Elliot Krane: The mystery of chronic pain

Elliot Krane: Das Geheimnis chronischer Schmerzen

237,733 views ・ 2011-05-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anja Lehmann Lektorat: Alex Boos
00:15
I'm a pediatrician and an anesthesiologist,
0
15260
2000
Ich bin Kinderarzt und Anästhesist,
00:17
so I put children to sleep for a living.
1
17260
2000
also verdiene ich meinen Lebensunterhalt damit, Kindern beim Einschlafen zu helfen.
00:19
(Laughter)
2
19260
2000
(Gelächter)
00:21
And I'm an academic, so I put audiences to sleep for free.
3
21260
3000
Und ich bin Akademiker, also schläfere ich Zuhörer umsonst ein.
00:24
(Laughter)
4
24260
4000
(Gelächter)
00:28
But what I actually mostly do
5
28260
2000
Aber tatsächlich leite ich hauptsächlich
00:30
is I manage the pain management service
6
30260
2000
den Schmerz Management Service der
00:32
at the Packard Children's Hospital up at Stanford in Palo Alto.
7
32260
3000
Packard Kinder Klinik, oben in Stanford in Palo Alto.
00:35
And it's from the experience
8
35260
2000
Und nach etwa 20 bis 25
00:37
from about 20 or 25 years of doing that
9
37260
2000
Jahren Erfahrung in dieser Arbeit,
00:39
that I want to bring to you the message this morning,
10
39260
2000
möchte ich Ihnen heute Morgen die Botschaft bringen,
00:41
that pain is a disease.
11
41260
2000
dass Schmerzen eine Krankheit sind.
00:43
Now most of the time,
12
43260
2000
Meist stellt man sich Schmerz
00:45
you think of pain as a symptom of a disease,
13
45260
2000
als Symptom einer Krankheit vor.
00:47
and that's true most of the time.
14
47260
2000
Und das stimmt in den meisten Fällen.
00:49
It's the symptom of a tumor or an infection
15
49260
3000
Sie sind ein Symptom für einen Tumor, eine Infektion,
00:52
or an inflammation or an operation.
16
52260
2000
einer Entzündung oder einer Operation.
00:54
But about 10 percent of the time,
17
54260
3000
Aber in ungefähr 10 Prozent der Fälle
00:57
after the patient has recovered from one of those events,
18
57260
3000
bleibt der Schmerz bestehen nachdem der Patient sich von einem
01:00
pain persists.
19
60260
2000
dieser Ereignisse erholt hat.
01:02
It persists for months
20
62260
2000
Er bleibt für Monate
01:04
and oftentimes for years,
21
64260
2000
und oftmals für Jahre.
01:06
and when that happens,
22
66260
2000
Und wenn das passiert,
01:08
it is its own disease.
23
68260
2000
ist es eine eigene Krankheit.
01:10
And before I tell you about how it is that we think that happens
24
70260
3000
Bevor ich Ihnen erzähle, was wir denken, wie sowas passiert
01:13
and what we can do about it,
25
73260
2000
und was wir dagegen tun können,
01:15
I want to show you how it feels for my patients.
26
75260
3000
möchte ich Ihnen zeigen, wie es sich für meine Patienten anfühlt.
01:18
So imagine, if you will,
27
78260
2000
Stellen Sie sich bitte vor,
01:20
that I'm stroking your arm with this feather,
28
80260
2000
dass ich Ihren Arm mit dieser Feder streichle,
01:22
as I'm stroking my arm right now.
29
82260
3000
wie ich gerade meinen Arm streichle.
01:25
Now, I want you to imagine
30
85260
2000
Jetzt möchte ich, dass Sie sich vorstellen,
01:27
that I'm stroking it with this.
31
87260
2000
dass ich ihn hiermit streichle.
01:29
Please keep your seat.
32
89260
2000
Bitte bleiben Sie sitzen.
01:31
(Laughter)
33
91260
2000
(Gelächter)
01:33
A very different feeling.
34
93260
2000
Ein ganz anderes Gefühl.
01:35
Now what does it have to do with chronic pain?
35
95260
2000
Was hat das jetzt mit chronischen Schmerzen zu tun?
01:37
Imagine, if you will, these two ideas together.
36
97260
3000
Stellen Sie sich bitte diese beiden Ideen zusammen vor.
