль сохраняется.
01:02
It persists for months
20
62260
2000
Она продолжается месяцами
01:04
and oftentimes for years,
21
64260
2000
и часто даже годами.
01:06
and when that happens,
22
66260
2000
И когда такое происходит,
01:08
it is its own disease.
23
68260
2000
она уже является самостоятельным заболеванием.
01:10
And before I tell you about how it is that we think that happens
24
70260
3000
Перед тем, как я расскажу вам о том, как мы себе представляем механизм этого явления
01:13
and what we can do about it,
25
73260
2000
и что мы можем с этим сделать,
01:15
I want to show you how it feels for my patients.
26
75260
3000
я хочу показать вам, как это ощущают мои пациенты.
01:18
So imagine, if you will,
27
78260
2000
Так вот, представьте, например,
01:20
that I'm stroking your arm with this feather,
28
80260
2000
что я провожу по вашей руке этим пером
01:22
as I'm stroking my arm right now.
29
82260
3000
так, как я провожу по своей руке прямо сейчас.
01:25
Now, I want you to imagine
30
85260
2000
Теперь я хочу, чтобы вы представили,
01:27
that I'm stroking it with this.
31
87260
2000
что я прикасаюсь к ней вот этим.
01:29
Please keep your seat.
32
89260
2000
Прошу держаться на местах.
01:31
(Laughter)
33
91260
2000
(Смех)
01:33
A very different feeling.
34
93260
2000
Совсем другое ощущение.
01:35
Now what does it have to do with chronic pain?
35
95260
2000
Какое же отношение это имеет к хронической боли?
01:37
Imagine, if you will, these two ideas together.
36
97260
3000
Представьте, например, эти две мысли одновременно.
01:40
Imagine what your life would be like
37
100260
2000
Вообразите, какой бы была ваша жизнь,
01:42
if I were to stroke it with this feather,
38
102260
3000
если бы я прикасался пером,
01:45
but your brain was telling you
39
105260
2000
но ваш мозг сообщал бы вам,
01:47
that this is what you are feeling --
40
107260
2000
что это то, что вы чувствуете.
01:49
and that is the experience of my patients with chronic pain.
41
109260
3000
И это то, что переживают мои пациенты с хронической болью.
01:52
In fact, imagine something even worse.
42
112260
2000
На самом деле представьте себе кое-что еще хуже.
01:54
Imagine I were to stroke your child's arm with this feather,
43
114260
3000
Представьте, что я проводил по руке вашего ребенка этим пером,
01:57
and their brain [was] telling them
44
117260
2000
а его мозг сигнализировал ему о том,
01:59
that they were feeling this hot torch.
45
119260
3000
что он чувствовал эту раскаленную горелку.
02:02
That was the experience of my patient, Chandler,
46
122260
2000
Такой опыт был у моей пациентки Чендлер,
02:04
whom you see in the photograph.
47
124260
2000
которую вы видите на фотографии.
02:06
As you can see, she's a beautiful, young woman.
48
126260
2000
Как вы видите, она красивая молодая девушка.
02:08
She was 16 years old last year when I met her,
49
128260
2000
Ей было 16 в прошлом году, когда я встретил ее,
02:10
and she aspired to be a professional dancer.
50
130260
3000
она стремилась стать профессиональным танцором.
02:13
And during the course of one of her dance rehearsals,
51
133260
2000
Во время одной из своих танцевальных репетиций,
02:15
she fell on her outstretched arm and sprained her wrist.
52
135260
3000
она упала на вытянутую руку и растянула запястье.
02:18
Now you would probably imagine, as she did,
53
138260
2000
Сейчас вы, возможно, подумали, как и она тогда,
02:20
that a wrist sprain is a trivial event
54
140260
2000
что растяжение запястья - незначительное событие
02:22
in a person's life.
55
142260
2000
в жизни человека.
02:24
Wrap it in an ACE bandage,
56
144260
2000
Обмотайте его эластичным бинтом,
02:26
take some ibuprofen for a week or two,
57
146260
2000
неделю или две принимайте ибупрофен,
02:28
and that's the end of the story.
58
148260
2000
вот и все.
02:30
But in Chandler's case, that was the beginning of the story.
59
150260
3000
Но в случае Чендлер это было только начало.
02:34
This is what her arm looked like
60
154260
2000
Вот то, как выглядела ее рука,
02:36
when she came to my clinic about three months after her sprain.
61
156260
3000
когда она пришла ко мне в клинику около 3-х месяцев после растяжения.
