Elliot Krane: The mystery of chronic pain

Elliot Krane: Le mystère de la douleur chronique

237,733 views

2011-05-19 ・ TED


New videos

Elliot Krane: The mystery of chronic pain

Elliot Krane: Le mystère de la douleur chronique

237,733 views ・ 2011-05-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Brice Chalopet Relecteur: Timothée Parrique
00:15
I'm a pediatrician and an anesthesiologist,
0
15260
2000
Je suis un pédiatre et un anesthésiste.
00:17
so I put children to sleep for a living.
1
17260
2000
donc j'endors les enfants pour gagner ma vie.
00:19
(Laughter)
2
19260
2000
(Rires)
00:21
And I'm an academic, so I put audiences to sleep for free.
3
21260
3000
Et je suis un académicien, donc j'endors des audiences gratuitement.
00:24
(Laughter)
4
24260
4000
(Rires)
00:28
But what I actually mostly do
5
28260
2000
Mais ce que je fais le plus souvent
00:30
is I manage the pain management service
6
30260
2000
c'est diriger le service de gestion de la douleur
00:32
at the Packard Children's Hospital up at Stanford in Palo Alto.
7
32260
3000
à l'hôpital pour enfants Packard de Stanford à Palo Alto.
00:35
And it's from the experience
8
35260
2000
Et c'est à partir de l'expérience
00:37
from about 20 or 25 years of doing that
9
37260
2000
tirée de 20 ou 25 années à faire cela
00:39
that I want to bring to you the message this morning,
10
39260
2000
que je veux vous apporter le message ce matin,
00:41
that pain is a disease.
11
41260
2000
que la douleur est une maladie.
00:43
Now most of the time,
12
43260
2000
La plupart du temps,
00:45
you think of pain as a symptom of a disease,
13
45260
2000
on pense à la douleur comme d'un symptôme d'une maladie.
00:47
and that's true most of the time.
14
47260
2000
Et c'est vrai la plupart du temps.
00:49
It's the symptom of a tumor or an infection
15
49260
3000
C'est le symptôme d'une tumeur ou d'une infection
00:52
or an inflammation or an operation.
16
52260
2000
ou une inflammation ou une opération.
00:54
But about 10 percent of the time,
17
54260
3000
Mais environ 10 pour cent du temps,
00:57
after the patient has recovered from one of those events,
18
57260
3000
après que le patient se soit remis d'une de ces conditions,
01:00
pain persists.
19
60260
2000
la douleur persiste.
01:02
It persists for months
20
62260
2000
Elle persiste pendant des mois
01:04
and oftentimes for years,
21
64260
2000
et parfois pendant des années.
01:06
and when that happens,
22
66260
2000
Et quand cela arrive,
01:08
it is its own disease.
23
68260
2000
elle devient sa propre maladie.
01:10
And before I tell you about how it is that we think that happens
24
70260
3000
Et avant de vous dire comment nous pensons que cela arrive
01:13
and what we can do about it,
25
73260
2000
et ce que nous pouvons y faire,
01:15
I want to show you how it feels for my patients.
26
75260
3000
je veux vous montrer à quoi cela ressemble pour mes patients.
01:18
So imagine, if you will,
27
78260
2000
Donc imaginez, si vous voulez,
01:20
that I'm stroking your arm with this feather,
28
80260
2000
que je caresse votre bras avec cette plume,
01:22
as I'm stroking my arm right now.
29
82260
3000
comme je caresse mon bras en ce moment.
01:25
Now, I want you to imagine
30
85260
2000
Maintenant, je veux que vous imaginiez
01:27
that I'm stroking it with this.
31
87260
2000
que je vous caresse avec ceci.
01:29
Please keep your seat.
32
89260
2000
Veuillez rester assis.
01:31
(Laughter)
33
91260
2000
(Rires)
01:33
A very different feeling.
34
93260
2000
Une sensation très différente.
01:35
Now what does it have to do with chronic pain?
35
95260
2000
Qu'est ce que cela à voir avec la douleur chronique?
01:37
Imagine, if you will, these two ideas together.
36
97260
3000
Imaginez, si vous le voulez bien, ces deux idées ensemble.
