Sergey Brin: Why Google Glass?

307,823 views ・ 2013-05-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Anastasiya Bryukvina Утверджено: Hanna Leliv
00:12
Okay, it's great to be back at TED.
1
12972
2143
Добре повернутися на сцену TED.
00:15
Why don't I just start by firing away with the video?
2
15115
2584
Чому б відразу не почати з відео?
00:17
(Music)
3
17699
4743
(Музика)
00:22
(Video) Man: Okay, Glass, record a video.
4
22442
5131
(Відео) Чоловік: Окей, Glass, знімай відео.
00:27
Woman: This is it. We're on in two minutes.
5
27573
3891
Жінка: Момент істини. Починаємо за 2 хвилини.
00:31
Man 2: Okay Glass, hang out with The Flying Club.
6
31464
3820
Чоловік 2: Окей, Glass, зв'яжися з авіаклубом.
00:35
Man 3: Google "photos of tiger heads." Hmm.
7
35284
4749
Чоловік 3: Погугли фото голови тигра. Хмм.
00:40
Man 4: You ready? You ready? (Barking)
8
40033
2404
Чоловік 4: Готовий? Готовий? (Гавкіт)
00:42
Woman 2: Right there. Okay, Glass, take a picture.
9
42437
6544
Жінка 2: Ось сюди. Окей, Glass, зроби фото.
00:48
(Child shouting)
10
48981
2543
(Дитячі вигуки)
00:58
Man 5: Go!
11
58655
3494
Чоловік 5: Пішов!
01:03
Man 6: Holy [beep]! That is awesome.
12
63556
3179
Чоловік 6: Чорт забирай! Це чудово!
01:06
Child: Whoa! Look at that snake!
13
66735
2635
Дитина: Ого! Дивіться, яка змія!
01:09
Woman 3: Okay, Glass, record a video!
14
69370
4132
Жінка 3: Окей, Glass, знімай відео!
01:18
Man 7: After this bridge, first exit.
15
78678
3852
Чоловік 7: За цим мостом перший поворот.
01:45
Man 8: Okay, A12, right there!
16
105813
3351
Чоловік 8: А12 - це тут!
01:49
(Applause)
17
109164
3241
(Оплески)
01:52
(Children singing)
18
112405
5248
(Діти співають)
01:58
Man 9: Google, say "delicious" in Thai.
19
118810
3418
Чоловік 9: Гугл, скажи "смачно" тайською.
02:02
Google Glass: อร่อยMan 9: Mmm, อร่อย.
20
122228
3213
Google Glass: อร่อย Чоловік: М-м-м, อร่อย.
02:05
Woman 4: Google "jellyfish."
21
125441
4032
Жінка 4: Погугли "медузу".
02:09
(Music)
22
129473
4340
(Музика)
02:20
Man 10: It's beautiful.
23
140793
2937
Чоловік 10: Неймовірно.
02:23
(Applause)
24
143730
7743
(Оплески)
02:31
Sergey Brin: Oh, sorry, I just got this message from a Nigerian prince.
25
151473
5904
Сергій Брін: Ой, вибачте, щойно отримав повідомлення від нігерійського принца.
02:37
He needs help getting 10 million dollars.
26
157377
4651
Просить допомогти дістати 10 мільйонів доларів.
02:42
I like to pay attention to these
27
162028
1250
Я зазвичай відгукуюсь на такі речі,
02:43
because that's how we originally funded the company,
28
163278
2668
бо саме так ми й заснували нашу компанію,
02:45
and it's gone pretty well.
29
165946
4121
і пішло-поїхало.
02:50
Though in all seriousness,
30
170067
1726
Але якщо серйозно,
02:51
this position that you just saw me in,
31
171793
3192
то оця поза, у якій ви мене щойно бачили,
02:54
looking down at my phone,
32
174985
2432
з поглядом униз, на телефон, -
02:57
that's one of the reasons behind this project, Project Glass.
33
177417
4192
одна із причин розробки проекту Glass.
03:01
Because we ultimately questioned
34
181609
2582
Тому що ми замислились,
03:04
whether this is the ultimate future
35
184191
2516
чи це єдине можливий варіант того,
03:06
of how you want to connect to other people in your life,
36
186707
2990
як ви можете контактувати із іншими людьми,
03:09
how you want to connect to information.
