The walk from "no" to "yes" | William Ury

720,943 views ・ 2010-12-01

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

Translator: Almir Grahovic Reviewer: Sandra Gojic
Tema teških pregovora
00:16
Well, the subject of difficult negotiation
0
16069
2365
00:18
reminds me of one of my favorite stories from the Middle East,
1
18458
3778
podsjeća me na jednu od mojih omiljenih priča
sa Bliskog Istoka,
00:22
of a man who left to his three sons, 17 camels.
2
22260
3754
o čovjeku koji je trojici svojih sinova ostavio u nasljedstvo 17 kamila.
Prvom sinu je ostavio pola kamila;
00:26
To the first son, he left half the camels;
3
26038
2198
00:28
to the second son, he left a third of the camels;
4
28260
2390
drugom trećinu;
00:30
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
5
30674
2595
i najmlađem sinu jednu devetinu.
I tako su sinovi počeli pregovarati.
00:33
The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two.
6
33293
3814
17 nije djeljivo sa 2.
Nije djeljivo sa 3.
00:37
It doesn't divide by three.
7
37131
1738
00:38
It doesn't divide by nine.
8
38893
1539
I nije djeljivo sa 9.
00:40
Brotherly tempers started to get strained.
9
40456
2246
Napetost među braćom je počela da raste.
00:42
Finally, in desperation,
10
42726
1279
Najzad, u očaju,
00:44
they went and they consulted a wise old woman.
11
44029
3661
odlučiše da traže savjet od stare mudre žene.
00:47
The wise old woman thought about their problem for a long time,
12
47714
2975
Ona je dugo razmišljala o njihovom problemu,
i kad se vratila reče:
00:50
and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you,
13
50713
3504
"Ne znam da li vam mogu pomoći,
ali bar, ako hoćete, možete uzeti moju kamilu."
00:54
but at least, if you want, you can have my camel."
14
54241
2377
Tako da su sad imali 18 kamila.
00:56
So then, they had 18 camels.
15
56642
1468
Prvi sin je uzeo svoju polovinu - pola od 18 je 9.
00:58
The first son took his half -- half of 18 is nine.
16
58134
2858
Drugi sin svoju trećinu - trećina od 18 je 6.
01:01
The second son took his third -- a third of 18 is six.
17
61016
2694
01:03
The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two.
18
63734
3502
Najmlađi sin uze svoju devetinu -
devetina od 18 je 2.
01:07
You get 17.
19
67630
2189
Dobijemo 17.
01:09
They had one camel left over.
20
69843
1810
Jedna kamila ostade viška.
01:11
They gave it back to the wise old woman.
21
71677
1928
Vrate je nazad mudroj ženi.
01:13
(Laughter)
22
73629
1607
(Smijeh)
01:15
Now, if you think about that story for a moment,
23
75260
2239
Ako razmislite o ovoj priči na trenutak,
01:17
I think it resembles a lot of the difficult negotiations
24
77523
3571
Ja mislim da podsjeća
na dosta teških pregovora u kojim učestvujemo.
01:21
we get involved in.
25
81118
1214
01:22
They start off like 17 camels, no way to resolve it.
26
82356
2476
Počinju sa 17 kamila - nema šanse da to riješe.
01:24
Somehow, what we need to do
27
84856
1436
Ono šta trebamo uraditi je na neki način
01:26
is step back from those situations, like that wise old woman,
28
86316
3681
odstupanje od tih situacija, kao ta mudra žena,
i sa svježim pogledom
01:30
look at the situation through fresh eyes
29
90021
2032
doći do osamnaeste kamile.
01:32
and come up with an 18th camel.
30
92077
1937
01:35
Finding that 18th camel in the world's conflicts
31
95133
2766
Pronalazak te osamnaeste kamile u svijetskim konfliktima
01:37
has been my life passion.
32
97923
2158
je bila i jeste strast mog života.
01:40
I basically see humanity a bit like those three brothers.
33
100105
3131
Ja u suštini vidim čovječanstvo pomalo kao ona 3 brata;
01:43
We're all one family.
34
103260
1590
svi smo jedna porodica.
01:45
We know that scientifically,
35
105405
1949
Mi to naučno znamo,
01:47
thanks to the communications revolution,
36
107378
1946
zahvaljujući revoluciji u komunikacijama,
01:49
all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes --
37
109348
3568
sva plemena na planeti, svih 15 hiljada,
01:52
are in touch with each other.
38
112940
1611
su u kontaktu jedno s drugim.
01:55
And it's a big family reunion.
39
115543
2393
I to je jedno veliko porodično okupljanje.
01:57
And yet, like many family reunions,
40
117960
1682
Ali opet, kao dosta porodičnih okupljanja,
01:59
it's not all peace and light.
41
119666
2223
nije sve veselo.
02:01
There's a lot of conflict,
42
121913
1901
Nađe se dosta sukoba.
02:03
and the question is: How do we deal with our differences?
43
123838
3398
I pitanje je,
kako se nositi sa našim različitostima?
02:07
How do we deal with our deepest differences,
44
127260
2096
Kako se nositi prema onom u čemu se duboko razlikujemo,
02:09
given the human propensity for conflict
45
129380
2709
znajući ljudsku sklonost ka sukobu
i ljudskog genija
02:12
and the human genius at devising weapons of enormous destruction?
46
132113
4527
za osmišljavanje oružja ogromnog uništavanja?
02:16
That's the question.
47
136664
1749
To je pitanje.
