The walk from "no" to "yes" | William Ury

720,943 views ・ 2010-12-01

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olia Karachevska Утверджено: Hanna Leliv
Коли йдеться про складні переговори,
00:16
Well, the subject of difficult negotiation
0
16069
2365
00:18
reminds me of one of my favorite stories from the Middle East,
1
18458
3778
я пригадую собі одну з улюблених
історій з Близького Сходу
00:22
of a man who left to his three sons, 17 camels.
2
22260
3754
про чоловіка, який залишив своїм трьом синам 17 верблюдів.
Першому синові батько залишив половину верблюдів;
00:26
To the first son, he left half the camels;
3
26038
2198
00:28
to the second son, he left a third of the camels;
4
28260
2390
середульшому - третину,
00:30
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
5
30674
2595
а наймолодшому дісталася дев'ята частина.
І тут брати почали ділити спадок.
00:33
The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two.
6
33293
3814
17 не ділиться на два.
17 не ділиться на три.
00:37
It doesn't divide by three.
7
37131
1738
00:38
It doesn't divide by nine.
8
38893
1539
І на дев'ять теж не ділиться.
00:40
Brotherly tempers started to get strained.
9
40456
2246
Братні стосунки напружились.
00:42
Finally, in desperation,
10
42726
1279
У розпачі
00:44
they went and they consulted a wise old woman.
11
44029
3661
вони звернулися до старої мудрої жінки за порадою.
00:47
The wise old woman thought about their problem for a long time,
12
47714
2975
Вона довго думала, як їм допомогти,
і врешті сказала:
00:50
and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you,
13
50713
3504
"Не знаю, чи зможу вам допомогти,
але, якщо хочете, візьміть мого верблюда".
00:54
but at least, if you want, you can have my camel."
14
54241
2377
Так в них стало 18 верблюдів.
00:56
So then, they had 18 camels.
15
56642
1468
Перший син взяв свою половину - дев'ять верблюдів.
00:58
The first son took his half -- half of 18 is nine.
16
58134
2858
Середульший узяв третю частину - шість.
01:01
The second son took his third -- a third of 18 is six.
17
61016
2694
01:03
The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two.
18
63734
3502
Наймолодший син забрав дев'яту частину -
двійко верблюдів.
01:07
You get 17.
19
67630
2189
Разом 17.
01:09
They had one camel left over.
20
69843
1810
Один верблюд залишився.
01:11
They gave it back to the wise old woman.
21
71677
1928
Вони повернули його старій мудрій жінці.
01:13
(Laughter)
22
73629
1607
(Сміх)
01:15
Now, if you think about that story for a moment,
23
75260
2239
Задумавшись над цією історією,
01:17
I think it resembles a lot of the difficult negotiations
24
77523
3571
ви пригадаєте
силу-силенну складних переговорів, у яких ми задіяні.
01:21
we get involved in.
25
81118
1214
01:22
They start off like 17 camels, no way to resolve it.
26
82356
2476
Усе починається з 17 верблюдів - з безвихідної ситуації.
01:24
Somehow, what we need to do
27
84856
1436
Тоді нам слід вчинити
01:26
is step back from those situations, like that wise old woman,
28
86316
3681
як та мудра жінка -
подивитися на ситуацію свіжим оком
01:30
look at the situation through fresh eyes
29
90021
2032
і привести вісімнадцятого верблюда.
01:32
and come up with an 18th camel.
30
92077
1937
01:35
Finding that 18th camel in the world's conflicts
31
95133
2766
Пошук цього 18 верблюда у світових конфліктах
01:37
has been my life passion.
32
97923
2158
є моїм життєвим покликом.
01:40
I basically see humanity a bit like those three brothers.
33
100105
3131
Я сприймаю людство як цих трьох братів;
01:43
We're all one family.
34
103260
1590
ми всі одна сім'я.
01:45
We know that scientifically,
35
105405
1949
Наука довела -
01:47
thanks to the communications revolution,
36
107378
1946
завдяки революції у сфері комунікацій
01:49
all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes --
37
109348
3568
всі племена на планеті, всі 15,000 племен,
01:52
are in touch with each other.
38
112940
1611
спілкуються одні з одними.
01:55
And it's a big family reunion.
39
115543
2393
Це збір великої родини.
01:57
And yet, like many family reunions,
40
117960
1682
Але на родинних зустрічах
01:59
it's not all peace and light.
41
119666
2223
нечасто панує мир і спокій.
02:01
There's a lot of conflict,
42
121913
1901
Виникає багато конфліктів.
02:03
and the question is: How do we deal with our differences?
43
123838
3398
І постає питання:
як справитися з нашими відмінностями?
02:07
How do we deal with our deepest differences,
44
127260
2096
Як подолати найбільші відмінності,
02:09
given the human propensity for conflict
45
129380
2709
зважаючи на схильність людей до конфліктів
і людську майстерність
02:12
and the human genius at devising weapons of enormous destruction?
46
132113
4527
у винайденні зброї масового знищення?
02:16
That's the question.
47
136664
1749
Ось у чому питання.