01:40
Imagine what your life would be like
37
100260
2000
Imaginez à quoi ressemblerait votre vie
01:42
if I were to stroke it with this feather,
38
102260
3000
si je vous caressais avec celle plume,
01:45
but your brain was telling you
39
105260
2000
mais que votre cerveau vous disait
01:47
that this is what you are feeling --
40
107260
2000
que ceci est ce que vous ressentez --
01:49
and that is the experience of my patients with chronic pain.
41
109260
3000
et cela est ce que ressentent mes patients avec des douleurs chroniques.
01:52
In fact, imagine something even worse.
42
112260
2000
En fait, imaginez quelque chose encore pire.
01:54
Imagine I were to stroke your child's arm with this feather,
43
114260
3000
Imaginez si je caressais le bras de votre enfant avec cette plume,
01:57
and their brain [was] telling them
44
117260
2000
et que leur cerveau leur disait
01:59
that they were feeling this hot torch.
45
119260
3000
que ce qu'ils sentent est cette torche.
02:02
That was the experience of my patient, Chandler,
46
122260
2000
C'était l'expérience de ma patiente, Chandler,
02:04
whom you see in the photograph.
47
124260
2000
que vous pouvez voir sur cette photo.
02:06
As you can see, she's a beautiful, young woman.
48
126260
2000
Comme vous pouvez le voir, elle est une jolie, jeune femme.
02:08
She was 16 years old last year when I met her,
49
128260
2000
Elle avait 16 ans l'année dernière quand je l'ai rencontrée,
02:10
and she aspired to be a professional dancer.
50
130260
3000
et elle désirait devenir une danseuse professionnelle.
02:13
And during the course of one of her dance rehearsals,
51
133260
2000
Et pendant une de ses répétitions de danse,
02:15
she fell on her outstretched arm and sprained her wrist.
52
135260
3000
elle est tombée sur son bras tendu et s'est faite une entorse du poignet.
02:18
Now you would probably imagine, as she did,
53
138260
2000
Vous allez probablement imaginer, comme elle l'a fait,
02:20
that a wrist sprain is a trivial event
54
140260
2000
qu'une entorse du poignet est anodine
02:22
in a person's life.
55
142260
2000
dans la vie d'une personne.
02:24
Wrap it in an ACE bandage,
56
144260
2000
Enroulez-la dans une bande Velpeau,
02:26
take some ibuprofen for a week or two,
57
146260
2000
prenez de l'ibuprofen pendant une semaine ou deux,
02:28
and that's the end of the story.
58
148260
2000
et c'est la fin de l'histoire.
02:30
But in Chandler's case, that was the beginning of the story.
59
150260
3000
Mais dans le cas de Chandler, c'était le début de l'histoire.
02:34
This is what her arm looked like
60
154260
2000
C'est ce à quoi ressemblait son bras
02:36
when she came to my clinic about three months after her sprain.
61
156260
3000
quand elle est venue dans ma clinique trois mois après son entorse.
02:39
You can see that the arm is discolored,
62
159260
2000
Vous pouvez voir que le bras est décoloré,
02:41
purplish in color.
63
161260
2000
de couleur violacée.
02:43
It was cadaverically cold to the touch.
64
163260
2000
Il était d'une froideur cadavérique au toucher.
02:45
The muscles were frozen, paralyzed --
65
165260
2000
Les muscles étaient gelés, paralysés --
02:47
dystonic is how we refer to that.
66
167260
3000
dystonique est comment nous qualifions cette condition.
02:50
The pain had spread from her wrist to her hands,
67
170260
3000
La douleur s'était répandue du poignet à ses mains,
02:53
to her fingertips, from her wrist up to her elbow,
68
173260
3000
aux bout des doigts, de son poignet jusqu'à son coude,
02:56
almost all the way to her shoulder.
69
176260
2000
presque jusqu'à son épaule,
02:58
But the worst part was,
70
178260
2000
Mais le pire n'était pas
03:00
not the spontaneous pain that was there 24 hours a day.
71
180260
3000
la douleur spontanée qui était présente 24 heures sur 24.
03:03
The worst part was that she had allodynia,
72
183260
3000
Le pire est qu'elle avait l'allodynie,
03:06
the medical term for the phenomenon that I just illustrated
73
186260
3000
le terme médical pour le phénomène que je viens d'illustrer
03:09
with the feather and with the torch.
74
189260
2000
avec la plume et avec la torche.