02:18
As I've spent the last better part of three decades, almost four,
48
138437
4799
Provodeći veći dio zadnje 3 decenije -
i skoro 4 -
02:23
traveling the world,
49
143260
2055
putujući svijetom,
02:25
trying to work, getting involved in conflicts
50
145339
3369
pokušavajući raditi na konfliktima
02:28
ranging from Yugoslavia to the Middle East
51
148732
3380
od Jugoslavije do Bliskog Istoka
od Čečenije do Venecuele,
02:32
to Chechnya to Venezuela --
52
152136
1724
02:33
some of the most difficult conflicts on the face of the planet --
53
153884
3073
na nekim od najtežih sukoba na planeti Zemlji,
02:36
I've been asking myself that question.
54
156981
2091
pitao sam se to isto pitanje.
I mislim da sam otkrion, na neki način,
02:39
And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace.
55
159096
3396
šta je tajna Mira.
02:42
It's actually surprisingly simple.
56
162516
2720
U stvari je jako jednostavno.
02:45
It's not easy, but it's simple.
57
165260
3176
Nije lako, ali je jednostavno.
02:48
It's not even new.
58
168460
1231
Nije čak ni nešto novo.
02:49
It may be one of our most ancient human heritages.
59
169715
3374
Može biti da čak dolazi od naše drevne ljudske baštine.
Tajna Mira smo Mi.
02:53
The secret to peace is us.
60
173113
2317
02:55
It's us who act as a surrounding community around any conflict,
61
175922
5142
To smo Mi, kao predstavnici
zajednice koja okružuje
bilo koji konflikt,
03:01
who can play a constructive role.
62
181088
2148
koji možemo da imamo konstruktivnu ulogu.
03:03
Let me give you just a story, an example.
63
183260
3000
Evo jedne priče, kao primjer ovoga.
03:07
About 20 years ago,
64
187204
1152
Otprilike prije 20 godina bio sam u Južnoj Africi
03:08
I was in South Africa, working with the parties in that conflict,
65
188380
3241
radeći sa stranama u tom sukobu,
03:11
and I had an extra month,
66
191645
1263
i imao sam slobodnih mjesec dana,
03:12
so I spent some time living with several groups of San Bushmen.
67
192932
4566
tako da sam ih proveo živjeći
sa nekoliko grupa San Bušmana.
03:17
I was curious about them, about the way in which they resolve conflict.
68
197522
3944
Bio sam zainteresiran o njima i načinu na koji oni rješavaju sukobe.
03:21
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers,
69
201490
3746
Jer ipak, od kad znaju za sebe,
bili su lovci i skupljači,
03:25
living pretty much like our ancestors lived
70
205260
2356
živjeći manje ili više kao naši preci
03:27
for maybe 99 percent of the human story.
71
207640
2262
za skoro 99 posto ljudskog postojanja.
03:30
And all the men have these poison arrows that they use for hunting --
72
210473
3363
I svi muškarci imaju te otrovne strele koje koriste za lov -
03:33
absolutely fatal.
73
213860
1518
potpuno smrtonosne.
03:35
So how do they deal with their differences?
74
215402
2294
I kako se oni nose sa svojim razlikama?
03:37
Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities,
75
217720
4589
Saznao sam
da svaki put kad napetost počne rasti u tim zajednicama,
03:42
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
76
222333
3571
neko ode i sakrije otrovne strele vani u grmlje,
03:45
and then everyone sits around in a circle like this,
77
225928
3635
i onda svi sjednu u krugu kao što je ovaj,
03:49
and they sit and they talk and they talk.
78
229587
2952
i tu sjede, i pričaju, i pričaju.
03:52
It may take two days, three days, four days,
79
232563
2311
Može trajati dva dana, tri, četiri,
03:54
but they don't rest until they find a resolution
80
234898
3338
ali oni ne odmaraju
dok ne dođu do rješenja,
03:58
or better yet -- a reconciliation.
81
238260
1976
ili bolje rečeno, pomirenja.
04:00
And if tempers are still too high,
82
240260
2033
A ako je situacija još uvijek napeta,
04:02
then they send someone off to visit some relatives,
83
242317
2539
tada nekog pošalju da ode posjetiti rođake
04:04
as a cooling-off period.
84
244880
1356
da se malo ohladi.
04:06
Well, that system is, I think, probably the system
85
246658
2985
Ovaj njihov sistem
je, mislim, sistem koji nas je održao u životu do sada,
04:09
that kept us alive to this point,
86
249667
1736
04:11
given our human tendencies.
87
251427
1809
ako uzmemo u obzir naše ljudske tendencije.
Taj sistem ja zovem Treća Strana.
04:14
That system, I call "the third side."
88
254101
3191
Jer ako razmislite,
04:17
Because if you think about it, normally when we think of conflict,
89
257316
3119
obično kad mislimo o konfliktu, kad ga opisujemo,
04:20
when we describe it,
90
260459
1151
04:21
there's always two sides --
91
261634
1373
tu su uvijek dvije strane.
04:23
it's Arabs versus Israelis, labor versus management,
92
263031
2706
Tu su Arapi protiv Izraelaca, radnici protiv rukovodstva,
04:25
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
93
265761
3151
muž protiv žene, Republikanci protiv Demokrata,
04:28
But what we don't often see
94
268936
1785
ali šta mi obično ne vidimo
04:30
is that there's always a third side,
95
270745
2366
je to da je uvijek tu treća strana.
I ta treća strana konflikta smo mi,
04:33
and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community,
96
273135
3672
ta okružujuća zajednica,
04:36
it's the friends, the allies,
97
276831
1405
to su prijatelji, saveznici,
04:38
the family members, the neighbors.
98
278260
1808
članovi familije, komšije.
04:40
And we can play an incredibly constructive role.