37
189697
2354
як можете отримувати інформацію.
03:12
Should it be by just walking around looking down?
38
192051
3694
Чи лише отак, постійно із очима в телефоні?
03:15
But that was the vision behind Glass,
39
195745
2888
Та саме це стояло за концепцією Glass,
03:18
and that's why we've created this form factor.
40
198633
6629
і тому ми створили оцей форм-фактор.
03:27
Okay. And I don't want to go through all the things it does and whatnot,
41
207223
6732
Не хочу описувати усе, що він вміє,
03:33
but I want to tell you a little bit more
42
213955
1368
а хочу більше сказати про те,
03:35
about the motivation behind what led to it.
43
215323
3698
що спонукало нас його створити.
03:39
In addition to potentially socially isolating yourself
44
219021
4261
Крім того, що ти себе ніби соціально ізолюєш,
03:43
when you're out and about looking at your phone,
45
223282
2557
коли раз по раз дивишся у телефон,
03:45
it's kind of, is this what you're meant to do with your body?
46
225839
4858
так ще й хіба для цього створене наше тіло?
03:50
You're standing around there
47
230697
1633
Ти оце стоїш
03:52
and you're just rubbing
48
232330
1368
і безперестанку мацаєш
03:53
this featureless piece of glass.
49
233698
1833
цей холодний шматок скла.
03:55
You're just kind of moving around.
50
235531
2724
Ти ніби вічно смикаєшся.
03:58
So when we developed Glass, we thought really about,
51
238255
3469
Тож коли ми розробляли Glass,
04:01
can we make something that frees your hands?
52
241724
3197
то думали над тим, як звільнити ваші руки.
04:04
You saw all of the things people are doing
53
244921
1483
Ви бачили усе, що робили люди
04:06
in the video back there.
54
246404
1543
на відео позаду мене.
04:07
They were all wearing Glass,
55
247947
1085
Усі вони були в окулярах Glass,
04:09
and that's how we got that footage.
56
249032
3055
саме так ми отримали ці кадри.
04:12
And also you want something that frees your eyes.
57
252087
3099
Але очі також мають бути "вільні".
04:15
That's why we put the display up high,
58
255186
2722
Тому ми розмістили дисплей трохи вище
04:17
out of your line of sight,
59
257908
1449
вашого поля зору,
04:19
so it wouldn't be where you're looking
60
259357
2727
тож вони не заважатимуть вам бачити,
04:22
and it wouldn't be where you're making
61
262084
1100
не стануть перешкодою
04:23
eye contact with people.
62
263184
2121
зоровому контакту з іншими.
04:25
And also we wanted to free up the ears,
63
265305
2878
Також ми хотіли звільнити ваші вуха,
04:28
so the sound actually goes through,
64
268183
4006
а тому звук тут проходить наскрізь,
04:32
conducts straight to the bones in your cranium,
65
272189
3497
просто у кістки вашого черепа,
04:35
which is a little bit freaky at first, but you get used to it.
66
275686
3544
спочатку трохи незвично, але ви звикнете.
04:39
And ironically, if you want to hear it better,
67
279230
2463
Як не дивно, щоб краще почути звук у Glass,
04:41
you actually just cover your ear,
68
281693
2641
потрібно закрити вухо,
04:44
which is kind of surprising, but that's how it works.
69
284334
5112
несподівано, але саме так воно працює.
04:49
My vision when we started Google 15 years ago
70
289446
3041
Коли ми починали Google 15 років тому, я уявляв, що згодом
04:52
was that eventually you wouldn't
71
292487
1317
вам узагалі не потрібно буде
04:53
have to have a search query at all.
72
293804
3473
робити пошуковий запит.
04:57
You'd just have information come to you as you needed it.
73
297277
3290
Інформація просто надходитиме до вас, коли буде потрібно.
05:00
And this is now, 15 years later,
74
300567
2398
І сьогодні, 15 років потому,
05:02
sort of the first form factor
75
302965
2440
ми створили перший форм-фактор,
05:05
that I think can deliver that vision
76
305405
1665
який, я вважаю, може втілити цю ідею,
05:07
when you're out and about on the street
77
307070
1675
коли ви, скажімо, на прогулянці,
05:08
talking to people and so forth.
78
308745
3756
спілкуєтеся з людьми, тощо.