02:18
As I've spent the last better part of three decades, almost four,
48
138437
4799
Останні тридцять років -
майже сорок -
02:23
traveling the world,
49
143260
2055
я мандрував,
02:25
trying to work, getting involved in conflicts
50
145339
3369
маючи справу з конфліктами
02:28
ranging from Yugoslavia to the Middle East
51
148732
3380
в Югославії та на Близькому Сході,
в Чечні та Венесуелі -
02:32
to Chechnya to Venezuela --
52
152136
1724
02:33
some of the most difficult conflicts on the face of the planet --
53
153884
3073
з найскладнішими конфліктами на планеті.
02:36
I've been asking myself that question.
54
156981
2091
Я завжди ставив собі це питання.
І гадаю, що мені вдалося
02:39
And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace.
55
159096
3396
знайти секрет миру.
02:42
It's actually surprisingly simple.
56
162516
2720
Він дивовижно простий.
02:45
It's not easy, but it's simple.
57
165260
3176
Нелегкий, але простий.
02:48
It's not even new.
58
168460
1231
Нічого нового.
02:49
It may be one of our most ancient human heritages.
59
169715
3374
Напевно, один із найдавніших засад людства.
Секрет миру - це ми.
02:53
The secret to peace is us.
60
173113
2317
02:55
It's us who act as a surrounding community around any conflict,
61
175922
5142
Саме ми діємо
як спільнота, яка знаходиться
довкола будь-якого конфлікту
03:01
who can play a constructive role.
62
181088
2148
і відіграє конструктивну роль.
03:03
Let me give you just a story, an example.
63
183260
3000
Я розповім вам одну історію.
03:07
About 20 years ago,
64
187204
1152
Близько 20 років тому я був у Південній Африці,
03:08
I was in South Africa, working with the parties in that conflict,
65
188380
3241
де працював зі сторонами конфлікту.
03:11
and I had an extra month,
66
191645
1263
Коли у мене випав один вільний місяць,
03:12
so I spent some time living with several groups of San Bushmen.
67
192932
4566
я вирішив замешкати
серед бушменського плем'я Сан.
03:17
I was curious about them, about the way in which they resolve conflict.
68
197522
3944
Мені було цікаво, як вони вирішують конфлікти.
03:21
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers,
69
201490
3746
Зрештою, в пам'яті нинішнього покоління
вони були мисливцями і збирачами,
03:25
living pretty much like our ancestors lived
70
205260
2356
які ведуть такий самий спосіб життя як і їх предки
03:27
for maybe 99 percent of the human story.
71
207640
2262
протягом 99% історії людства.
03:30
And all the men have these poison arrows that they use for hunting --
72
210473
3363
Чоловіки полюють з отруєними стрілами,
03:33
absolutely fatal.
73
213860
1518
які відразу викликають смерть.
03:35
So how do they deal with their differences?
74
215402
2294
То ж як вони долають свої відмінності?
03:37
Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities,
75
217720
4589
Я дізнався,
що коли в цих спільнотах зростає напруження,
03:42
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
76
222333
3571
хтось іде і ховає отруєні стріли в кущах,
03:45
and then everyone sits around in a circle like this,
77
225928
3635
а потім всі сідають колом,
03:49
and they sit and they talk and they talk.
78
229587
2952
і говорять, і говорять, і говорять.
03:52
It may take two days, three days, four days,
79
232563
2311
Це триває два, три, а то й чотири дні
03:54
but they don't rest until they find a resolution
80
234898
3338
без спочинку,
аж поки вони не дійдуть рішення,
03:58
or better yet -- a reconciliation.
81
238260
1976
а ще краще - примирення.
04:00
And if tempers are still too high,
82
240260
2033
Якщо стосунки і далі напружені,
04:02
then they send someone off to visit some relatives,
83
242317
2539
вони відсилають когось провідати родичів
04:04
as a cooling-off period.
84
244880
1356
і охолонути.
04:06
Well, that system is, I think, probably the system
85
246658
2985
Я гадаю, що ця система
дозволила нам дожити до сьогоднішнього дня,
04:09
that kept us alive to this point,
86
249667
1736
04:11
given our human tendencies.
87
251427
1809
зважаючи на людські схильності.
Я називаю цю систему "третя сторона".
04:14
That system, I call "the third side."
88
254101
3191
Зазвичай, коли ми думаємо
04:17
Because if you think about it, normally when we think of conflict,
89
257316
3119
про конфлікт, то на думку спадають
04:20
when we describe it,
90
260459
1151
04:21
there's always two sides --
91
261634
1373
дві сторони.
04:23
it's Arabs versus Israelis, labor versus management,
92
263031
2706
Араби проти ізраїльтян, підлеглі проти керівників,
04:25
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
93
265761
3151
чоловіки проти дружин, республіканці проти демократів.
04:28
But what we don't often see
94
268936
1785
Але ми нечасто бачимо
04:30
is that there's always a third side,
95
270745
2366
незмінно присутню третю сторону.
Третя сторона конфлікту - це ми.
04:33
and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community,
96
273135
3672
Це спільнота довкола.
04:36
it's the friends, the allies,
97
276831
1405
Друзі, союзники,
04:38
the family members, the neighbors.
98
278260
1808
члени сім'ї, сусіди.
04:40
And we can play an incredibly constructive role.
99
280092
2928
Ми можемо зіграти надзвичайно конструктивну роль.