99
280092
2928
I, mi možemo imati nevjerojatno konstruktivnu ulogu.
04:43
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help
100
283480
4815
Možda najosnovniji način
na koji treća strana može pomoći
04:48
is to remind the parties of what's really at stake.
101
288319
2917
je da podsjeti strane šta je ovdje stvarno u pitanju.
04:51
For the sake of the kids, for the sake of the family,
102
291596
2504
Radi djece, radi familije,
radi društva, radi budućnosti,
04:54
for the sake of the community, for the sake of the future,
103
294124
2770
04:56
let's stop fighting for a moment and start talking.
104
296918
2441
prestanimo se boriti za trenutak i počnimo razgovarati.
Stvar je u tome,
05:00
Because, the thing is,
105
300066
1475
05:01
when we're involved in conflict,
106
301565
1573
da kada smo u konfliktu,
05:03
it's very easy to lose perspective.
107
303162
2559
jako je lako izgubiti perspektivu.
05:05
It's very easy to react.
108
305745
2039
Jako je lako reagirati.
05:07
Human beings -- we're reaction machines.
109
307808
2873
Ljudska bića: mi smo mašine za reakciju.
05:10
And as the saying goes,
110
310705
1373
I kako ona poslovica ide,
05:12
when angry, you will make the best speech
111
312102
2523
kad si ljut, daćeš najbolji govor
05:14
you will ever regret.
112
314649
1485
koji ćeš ikad zažaliti.
05:16
(Laughter)
113
316158
1658
05:17
And so the third side reminds us of that.
114
317840
2996
Tako da nas treća strana podsjeća na to.
05:20
The third side helps us go to the balcony,
115
320860
2025
Treća strana nam pomaže da izađemo na balkon,
05:22
which is a metaphor for a place of perspective,
116
322909
2706
što je metafora perspektivnoga mjesta,
05:25
where we can keep our eyes on the prize.
117
325639
2406
gdje možemo zadržati oči na meti.
05:28
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
118
328069
3580
Ispričaću vam malu priču iz mog pregovaračkog iskustva.
05:31
Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks
119
331673
5071
Prije nekoliko godina, bio sam uključen kao posrednik
u jako teške pregovore
05:36
between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya.
120
336768
3223
između lidera iz Rusije
i lidera iz Čečenije.
05:40
There was a war going on, as you know.
121
340689
1977
Rat se dešavao, kao što znate.
I susreli smo se u Hagu,
05:43
And we met in the Hague, in the Peace Palace,
122
343055
3181
u Palači Mira,
05:46
in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place.
123
346260
5107
u istoj sobi gdje se Jugoslovenski sud za ratne zločine
također održavao.
05:51
And the talks got off to a rather rocky start
124
351391
2872
Pregovori su loše počeli
kad je potpredsjednik Čečenije
05:54
when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians
125
354287
3408
počeo upirati prstom na Ruse i rekao,
05:57
and said, "You should stay right here in your seats,
126
357719
2517
"Vi možete slobodno ostati sjediti tu u vašim stolicama,
06:00
because you're going to be on trial for war crimes."
127
360260
2811
jer će te ionako biti na sudu za ratne zločine."
I onda je nastavio, okrenuo se prema meni i rekao,
06:03
And then he turned to me and said,
128
363095
1810
06:04
"You're an American.
129
364929
1182
"Ti si Amerikanac.
06:06
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico."
130
366135
3226
Pogledajte šta vi Amerikanci radite u Porto Riku."
06:09
And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?"
131
369385
3623
I počeo sam brzo da razmišljam, "Porto Riko? Šta ja znam o Porto Riku?"
I počeo sam reagirati,
06:13
I started reacting.
132
373032
1152
06:14
(Laughter)
133
374208
1001
ali tada sam se pokušao sjetiti da odem na "Balkon".
06:15
But then, I tried to remember to go to the balcony.
134
375233
2836
Kad je on zastao,
06:18
And then when he paused
135
378093
1198
06:19
and everyone looked at me for a response,
136
379315
2081
i kad su se svi okrenuli prema meni očekujući moj odgovor,
06:21
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
137
381420
3378
sa perspektive "Balkona", bio sam u stanju da mu zahvalim za njegove komentare
06:24
and say, "I appreciate your criticism of my country
138
384822
2777
i kažem, "Cjenim vaše kritikovanje moje države,
06:27
and I take it as a sign that we're among friends
139
387623
2447
i uzeću to kao znak da smo među prijateljima
i da možemo otvoreno razgovarati.
06:30
and can speak candidly to one another."
140
390094
1891
06:32
(Laughter)
141
392009
1001
Razlog zbog kojeg smo mi ovdje nije da pričamo o Porto Riku ili o prošlosti.
06:33
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
142
393034
3381
Mi smo ovdje da vidimo da li možemo naći način
06:36
We're here to see if we can figure out a way
143
396439
2181
06:38
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya."
144
398644
2592
da zaustavimo muku i krvoproliće u Čečeniji."
Stim smo se vratili na temu razgovora.
06:42
The conversation got back on track.
145
402111
2315
06:44
That's the role of the third side,
146
404450
1659
To je uloga treće strane,
06:46
to help the parties go to the balcony.
147
406133
2081
da pomogne stranama da odu na "Balkon".
A sada vas dovodim do,
06:49
Now let me take you, for a moment,
148
409082
2227
06:51
to what's widely regarded as the world's most difficult conflict,
149
411333
3065
što je šire poznato, najtežeg svjetskog konflikta,
ili nemogućeg za riješiti,
06:54
or the most impossible conflict, the Middle East.