01:40
Imagine what your life would be like
37
100260
2000
Stellen Sie sich vor, wie Ihr Leben sein würde,
01:42
if I were to stroke it with this feather,
38
102260
3000
wenn ich Sie mit dieser Feder streicheln würde
01:45
but your brain was telling you
39
105260
2000
und Ihr Gehirn würde Ihnen sagen,
01:47
that this is what you are feeling --
40
107260
2000
dass es dies ist, was Sie fühlen --
01:49
and that is the experience of my patients with chronic pain.
41
109260
3000
und das ist es, wie meine Patienten mit chronischen Schmerzen es erleben.
01:52
In fact, imagine something even worse.
42
112260
2000
In Wahrheit, stellen Sie sich etwas noch Schlimmeres vor.
01:54
Imagine I were to stroke your child's arm with this feather,
43
114260
3000
Stellen Sie sich vor, ich würde den Arm Ihres Kindes mit dieser Feder streicheln
01:57
and their brain [was] telling them
44
117260
2000
und dessen Gehirn würde ihm sagen
01:59
that they were feeling this hot torch.
45
119260
3000
dass es diesen heißen Brenner fühlen würde.
02:02
That was the experience of my patient, Chandler,
46
122260
2000
Das war es, was meine Patientin, Chandler, erlebte
02:04
whom you see in the photograph.
47
124260
2000
die Sie auf dem Foto sehen.
02:06
As you can see, she's a beautiful, young woman.
48
126260
2000
Wie Sie sehen können, ist sie eine schöne junge Frau.
02:08
She was 16 years old last year when I met her,
49
128260
2000
Sie war 16 Jahre alt als ich sie letztes Jahr kennen lernte
02:10
and she aspired to be a professional dancer.
50
130260
3000
und strebte danach eine professionelle Tänzerin zu werden.
02:13
And during the course of one of her dance rehearsals,
51
133260
2000
Und während einem ihrer Tanztrainings
02:15
she fell on her outstretched arm and sprained her wrist.
52
135260
3000
fiel sie auf ihren ausgestreckten Arm und verstauchte sich das Handgelenk.
02:18
Now you would probably imagine, as she did,
53
138260
2000
Jetzt nehmen Sie vermutlich an – genauso wie sie –
02:20
that a wrist sprain is a trivial event
54
140260
2000
dass ein verstauchtes Handgelenk ein unbedeutendes Ereignis
02:22
in a person's life.
55
142260
2000
im Leben eines Menschen ist.
02:24
Wrap it in an ACE bandage,
56
144260
2000
Verbinden Sie es mit einem Verband,
02:26
take some ibuprofen for a week or two,
57
146260
2000
nehmen Sie ein oder zwei Wochen Ibuprofen
02:28
and that's the end of the story.
58
148260
2000
und dann ist die Geschichte vorbei.
02:30
But in Chandler's case, that was the beginning of the story.
59
150260
3000
Aber in Chandler's Fall, war das der Anfang der Geschichte.
02:34
This is what her arm looked like
60
154260
2000
So sah ihr Arm aus
02:36
when she came to my clinic about three months after her sprain.
61
156260
3000
als sie ungefähr drei Monate nach ihrer Verstauchung zu mir in die Klinik kam.
02:39
You can see that the arm is discolored,
62
159260
2000
Sie können sehen, dass ihr Arm verfärbt ist,
02:41
purplish in color.
63
161260
2000
lila verfärbt ist.
02:43
It was cadaverically cold to the touch.
64
163260
2000
Er war beim Berühren kalt wie eine Leiche.
02:45
The muscles were frozen, paralyzed --
65
165260
2000
Die Muskeln waren erstarrt, gelähmt --
02:47
dystonic is how we refer to that.
66
167260
3000
dystonisch nennen wie das.
02:50
The pain had spread from her wrist to her hands,
67
170260
3000
Der Schmerz hatte sich vom Handgelenk zu den Händen,
02:53
to her fingertips, from her wrist up to her elbow,
68
173260
3000
zu den Fingerspitzen, vom Handgelenk hoch zu ihrem Ellenbogen,
02:56
almost all the way to her shoulder.
69
176260
2000
bis fast ganz hoch zu den Schultern ausgebreitet.
02:58
But the worst part was,
70
178260
2000
Aber das Schlimmste daran war nicht
03:00
not the spontaneous pain that was there 24 hours a day.
71
180260
3000
der plötzliche Schmerz, der 24 Stunden am Tag da war.
03:03
The worst part was that she had allodynia,
72
183260
3000
Das Schlimmste daran war, dass sie Allodynia hatte,
03:06
the medical term for the phenomenon that I just illustrated
73
186260
3000
den medizinischen Begriff für das Phänomen, das ich gerade mit der
03:09
with the feather and with the torch.