02:39
You can see that the arm is discolored,
62
159260
2000
Вы можете увидеть, что рука бледная,
02:41
purplish in color.
63
161260
2000
багрянистого оттенка.
02:43
It was cadaverically cold to the touch.
64
163260
2000
Она была мертвенно холодная на ощупь.
02:45
The muscles were frozen, paralyzed --
65
165260
2000
Мышцы были твердые, парализованные -
02:47
dystonic is how we refer to that.
66
167260
3000
мы называем их дистоническими.
02:50
The pain had spread from her wrist to her hands,
67
170260
3000
Боль распространялась от запястья к кистям,
02:53
to her fingertips, from her wrist up to her elbow,
68
173260
3000
к кончикам пальцев, от запястья вверх к локтю,
02:56
almost all the way to her shoulder.
69
176260
2000
почти до самого плеча.
02:58
But the worst part was,
70
178260
2000
Но самым худшим была
03:00
not the spontaneous pain that was there 24 hours a day.
71
180260
3000
не спонтанная боль, что присутствовала 24 часа в сутки.
03:03
The worst part was that she had allodynia,
72
183260
3000
Самое плохое - это то, что у нее была аллодиния,
03:06
the medical term for the phenomenon that I just illustrated
73
186260
3000
медицинский термин, для обозначения феномена, который я только что показал
03:09
with the feather and with the torch.
74
189260
2000
с пером и горелкой.
03:11
The lightest touch of her arm --
75
191260
2000
Легчайшее касание ее руки -
03:13
the touch of a hand,
76
193260
2000
касание кисти
03:15
the touch even of a sleeve, of a garment, as she put it on --
77
195260
3000
касание даже рукава, одежды, во время того, когда она одевалась -
03:18
caused excruciating, burning pain.
78
198260
4000
приводило к мучительной, обжигающей боли.
03:22
How can the nervous system get this so wrong?
79
202260
3000
Как может нервная система так ошибаться?
03:25
How can the nervous system
80
205260
2000
Как может нервная система
03:27
misinterpret an innocent sensation
81
207260
2000
неверно истолковывать такое безобидное ощущение,
03:29
like the touch of a hand
82
209260
2000
как касание кисти,
03:31
and turn it into the malevolent sensation
83
211260
3000
и обращать это в жестокое ощущение
03:34
of the touch of the flame?
84
214260
2000
от касания пламени.
03:36
Well you probably imagine that the nervous system in the body
85
216260
3000
Вы, вероятно, подумали, что нервная система в теле
03:39
is hardwired like your house.
86
219260
2000
похожа на электропроводку в вашем доме.
03:41
In your house, wires run in the wall,
87
221260
2000
В вашем доме провода протянуты в стенах,
03:43
from the light switch to a junction box in the ceiling
88
223260
3000
от выключателя света к распределительной коробке,
03:46
and from the junction box to the light bulb.
89
226260
3000
и от распределительной коробки к лампочке.
03:49
And when you turn the switch on, the light goes on.
90
229260
2000
И когда вы в нажимаете на выключатель, зажигается свет.
03:51
And when you turn the switch off, the light goes off.
91
231260
3000
А когда вы снова нажимаете его, свет выключается.
03:54
So people imagine the nervous system is just like that.
92
234260
4000
Вот таким образом люди представляют себе нервную систему.
03:58
If you hit your thumb with a hammer,
93
238260
2000
Если вы ударите по большому пальцу молотком,
04:00
these wires in your arm -- that, of course, we call nerves --
94
240260
3000
эти провода в вашей руке - которые мы, конечно, называем нервами -
04:03
transmit the information into the junction box in the spinal cord
95
243260
3000
доставят информацию переходнку в спинном мозге,
04:06
where new wires, new nerves,
96
246260
2000
где новые провода, новые нервы,
04:08
take the information up to the brain
97
248260
2000
перенаправят информацию к мозгу,
04:10
where you become consciously aware that your thumb is now hurt.
98
250260
4000
где вы осознаете, что ваш большой палец сейчас болит.
04:14
But the situation, of course, in the human body
99
254260
2000
Но то, что происходит в теле человека, конечно,
04:16
is far more complicated than that.
100
256260
3000
намного сложнее этого.