03:11
The lightest touch of her arm --
75
191260
2000
Le plus léger toucher sur son bras --
03:13
the touch of a hand,
76
193260
2000
le toucher d'une main,
03:15
the touch even of a sleeve, of a garment, as she put it on --
77
195260
3000
le toucher même d'une manche, d'un vêtement, comme elle l'enfile --
03:18
caused excruciating, burning pain.
78
198260
4000
cause une douleur atroce, brûlante.
03:22
How can the nervous system get this so wrong?
79
202260
3000
Comment le système nerveux peut-il se tromper à ce point?
03:25
How can the nervous system
80
205260
2000
Comment le système nerveux peut-il
03:27
misinterpret an innocent sensation
81
207260
2000
mal interpréter une sensation innocente
03:29
like the touch of a hand
82
209260
2000
comme le toucher d'une main
03:31
and turn it into the malevolent sensation
83
211260
3000
et la transformer en la sensation malveillante
03:34
of the touch of the flame?
84
214260
2000
du toucher d'une flamme?
03:36
Well you probably imagine that the nervous system in the body
85
216260
3000
Et bien vous imaginez probablement que le système nerveux dans le corps
03:39
is hardwired like your house.
86
219260
2000
est un câblage comme dans votre maison.
03:41
In your house, wires run in the wall,
87
221260
2000
Dans votre maison, les câbles courent dans les murs,
03:43
from the light switch to a junction box in the ceiling
88
223260
3000
de l'interrupteur aux boîtiers de raccordement dans le plafond
03:46
and from the junction box to the light bulb.
89
226260
3000
et du boîtiers de raccordement à l'ampoule.
03:49
And when you turn the switch on, the light goes on.
90
229260
2000
Et quand vous déclenchez l'interrupteur, l'ampoule s'allume.
03:51
And when you turn the switch off, the light goes off.
91
231260
3000
Et quand vous fermez l'interrupteur, l'ampoule s'éteint.
03:54
So people imagine the nervous system is just like that.
92
234260
4000
Et les gens s'imaginent que le système nerveux est identique.
03:58
If you hit your thumb with a hammer,
93
238260
2000
Si vous tapez sur votre pouce avec un marteau,
04:00
these wires in your arm -- that, of course, we call nerves --
94
240260
3000
ces câbles dans votre bras -- c'est ce que l'on appelle, bien sûr, les nerfs --
04:03
transmit the information into the junction box in the spinal cord
95
243260
3000
transmettent l'information vers le boîtiers de raccordement dans la moelle épinière
04:06
where new wires, new nerves,
96
246260
2000
où des nouveaux câbles, des nouveaux nerfs,
04:08
take the information up to the brain
97
248260
2000
amène l'information jusqu'au cerveau
04:10
where you become consciously aware that your thumb is now hurt.
98
250260
4000
où vous devenez consciemment informé que votre pouce est maintenant blessé.
04:14
But the situation, of course, in the human body
99
254260
2000
Mais la situation dans le corps humain, bien sûr
04:16
is far more complicated than that.
100
256260
3000
est beaucoup plus compliquée que cela.
04:19
Instead of it being the case
101
259260
2000
Au lieu que ce soit le cas
04:21
that that junction box in the spinal cord
102
261260
2000
que le boîtier de raccordement dans la moelle épinière
04:23
is just simple where one nerve connects with the next nerve
103
263260
3000
soit simplement l'endroit où un nerf se connecte avec le prochain nerf
04:26
by releasing these little brown packets
104
266260
2000
en relâchant ces petits paquets marrons
04:28
of chemical information called neurotransmitters
105
268260
3000
d'information chimique appelés des neurotransmetteurs
04:31
in a linear one-on-one fashion,
106
271260
3000
d'une manière linéaire de l'un à l'autre
04:34
in fact, what happens
107
274260
2000
en fait, ce qui se passe
04:36
is the neurotransmitters spill out in three dimensions --
108
276260
2000
c'est que les neurotransmetteurs se répandent dans trois dimensions --
04:38
laterally, vertically, up and down in the spinal cord --
109
278260
3000
latéralement, verticalement, vers le haut et le bas dans la moelle épinière --
04:41
and they start interacting
110
281260
2000
et ils commencent à interagir
04:43
with other adjacent cells.
