Sergey Brin: Why Google Glass?

Сергей Брин: Зачем нужны Google Glass?

303,771 views ・ 2013-05-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Pauline Hortman Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
Okay, it's great to be back at TED.
1
12972
2143
Привет! Я рад снова быть на сцене TED.
00:15
Why don't I just start by firing away with the video?
2
15115
2584
Давайте сразу начнём с видео.
00:17
(Music)
3
17699
4743
(Музыка)
00:22
(Video) Man: Okay, Glass, record a video.
4
22442
5131
(Видеосюжет) Мужчина: А теперь, Glass, запиши видео.
00:27
Woman: This is it. We're on in two minutes.
5
27573
3891
Женщина: Ну вот. Через две минуты на сцену.
00:31
Man 2: Okay Glass, hang out with The Flying Club.
6
31464
3820
Мужчина 2: Glass, начни видеовстречу с Лётным клубом.
00:35
Man 3: Google "photos of tiger heads." Hmm.
7
35284
4749
Мужчина 3: Найди изображения головы тигра. Хм...
00:40
Man 4: You ready? You ready? (Barking)
8
40033
2404
Мужчина 4: Готов? Готов? (Собака лает)
00:42
Woman 2: Right there. Okay, Glass, take a picture.
9
42437
6544
Женщина 2: Вот так. А ну-ка, Glass, сфотографируй.
00:48
(Child shouting)
10
48981
2543
(Ребёнок кричит)
00:58
Man 5: Go!
11
58655
3494
Мужчина 5: Пошёл!
01:03
Man 6: Holy [beep]! That is awesome.
12
63556
3179
Мужчина 6: Ни [цензура]! Круто!
01:06
Child: Whoa! Look at that snake!
13
66735
2635
Ребёнок: Ух ты! Вот это змея!
01:09
Woman 3: Okay, Glass, record a video!
14
69370
4132
Женщина 3: Давай, Glass, запиши видео!
01:18
Man 7: After this bridge, first exit.
15
78678
3852
Мужчина 7: Первый съезд после моста.
01:45
Man 8: Okay, A12, right there!
16
105813
3351
Мужчина 8: Да, А12, вот здесь!
01:49
(Applause)
17
109164
3241
(Аплодисменты)
01:52
(Children singing)
18
112405
5248
(Дети поют)
01:58
Man 9: Google, say "delicious" in Thai.
19
118810
3418
Мужчина 9: Найди, как будет «вкусно» по-тайски.
02:02
Google Glass: อร่อยMan 9: Mmm, อร่อย.
20
122228
3213
Оправа Glass: อร่อย Мужчина 9: Ммм, อร่อย.
02:05
Woman 4: Google "jellyfish."
21
125441
4032
Женщина 4: Найди «медуза».
02:09
(Music)
22
129473
4340
(Музыка)
02:20
Man 10: It's beautiful.
23
140793
2937
Мужчина 10: Красота.
02:23
(Applause)
24
143730
7743
(Аплодисменты)
02:31
Sergey Brin: Oh, sorry, I just got this message from a Nigerian prince.
25
151473
5904
Сергей Брин: Прошу прощения. Только что получил сообщение от нигерийского принца.
02:37
He needs help getting 10 million dollars.
26
157377
4651
Ему срочно нужны 10 миллионов долларов.
02:42
I like to pay attention to these
27
162028
1250
Я уделяю внимание таким просьбам,
02:43
because that's how we originally funded the company,
28
163278
2668
потому что именно так мы и основали компанию.
02:45
and it's gone pretty well.
29
165946
4121
Неплохо вышло.
02:50
Though in all seriousness,
30
170067
1726
Если серьёзно,
02:51
this position that you just saw me in,
31
171793
3192
эта поза, в которой я только что был, —
02:54
looking down at my phone,
32
174985
2432
стоял, уткнувшись в телефон, —
02:57
that's one of the reasons behind this project, Project Glass.
33
177417
4192
это одна из причин, по которой мы занялись разработкой оправы Glass.
03:01
Because we ultimately questioned
34
181609
2582
Мы задались вопросом:
03:04
whether this is the ultimate future
35
184191
2516
в конце концов, как мы хотим в будущем
03:06
of how you want to connect to other people in your life,
36
186707
2990
общаться с людьми, которые нас окружают,
03:09
how you want to connect to information.