04:43
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help
100
283480
4815
Найважливіше, що може
вдіяти третя сторона -
04:48
is to remind the parties of what's really at stake.
101
288319
2917
нагадати сторонам конфлікту, чим вони ризикують.
04:51
For the sake of the kids, for the sake of the family,
102
291596
2504
Заради дітей, заради сім'ї,
заради спільноти, заради майбутнього,
04:54
for the sake of the community, for the sake of the future,
103
294124
2770
04:56
let's stop fighting for a moment and start talking.
104
296918
2441
припинімо на мить воювати і порозмовляймо.
Проблема в тому,
05:00
Because, the thing is,
105
300066
1475
05:01
when we're involved in conflict,
106
301565
1573
що коли ми конфліктуємо,
05:03
it's very easy to lose perspective.
107
303162
2559
наш кругозір може легко звузитись.
05:05
It's very easy to react.
108
305745
2039
Відреагувати - страшенно просто.
05:07
Human beings -- we're reaction machines.
109
307808
2873
Людські істоти - це реагуючі машини.
05:10
And as the saying goes,
110
310705
1373
Як-то кажуть,
05:12
when angry, you will make the best speech
111
312102
2523
коли ви злі, то виголосите найкращу промову,
05:14
you will ever regret.
112
314649
1485
про яку жалітимете до кінця життя.
05:16
(Laughter)
113
316158
1658
05:17
And so the third side reminds us of that.
114
317840
2996
А "третя сторона" нагадує нам про це.
05:20
The third side helps us go to the balcony,
115
320860
2025
Третя сторона веде нас на балкон -
05:22
which is a metaphor for a place of perspective,
116
322909
2706
місце, де ми окинемо поглядом ситуацію,
05:25
where we can keep our eyes on the prize.
117
325639
2406
і зосередимося на кінцевій меті.
05:28
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
118
328069
3580
Я розповім коротеньку історію зі свого досвіду переговорів.
05:31
Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks
119
331673
5071
Кілька років тому я був посередником
у доволі жорстких переговорах
05:36
between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya.
120
336768
3223
між лідерами Росії
та Чечні.
05:40
There was a war going on, as you know.
121
340689
1977
Як відомо, велася війна.
Ми зустрілися в Гаазі
05:43
And we met in the Hague, in the Peace Palace,
122
343055
3181
у Палаці миру,
05:46
in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place.
123
346260
5107
у тій самій кімнаті, де свого часу відбувся трибунал
щодо воєнних злочинів у колишній Югославії.
05:51
And the talks got off to a rather rocky start
124
351391
2872
Початок переговорів був різким.
Віце-президент Чечні
05:54
when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians
125
354287
3408
показав пальцем на росіян і сказав:
05:57
and said, "You should stay right here in your seats,
126
357719
2517
"Сидіть на своїх місцях,
06:00
because you're going to be on trial for war crimes."
127
360260
2811
бо вас судитимуть за воєнні злочини".
А потім повернувся до мене і сказав:
06:03
And then he turned to me and said,
128
363095
1810
06:04
"You're an American.
129
364929
1182
"Ви американець.
06:06
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico."
130
366135
3226
Подивіться, що ви, американці, робите в Пуерто-Ріко".
06:09
And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?"
131
369385
3623
Я почав гарячково думати: "Пуерто-Ріко? Що я знаю про Пуерто-Ріко?"
Я хотів відповісти,
06:13
I started reacting.
132
373032
1152
06:14
(Laughter)
133
374208
1001
але згадав, що слід "вийти на балкон".
06:15
But then, I tried to remember to go to the balcony.
134
375233
2836
Коли він замовк,
06:18
And then when he paused
135
378093
1198
06:19
and everyone looked at me for a response,
136
379315
2081
усі звернули погляд на мене, очікуючи відповіді.
06:21
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
137
381420
3378
Але оцінивши ситуацію з "балкону", я подякував йому за зауваження.
06:24
and say, "I appreciate your criticism of my country
138
384822
2777
І сказав: "Дякую за критику на адресу моєї країни.
06:27
and I take it as a sign that we're among friends
139
387623
2447
Я вважаю це знаком, що ми друзі
і можемо спілкуватися відверто.
06:30
and can speak candidly to one another."
140
390094
1891
06:32
(Laughter)
141
392009
1001
Однак ми тут не для того, щоб обговорювати Пуерто-Ріко чи минуле.
06:33
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
142
393034
3381
Ми зібралися, щоб вияснити, чи зможемо знайти спосіб
06:36
We're here to see if we can figure out a way
143
396439
2181
06:38
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya."
144
398644
2592
зупинити страждання і кровопролиття в Чечні".
Розмова повернулася в потрібне русло.
06:42
The conversation got back on track.
145
402111
2315
06:44
That's the role of the third side,
146
404450
1659
Ось у чому роль третьої сторони -
06:46
to help the parties go to the balcony.
147
406133
2081
допомогти сторонам конфлікту вийти на балкон.
Перенесімося думками
06:49
Now let me take you, for a moment,
148
409082
2227
06:51
to what's widely regarded as the world's most difficult conflict,
149
411333
3065
у немовбито найскладніший у світі конфлікт -
або ж конфлікт, який неможливо залагодити -
06:54
or the most impossible conflict, the Middle East.
