Elliot Krane: The mystery of chronic pain

243,328 views ・ 2011-05-19

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: J J LEE 검토: InHyuk Song
00:15
I'm a pediatrician and an anesthesiologist,
0
15260
2000
저는 소아과 의사이자 마취 전문의입니다.
00:17
so I put children to sleep for a living.
1
17260
2000
저는 생계를 위해 아이들을 잠에 빠져들게 하죠.
00:19
(Laughter)
2
19260
2000
(웃음)
00:21
And I'm an academic, so I put audiences to sleep for free.
3
21260
3000
저는 또한 대학교수입니다. 청중들을 공짜로 잠들게 만들죠.
00:24
(Laughter)
4
24260
4000
(웃음)
00:28
But what I actually mostly do
5
28260
2000
하지만 제가 주로 하는 것은
00:30
is I manage the pain management service
6
30260
2000
팔로 알토시(市) 스탠포드에 있는
00:32
at the Packard Children's Hospital up at Stanford in Palo Alto.
7
32260
3000
패커드 아동병원에서의 통증 관리 서비스입니다.
00:35
And it's from the experience
8
35260
2000
오늘 아침 여러분께 전하려는
00:37
from about 20 or 25 years of doing that
9
37260
2000
'통증은 질병'이다라는 내용은
00:39
that I want to bring to you the message this morning,
10
39260
2000
약 20~25년 동안 제가 수행해온 일의 경험에서
00:41
that pain is a disease.
11
41260
2000
나온 것입니다.
00:43
Now most of the time,
12
43260
2000
현재 거의 대부분은
00:45
you think of pain as a symptom of a disease,
13
45260
2000
통증을 질병의 증상으로 생각합니다.
00:47
and that's true most of the time.
14
47260
2000
대개는 맞는 말입니다.
00:49
It's the symptom of a tumor or an infection
15
49260
3000
통증은 종양, 감염, 염증,
00:52
or an inflammation or an operation.
16
52260
2000
수술의 증상입니다.
00:54
But about 10 percent of the time,
17
54260
3000
하지만 약 10% 정도는
00:57
after the patient has recovered from one of those events,
18
57260
3000
그런 상황에서 회복된 이후에도
01:00
pain persists.
19
60260
2000
통증이 지속됩니다.
01:02
It persists for months
20
62260
2000
수 개월간, 때로는
01:04
and oftentimes for years,
21
64260
2000
수 년 동안 지속되기도 합니다.
01:06
and when that happens,
22
66260
2000
그리고 그런 일이 일어날 때,
01:08
it is its own disease.
23
68260
2000
통증은 그 자체로 질병입니다.
01:10
And before I tell you about how it is that we think that happens
24
70260
3000
여러분께 그런 상황이 어떻게 일어난다고 생각하는지,
01:13
and what we can do about it,
25
73260
2000
어떻게 조치할 수 있는지 말씀드리기 전에,
01:15
I want to show you how it feels for my patients.
26
75260
3000
제 환자들이 어떻게 느끼는지를 보여드리려고 합니다.
01:18
So imagine, if you will,
27
78260
2000
지금 제 팔을 문지르는 식으로
01:20
that I'm stroking your arm with this feather,
28
80260
2000
여러분의 팔을 이 깃털로 문지른다면
01:22
as I'm stroking my arm right now.
29
82260
3000
어떨지 상상해보세요.
01:25
Now, I want you to imagine
30
85260
2000
이제, 팔을 이것으로 문지른다고
01:27
that I'm stroking it with this.
31
87260
2000
상상해보시기 바랍니다.
01:29
Please keep your seat.
32
89260
2000
제발 자리를 뜨진 마세요.
01:31
(Laughter)
33
91260
2000
(웃음)
01:33
A very different feeling.
34
93260
2000
아주 다른 느낌이죠.
01:35
Now what does it have to do with chronic pain?
35
95260
2000
자, 그것이 만성 통증과 무슨 관련이 있을까요?
01:37
Imagine, if you will, these two ideas together.
36
97260
3000
이 두 아이디어들을 함께 상상해보세요.
01:40
Imagine what your life would be like
37
100260
2000
저는 이 깃털로 문지르지만
01:42
if I were to stroke it with this feather,
38
102260
3000
여러분의 두뇌가 이 토치로
01:45
but your brain was telling you
39
105260
2000
문지르고 있다고 여긴다면
01:47
that this is what you are feeling --
40
107260
2000
여러분의 삶이 어떨지 상상해보세요.