74
189260
2000
Feder und dem Brenner veranschaulicht habe.
03:11
The lightest touch of her arm --
75
191260
2000
Die leichteste Berührung ihres Arms --
03:13
the touch of a hand,
76
193260
2000
die Berührung einer Hand,
03:15
the touch even of a sleeve, of a garment, as she put it on --
77
195260
3000
die Berührung eines Ärmels, eines Stoffes, den sie anzog --
03:18
caused excruciating, burning pain.
78
198260
4000
verursachte unglaubliche brennende Schmerzen.
03:22
How can the nervous system get this so wrong?
79
202260
3000
Wie kann das Nervensystem das so falsch verstehen?
03:25
How can the nervous system
80
205260
2000
Wie kann das Nervensystem
03:27
misinterpret an innocent sensation
81
207260
2000
ein harmloses Gefühl
03:29
like the touch of a hand
82
209260
2000
wie die Berührung einer Hand falsch verstehen
03:31
and turn it into the malevolent sensation
83
211260
3000
und daraus das grausame Gefühl
03:34
of the touch of the flame?
84
214260
2000
der Berührung mit Feuer machen.
03:36
Well you probably imagine that the nervous system in the body
85
216260
3000
Nun, Sie stellen sich vermutlich vor, dass das Nervensystem in Körper
03:39
is hardwired like your house.
86
219260
2000
genauso fest verdraht ist wir Ihr Haus.
03:41
In your house, wires run in the wall,
87
221260
2000
In Ihrem Haus verlaufen die Kabel in der Wand,
03:43
from the light switch to a junction box in the ceiling
88
223260
3000
vom Lichtschalter zur Verteilerdose an der Decke
03:46
and from the junction box to the light bulb.
89
226260
3000
und von der Verteilerdose zur Glühbirne.
03:49
And when you turn the switch on, the light goes on.
90
229260
2000
Wenn Sie am Schalter einschalten geht das Licht an.
03:51
And when you turn the switch off, the light goes off.
91
231260
3000
Und wenn Sie den Schalter ausschalten geht das Licht aus.
03:54
So people imagine the nervous system is just like that.
92
234260
4000
Menschen stellen das Nervensystem genauso vor.
03:58
If you hit your thumb with a hammer,
93
238260
2000
Wenn Sie sich mit dem Hammer auf den Daumen schlagen,
04:00
these wires in your arm -- that, of course, we call nerves --
94
240260
3000
übermitteln die Kabel in Ihrem Arm – die wir natürlich Nerven nennen –
04:03
transmit the information into the junction box in the spinal cord
95
243260
3000
die Information zur Verteilerdose im Rückenmark,
04:06
where new wires, new nerves,
96
246260
2000
wo die neuen Kabel, neuen Nerven
04:08
take the information up to the brain
97
248260
2000
die Information an das Gehirn weiterleiten
04:10
where you become consciously aware that your thumb is now hurt.
98
250260
4000
wo es Ihnen bewußt wird, dass Ihr Daumen jetzt schmerzt.
04:14
But the situation, of course, in the human body
99
254260
2000
Aber die Situation in Ihrem Körper ist natürlich
04:16
is far more complicated than that.
100
256260
3000
wesentlich komplizierter als das.
04:19
Instead of it being the case
101
259260
2000
Anstatt, dass es
04:21
that that junction box in the spinal cord
102
261260
2000
eine Verteilerdose im Rückenmark gibt,
04:23
is just simple where one nerve connects with the next nerve
103
263260
3000
ist es einfach so, dass ein Nerv sich mit dem nächsten verbindet
04:26
by releasing these little brown packets
104
266260
2000
in dem es diese kleinen braunen Päckchen
04:28
of chemical information called neurotransmitters
105
268260
3000
aus chemischen Informationen, Neurotransmitter genannt,
04:31
in a linear one-on-one fashion,
106
271260
3000
in einer linearen eins-zu-eins Weise weitergibt,
04:34
in fact, what happens
107
274260
2000
tatsächlich, ist es so, dass
04:36
is the neurotransmitters spill out in three dimensions --
108
276260
2000
die Neurotransmitter in drei Richtungen verteilen --
04:38
laterally, vertically, up and down in the spinal cord --
109
278260
3000
horizontal, vertikal, rauf und runter im Rückenmark --
04:41
and they start interacting
110
281260
2000
und sie anfangen sich mit
04:43
with other adjacent cells.
111
283260
3000
den benachbarten Zellen auszutauschen.