150
414422
2541
на Близький Схід.
06:56
Question is: where's the third side there?
151
416987
3249
Питання у тому, де тут третя сторона?
07:00
How could we possibly go to the balcony?
152
420260
2164
Як ми можемо вийти на балкон?
07:02
Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict,
153
422765
3977
Я не вдаю, що знаю як розв'язати
конфлікт на Близькому Сході.
07:06
but I think I've got a first step -- literally, a first step --
154
426766
3960
Але мені здається, що я знаю, як зробити перший крок,
буквально перший крок -
07:10
something that any one of us could do as third-siders.
155
430750
2987
який кожен із нас міг би зробити як представник третьої сторони.
07:13
Let me just ask you one question first.
156
433761
2207
Дозвольте запитати вас:
07:15
How many of you in the last years
157
435992
3993
хто з вас
останнім часом
переймався ситуацією на Близькому Сході
07:20
have ever found yourself worrying about the Middle East
158
440009
3035
і міркував, що можна з цим вдіяти?
07:23
and wondering what anyone could do?
159
443068
1752
07:24
Just out of curiosity, how many of you?
160
444844
2117
Просто цікаво, хто з вас?
07:26
OK, so the great majority of us.
161
446985
2492
Як бачимо - більшість.
07:29
And here, it's so far away.
162
449977
1604
Водночас, цей регіон далеко звідси.
07:31
Why do we pay so much attention to this conflict?
163
451605
2916
Чому ж ми приділяємо стільки уваги цьому конфлікту?
07:34
Is it the number of deaths?
164
454545
1691
Через кількість загиблих?
07:36
There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa
165
456260
3397
Але у конфлікті в Африці гине в сотні разів
більше людей, ніж на Близькому Сході.
07:39
than in the Middle East.
166
459681
1151
07:40
No, it's because of the story,
167
460856
2087
Тут уся справа в історії.
07:42
because we feel personally involved in that story.
168
462967
3708
Ми почуваємося
частиною цієї історії.
07:46
Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious,
169
466699
3829
Християни ми, мусульмани чи євреї,
віримо в Бога чи ні,
07:50
we feel we have a personal stake in it.
170
470552
1873
це зачіпає нас особисто.
07:52
Stories matter;
171
472449
1151
Історії важливі. Запевняю вас як антрополог.
07:53
as an anthropologist, I know that.
172
473624
1758
07:55
Stories are what we use to transmit knowledge.
173
475406
3618
Ми передаємо знання через історії.
Вони сповнюють сенсом наше життя.
07:59
They give meaning to our lives.
174
479048
1521
08:00
That's what we tell here at TED, we tell stories.
175
480593
2697
На TED ми також розповідаємо історії.
Історії - це ключ.
08:03
Stories are the key.
176
483314
1154
08:04
And so my question is --
177
484492
2571
Тому я кажу -
08:07
yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East,
178
487730
4176
спробуймо навести лад у політиці
на Близькому Сході,
08:11
but let's also take a look at the story.
179
491930
2524
звернувши увагу на історію.
08:14
Let's try to get at the root of what it's all about.
180
494478
2444
Спробуймо знайти корінь конфлікту.
08:16
Let's see if we can apply the third side to it.
181
496946
2220
Спробуймо визначити третю сторону.
Що це значить? Що це за історія?
08:19
What would that mean? What is the story there?
182
499190
2804
Антропологи знають, що
08:22
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story.
183
502018
4218
кожна культура має історію походження.
08:26
What's the origin story of the Middle East?
184
506756
2101
Яке походження Близького Сходу?
08:28
In a phrase, it's:
185
508881
1355
Коротко кажучи,
08:30
Four thousand years ago,
186
510260
1591
4 000 років тому один чоловік зі своєю сім'єю
08:31
a man and his family walked across the Middle East,
187
511875
3990
перейшов уесь Близький Схід,
08:35
and the world has never been the same since.
188
515889
2571
і з того часу світ змінився.
Цим чоловіком, звичайно,
08:39
That man, of course, was Abraham.
189
519071
2435
був Авраам.
08:42
And what he stood for was unity, the unity of the family;
190
522569
3667
Він виступав за єдність,
за єднання родини.
08:46
he's the father of us all.
191
526260
1976
Він - батько всіх нас.
08:48
But it's not just what he stood for, it's what his message was.
192
528260
2989
Але він не тільки виступав за це. Це була його місія.
Його основна місія - єдність.
08:51
His basic message was unity too,
193
531273
1963
08:53
the interconnectedness of it all, the unity of it all.
194
533260
3210
Взаємозв'язок і єдність усього.
08:56
And his basic value was respect,
195
536494
3310
А найбільше він цінував повагу,
08:59
was kindness toward strangers.
196
539828
1868
доброту до незнайомців.
09:01
That's what he's known for, his hospitality.
197
541720
3017
Він прославився своєю гостинністю.
З цієї точки зору,
09:05
So in that sense,
198
545308
1627
09:06
he's the symbolic third side of the Middle East.
199
546959
3960
він є символічною третьою стороною
на Близькому Сході.
09:10
He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole.
200
550943
4423
Він нагадує нам, що ми всі
частина одного цілого.
09:15
Now, think about that for a moment.