150
414422
2541
a to je Bliski Istok.
06:56
Question is: where's the third side there?
151
416987
3249
Pitanje je: gdje je tu treća strana?
07:00
How could we possibly go to the balcony?
152
420260
2164
Da li je moguće tu doći do "Balkona"?
07:02
Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict,
153
422765
3977
Ja se ne pretvaram da imam rješenje
za konflikt na Bliskom Istoku,
07:06
but I think I've got a first step -- literally, a first step --
154
426766
3960
ali mislim da sam došao do prvog koraka,
bukvalno prvog koraka,
07:10
something that any one of us could do as third-siders.
155
430750
2987
nešto što bilo ko od nas može da uradi kao pripadnk treće strane.
07:13
Let me just ask you one question first.
156
433761
2207
Ali da vas prvo upitam jedno pitanje.
07:15
How many of you in the last years
157
435992
3993
Koliko vas
je u poslednjih
par godina uhvatilo sebe da se brine za Bliski Istok
07:20
have ever found yourself worrying about the Middle East
158
440009
3035
i da se pitate šta tu bilo ko može da uradi?
07:23
and wondering what anyone could do?
159
443068
1752
07:24
Just out of curiosity, how many of you?
160
444844
2117
Samo iz znatiželje, koliko vas?
07:26
OK, so the great majority of us.
161
446985
2492
U redu, znači većina nas.
07:29
And here, it's so far away.
162
449977
1604
Iako je tako daleko.
07:31
Why do we pay so much attention to this conflict?
163
451605
2916
Zašto dajemo toliko pažnje ovom konfliktu?
07:34
Is it the number of deaths?
164
454545
1691
Da li je zbog broja mrtvih?
07:36
There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa
165
456260
3397
Stotinu puta više ljudi pogine
u konfliktima u Africi nego na Bliskom Istoku.
07:39
than in the Middle East.
166
459681
1151
07:40
No, it's because of the story,
167
460856
2087
Znači ne, razlog je u priči,
07:42
because we feel personally involved in that story.
168
462967
3708
zato što osjećamo da lično učestvujemo
u toj priči.
07:46
Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious,
169
466699
3829
Bili mi Kršćani, Muslimani ili Jevreji,
religiozni ili ne,
07:50
we feel we have a personal stake in it.
170
470552
1873
osjećamo da tu imamo ličnog udjela.
07:52
Stories matter;
171
472449
1151
Priče su važne. Kao antropolog, ja to znam.
07:53
as an anthropologist, I know that.
172
473624
1758
07:55
Stories are what we use to transmit knowledge.
173
475406
3618
Sa pričama mi prenosimo znanje.
One daju značenje našim životima.
07:59
They give meaning to our lives.
174
479048
1521
08:00
That's what we tell here at TED, we tell stories.
175
480593
2697
To je ono što mi radimo ovdje na TED-u, pričamo priče.
Priče su ključne.
08:03
Stories are the key.
176
483314
1154
08:04
And so my question is --
177
484492
2571
I moje pitanje je,
08:07
yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East,
178
487730
4176
da, hajde da probamo riješiti politička pitanja
na Bliskom Istoku,
08:11
but let's also take a look at the story.
179
491930
2524
ali isto tako pogledajmo priču.
08:14
Let's try to get at the root of what it's all about.
180
494478
2444
Pokušajmo da dođemo do korijena čitave situacije.
08:16
Let's see if we can apply the third side to it.
181
496946
2220
Da vidimo možemo li tu primijeniti treću stranu.
Šta bi to značilo? O čemu se ovdje radi?
08:19
What would that mean? What is the story there?
182
499190
2804
Kao antropolozi znamo
08:22
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story.
183
502018
4218
da svaka kultura ima svoje porijeklo.
08:26
What's the origin story of the Middle East?
184
506756
2101
Šta je porijeklo Bliskog Istoka?
08:28
In a phrase, it's:
185
508881
1355
Ide nešto kao:
08:30
Four thousand years ago,
186
510260
1591
Prije 4 hiljade godina, čovjek i njegova familija
08:31
a man and his family walked across the Middle East,
187
511875
3990
je hodajući prešla preko Bliskog Istoka,
08:35
and the world has never been the same since.
188
515889
2571
i od tad svijet više nije bio isti.
Taj čovjek, naravno,
08:39
That man, of course, was Abraham.
189
519071
2435
je bio Ibrahim (Abraham).
08:42
And what he stood for was unity, the unity of the family;
190
522569
3667
I on je bio za jedinstvo,
familijarno jedinstvo.
08:46
he's the father of us all.
191
526260
1976
On je otac od nas sviju.
08:48
But it's not just what he stood for, it's what his message was.
192
528260
2989
Ali ne samo da je bio za jedinstvo, njegova poruka je važna.
Njegova osnovna poruka je također bila ujedinjenje,
08:51
His basic message was unity too,
193
531273
1963
08:53
the interconnectedness of it all, the unity of it all.
194
533260
3210
međusobna povezanost i ujedinjenje svega.
08:56
And his basic value was respect,
195
536494
3310
I njegova osnovna vrijednost je bila poštovanje,
08:59
was kindness toward strangers.
196
539828
1868
dobrota prema strancima.
09:01
That's what he's known for, his hospitality.
197
541720
3017
Po tom je poznat, po svom gostoprimstvu.
U tom smislu,
09:05
So in that sense,
198
545308
1627
09:06
he's the symbolic third side of the Middle East.
199
546959
3960
on je simbolična treća strana
Bliskog Istoka.
09:10
He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole.
200
550943
4423
On je taj koji nas podsjeća
da smo svi mi dio veće cijeline.