04:46
These cells, called glial cells,
112
286260
2000
Von diese Zellen, Gliazellen genannt,
04:48
were once thought to be
113
288260
2000
hat man früher gedacht,
04:50
unimportant structural elements of the spinal cord
114
290260
2000
dass sie unwichtige Strukturelemente des Rückenmarks sind,
04:52
that did nothing more than hold all the important things together,
115
292260
2000
die nicht mehr taten als die wichtigen Dinge wie die Nerven
04:54
like the nerves.
116
294260
2000
zusammen zu halten.
04:56
But it turns out
117
296260
2000
Aber es stellt sich heraus,
04:58
the glial cells have a vital role
118
298260
2000
dass die Gliazellen eine entscheidende Rolle
05:00
in the modulation, amplification
119
300260
2000
bei der Regulierung, Verstärkung
05:02
and, in the case of pain, the distortion
120
302260
3000
und im Falle von Schmerzen, Verfälschung
05:05
of sensory experiences.
121
305260
3000
der Sinneseindrücke haben.
05:08
These glial cells become activated.
122
308260
2000
Die Gliazellen werden aktiviert.
05:10
Their DNA starts to synthesize new proteins,
123
310260
2000
Ihre DNS fängt an neue Proteine zu erstellen,
05:12
which spill out
124
312260
2000
die ausgeschüttet werden
05:14
and interact with adjacent nerves,
125
314260
2000
und mit den angrenzenden Nerven interagieren.
05:16
and they start releasing their neurotransmitters,
126
316260
3000
Und sie fangen an, Neurotransmitter auszuschütten.
05:19
and those neurotransmitters spill out
127
319260
2000
Diese Neurotransmitter verteilen sich,
05:21
and activate adjacent glial cells, and so on and so forth,
128
321260
3000
aktivieren angrenzende Gliazellen und so weiter und so weiter,
05:24
until what we have
129
324260
2000
bis wir eine
05:26
is a positive feedback loop.
130
326260
2000
positive Feedback Schleife haben.
05:28
It's almost as if somebody came into your home
131
328260
2000
Es ist fast so, als ob jemand zu Ihnen nach Hause kommt
05:30
and rewired your walls
132
330260
2000
und die Kabel in den Wänden neu verlegt,
05:32
so that the next time you turned on the light switch,
133
332260
2000
so dass das nächste Mal wenn Sie den Lichtschalter bedienen,
05:34
the toilet flushed three doors down,
134
334260
2000
die Toilettenspülung drei Türen weiter geht
05:36
or your dishwasher went on,
135
336260
2000
oder Ihr Geschirrspüler angeht
05:38
or your computer monitor turned off.
136
338260
2000
oder Ihr Computerbildschirm ausgeschaltet wird.
05:40
That's crazy,
137
340260
2000
Das ist verrückt,
05:42
but that's, in fact, what happens
138
342260
2000
aber das ist das, was in Wahrheit bei
05:44
with chronic pain.
139
344260
2000
chronischen Schmerzen passiert.
05:46
And that's why pain becomes its own disease.
140
346260
3000
Das ist, warum Schmerzen eine eigene Krankheit werden.
05:49
The nervous system has plasticity.
141
349260
2000
Das Nervensystem hat Plastizität.
05:51
It changes, and it morphs
142
351260
2000
Es verändert sich und es verwandelt sich
05:53
in response to stimuli.
143
353260
2000
in Reaktion einer Stimulanz.
05:55
Well, what do we do about that?
144
355260
2000
Nun, was tun wir dagegen?
05:57
What can we do in a case like Chandler's?
145
357260
3000
Was können wir in einem Fall wie Chandler's tun?
06:00
We treat these patients in a rather crude fashion
146
360260
2000
Wir behandeln diese Patienten zu diesem Zeitpunkt
06:02
at this point in time.
147
362260
2000
in einer eher unausgegorenen Art.
06:04
We treat them with symptom-modifying drugs --
148
364260
3000
Wir behandeln Sie mit symptomverändernden Medikamenten --
06:07
painkillers --
149
367260
2000
Schmerzmitteln --
06:09
which are, frankly, not very effective
150
369260
2000
die, offen gesagt, bei dieser Art
06:11
for this kind of pain.
151
371260
2000
von Schmerzen nicht sehr effektiv sind.
06:13
We take nerves that are noisy and active
152
373260
2000
Wir nehmen uns die Nerven vor, die laut und aktiv sind
06:15
that should be quiet,
153
375260
2000
aber die ruhig sein sollten,
06:17
and we put them to sleep with local anesthetics.