201
555707
3293
А зараз задумайтеся
на хвильку над цим.
09:19
Today, we face the scourge of terrorism.
202
559674
2448
Нас скарав бич тероризму
09:22
What is terrorism?
203
562551
1278
Що таке тероризм?
09:24
Terrorism is basically taking an innocent stranger
204
564408
3259
Загалом, тероризм - це коли до невинного незнайомця
09:27
and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear.
205
567691
4545
ви ставитесь як до ворога, якого вбиваєте,
щоб посіяти страх.
09:32
What's the opposite of terrorism?
206
572863
1786
Що є противагою тероризму?
Це коли ви ставитеся до невинного незнайомця
09:35
It's taking an innocent stranger
207
575236
1720
09:36
and treating them as a friend whom you welcome into your home,
208
576980
4387
як до друга,
якого запрошуєте в свій дім,
09:41
in order to sow and create understanding
209
581391
2692
щоб посіяти і плекати розуміння,
повагу чи любов.
09:44
or respect, or love.
210
584107
1788
09:46
So what if, then, you took the story of Abraham,
211
586853
4660
А якби ви тепер
розглянули історію Авраама
09:51
which is a third-side story,
212
591537
1633
як історію третьої сторони?
09:53
what if that could be --
213
593194
2042
Якби історія Авраама,
09:55
because Abraham stands for hospitality --
214
595260
3321
символу гостинності,
09:58
what if that could be an antidote to terrorism?
215
598605
3214
стала ліками від тероризму?
10:01
What if that could be a vaccine against religious intolerance?
216
601843
3822
Якби ця історія стала вакциною
проти релігійної нетерпимості?
10:05
How would you bring that story to life?
217
605689
2547
Як можна втілити цю історію?
10:08
Now, it's not enough just to tell a story.
218
608260
2762
Слід не тільки розповісти історію.
Вона переконлива, але
10:11
That's powerful, but people need to experience the story.
219
611046
3394
люди мусять її пережити.
10:14
They need to be able to live the story.
220
614464
1954
Вони мусять мати змогу прожити цю історію. Як би ви це зробили?
10:16
How would you do that?
221
616442
1276
10:17
And that was my thinking of how would you do that.
222
617742
2494
Я теж міркував над цим.
10:20
And that's what comes to the first step here.
223
620260
2143
Ось перший крок.
10:22
Because the simple way to do that is:
224
622427
2723
Простий спосіб пережити історію -
піти на прогулянку.
10:25
you go for a walk.
225
625174
1785
10:26
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
226
626983
3415
Прогулятися слідами Авраама.
10:30
You retrace the footsteps of Abraham.
227
630422
2928
Пройти його шлях.
10:33
Because walking has a real power.
228
633374
2909
Адже прогулянка має справжню силу.
10:36
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
229
636670
3057
Як антрополог, я знаю, що саме ходіння робить з нас людей.
10:39
It's funny -- when you walk, you walk side-by-side,
230
639751
4195
Коли ви гуляєте,
то йдете пліч-о-пліч
10:43
in the same common direction.
231
643970
2266
в одному напрямку.
10:46
Now if I were to come to you face-to-face
232
646612
2061
Якщо б я підійшов до вас дуже близько,
10:48
and come this close to you,
233
648697
2246
обличчям до обличчя,
10:50
you would feel threatened.
234
650967
3399
ви би відчули загрозу.
10:54
But if I walk shoulder-to-shoulder,
235
654977
2055
Але якщо ми будемо йти пліч-о-пліч,
навіть торкаючись плечима,
10:57
even touching shoulders,
236
657056
1881
10:58
it's no problem.
237
658961
1275
нічого страшного не станеться.
11:00
Who fights while they walk?
238
660668
1568
Хіба хтось б'ється під час прогулянки?
11:02
That's why in negotiations, often, when things get tough,
239
662260
2976
Тому якщо переговори стають напруженими,
11:05
people go for walks in the woods.
240
665260
2395
люди йдуть на прогулянку до лісу.
11:07
So the idea came to me of, what about inspiring a path,
241
667679
5422
У мене виникла ідея -
а як щодо
стежки, шляху -
11:13
a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail --
242
673125
3638
на зразок шовкового шляху чи стежки апалачі -
11:16
that followed in the footsteps of Abraham?
243
676787
4226
слідами
Авраама?
Мені казали: "Це божевілля. Ти не зможеш.
11:21
People said, "That's crazy. You can't.
244
681037
1825
11:22
You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure,
245
682886
3012
Ти не зможеш пройти слідами Авраама. Це надто небезпечно.
11:25
you've got to cross all these borders,
246
685922
1858
Тобі доведеться перетнути всі ці кордони.
11:27
it goes across 10 different countries in the Middle East,
247
687804
2682
Він пролягає через 10 різних країн Близького Сходу
і об'єднує їх".
11:30
because it unites them all."
248
690510
1397
Ми обміркували цю ідею в Гарварді.
11:32
And so we studied the idea at Harvard.
249
692350
1836
Ми ретельно поставились до цього завдання.
11:34
We did our due diligence.