09:15
Now, think about that for a moment.
201
555707
3293
Sad, kako bi vi -
razmislite o tome na trenutak.
09:19
Today, we face the scourge of terrorism.
202
559674
2448
Trenutno se suočavamo sa terorizmom.
09:22
What is terrorism?
203
562551
1278
Šta je terorizam?
09:24
Terrorism is basically taking an innocent stranger
204
564408
3259
Terorizam je u stvari, uzeti nevinu osobu
09:27
and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear.
205
567691
4545
i tretirati je kao neprijatelja kog ubijaš
da bi stvorio strah.
09:32
What's the opposite of terrorism?
206
572863
1786
Šta je suprotno od terorizma?
Uzeti nevinu osobu
09:35
It's taking an innocent stranger
207
575236
1720
09:36
and treating them as a friend whom you welcome into your home,
208
576980
4387
i tretirati je kao prijatelja
kog pozivaš u svoju kuću
09:41
in order to sow and create understanding
209
581391
2692
da bi stvorio razumjevanje,
ili poštovanje, ili ljubav.
09:44
or respect, or love.
210
584107
1788
09:46
So what if, then, you took the story of Abraham,
211
586853
4660
I šta onda
ako bi uzeo priču o Ibrahimu (Abrahamu),
09:51
which is a third-side story,
212
591537
1633
što je priča o "trećoj strani",
09:53
what if that could be --
213
593194
2042
šta ako bi to moglo -
09:55
because Abraham stands for hospitality --
214
595260
3321
zato što Ibrahim zastupa gostoprimstvo -
09:58
what if that could be an antidote to terrorism?
215
598605
3214
šta ako bi to mogao biti protivotrov za terorizam?
10:01
What if that could be a vaccine against religious intolerance?
216
601843
3822
Šta ako bi to mogla biti vakcina
protiv religiozne netoleracije?
10:05
How would you bring that story to life?
217
605689
2547
Kako biste oživeli tu priču?
10:08
Now, it's not enough just to tell a story.
218
608260
2762
E sad, nije dovoljno samo ispričati priču -
mada i to je moćno -
10:11
That's powerful, but people need to experience the story.
219
611046
3394
ali ljudi trebaju da je iskuse.
10:14
They need to be able to live the story.
220
614464
1954
Trebaju biti u stanju da je dožive. Kako bi to uradili?
10:16
How would you do that?
221
616442
1276
10:17
And that was my thinking of how would you do that.
222
617742
2494
O tom sam razmišljao, kako to postići.
10:20
And that's what comes to the first step here.
223
620260
2143
I to je ovde prvi korak.
10:22
Because the simple way to do that is:
224
622427
2723
Jer jednostavan način da se to postigne
je da krenete u šetnju.
10:25
you go for a walk.
225
625174
1785
10:26
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
226
626983
3415
Krenete u šetnju stopama Ibrahima (Abrahama).
10:30
You retrace the footsteps of Abraham.
227
630422
2928
Pratite stope Ibrahima.
10:33
Because walking has a real power.
228
633374
2909
Zato što hodanje ima stvarnu moć.
10:36
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
229
636670
3057
Po antropologiji znamo da je hodanje bilo ključno za razvoj ljudskih bića.
10:39
It's funny -- when you walk, you walk side-by-side,
230
639751
4195
Zanimljivo je, kad hodamo,
hodamo jedno pored drugog
10:43
in the same common direction.
231
643970
2266
u istom zajedničkom pravcu.
10:46
Now if I were to come to you face-to-face
232
646612
2061
A sad, kad bih vam prišao licem u lice
10:48
and come this close to you,
233
648697
2246
i došao ovako blizu,
10:50
you would feel threatened.
234
650967
3399
vi bi ste se osjećali ugroženim.
10:54
But if I walk shoulder-to-shoulder,
235
654977
2055
Ali ako bi hodao s vama rame uz rame,
čak i dodirujući ramena,
10:57
even touching shoulders,
236
657056
1881
10:58
it's no problem.
237
658961
1275
ne bi bilo problema.
11:00
Who fights while they walk?
238
660668
1568
Ko se svađa dok šeta?
11:02
That's why in negotiations, often, when things get tough,
239
662260
2976
Zbog toga često u pregovorima, kad se stvari zakomplikuju,
11:05
people go for walks in the woods.
240
665260
2395
ljudi odu prošetati u u šumu.
11:07
So the idea came to me of, what about inspiring a path,
241
667679
5422
Tako da mi je došla ideja,
za inspiraciju
puta ili rute -
11:13
a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail --
242
673125
3638
nešto poput Puta Svile ili Appalachian rute -
11:16
that followed in the footsteps of Abraham?
243
676787
4226
koji bi pratio stopama
Ibrahima.
Ljudi su rekli: "To je ludo. To ne možeš.
11:21
People said, "That's crazy. You can't.
244
681037
1825
11:22
You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure,
245
682886
3012
Ne može se pratiti stopama Ibrahima. Previše je nesigurno.
11:25
you've got to cross all these borders,
246
685922
1858
Morao bi prelaziti preko svih ovih granica.
11:27
it goes across 10 different countries in the Middle East,
247
687804
2682
I ide preko 10 država na Bliskom Istoku,
zato što ih sve ujedinjava".
11:30
because it unites them all."
248
690510
1397
Tako da smo proučavali tu ideju na Harvard-u.
11:32
And so we studied the idea at Harvard.
249
692350
1836
Da znamo o čemu pričamo.
11:34
We did our due diligence.