37
189697
2354
как мы хотим получать доступ к информации?
03:12
Should it be by just walking around looking down?
38
192051
3694
Неужели мы хотим бродить по улицам, уткнувшись в экраны телефонов?
03:15
But that was the vision behind Glass,
39
195745
2888
Об этом мы думали, создавая оправу Glass.
03:18
and that's why we've created this form factor.
40
198633
6629
Именно таким ходом мысли обусловлена форма Glass.
03:27
Okay. And I don't want to go through all the things it does and whatnot,
41
207223
6732
Я не буду вдаваться в детали о функциях оправы Glass,
03:33
but I want to tell you a little bit more
42
213955
1368
я поделюсь с вами тем, что побудило нас
03:35
about the motivation behind what led to it.
43
215323
3698
начать работу над этим проектом.
03:39
In addition to potentially socially isolating yourself
44
219021
4261
Когда мы бродим по улицам, уткнувшись в телефон,
03:43
when you're out and about looking at your phone,
45
223282
2557
это не только изолирует нас от общества.
03:45
it's kind of, is this what you're meant to do with your body?
46
225839
4858
Задумайтесь, предназначено ли наше тело для такого поведения?
03:50
You're standing around there
47
230697
1633
Вы стоите
03:52
and you're just rubbing
48
232330
1368
и водите пальцем
03:53
this featureless piece of glass.
49
233698
1833
по этому безликому куску стекла.
03:55
You're just kind of moving around.
50
235531
2724
Вы просто передвигаетесь.
03:58
So when we developed Glass, we thought really about,
51
238255
3469
Разрабатывая оправу Glass, мы думали,
04:01
can we make something that frees your hands?
52
241724
3197
можно ли создать устройство, которое освободило бы руки?
04:04
You saw all of the things people are doing
53
244921
1483
Вы видели, что делают люди
04:06
in the video back there.
54
246404
1543
в видеосюжете.
04:07
They were all wearing Glass,
55
247947
1085
Все они носили оправу Glass —
04:09
and that's how we got that footage.
56
249032
3055
так и были получены эти кадры.
04:12
And also you want something that frees your eyes.
57
252087
3099
Кроме того, нужно было устройство, которое не мешало бы глазам.
04:15
That's why we put the display up high,
58
255186
2722
Поэтому мы поместили экран повыше,
04:17
out of your line of sight,
59
257908
1449
чтобы он не мешал видеть, что происходит вокруг,
04:19
so it wouldn't be where you're looking
60
259357
2727
не мешал смотреть на предметы,
04:22
and it wouldn't be where you're making
61
262084
1100
не мешал смотреть
04:23
eye contact with people.
62
263184
2121
в глаза людям.
04:25
And also we wanted to free up the ears,
63
265305
2878
Мы хотели освободить уши.
04:28
so the sound actually goes through,
64
268183
4006
Поэтому звук проводится
04:32
conducts straight to the bones in your cranium,
65
272189
3497
через кости черепа.
04:35
which is a little bit freaky at first, but you get used to it.
66
275686
3544
Это может показаться странным поначалу, но потом привыкаешь.
04:39
And ironically, if you want to hear it better,
67
279230
2463
Вы будете смеяться, но чтобы расслышать лучше,
04:41
you actually just cover your ear,
68
281693
2641
нужно прикрыть ухо.
04:44
which is kind of surprising, but that's how it works.
69
284334
5112
Не очевидно, знаю, но работает.
04:49
My vision when we started Google 15 years ago
70
289446
3041
Когда мы основали Google 15 лет тому назад,
04:52
was that eventually you wouldn't
71
292487
1317
я мечтал о том,
04:53
have to have a search query at all.
72
293804
3473
что пользователям вовсе не придётся делать поисковые запросы.
04:57
You'd just have information come to you as you needed it.
73
297277
3290
Информация будет сам поступать к ним по мере надобности.
05:00
And this is now, 15 years later,
74
300567
2398
Теперь, 15 лет спустя,
05:02
sort of the first form factor
75
302965
2440
это первый тип устройства такой формы,
05:05
that I think can deliver that vision
76
305405
1665
которая, как мне кажется,
05:07
when you're out and about on the street
77
307070
1675
может воплотить эту мечту для людей, занятых своим делом,
05:08
talking to people and so forth.