05:12
This project has lasted now, been just over two years.
79
312501
3546
Ми розробляємо проект уже 2 роки.
05:16
We've learned an amazing amount.
80
316047
2510
І дізналися за цей час чимало.
05:18
It's been really important to make it comfortable.
81
318557
3016
Було справді важливо зробити його зручним.
05:21
So our first prototypes we built were huge.
82
321573
4079
Бо перші прототипи були величенькими.
05:25
It was like cell phones strapped to your head.
83
325652
2209
І виглядали, як мобільні телефони, причеплені до голови.
05:27
It was very heavy, pretty uncomfortable.
84
327861
3059
Вони були важкі і незручні.
05:30
We had to keep it secret from our industrial designer
85
330920
3201
Доводилося приховувати їхній вигляд від нашого промислового дизайнера,
05:34
until she actually accepted the job,
86
334121
1804
аж поки вона не погодилась працювати у нас,
05:35
and then she almost ran away screaming.
87
335925
3284
і мало не тікала із криками від цього дизайну.
05:39
But we've come a long way.
88
339209
2572
Але ми пройшли довгий шлях.
05:41
And the other really unexpected surprise was the camera.
89
341781
3088
Іншою несподіванкою була фото- і відеокамера.
05:44
Our original prototypes didn't have cameras at all,
90
344869
2497
Оригінальні прототипи її не мали,
05:47
but it's been really magical to be able to capture moments
91
347366
3165
але ж це просто чудесно - мати змогу фіксувати моменти,
05:50
spent with my family, my kids.
92
350531
2562
проведені із сім'єю, із дітьми.
05:53
I just never would have dug out a camera
93
353093
2633
Тепер не доведеться витягати камеру
05:55
or a phone or something else to take that moment.
94
355726
2559
чи телефон, чи будь-що інше, щоб зазняти момент.
05:58
And lastly I've realized, in experimenting with this device,
95
358285
5049
Згодом я також зрозумів, експериментуючи із цим пристроєм,
06:03
that I also kind of have a nervous tic.
96
363334
4065
що у мене щось на кшталт нервового тику.
06:07
The cell phone is -- yeah, you have to look down on it and all that,
97
367399
4044
Ви маєте постійно дивитися униз на дисплей і все таке,
06:11
but it's also kind of a nervous habit.
98
371443
2497
а це також наче нервова звичка.
06:13
Like if I smoked, I'd probably just smoke instead.
99
373940
2947
Скажімо, якби я курив, то замість цього б
06:16
I would just light up a cigarette. It would look cooler.
100
376887
2418
затягнувся сигаретою. Виглядав би крутішим.
06:19
You know, I'd be like --
101
379305
3421
Ну, знаєте, отак...
06:22
But in this case, you know, I whip this out
102
382726
2075
Але у моєму випадку я щоразу витягую телефон,
06:24
and I sit there and look as if I have something
103
384801
2028
оце сиджу і роблю вигляд, ніби
06:26
very important to do or attend to.
104
386829
2813
у мене купа важливих справ.
06:29
But it really opened my eyes to how much of my life
105
389642
3224
Але я справді усвідомив, скільки часу у житті
06:32
I spent just secluding away,
106
392866
4405
я проводжу, ніби ізолюючись,
06:37
be it email or social posts or whatnot,
107
397271
3212
чи то в пошті, чи соцмережі, чи будь-де,
06:40
even though it wasn't really --
108
400483
1447
навіть якщо насправді
06:41
there's nothing really that important or that pressing.
109
401930
2981
ніяких важливих справ у мене там немає.
06:44
And with this, I know I will get certain messages
110
404911
2703
А з Glass я знаю, що за необхідності
06:47
if I really need them,
111
407614
1502
отримаю усі повідомлення,
06:49
but I don't have to be checking them all the time.
112
409116
4095
при цьому щоразу не заглядаючи у "Вхідні".
06:53
Yeah, I've really enjoyed actually exploring the world more,
113
413211
2980
Мені справді подобається по-новому відкривати світ,
06:56
doing more of the crazy things like you saw in the video.
114
416191
4721
робити шалені речі, як от люди на тому відео.
07:00
Thank you all very much.
115
420912
2028
Щиро дякую усім.
07:02
(Applause)
116
422940
5031
(Оплески)

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7