01:49
and that is the experience of my patients with chronic pain.
41
109260
3000
그것이 만성 통증을 가진 제 환자가 경험하는 것입니다.
01:52
In fact, imagine something even worse.
42
112260
2000
실제로 보다 안좋은 상황을 상상해보세요.
01:54
Imagine I were to stroke your child's arm with this feather,
43
114260
3000
제가 여러분 자녀의 팔을 이 깃털로 문지르고
01:57
and their brain [was] telling them
44
117260
2000
아이들의 두뇌가 뜨거운 토치라고
01:59
that they were feeling this hot torch.
45
119260
3000
인식한다고 상상을 해보세요.
02:02
That was the experience of my patient, Chandler,
46
122260
2000
그것이 사진에서 보고 계신 제 환자인
02:04
whom you see in the photograph.
47
124260
2000
챈들러의 경험이었습니다.
02:06
As you can see, she's a beautiful, young woman.
48
126260
2000
보시다시피, 그녀는 아름답고 젊은 여성입니다.
02:08
She was 16 years old last year when I met her,
49
128260
2000
작년에 그녀를 만났을 때 16살이었고,
02:10
and she aspired to be a professional dancer.
50
130260
3000
전문 댄서가 되기를 바라고 있었습니다.
02:13
And during the course of one of her dance rehearsals,
51
133260
2000
그녀는 댄스 예행연습 과정 중에
02:15
she fell on her outstretched arm and sprained her wrist.
52
135260
3000
뻗친 팔 위로 넘어졌고 팔목을 삐었습니다.
02:18
Now you would probably imagine, as she did,
53
138260
2000
그녀가 그랬던 것처럼, 손목이 삐는 것은
02:20
that a wrist sprain is a trivial event
54
140260
2000
한 개인의 인생에 있어서
02:22
in a person's life.
55
142260
2000
아주 작은 사건입니다.
02:24
Wrap it in an ACE bandage,
56
144260
2000
손목에 압박붕대를 감고,
02:26
take some ibuprofen for a week or two,
57
146260
2000
1~2주 정도 소염제를 먹으면
02:28
and that's the end of the story.
58
148260
2000
다 해결이 됩니다.
02:30
But in Chandler's case, that was the beginning of the story.
59
150260
3000
하지만 챈들러의 경우에, 그것은 시작에 불과했습니다.
02:34
This is what her arm looked like
60
154260
2000
보시는 것은 그녀가 손목을 삐고 3달쯤 후에
02:36
when she came to my clinic about three months after her sprain.
61
156260
3000
제 진료소로 찾아왔을 때 팔의 모습입니다.
02:39
You can see that the arm is discolored,
62
159260
2000
그 팔이 변색되어 자줏빛을 띈 것을
02:41
purplish in color.
63
161260
2000
확인할 수 있습니다.
02:43
It was cadaverically cold to the touch.
64
163260
2000
만지면 시체처럼 차가웠습니다.
02:45
The muscles were frozen, paralyzed --
65
165260
2000
근육들이 차가웠고 마비되어 있었습니다.
02:47
dystonic is how we refer to that.
66
167260
3000
그것을 이상긴장(異常緊張)이라 일컫습니다.
02:50
The pain had spread from her wrist to her hands,
67
170260
3000
통증은 그녀의 손목에서 손과 손가락 끝까지,
02:53
to her fingertips, from her wrist up to her elbow,
68
173260
3000
손목에서 팔꿈치까지,
02:56
almost all the way to her shoulder.
69
176260
2000
그녀의 어깨까지 퍼졌습니다.
02:58
But the worst part was,
70
178260
2000
하지만 가장 심각한 것은
03:00
not the spontaneous pain that was there 24 hours a day.
71
180260
3000
하루 24시간 지속되는 그 고통이 자연발생적인 것이 아니라는 것입니다.
03:03
The worst part was that she had allodynia,
72
183260
3000
그녀가 깃털을 토치로 느끼는 현상을
03:06
the medical term for the phenomenon that I just illustrated
73
186260
3000
가리키는 의학 용어인 이질통을 가지고 있다는 것이
03:09
with the feather and with the torch.