250
694210
1230
11:35
And then a few years ago,
251
695464
1199
I onda prije par godina, grupa nas
11:36
a group of us, about 25 of us from 10 different countries,
252
696687
2730
od oko 25 iz različitih zemalja,
11:39
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
253
699441
3180
smo odlučili da vidimo da li je moguće ići stopama Ibrahima,
krenući iz njegovog rodnog grada Urfa
11:42
going from his initial birthplace in the city of Urfa
254
702645
2500
u južnoj Turskoj, sjeverna Mezopotamija.
11:45
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
255
705169
2171
11:47
And we then took a bus and took some walks
256
707848
2960
Malo autobusom, malo piješice
11:50
and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey.
257
710832
4157
i dođemo do starog grada Harran-a,
gdje, kako se navodi u Bibliji, on kreće na svoj put.
11:55
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
258
715013
2553
Onda smo prešli granicu Sirije, i otišli do grada Aleppo-a,
11:57
which, turns out, is named after Abraham.
259
717590
2348
koji je,ispostavlja se, dobio ime po Ibrahimu.
11:59
We went to Damascus,
260
719962
1274
Otišli smo do Damascus-a,
12:01
which has a long history associated with Abraham.
261
721260
2744
koji ima dugu istoriju povezanu sa Ibrahimom.
Onda smo došli u sjeverni Jordan,
12:04
We then came to Northern Jordan,
262
724028
2762
12:06
to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem,
263
726814
5026
i u Jerusalem,
koji je sav o Ibrahimu, onda do Bethlehem-a,
12:11
and finally, to the place where he's buried, in Hebron.
264
731864
3371
i konačno do mjesta gdje je sahranjen
u Hebron-u.
12:15
So effectively, we went from womb to tomb.
265
735259
2283
Tako da efektivno, išli smo od stomaka do groba.
12:17
We showed it could be done.
266
737566
1301
Pokazali smo da je moguće. Bilo je to nevjerovatno putovanje.
12:18
It was an amazing journey.
267
738891
1369
12:20
Let me ask you a question.
268
740594
1642
Da vas pitam nešto.
12:22
How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood
269
742260
4363
Koliko vas ste imali priliku
biti u nepoznatom susjedstvu,
12:26
or strange land,
270
746647
2216
ili stranoj zemlji,
12:28
and a total stranger, perfect stranger,
271
748887
3165
i totalni stranac, nepoznanik,
dođe do vas i pokaže vam ljubaznost,
12:32
comes up to you and shows you some kindness --
272
752076
2722
12:34
maybe invites you into their home, gives you a drink,
273
754822
2499
možda vas pozove u kuću, da vam piće,
da vam kafu ili ponudi s jelom?
12:37
gives you a coffee, gives you a meal?
274
757345
1779
Koliko vas je imalo takvo iskustvo?
12:39
How many of you have ever had that experience?
275
759148
2170
U tom je bit
12:41
That's the essence of the Abraham Path.
276
761342
2791
Ibrahimovog puta.
12:44
That's what you discover as you go into these villages in the Middle East
277
764157
3517
To je ono što otkrijete, odete u ova sela na Bliskom Istoku
gdje očekujete neprijateljstvo,
12:47
where you expect hostility,
278
767698
1335
a dobijete nevjerovatnu gostoljubivost,
12:49
and you get the most amazing hospitality,
279
769057
2547
sve povezano sa Ibrahimom.
12:51
all associated with Abraham:
280
771628
1409
"U ime oca Ibrahima,
12:53
"In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food."
281
773061
3760
ponudio bi vas sa hranom."
12:56
So what we discovered
282
776845
1183
Tako smo saznali
12:58
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people;
283
778052
3208
da Ibrahim nije samo lik iz knjige za ove ljude,
13:01
he's alive, he's a living presence.
284
781284
3156
nego da je njegova prisutnost živa.
13:04
And to make a long story short,
285
784464
2127
I da skratimo,
13:06
in the last couple of years now,
286
786615
2062
već zadnjih par godina,
13:08
thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham
287
788701
4836
hiljade ljudi
su počeli hodati dijelovima Ibrahimovog puta
na Bliskom Istoku,
13:13
in the Middle East,
288
793561
1333
13:14
enjoying the hospitality of the people there.
289
794918
3055
uživajući tamošnju gostoljubivost.
13:17
They've begun to walk in Israel and Palestine,
290
797997
3239
Počeli su šetati
u Izraelu i Palestini,
13:21
in Jordan, in Turkey, in Syria.
291
801260
2720
u Jordanu, Turskoj, Siriji.
To je nevjerovatan doživljaj.
13:24
It's an amazing experience.
292
804004
1309
13:25
Men, women, young people, old people --
293
805337
2285
Muškarci, žene, mladi i stari ljudi -
13:27
more women than men, actually, interestingly.
294
807646
2831
zanimljivo, više žene nego muškarci.
13:30
For those who can't walk,
295
810501
1935
Za one
13:32
who are unable to get there right now,
296
812460
2515
koji ne mogu doći do tamo za sada,
13:34
people started to organize walks in cities, in their own communities.
297
814999
3620
ljudi su počeli organizirati šetnje
u gradovima u njihovim zajednicama.
13:38
In Cincinnati, for instance, they organized a walk
298
818643
2374
U Cincinnati-ju na primjer, organizirana je setnja
od crkve do džamije do sinagoge
13:41
from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together.
299
821041
3842
i svi su imali Ibrahimov ručak zajedno.
13:44
It was Abraham Path Day.
300
824907
1462
Bio je to dan Ibrahimovog puta.