250
694210
1230
11:35
And then a few years ago,
251
695464
1199
І ось кілька років тому наша група,
11:36
a group of us, about 25 of us from 10 different countries,
252
696687
2730
яка складалася з 25 людей із 10 різних країн,
11:39
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
253
699441
3180
вирішила уперше пройти шляхом Авраама,
вирушивши з його рідного міста Урфи
11:42
going from his initial birthplace in the city of Urfa
254
702645
2500
у Південній Туреччині, Північній Месопотамії.
11:45
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
255
705169
2171
11:47
And we then took a bus and took some walks
256
707848
2960
Ми сіли на автобус, далі йшли пішки,
11:50
and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey.
257
710832
4157
і прибули в Харран,
звідки, згідно з Біблією, Авраам вирушив у подорож.
11:55
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
258
715013
2553
Згодом ми перетнули кордон із Сирією і дійшли до Алеппо,
11:57
which, turns out, is named after Abraham.
259
717590
2348
міста, названого на честь Авраама.
11:59
We went to Damascus,
260
719962
1274
Прибули в Дамаск,
12:01
which has a long history associated with Abraham.
261
721260
2744
історія якого тісно пов'язана з Авраамом.
Потім ми прийшли у Північну Йорданію,
12:04
We then came to Northern Jordan,
262
724028
2762
12:06
to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem,
263
726814
5026
в Єрусалим,
де все пов'язане з Авраамом. Далі у Вифлеєм,
12:11
and finally, to the place where he's buried, in Hebron.
264
731864
3371
і нарешті в Хеврон, де Авраам
був похований.
12:15
So effectively, we went from womb to tomb.
265
735259
2283
Отож, ми пройшли його шлях від народження до смерті.
12:17
We showed it could be done.
266
737566
1301
Ми довели, що це можливо. Це була чудова подорож.
12:18
It was an amazing journey.
267
738891
1369
12:20
Let me ask you a question.
268
740594
1642
Дозвольте запитати вас.
12:22
How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood
269
742260
4363
Чи бувало так, що
ви опинилися в чужій околиці
12:26
or strange land,
270
746647
2216
або в чужій країні,
12:28
and a total stranger, perfect stranger,
271
748887
3165
і абсолютно незнайома людина
підійшла до вас і зробила якийсь добрий вчинок -
12:32
comes up to you and shows you some kindness --
272
752076
2722
12:34
maybe invites you into their home, gives you a drink,
273
754822
2499
запросила до себе додому, дала вам води,
пригостила кавою чи обідом?
12:37
gives you a coffee, gives you a meal?
274
757345
1779
Хто з вас бував у такій ситуації?
12:39
How many of you have ever had that experience?
275
759148
2170
У цьому суть
12:41
That's the essence of the Abraham Path.
276
761342
2791
Авраамового шляху.
12:44
That's what you discover as you go into these villages in the Middle East
277
764157
3517
Ви переконаєтесь у моїх словах, якщо потрапите у село на Близькому Сході,
остерігаючись ворожнечі,
12:47
where you expect hostility,
278
767698
1335
а натомість відчуєте неймовірну гостинність.
12:49
and you get the most amazing hospitality,
279
769057
2547
Усе це завдяки Аврааму.
12:51
all associated with Abraham:
280
771628
1409
"В ім'я отця Авраама,
12:53
"In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food."
281
773061
3760
дозвольте нагодувати вас".
12:56
So what we discovered
282
776845
1183
Ми зрозуміли, що
12:58
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people;
283
778052
3208
для цих людей Авраам - це не просто герой книги,
13:01
he's alive, he's a living presence.
284
781284
3156
а жива, присутня серед нас людина.
13:04
And to make a long story short,
285
784464
2127
Коротше кажучи,
13:06
in the last couple of years now,
286
786615
2062
останнім часом
13:08
thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham
287
788701
4836
тисячі людей
здійснююють прогулянки стежками Авраама
на Близькому Сході,
13:13
in the Middle East,
288
793561
1333
13:14
enjoying the hospitality of the people there.
289
794918
3055
насолоджуючись гостинністю тамтешніх мешканців.
13:17
They've begun to walk in Israel and Palestine,
290
797997
3239
Вони мандрують
Ізраїлем і Палестиною,
13:21
in Jordan, in Turkey, in Syria.
291
801260
2720
Йорданією, Туреччиною і Сирією.
Це дивовижний досвід.
13:24
It's an amazing experience.
292
804004
1309
13:25
Men, women, young people, old people --
293
805337
2285
Чоловіки, жінки, молоді і старі.
13:27
more women than men, actually, interestingly.
294
807646
2831
Цікаво, що частіше жінки, ніж чоловіки.
13:30
For those who can't walk,
295
810501
1935
Для тих, хто не може ходити пішки,
13:32
who are unable to get there right now,
296
812460
2515
або не може дістатись туди прямо зараз,
13:34
people started to organize walks in cities, in their own communities.
297
814999
3620
організовують прогулянки
у містах, у їх власних спільнотах.
13:38
In Cincinnati, for instance, they organized a walk
298
818643
2374
Так, у Цинциннаті організували похід
від церкви до мечеті й синагоги.
13:41
from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together.
299
821041
3842
А потім всі гуртом обідали в ім'я Авраама.
13:44
It was Abraham Path Day.
300
824907
1462
Це був день шляху Авраама.