04:19
Instead of it being the case
101
259260
2000
Вместо
04:21
that that junction box in the spinal cord
102
261260
2000
переходника в спинном мозге,
04:23
is just simple where one nerve connects with the next nerve
103
263260
3000
где один нерв контактирует с другим нервом,
04:26
by releasing these little brown packets
104
266260
2000
выделяя маленькие коричневые порции
04:28
of chemical information called neurotransmitters
105
268260
3000
химической информации, называемые медиаторами,
04:31
in a linear one-on-one fashion,
106
271260
3000
в линейной последовательности один за другим,
04:34
in fact, what happens
107
274260
2000
происходит другое:
04:36
is the neurotransmitters spill out in three dimensions --
108
276260
2000
медиаторы выплескиваются в трех направлениях -
04:38
laterally, vertically, up and down in the spinal cord --
109
278260
3000
в стороны, вверх и вниз по спинному мозгу -
04:41
and they start interacting
110
281260
2000
и они начинают взаимодействовать
04:43
with other adjacent cells.
111
283260
3000
с другими соседними клетками.
04:46
These cells, called glial cells,
112
286260
2000
Эти клетки, которые называются глиальные клетки,
04:48
were once thought to be
113
288260
2000
когда-то считались
04:50
unimportant structural elements of the spinal cord
114
290260
2000
незначительными структурными элементами спинного мозга,
04:52
that did nothing more than hold all the important things together,
115
292260
2000
которые лишь соединяли все важные участки вместе,
04:54
like the nerves.
116
294260
2000
например, нервы.
04:56
But it turns out
117
296260
2000
Но оказалось,
04:58
the glial cells have a vital role
118
298260
2000
что глиальные клетки играют жизненно важную роль
05:00
in the modulation, amplification
119
300260
2000
в модуляции, усилении
05:02
and, in the case of pain, the distortion
120
302260
3000
и, в случае боли, в искажении
05:05
of sensory experiences.
121
305260
3000
сенсорных ощущений.
05:08
These glial cells become activated.
122
308260
2000
Глиальные клетки становятся активированными.
05:10
Their DNA starts to synthesize new proteins,
123
310260
2000
Их ДНК начинает синтезировать протеины,
05:12
which spill out
124
312260
2000
которые разбрызгиваются наружу
05:14
and interact with adjacent nerves,
125
314260
2000
и взаимодействуют с примыкающими нервами.
05:16
and they start releasing their neurotransmitters,
126
316260
3000
И они начинают вырабатывать нейромедиаторы.
05:19
and those neurotransmitters spill out
127
319260
2000
А эти нейромедиаторы выплескиваются наружу
05:21
and activate adjacent glial cells, and so on and so forth,
128
321260
3000
и активируют соседние глиальные клетки и так далее,
05:24
until what we have
129
324260
2000
до тех пор, пока не получится
05:26
is a positive feedback loop.
130
326260
2000
положительная цепь обратной связи.
05:28
It's almost as if somebody came into your home
131
328260
2000
Это почти так же, как если бы кто-то вошел к вам в дом
05:30
and rewired your walls
132
330260
2000
и поменял проводку во всех стенах так,
05:32
so that the next time you turned on the light switch,
133
332260
2000
что, нажимая выключатель лампы,
05:34
the toilet flushed three doors down,
134
334260
2000
туалет тремя этажами ниже начинал бы спускать воду,
05:36
or your dishwasher went on,
135
336260
2000
или начинала бы работать посудомоечная машина,
05:38
or your computer monitor turned off.
136
338260
2000
или выключался бы монитор у компьютера.
05:40
That's crazy,
137
340260
2000
Это безумие,
05:42
but that's, in fact, what happens
138
342260
2000
но это то, что происходит
05:44
with chronic pain.
139
344260
2000
в случае с хронической болью.
05:46
And that's why pain becomes its own disease.
140
346260
3000
И вот почему боль становится самостоятельным расстройством.
05:49
The nervous system has plasticity.
141
349260
2000
Нервная система пластична.
05:51
It changes, and it morphs
142
351260
2000
Она меняется и трансформируется
05:53
in response to stimuli.
143
353260
2000
при ответе на стимулы.
05:55
Well, what do we do about that?
144
355260
2000
Так что мы делаем с этим?
05:57
What can we do in a case like Chandler's?
145
357260
3000
Что мы можем сделать в таком случае как с Чендлер?
06:00
We treat these patients in a rather crude fashion
146
360260
2000
Мы лечим этих пациентов довольно грубым способом
06:02
at this point in time.
147
362260
2000
в настоящий момент.
06:04
We treat them with symptom-modifying drugs --
148
364260
3000
Мы лечим их с помощью таблеток, смягчающих симптоматику -
06:07
painkillers --
149
367260
2000
обезболивающими -
06:09
which are, frankly, not very effective
150
369260
2000
которые, честно говоря, не особо эффективны
06:11
for this kind of pain.