78
308745
3756
которые идут по улице, общаются.
05:12
This project has lasted now, been just over two years.
79
312501
3546
Этому проекту около двух лет.
05:16
We've learned an amazing amount.
80
316047
2510
За это время мы усвоили много уроков.
05:18
It's been really important to make it comfortable.
81
318557
3016
Важно было сделать оправу Glass удобной.
05:21
So our first prototypes we built were huge.
82
321573
4079
Первые прототипы были громоздкими.
05:25
It was like cell phones strapped to your head.
83
325652
2209
Своего рода мобильные телефоны, привязанные к голове.
05:27
It was very heavy, pretty uncomfortable.
84
327861
3059
Они были тяжёлыми и неудобными.
05:30
We had to keep it secret from our industrial designer
85
330920
3201
Мы скрывали наш замысел от промышленного дизайнера,
05:34
until she actually accepted the job,
86
334121
1804
пока она не согласилась работать над проектом,
05:35
and then she almost ran away screaming.
87
335925
3284
а когда она узнала правду, то чуть не сбежала в ужасе.
05:39
But we've come a long way.
88
339209
2572
Мы прошли длинный путь.
05:41
And the other really unexpected surprise was the camera.
89
341781
3088
Другим приятным сюрпризом стала камера.
05:44
Our original prototypes didn't have cameras at all,
90
344869
2497
В первых прототипах не было камеры.
05:47
but it's been really magical to be able to capture moments
91
347366
3165
Возможность запечатлеть мгновения,
05:50
spent with my family, my kids.
92
350531
2562
проведённые с семьёй, детьми — просто сказочная.
05:53
I just never would have dug out a camera
93
353093
2633
Мне не удалось бы достать камеру или телефон,
05:55
or a phone or something else to take that moment.
94
355726
2559
чтобы поймать и сохранить эти моменты на память.
05:58
And lastly I've realized, in experimenting with this device,
95
358285
5049
Экспериментируя с этим устройством, я понял,
06:03
that I also kind of have a nervous tic.
96
363334
4065
что у меня, оказывается, нервный тик.
06:07
The cell phone is -- yeah, you have to look down on it and all that,
97
367399
4044
Конечно, на телефон нужно смотреть и всё такое,
06:11
but it's also kind of a nervous habit.
98
371443
2497
но помимо всего прочего, это ещё и вредная привычка.
06:13
Like if I smoked, I'd probably just smoke instead.
99
373940
2947
Можно сравнить с курением.
06:16
I would just light up a cigarette. It would look cooler.
100
376887
2418
Я бы затянулся. Так я хотя бы выглядел круче.
06:19
You know, I'd be like --
101
379305
3421
Я бы сделал вот так...
06:22
But in this case, you know, I whip this out
102
382726
2075
Но я достаю телефон,
06:24
and I sit there and look as if I have something
103
384801
2028
сажусь и смотрю на экран,
06:26
very important to do or attend to.
104
386829
2813
как будто там что-то важное.
06:29
But it really opened my eyes to how much of my life
105
389642
3224
Благодаря проекту Glass я понял,
06:32
I spent just secluding away,
106
392866
4405
как много времени я провожу, отгораживаясь от людей
06:37
be it email or social posts or whatnot,
107
397271
3212
с помощью электронной почты, социальных сетей —
06:40
even though it wasn't really --
108
400483
1447
на самом деле не значительной
06:41
there's nothing really that important or that pressing.
109
401930
2981
и не срочной информации.
06:44
And with this, I know I will get certain messages
110
404911
2703
С оправой Glass я получу
06:47
if I really need them,
111
407614
1502
самые важные сообщения,
06:49
but I don't have to be checking them all the time.
112
409116
4095
но мне не придётся проверять почту каждые пять минут.
06:53
Yeah, I've really enjoyed actually exploring the world more,
113
413211
2980
Мне понравилось по-новому исследовать мир,
06:56
doing more of the crazy things like you saw in the video.
114
416191
4721
участвовать во всех этих сумасшедших затеях, которые вы видели в сюжете.
07:00
Thank you all very much.
115
420912
2028
Большое спасибо за внимание!
07:02
(Applause)
116
422940
5031
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7