111
283260
3000
avec les cellules adjacentes.
04:46
These cells, called glial cells,
112
286260
2000
Ces cellules, appelées cellules gliales,
04:48
were once thought to be
113
288260
2000
ont étés longtemps supposées n'être
04:50
unimportant structural elements of the spinal cord
114
290260
2000
que des éléments structurels peu important de la moelle épinière
04:52
that did nothing more than hold all the important things together,
115
292260
2000
qui ne faisaient que soutenir ensemble toutes les parties importantes,
04:54
like the nerves.
116
294260
2000
comme les nerfs.
04:56
But it turns out
117
296260
2000
Mail il apparaît maintenant
04:58
the glial cells have a vital role
118
298260
2000
que les cellules gliales jouent un rôle vital
05:00
in the modulation, amplification
119
300260
2000
dans la modulation, l'amplification
05:02
and, in the case of pain, the distortion
120
302260
3000
et, dans le cas de la douleur, la distorsion
05:05
of sensory experiences.
121
305260
3000
des expériences sensorielles.
05:08
These glial cells become activated.
122
308260
2000
Ces cellules gliales deviennent actives.
05:10
Their DNA starts to synthesize new proteins,
123
310260
2000
Leur ADN commence à synthétiser de nouvelles protéines,
05:12
which spill out
124
312260
2000
qui débordent
05:14
and interact with adjacent nerves,
125
314260
2000
et interagissent avec les nerfs adjacents.
05:16
and they start releasing their neurotransmitters,
126
316260
3000
Et ils commencent à relâcher leurs neurotransmetteurs.
05:19
and those neurotransmitters spill out
127
319260
2000
Et ces neurotransmetteurs débordent
05:21
and activate adjacent glial cells, and so on and so forth,
128
321260
3000
et activent les cellules gliales adjacentes, et ainsi de suite,
05:24
until what we have
129
324260
2000
jusqu'à ce que nous ayons
05:26
is a positive feedback loop.
130
326260
2000
une boucle de retroaction positive.
05:28
It's almost as if somebody came into your home
131
328260
2000
C'est presque comme si quelqu'un venait dans votre maison
05:30
and rewired your walls
132
330260
2000
et recâblait vos murs,
05:32
so that the next time you turned on the light switch,
133
332260
2000
de telle manière que la prochaine fois que vous allumiez la lumière
05:34
the toilet flushed three doors down,
134
334260
2000
cela tirait la chasse dans les toilettes 3 portes plus loin,
05:36
or your dishwasher went on,
135
336260
2000
ou que le lave vaisselle se mettait en marche,
05:38
or your computer monitor turned off.
136
338260
2000
ou que l'écran de votre ordinateur s’éteignait.
05:40
That's crazy,
137
340260
2000
C'est fou,
05:42
but that's, in fact, what happens
138
342260
2000
mais c'est, en fait, ce qui se passe
05:44
with chronic pain.
139
344260
2000
avec les douleurs chroniques.
05:46
And that's why pain becomes its own disease.
140
346260
3000
Et c'est pourquoi la douleur devient elle-même une maladie.
05:49
The nervous system has plasticity.
141
349260
2000
Le système nerveux a de la plasticité.
05:51
It changes, and it morphs
142
351260
2000
Il change, et il se transforme
05:53
in response to stimuli.
143
353260
2000
en réponse aux stimulis.
05:55
Well, what do we do about that?
144
355260
2000
Et bien, que pouvons nous y faire?
05:57
What can we do in a case like Chandler's?
145
357260
3000
Que pouvons nous faire dans un cas comme celui de Chandler?
06:00
We treat these patients in a rather crude fashion
146
360260
2000
Nous traitons ces patients d'une manière assez rudimentaire
06:02
at this point in time.
147
362260
2000
jusqu'à présent.
06:04
We treat them with symptom-modifying drugs --
148
364260
3000
Nous les traitons avec des médicaments qui modifient les symptômes --
06:07
painkillers --
149
367260
2000
anti-douleurs --
06:09
which are, frankly, not very effective
150
369260
2000
qui ne sont, franchement, pas très efficaces
06:11
for this kind of pain.
151
371260
2000
pour ce genre de douleur.
06:13
We take nerves that are noisy and active
152
373260
2000
Nous prenons des nerfs qui sont bruyants et actifs
06:15
that should be quiet,
153
375260
2000
et qui devraient être silencieux,
06:17
and we put them to sleep with local anesthetics.