151
371260
2000
для такого рода боли.
06:13
We take nerves that are noisy and active
152
373260
2000
Мы берем шумные и активные нервы,
06:15
that should be quiet,
153
375260
2000
которые должны быть спокойными,
06:17
and we put them to sleep with local anesthetics.
154
377260
2000
и мы усыпляем их местными анестетиками.
06:19
And most importantly, what we do
155
379260
3000
И самое важное, что мы делаем -
06:22
is we use a rigorous, and often uncomfortable, process
156
382260
4000
мы используем скрупулезный и часто неудобный процесс
06:26
of physical therapy and occupational therapy
157
386260
3000
физиотерапии и трудотерапии,
06:29
to retrain the nerves in the nervous system
158
389260
3000
чтобы переучить нервы в нервной системе
06:32
to respond normally
159
392260
3000
заново отвечать нормально
06:35
to the activities and sensory experiences
160
395260
3000
на жизнедеятельность и сенсорные ощущения,
06:38
that are part of everyday life.
161
398260
2000
которые являются частью повседневной жизни.
06:40
And we support all of that
162
400260
2000
И мы поддерживаем все это
06:42
with an intensive psychotherapy program
163
402260
3000
с помощью программы интенсивной психотерапии,
06:45
to address the despondency, despair and depression
164
405260
3000
для того, чтобы преодолевать угнетенность, отчаяние и депрессию,
06:48
that always accompanies
165
408260
2000
которая всегда сопровождает
06:50
severe, chronic pain.
166
410260
2000
сильную хроническую боль.
06:52
It's successful,
167
412260
2000
Это имеет успех,
06:54
as you can see from this video of Chandler,
168
414260
2000
как вы видите из видео с Чендлер,
06:56
who, two months after we first met her,
169
416260
2000
которая, спустя 2 месяца с нашей первой встречи,
06:58
is now doings a back flip.
170
418260
2000
делает сальто назад.
07:00
And I had lunch with her yesterday
171
420260
2000
Я с ней обедал вчера,
07:02
because she's a college student studying dance at Long Beach here,
172
422260
3000
поскольку она студентка здешнего колледжа, изучающая танцы в Лонг Бич.
07:05
and she's doing absolutely fantastic.
173
425260
2000
И она отлично со всем справляется.
07:07
But the future is actually even brighter.
174
427260
4000
Но будущее выглядит еще ярче.
07:11
The future holds the promise
175
431260
3000
Будущее обещает,
07:14
that new drugs will be developed
176
434260
2000
что будут разработаны новые лекарства,
07:16
that are not symptom-modifying drugs
177
436260
3000
не те, что воздействуют на симптомы
07:19
that simply mask the problem,
178
439260
2000
и просто маскируют проблему,
07:21
as we have now,
179
441260
2000
те, что у нас есть сейчас,
07:23
but that will be disease-modifying drugs
180
443260
3000
но лекарства, которые будут влиять на расстройство,
07:26
that will actually go right to the root of the problem
181
446260
2000
которые будут доходить до причины проблемы
07:28
and attack those glial cells,
182
448260
2000
и воздействовать на те глиальные клетки
07:30
or those pernicious proteins
183
450260
2000
или те разрушительные протеины,
07:32
that the glial cells elaborate,
184
452260
3000
что вырабатывают глиальные клетки,
07:35
that spill over and cause this central nervous system wind-up,
185
455260
3000
которые распространяются и заставляют центральную нервную систему замыкаться,
07:38
or plasticity,
186
458260
2000
или на пластичность,
07:40
that so is capable
187
460260
2000
которая, таким образом, допускает
07:42
of distorting and amplifying
188
462260
2000
искажение и преувеличение
07:44
the sensory experience that we call pain.
189
464260
2000
сенсорного опыта, который мы называем болью.
07:46
So I have hope
190
466260
2000
Таким образом, у меня есть надежда,
07:48
that in the future,
191
468260
2000
что в будущем
07:50
the prophetic words of George Carlin will be realized,
192
470260
3000
пророческие слова Джорджа Карлина
07:53
who said, "My philosophy:
193
473260
2000
который сказал: "Моя философия:
07:55
No pain, no pain."
194
475260
3000
Без боли, нет боли", воплотятся в жизнь.
07:59
Thank you very much.
195
479260
2000
Большое вам спасибо.
08:01
(Applause)
196
481260
6000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7