13:46
In São Paulo, Brazil, it's become an annual event
301
826393
2406
U Sao Paulo-u, u Brazilu, ovo je postao godišnji događaj
13:48
for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run,
302
828823
3828
za hiljade ljudi da trče
na virtualnom Ibrahimovom putu
13:52
uniting the different communities.
303
832675
1771
ujedinjujući različite zajednice ljudi.
13:54
The media love it; they really adore it.
304
834470
2980
Mediji ovo vole, obožavaju.
13:57
They lavish attention on it because it's visual
305
837474
3454
Privlači ih pažnja javnosti
zato što je vidljivo,
14:00
and it spreads the idea,
306
840952
1664
i širi ideju,
14:02
this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers.
307
842640
4382
tu ideju o Ibrahimovom gostoljubstvu
od dobrote prema strancima.
14:07
And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it.
308
847046
4190
Prije par sedmica,
NPR je imao segment o ovom.
14:11
Last month,
309
851849
1168
Prošlog mjeseca,
14:13
there was a piece in the Manchester Guardian about it,
310
853041
5917
izašao je članak U Guardian-u također,
i u Manchester Guardian-u
14:18
two whole pages.
311
858982
1865
čitave dvije stranice su napisane.
14:21
And they quoted a villager
312
861609
3220
I kvotirali su jednog seljaka
14:24
who said, "This walk connects us to the world."
313
864853
3087
koji je rekao:"Ova šetnja nas konektira sa svijetom."
14:27
He said, "It was like a light that went on in our lives --
314
867964
2817
Kaže da je bilo kao da je neko upalio svijetlo u njihovim životima.
14:30
it brought us hope."
315
870805
1431
Donijelo nam je nadu.
14:32
And so that's what it's about.
316
872696
2082
Znači o tome se radi.
14:34
But it's not just about psychology;
317
874802
1806
Ali isto tako nije ovo samo psihološki,
14:36
it's about economics.
318
876632
1476
i u vezi ekonomije je,
14:38
Because as people walk, they spend money.
319
878132
3104
zato što dok ljudi šetaju troše i pare.
14:41
And this woman right here, Um Ahmad,
320
881260
2976
I ova žena ovdje, Um Ahmad,
14:44
is a woman who lives on the path in Northern Jordan.
321
884260
3150
živi na putu u sjevernom Jordan-u.
14:47
She's desperately poor.
322
887434
1802
Ona je očajno siromašna.
14:49
She's partially blind, her husband can't work,
323
889260
3645
Poluslijepa i muž joj nemože raditi,
14:52
she's got seven kids.
324
892929
1952
ima sedmoro dijece.
14:55
But what she can do is cook.
325
895373
1863
Ali šta može raditi je kuhati.
14:57
And so she's begun to cook for some groups of walkers
326
897931
2541
I tako je počela da kuha za neke grupe šetača
15:00
who come through the village and have a meal in her home.
327
900496
3604
koji prođu kroz selo i svrate na jelo u njenu kuću.
Oni sjede na podu.
15:04
They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth.
328
904124
3300
Ona nema ni stolnjaka.
15:07
She makes the most delicious food,
329
907448
1788
Ona pravi jako ukusnu hranu
15:09
that's fresh from the herbs in the surrounding countryside.
330
909260
3122
koja je od sviježih biljaka iz okolice sela.
15:12
And so more and more walkers have come,
331
912406
2127
Tako da sve više i više šetača dolazi.
15:14
and lately she's begun to earn an income to support her family.
332
914557
3894
I skoro je počela da zarađuje platu
da pomaže familiji.
15:18
And so she told our team there, she said,
333
918475
2877
Rekla je našem timu tamo:
15:21
"You have made me visible
334
921376
3166
"Vi ste me napravili vidljivom
15:24
in a village where people were once ashamed to look at me."
335
924566
3670
u selu gdje su se ljudi prije stidjeli
da me pogledaju."
To je potencijal Ibrahimovog puta.
15:29
That's the potential of the Abraham Path.
336
929015
2221
15:31
There are literally hundreds of those kinds of communities
337
931260
2762
Stotine takvih zajednica postoje
na Bliskom Istoku, na ovom Putu.
15:34
across the Middle East, across the path.
338
934046
2466
15:37
The potential is basically to change the game.
339
937456
2906
Ovaj veliki potencijal bi mogao sve da promijeni.
15:40
And to change the game, you have to change the frame, the way we see things --
340
940719
3706
A za veliku promijenu je potrebno promijeniti naš pogled,
način na koji vidimo stvari -
15:44
to change the frame from hostility to hospitality,
341
944449
5318
a to je promijeniti naš pogled
sa neprijateljstva na gostoljubivost,
15:49
from terrorism to tourism.
342
949791
2445
sa terorizma na turizam.
15:52
And in that sense, the Abraham Path
343
952260
2737
I u tom smislu, Ibrahimov put
je ključna promjena.
15:55
is a game-changer.
344
955021
1611
Pokazaću vam samo jednu stvar.
15:57
Let me just show you one thing.
345
957147
1778
15:58
I have a little acorn here
346
958949
1610
Imam ovdje jedan žir
16:00
that I picked up while I was walking on the path earlier this year.
347
960583
3487
koji sam pokupio dok sam šetao na Putu
početkom ove godine.
16:04
Now, the acorn is associated with the oak tree, of course --
348
964626
2847
Žir je povezan sa hrastom, naravno -
izraste u hrastovo drvo,
16:07
grows into an oak tree, which is associated with Abraham.
349
967497
3078
koje je povezano sa Ibrahimom.
16:10
The path right now is like an acorn;
350
970599
1943
Put je trenutno kao žir;
16:12
it's still in its early phase.
351
972566
1670
još je u ranoj fazi rasta.