74
189260
2000
가장 골칫거리였죠.
03:11
The lightest touch of her arm --
75
191260
2000
그녀가 옷을 입을 때
03:13
the touch of a hand,
76
193260
2000
소매로 팔이나 손에
03:15
the touch even of a sleeve, of a garment, as she put it on --
77
195260
3000
가벼운 접촉이 이루어지더라도
03:18
caused excruciating, burning pain.
78
198260
4000
몹시 괴롭고 심각한 통증을 유발합니다.
03:22
How can the nervous system get this so wrong?
79
202260
3000
어떻게 신경계가 이렇게 잘못될 수 있을까요?
03:25
How can the nervous system
80
205260
2000
어떻게 신경계가 손의 접촉 같이
03:27
misinterpret an innocent sensation
81
207260
2000
악의 없는 감각을 잘 못 해석해서
03:29
like the touch of a hand
82
209260
2000
화염에 의한 접촉 같은
03:31
and turn it into the malevolent sensation
83
211260
3000
악의적인 느낌으로
03:34
of the touch of the flame?
84
214260
2000
바꿔놓을 수 있을까요?
03:36
Well you probably imagine that the nervous system in the body
85
216260
3000
자, 여러분은 신체의 신경계가 여러분 집처럼 내장된 것이라
03:39
is hardwired like your house.
86
219260
2000
생각해 볼 수 있을 것입니다.
03:41
In your house, wires run in the wall,
87
221260
2000
여러분 집에는, 전구 스위치에서
03:43
from the light switch to a junction box in the ceiling
88
223260
3000
천장의 접속 배선함까지, 접속 배선함에서 전구까지
03:46
and from the junction box to the light bulb.
89
226260
3000
벽 안쪽으로 전선이 지나갑니다.
03:49
And when you turn the switch on, the light goes on.
90
229260
2000
여러분이 스위치를 켤 때, 전구도 켜집니다.
03:51
And when you turn the switch off, the light goes off.
91
231260
3000
스위치를 끌 때, 전구도 꺼지죠.
03:54
So people imagine the nervous system is just like that.
92
234260
4000
사람들은 신경계가 그것과 동일하다고 생각합니다.
03:58
If you hit your thumb with a hammer,
93
238260
2000
망치로 엄지손가락을 내리친다면,
04:00
these wires in your arm -- that, of course, we call nerves --
94
240260
3000
팔에 있는 전선이, -- 물론 신경을 의미합니다. --
04:03
transmit the information into the junction box in the spinal cord
95
243260
3000
정보를 척수에 위치한 접속 배선함으로 전달을 합니다.
04:06
where new wires, new nerves,
96
246260
2000
척수는 새로운 전선, 새로운 신경이
04:08
take the information up to the brain
97
248260
2000
여러분의 손가락이 아프다는 것을
04:10
where you become consciously aware that your thumb is now hurt.
98
250260
4000
인지하도록 두뇌까지 정보를 전달하는 곳이죠.
04:14
But the situation, of course, in the human body
99
254260
2000
하지만 인체 안에서의 상황은 물론
04:16
is far more complicated than that.
100
256260
3000
그것보다 훨씬 더 복잡합니다.
04:19
Instead of it being the case
101
259260
2000
척수에 있는 접속 배선함이
04:21
that that junction box in the spinal cord
102
261260
2000
신경전달물질이라 불리는
04:23
is just simple where one nerve connects with the next nerve
103
263260
3000
화학적 정보가 담긴 이런 작은 갈색 조각들을
04:26
by releasing these little brown packets
104
266260
2000
선형의 1대 1 방법으로 내보내어
04:28
of chemical information called neurotransmitters
105
268260
3000
다음 신경과의 연결을 만드는 하나의 신경이
04:31
in a linear one-on-one fashion,
106
271260
3000
되는 것 대신에,
04:34
in fact, what happens
107
274260
2000
실제로는 신경전달물질이
04:36
is the neurotransmitters spill out in three dimensions --
108
276260
2000
척수 내에서 좌우로, 수직으로, 위 아래로
04:38
laterally, vertically, up and down in the spinal cord --
109
278260
3000
3차원적으로 쏟아져 나오고 근접한 세포들과
04:41
and they start interacting
110
281260
2000
상호작용하는 일이
04:43
with other adjacent cells.
111
283260
3000
벌어지게 됩니다.