154
377260
2000
und wir bringen sie mir lokalen Anästhetika zum Schlafen.
06:19
And most importantly, what we do
155
379260
3000
Und als Wichtigstes, von dem was wir tun,
06:22
is we use a rigorous, and often uncomfortable, process
156
382260
4000
wir nutzen einen rigorosen und oftmals unangenehmen Prozess
06:26
of physical therapy and occupational therapy
157
386260
3000
physischer Therapie und behandelnder Therapie
06:29
to retrain the nerves in the nervous system
158
389260
3000
um den Nerven des Nervensystem wieder beizubringen
06:32
to respond normally
159
392260
3000
normal auf die auf die Tätigkeiten
06:35
to the activities and sensory experiences
160
395260
3000
und sinnlichen Erfahrungen zu reagieren,
06:38
that are part of everyday life.
161
398260
2000
die Teil des alltäglichen Lebens sind.
06:40
And we support all of that
162
400260
2000
Wir unterstützen all dies
06:42
with an intensive psychotherapy program
163
402260
3000
mit einem intensiven psychotherapeutischem Programm
06:45
to address the despondency, despair and depression
164
405260
3000
um die Mutlosigkeit, die Verzweiflung und die Depressionen
06:48
that always accompanies
165
408260
2000
zu behandeln, die immer mit
06:50
severe, chronic pain.
166
410260
2000
starken chronischen Schmerzen einher gehen.
06:52
It's successful,
167
412260
2000
Es ist erfolgreich,
06:54
as you can see from this video of Chandler,
168
414260
2000
wie sie in diesem Video von Chandler sehen,
06:56
who, two months after we first met her,
169
416260
2000
die, zwei Monate nachdem wir uns das erste Mal gesehen haben,
06:58
is now doings a back flip.
170
418260
2000
jetzt Rückwartssaltos macht.
07:00
And I had lunch with her yesterday
171
420260
2000
Ich habe gestern mit ihr zu Mittag gegessen,
07:02
because she's a college student studying dance at Long Beach here,
172
422260
3000
da sie eine Collegestudentin ist, die hier in Long Beach Tanz studiert.
07:05
and she's doing absolutely fantastic.
173
425260
2000
Und es geht ihr absolut großartig.
07:07
But the future is actually even brighter.
174
427260
4000
Aber die Zukunft ist eigentlich noch rosiger.
07:11
The future holds the promise
175
431260
3000
Die Zukunft verspricht
07:14
that new drugs will be developed
176
434260
2000
dass neue Medikamente entwickelt werden,
07:16
that are not symptom-modifying drugs
177
436260
3000
die nicht nur symptomverändernde Medikamente sind,
07:19
that simply mask the problem,
178
439260
2000
die nur das Problem verschleiern,
07:21
as we have now,
179
441260
2000
wie wir es jetzt haben,
07:23
but that will be disease-modifying drugs
180
443260
3000
sondern, dass es krankheitsverändernde Medikamente geben wird,
07:26
that will actually go right to the root of the problem
181
446260
2000
die tatsächlich direkt die Wurzel des Problems angehen
07:28
and attack those glial cells,
182
448260
2000
und diese Gliazellen anpacken
07:30
or those pernicious proteins
183
450260
2000
oder diese schädlichen Proteine,
07:32
that the glial cells elaborate,
184
452260
3000
die die Gliazellen erstellen,
07:35
that spill over and cause this central nervous system wind-up,
185
455260
3000
die ausgeschüttet werden und das Zentralnervensystem lahm legen,
07:38
or plasticity,
186
458260
2000
oder Plastizität,
07:40
that so is capable
187
460260
2000
die in der Lage ist
07:42
of distorting and amplifying
188
462260
2000
die Veränderung und Verstärkung
07:44
the sensory experience that we call pain.
189
464260
2000
der sinnlichen Erfahrung zu regulieren, die wir Schmerz nennen.
07:46
So I have hope
190
466260
2000
Ich habe also Hoffnung,
07:48
that in the future,
191
468260
2000
dass in der Zukunft
07:50
the prophetic words of George Carlin will be realized,
192
470260
3000
die prophetischen Worte von George Carlin wahr werden können,
07:53
who said, "My philosophy:
193
473260
2000
der sagte, "Meine Philosophie:
07:55
No pain, no pain."
194
475260
3000
Kein Schmerz, kein Schmerz."
07:59
Thank you very much.
195
479260
2000
Vielen vielen Dank.
08:01
(Applause)
196
481260
6000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7