16:14
What would the oak tree look like?
352
974653
1920
Kako bi to hrastovo drvo izgledalo?
16:16
When I think back to my childhood,
353
976597
1639
Pa, sjetim se svog djetinjstva,
16:18
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
354
978260
2953
i dobrog dijela gdje sam ga proveo, poslije mog rođenja u Čikagu.
Proveo sam ga u Evropi.
16:21
I spent in Europe.
355
981237
1355
Da ste bili
16:23
If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin,
356
983071
6706
u ruševinama, na primjer, Londona
u 1945. godini, ili u Berlinu,
16:29
and you had said,
357
989801
1199
i da ste tad rekli:
16:31
"Sixty years from now,
358
991024
1683
"60 godina u budućnosti
16:32
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,"
359
992731
3325
ovo će biti najmirniji,najnapredniji dio na planeti,"
ljudi bi pomislili
16:36
people would have thought you were certifiably insane.
360
996080
3314
da ste totalno poludjeli.
16:39
But they did it, thanks to a common identity, Europe,
361
999418
3818
Ali to je postignuto zahvaljujući zajedničkom identitetu - Evropi -
16:43
and a common economy.
362
1003260
1976
i zajedničkoj ekonomiji.
16:45
So my question is, if it can be done in Europe,
363
1005260
3309
Tako da je moje pitanje, ako je to moguće u Evropi,
16:48
why not in the Middle East?
364
1008593
1643
zašto da ne na Bliskom Istoku?
16:50
Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham,
365
1010260
4687
Zašto da ne, zahvaljujući zajedničkom identitetu -
koji je priča o Ibrahimu -
16:54
and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
366
1014971
4694
i zahvaljujući zajedničkoj ekonomiji
koja bi u velikom dijelu bila zasnovana na turizmu?
17:00
So let me conclude, then,
367
1020450
2207
I da onda zaključim
17:02
by saying that in the last 35 years,
368
1022681
3349
govoreći da u zadnjih 35 godina
dok sam radio
17:06
as I've worked in some of the most dangerous,
369
1026054
2417
na nekim od najopasnijih, najtežih i upornih
17:08
difficult and intractable conflicts around the planet,
370
1028495
2927
konflikata širom planete,
17:11
I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed.
371
1031446
5605
još nisam vidio jedan konflikt
za koji bi osjećao da se ne bi mogao transformirati.
17:17
It's not easy, of course.
372
1037598
1853
Nije jednostavno, naravno,
17:19
But it's possible.
373
1039963
1273
ali je moguće.
17:21
It was done in South Africa.
374
1041726
1940
Urađeno je u Južnoj Africi,
17:23
It was done in Northern Ireland.
375
1043690
1885
urađeno je u Sjevernoj Irskoj.
17:25
It could be done anywhere.
376
1045599
1517
Moguće je bilo gdje.
17:27
It simply depends on us.
377
1047140
2626
Jednostavno zavisi od nas.
17:29
It depends on us taking the third side.
378
1049790
2852
Zavisi od nas hoćemo li biti "treća strana".
Zato vas pozivam
17:33
So let me invite you to consider taking the third side,
379
1053182
3612
da uzmete u obzir ulogu kao "treća strana",
17:36
even as a very small step.
380
1056818
1666
bar kao jako mali korak.
17:38
We're about to take a break in a moment.
381
1058508
2222
Sad ćemo imati pauzu.
17:40
Just go up to someone
382
1060754
1977
Jednostavno priđite nekom
17:42
who's from a different culture, a different country,
383
1062755
2643
ko je iz drugačije kulture, drugačije zemlje,
17:45
a different ethnicity -- some difference --
384
1065422
2355
možda drugačije etničke pripadnosti,
17:47
and engage them in a conversation.
385
1067801
1637
i uvedite je u razgovor; poslušajte.
17:49
Listen to them.
386
1069462
1234
17:50
That's a third-side act.
387
1070720
1516
To je dijelo "treće strane".
17:52
That's walking Abraham's Path.
388
1072260
2284
To je hodati Ibrahimovim putem.
17:54
After a TED Talk,
389
1074568
1525
Poslije TEDGovora,
17:56
why not a TED Walk?
390
1076117
1449
zašto ne TEDŠetnja?
17:57
(Laughter)
391
1077590
1421
I tako ostavljam vas
17:59
So let me just leave you with three things.
392
1079035
4163
sa tri stvari.
Prva, tajna mira
18:03
One is, the secret to peace is the third side.
393
1083222
4709
je "treća strana".
18:08
The third side is us.
394
1088646
2420
"treća strana" smo mi,
svako od nas,
18:11
Each of us, with a single step,
395
1091090
3571
sa jednim korakom,
18:14
can take the world, can bring the world
396
1094685
2720
može uzeti i dovesti svijet,
18:17
a step closer to peace.
397
1097429
1906
jedan korak bliže miru.
18:20
There's an old African proverb that goes:
398
1100578
2056
Stara Afrička poslovica kaže:
18:22
"When spiderwebs unite,
399
1102658
2166
"Kad se paukove mreže ujedine,
18:24
they can halt even the lion."
400
1104848
2563
mogu zaustaviti čak i lava."
18:27
If we're able to unite our third-side webs of peace,
401
1107930
4275
Ako smo u stanju da ujedinimo
naše "treće strane"-mreže mira,
mi čak možemo i da zaustavimo lava rata.
18:32
we can even halt the lion of war.
402
1112229
3008
Puno vam hvala.
18:35
Thank you very much.
403
1115261
1151
18:36
(Applause)
404
1116436
3319
(Aplauz)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7