13:46
In São Paulo, Brazil, it's become an annual event
301
826393
2406
У Сан-Пауло в Бразилії це стало щорічною подією.
13:48
for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run,
302
828823
3828
Тисячі людей ідуть
символічною стежкою Авраама,
13:52
uniting the different communities.
303
832675
1771
яка об'єднує різні спільноти.
13:54
The media love it; they really adore it.
304
834470
2980
Це подобається засобам масової інформації, вони обожнюють такі події.
13:57
They lavish attention on it because it's visual
305
837474
3454
І обдаровують їх увагою,
адже це наочний приклад,
14:00
and it spreads the idea,
306
840952
1664
який поширює ідею
14:02
this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers.
307
842640
4382
Авраамової гостинності
і доброти до незнайомих людей.
14:07
And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it.
308
847046
4190
Кілька тижнів тому
Національне радіо США розповіло про це.
14:11
Last month,
309
851849
1168
Минулого місяця
14:13
there was a piece in the Manchester Guardian about it,
310
853041
5917
газета "Манчестер Ґардіан"
надрукувала статтю про цей проект
14:18
two whole pages.
311
858982
1865
на цілу шпальту.
14:21
And they quoted a villager
312
861609
3220
Вони цитували мешканця села:
14:24
who said, "This walk connects us to the world."
313
864853
3087
"Цей шлях з'єднує нас із цілим світом".
14:27
He said, "It was like a light that went on in our lives --
314
867964
2817
Він порівняв прогулянку з променем світла,
14:30
it brought us hope."
315
870805
1431
який вселяє надію.
14:32
And so that's what it's about.
316
872696
2082
Ось яка мета всього цього.
14:34
But it's not just about psychology;
317
874802
1806
Та справа не лише у психології,
14:36
it's about economics.
318
876632
1476
але й в економіці,
14:38
Because as people walk, they spend money.
319
878132
3104
адже під час походу люди витрачають гроші.
14:41
And this woman right here, Um Ahmad,
320
881260
2976
Жінка на фото, Ум Ахмад,
14:44
is a woman who lives on the path in Northern Jordan.
321
884260
3150
живе на узбіччі в Північній Йорданії.
14:47
She's desperately poor.
322
887434
1802
Вона страшенно бідує.
14:49
She's partially blind, her husband can't work,
323
889260
3645
Вона частково сліпа, а її чоловік не може працювати.
14:52
she's got seven kids.
324
892929
1952
У них семеро дітей.
14:55
But what she can do is cook.
325
895373
1863
Вона може лише готувати їжу.
14:57
And so she's begun to cook for some groups of walkers
326
897931
2541
То ж вона почала готувати їжу для мандрівників,
15:00
who come through the village and have a meal in her home.
327
900496
3604
які проходять через село і їдять у неї вдома.
Вони сидять на підлозі.
15:04
They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth.
328
904124
3300
Вона не має навіть скатертини.
15:07
She makes the most delicious food,
329
907448
1788
Проте готує смачнющу їжу
15:09
that's fresh from the herbs in the surrounding countryside.
330
909260
3122
зі свіжих місцевих трав.
15:12
And so more and more walkers have come,
331
912406
2127
Туристів стає дедалі більше.
15:14
and lately she's begun to earn an income to support her family.
332
914557
3894
Тому вона почала отримувати прибуток
і може прогодувати свою сім'ю.
15:18
And so she told our team there, she said,
333
918475
2877
Ця жінка сказала нашій команді:
15:21
"You have made me visible
334
921376
3166
"Завдяки вам, мене стали помічати
15:24
in a village where people were once ashamed to look at me."
335
924566
3670
в селі, де раніше соромились
навіть дивитися на мене".
Ось у чому сила Авраамового шляху.
15:29
That's the potential of the Abraham Path.
336
929015
2221
15:31
There are literally hundreds of those kinds of communities
337
931260
2762
Сотні таких спільнот розкидані
вздовж шляху на Близькому Сході.
15:34
across the Middle East, across the path.
338
934046
2466
15:37
The potential is basically to change the game.
339
937456
2906
Ми можемо змінити правила гри.
15:40
And to change the game, you have to change the frame, the way we see things --
340
940719
3706
А для цього слід змінити формат -
наш спосіб сприйняття речей.
15:44
to change the frame from hostility to hospitality,
341
944449
5318
Змінити ворожість
на гостинність,
15:49
from terrorism to tourism.
342
949791
2445
тероризм - на туризм.
15:52
And in that sense, the Abraham Path
343
952260
2737
Шлях Авраама
змінює правила гри.
15:55
is a game-changer.
344
955021
1611
Я покажу вам одну річ.
15:57
Let me just show you one thing.
345
957147
1778
15:58
I have a little acorn here
346
958949
1610
У мене в руках маленький жолудь,
16:00
that I picked up while I was walking on the path earlier this year.
347
960583
3487
який я підняв зі стежки цього року
під час походу.
16:04
Now, the acorn is associated with the oak tree, of course --
348
964626
2847
Жолудь, звичайно, асоціюється з дубом,
який виростає з нього.
16:07
grows into an oak tree, which is associated with Abraham.
349
967497
3078
А дуб пов'язаний з Авраамом.