04:46
These cells, called glial cells,
112
286260
2000
신경아교세포라 불리는
04:48
were once thought to be
113
288260
2000
이 세포들이 한 때는
04:50
unimportant structural elements of the spinal cord
114
290260
2000
모든 중요한 것들을 함께 유지하는 것에 불과한
04:52
that did nothing more than hold all the important things together,
115
292260
2000
척수의 중요하지 않은 구조적 요소들로만
04:54
like the nerves.
116
294260
2000
여겨졌습니다.
04:56
But it turns out
117
296260
2000
하지만 신경아교세포가
04:58
the glial cells have a vital role
118
298260
2000
조절과 증폭,
05:00
in the modulation, amplification
119
300260
2000
감각 경험의 왜곡인
05:02
and, in the case of pain, the distortion
120
302260
3000
통증의 경우에서 중요한 역할을
05:05
of sensory experiences.
121
305260
3000
수행하고 있음이 밝혀졌습니다.
05:08
These glial cells become activated.
122
308260
2000
이 신경아교세포들은 활성이 됩니다.
05:10
Their DNA starts to synthesize new proteins,
123
310260
2000
그것의 DNA가 새로운 단백질을 합성하기 시작하고,
05:12
which spill out
124
312260
2000
쏟아져 나와
05:14
and interact with adjacent nerves,
125
314260
2000
근접한 신경과 상호작용합니다.
05:16
and they start releasing their neurotransmitters,
126
316260
3000
신경전달물질을 내어놓기 시작하죠.
05:19
and those neurotransmitters spill out
127
319260
2000
신경전달물질이 쏟아져 나오고,
05:21
and activate adjacent glial cells, and so on and so forth,
128
321260
3000
근접한 신경아교세포들을 활성화시키며,
05:24
until what we have
129
324260
2000
정귀환 순환이 될때까지
05:26
is a positive feedback loop.
130
326260
2000
계속되게 됩니다.
05:28
It's almost as if somebody came into your home
131
328260
2000
그것은 누군가가 여러분 집에 방문하여
05:30
and rewired your walls
132
330260
2000
벽의 배선을 바꾸고 나서
05:32
so that the next time you turned on the light switch,
133
332260
2000
다음번에 전등 스위치를 켤 때,
05:34
the toilet flushed three doors down,
134
334260
2000
3층 아래 화장실 물이 내려가거나
05:36
or your dishwasher went on,
135
336260
2000
식기세척기가 돌아가고
05:38
or your computer monitor turned off.
136
338260
2000
컴퓨터 모니터가 꺼지는 것과 같습니다.
05:40
That's crazy,
137
340260
2000
말도 안되는 일이죠.
05:42
but that's, in fact, what happens
138
342260
2000
하지만 실제 만성적 통증에서
05:44
with chronic pain.
139
344260
2000
벌어지는 일입니다.
05:46
And that's why pain becomes its own disease.
140
346260
3000
그리고 그것이 통증이 질병이 되는 이유입니다.
05:49
The nervous system has plasticity.
141
349260
2000
신경계는 가소성을 가지고 있습니다.
05:51
It changes, and it morphs
142
351260
2000
신경계는 자극에 대응하여
05:53
in response to stimuli.
143
353260
2000
변화하고 변형됩니다.
05:55
Well, what do we do about that?
144
355260
2000
자, 그것에 대해 우리가 무엇을 할까요?
05:57
What can we do in a case like Chandler's?
145
357260
3000
챈들러와 같은 경우에서 무엇을 할 수 있을까요?
06:00
We treat these patients in a rather crude fashion
146
360260
2000
이 시점에서 우리는 환자들에게
06:02
at this point in time.
147
362260
2000
원래 그대로의 방식으로 치료를 했습니다.
06:04
We treat them with symptom-modifying drugs --
148
364260
3000
우리는 증세를 완화시키는 약과
06:07
painkillers --
149
367260
2000
진통제를 처방했습니다.
06:09
which are, frankly, not very effective
150
369260
2000
사실대로 말하면, 그런 처방은 이런 통증에
06:11
for this kind of pain.
151
371260
2000
아주 효과적이지 못합니다.
06:13
We take nerves that are noisy and active
152
373260
2000
우리는 혼란스럽고 활동적인 신경을
06:15
that should be quiet,
153
375260
2000
정적으로 만들어야 했고,
06:17
and we put them to sleep with local anesthetics.