154
377260
2000
et nous les endormons avec des anesthésiques locaux.
06:19
And most importantly, what we do
155
379260
3000
Et encore plus important, ce que nous faisons
06:22
is we use a rigorous, and often uncomfortable, process
156
382260
4000
est d'utiliser un processus rigoureux, et souvent inconfortable,
06:26
of physical therapy and occupational therapy
157
386260
3000
de thérapie physique
06:29
to retrain the nerves in the nervous system
158
389260
3000
pour ré-entrainer les nerfs dans le système nerveux
06:32
to respond normally
159
392260
3000
afin de répondre normallement
06:35
to the activities and sensory experiences
160
395260
3000
aux activités et aux expériences sensorielles
06:38
that are part of everyday life.
161
398260
2000
qui font partie de la vie de tous les jours.
06:40
And we support all of that
162
400260
2000
Et nous soutenons tout cela
06:42
with an intensive psychotherapy program
163
402260
3000
avec un programme intensif de psychothérapie
06:45
to address the despondency, despair and depression
164
405260
3000
pour adresser l’abattement, le désespoir et la dépression
06:48
that always accompanies
165
408260
2000
qui accompagne toujours
06:50
severe, chronic pain.
166
410260
2000
les douleurs chroniques sévères.
06:52
It's successful,
167
412260
2000
Cela marche,
06:54
as you can see from this video of Chandler,
168
414260
2000
comme vous pouvez le voir sur cette vidéo de Chandler,
06:56
who, two months after we first met her,
169
416260
2000
qui, deux mois après notre première rencontre,
06:58
is now doings a back flip.
170
418260
2000
fait maintenant une culbute arrière.
07:00
And I had lunch with her yesterday
171
420260
2000
Et j'ai mangé avec elle hier midi,
07:02
because she's a college student studying dance at Long Beach here,
172
422260
3000
car elle étudie la danse à l'Université de Long Beach.
07:05
and she's doing absolutely fantastic.
173
425260
2000
Et tout se passe extrêmement bien.
07:07
But the future is actually even brighter.
174
427260
4000
Mais le future est en fait encore plus brillant.
07:11
The future holds the promise
175
431260
3000
Le future offre la promesse
07:14
that new drugs will be developed
176
434260
2000
de nouveaux médicaments qui seront développés
07:16
that are not symptom-modifying drugs
177
436260
3000
qui ne sont pas des médicaments modificateurs de symptômes
07:19
that simply mask the problem,
178
439260
2000
qui ne font que masquer le problème,
07:21
as we have now,
179
441260
2000
comme nous les avons actuellement,
07:23
but that will be disease-modifying drugs
180
443260
3000
mais qui seront des médicaments qui modifient la maladie
07:26
that will actually go right to the root of the problem
181
446260
2000
qui en fait iront directement à la source du problème
07:28
and attack those glial cells,
182
448260
2000
et attaqueront ces cellules gliales,
07:30
or those pernicious proteins
183
450260
2000
ou ces protéines pernicieuses
07:32
that the glial cells elaborate,
184
452260
3000
que les cellules gliales élaborent,
07:35
that spill over and cause this central nervous system wind-up,
185
455260
3000
qui débordent et poussent le système nerveux à s’emballer,
07:38
or plasticity,
186
458260
2000
ou plasticité,
07:40
that so is capable
187
460260
2000
de telle manière qu'il est capable
07:42
of distorting and amplifying
188
462260
2000
de déformer et amplifier
07:44
the sensory experience that we call pain.
189
464260
2000
l'expérience sensorielle que nous appelons la douleur.
07:46
So I have hope
190
466260
2000
Nous avons donc l'espoir
07:48
that in the future,
191
468260
2000
que dans le future,
07:50
the prophetic words of George Carlin will be realized,
192
470260
3000
les mots prophétiques de George Carlin se réalisent,
07:53
who said, "My philosophy:
193
473260
2000
qui disaient, "Ma philosophie:
07:55
No pain, no pain."
194
475260
3000
Pas de douleur, pas de douleur."
07:59
Thank you very much.
195
479260
2000
Merci beaucoup.
08:01
(Applause)
196
481260
6000
Applaudissements
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7