16:10
The path right now is like an acorn;
350
970599
1943
Наш шлях схожий на жолудь;
16:12
it's still in its early phase.
351
972566
1670
він ще на ранній стадії розвитку.
16:14
What would the oak tree look like?
352
974653
1920
Яким виросте дуб?
16:16
When I think back to my childhood,
353
976597
1639
Я згадую своє дитинство,
16:18
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
354
978260
2953
яке провів переважно в Європі,
хоча народився у Чикаго.
16:21
I spent in Europe.
355
981237
1355
Якби ви опинилися
16:23
If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin,
356
983071
6706
у руїнах, скажімо, Лондона у 1945 році
чи Берліна,
16:29
and you had said,
357
989801
1199
і якби ви сказали:
16:31
"Sixty years from now,
358
991024
1683
"Через 60 років
16:32
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,"
359
992731
3325
це буде найбільш мирне і заможне місце на Землі",
вас вважали б
16:36
people would have thought you were certifiably insane.
360
996080
3314
божевільними.
16:39
But they did it, thanks to a common identity, Europe,
361
999418
3818
Але спільна ідентичність та економіка
16:43
and a common economy.
362
1003260
1976
допомогли європейцям добитися свого.
16:45
So my question is, if it can be done in Europe,
363
1005260
3309
Тому я запитую, якщо це можливо у Європі,
16:48
why not in the Middle East?
364
1008593
1643
то чому не на Близькому Сході?
16:50
Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham,
365
1010260
4687
Чому ні - спільна ідентичність,
історія Авраама,
16:54
and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
366
1014971
4694
і спільна економіка,
заснована на туризмі?
17:00
So let me conclude, then,
367
1020450
2207
Насамкінець, я хочу сказати,
17:02
by saying that in the last 35 years,
368
1022681
3349
що за останні 35 років,
попрацювавши
17:06
as I've worked in some of the most dangerous,
369
1026054
2417
з найбільш небезпечними, складними і заплутаними
17:08
difficult and intractable conflicts around the planet,
370
1028495
2927
конфліктами по всьому світу,
17:11
I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed.
371
1031446
5605
я ще не зустрів конфлікту,
який не можна було б розв'язати.
17:17
It's not easy, of course.
372
1037598
1853
Звичайно, це нелегко,
17:19
But it's possible.
373
1039963
1273
але можливо.
17:21
It was done in South Africa.
374
1041726
1940
Це вдалося в Південній Африці.
17:23
It was done in Northern Ireland.
375
1043690
1885
Це вийшло у Північній Ірландії.
17:25
It could be done anywhere.
376
1045599
1517
Це може вийти будь-де.
17:27
It simply depends on us.
377
1047140
2626
Усе залежить лише від нас.
17:29
It depends on us taking the third side.
378
1049790
2852
Від нашого бажання стати третьою стороною.
Я просив би вас поміркувати
17:33
So let me invite you to consider taking the third side,
379
1053182
3612
над тим, щоб стати третьою стороною,
17:36
even as a very small step.
380
1056818
1666
навіть якщо це буде зовсім маленьким кроком.
17:38
We're about to take a break in a moment.
381
1058508
2222
Ми на межі змін.
17:40
Just go up to someone
382
1060754
1977
Просто підійдіть до вихідця
17:42
who's from a different culture, a different country,
383
1062755
2643
з іншої культури, з іншої країни,
17:45
a different ethnicity -- some difference --
384
1065422
2355
з іншої національності, просто "іншого"
17:47
and engage them in a conversation.
385
1067801
1637
і заговоріть з ним; прислухайтесь до його.
17:49
Listen to them.
386
1069462
1234
17:50
That's a third-side act.
387
1070720
1516
Так ви станете третьою стороною.
17:52
That's walking Abraham's Path.
388
1072260
2284
Так ви підете шляхом Авраама.
17:54
After a TED Talk,
389
1074568
1525
Після TED-промови
17:56
why not a TED Walk?
390
1076117
1449
чому б не піти на TED-прогулянку?
17:57
(Laughter)
391
1077590
1421
Я залишаю вам
17:59
So let me just leave you with three things.
392
1079035
4163
три ідеї.
По-перше, секрет миру - це
18:03
One is, the secret to peace is the third side.
393
1083222
4709
третя сторона.
18:08
The third side is us.
394
1088646
2420
Третя сторона - це ми.
Кожен із нас
18:11
Each of us, with a single step,
395
1091090
3571
може зробити один крок,
18:14
can take the world, can bring the world
396
1094685
2720
щоб наблизити наш світ
18:17
a step closer to peace.
397
1097429
1906
до миру.
18:20
There's an old African proverb that goes:
398
1100578
2056
Африканське прислів'я каже:
18:22
"When spiderwebs unite,
399
1102658
2166
"Якщо зв'язати павутини, можна
18:24
they can halt even the lion."
400
1104848
2563
зупинити самого лева".
18:27
If we're able to unite our third-side webs of peace,
401
1107930
4275
Якщо ми зв'яжемо
павутини миру, сплетені третьою стороною,
то зупинимо навіть лева війни.
18:32
we can even halt the lion of war.
402
1112229
3008
Дуже дякую.
18:35
Thank you very much.
403
1115261
1151
18:36
(Applause)
404
1116436
3319
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7