154
377260
2000
국소 마취제로 잠들게 만들었습니다.
06:19
And most importantly, what we do
155
379260
3000
가장 중요하게 우리가 한 것은
06:22
is we use a rigorous, and often uncomfortable, process
156
382260
4000
일상적인 활동과 감각적 경험에 대한
06:26
of physical therapy and occupational therapy
157
386260
3000
정상적인 반응을 취하도록
06:29
to retrain the nerves in the nervous system
158
389260
3000
신경계의 신경을 재교육하는
06:32
to respond normally
159
392260
3000
물리 요법과
06:35
to the activities and sensory experiences
160
395260
3000
작업 요법의 엄격하고 종종 불편한 과정을
06:38
that are part of everyday life.
161
398260
2000
활용한 것입니다.
06:40
And we support all of that
162
400260
2000
우리는 언제나 심하고
06:42
with an intensive psychotherapy program
163
402260
3000
만성 통증에 수반되는
06:45
to address the despondency, despair and depression
164
405260
3000
낙담, 절망, 우울함을 다룰 수 있는
06:48
that always accompanies
165
408260
2000
강력한 정신요법 프로그램으로
06:50
severe, chronic pain.
166
410260
2000
그 모든 것을 지원합니다.
06:52
It's successful,
167
412260
2000
그녀를 처음 만난 이후
06:54
as you can see from this video of Chandler,
168
414260
2000
2달이 지나 이제는 뒤로 공중제비를 넘는
06:56
who, two months after we first met her,
169
416260
2000
챈들러의 영상에서 볼 수 있듯
06:58
is now doings a back flip.
170
418260
2000
그것은 성공적입니다.
07:00
And I had lunch with her yesterday
171
420260
2000
저는 어제 그녀와 점심식사를 했습니다.
07:02
because she's a college student studying dance at Long Beach here,
172
422260
3000
그녀가 여기 롱비치에서 댄스를 공부하고 있는 대학생이기 때문입니다.
07:05
and she's doing absolutely fantastic.
173
425260
2000
그녀는 아주 환상적으로 해내고 있습니다.
07:07
But the future is actually even brighter.
174
427260
4000
하지만 그 미래는 더 밝을 것입니다.
07:11
The future holds the promise
175
431260
3000
증세를 완화시키는 약이 아닌
07:14
that new drugs will be developed
176
434260
2000
새로운 약이 개발되어
07:16
that are not symptom-modifying drugs
177
436260
3000
문제를 해소할 것이라는
07:19
that simply mask the problem,
178
439260
2000
미래의 가능성이 있습니다.
07:21
as we have now,
179
441260
2000
지금 우리가 아는 바와 같이,
07:23
but that will be disease-modifying drugs
180
443260
3000
그것은 증세를 완화시키는 약이 아닐 것이고,
07:26
that will actually go right to the root of the problem
181
446260
2000
실제로 문제의 근원으로 가서
07:28
and attack those glial cells,
182
448260
2000
신경아교세포나
07:30
or those pernicious proteins
183
450260
2000
신경아교세포가 만들어내고
07:32
that the glial cells elaborate,
184
452260
3000
퍼져서 이런 중추신경계에
07:35
that spill over and cause this central nervous system wind-up,
185
455260
3000
문제를 일으키거나 우리가 통증이라고 일컫는
07:38
or plasticity,
186
458260
2000
감각적 경험을
07:40
that so is capable
187
460260
2000
왜곡하고 증폭시키며
07:42
of distorting and amplifying
188
462260
2000
가소성을 유발하는
07:44
the sensory experience that we call pain.
189
464260
2000
해로운 단백질을 공격할 것입니다.
07:46
So I have hope
190
466260
2000
저는 미래에
07:48
that in the future,
191
468260
2000
다음과 같은
07:50
the prophetic words of George Carlin will be realized,
192
470260
3000
조지 칼린의 예언이 실현되기를 바랍니다.
07:53
who said, "My philosophy:
193
473260
2000
"저의 철학은 이렇습니다.
07:55
No pain, no pain."
194
475260
3000
통증 없이, 통증도 없습니다."
07:59
Thank you very much.
195
479260
2000
대단히 감사합니다.
08:01
(Applause)
196
481260
6000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7