The walk from "no" to "yes" | William Ury

722,588 views ・ 2010-12-01

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Samuel Titera Korektor: Lenka Mydlova
Když máme mluvit o složitém vyjednávání,
00:16
Well, the subject of difficult negotiation
0
16069
2365
00:18
reminds me of one of my favorite stories from the Middle East,
1
18458
3778
vzpomněl jsem si na jeden svůj oblíbený příběh
z Blízkého Východu,
00:22
of a man who left to his three sons, 17 camels.
2
22260
3754
o muži, který svým třem synům odkázal 17 velbloudů.
Prvnímu synovi nechal polovinu velbloudů;
00:26
To the first son, he left half the camels;
3
26038
2198
00:28
to the second son, he left a third of the camels;
4
28260
2390
druhému synovi zanechal třetinu;
00:30
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
5
30674
2595
a nejmladšímu jednu devítinu.
A ti tři synové se začali domlouvat.
00:33
The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two.
6
33293
3814
17 není dělitelných dvěma.
Ani třemi.
00:37
It doesn't divide by three.
7
37131
1738
00:38
It doesn't divide by nine.
8
38893
1539
Ani devíti.
00:40
Brotherly tempers started to get strained.
9
40456
2246
Mezi bratry začalo vzrůstat napětí.
00:42
Finally, in desperation,
10
42726
1279
Nakonec, celí zoufalí,
00:44
they went and they consulted a wise old woman.
11
44029
3661
vyrazili poradit se s moudrou stařenou.
00:47
The wise old woman thought about their problem for a long time,
12
47714
2975
Tato moudrá stařenka dlouho o jejich problému přemýšlela,
a když se konečně vrátila, řekla:
00:50
and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you,
13
50713
3504
"Nevím sice, jestli vám dokážu pomoci,
ale kdybyste chtěli, můžu vám dát svého velblouda."
00:54
but at least, if you want, you can have my camel."
14
54241
2377
Takže pak měli 18 velbloudů.
00:56
So then, they had 18 camels.
15
56642
1468
První syn si vzal svou polovinu - tedy devět.
00:58
The first son took his half -- half of 18 is nine.
16
58134
2858
Druhý syn si vzal třetinu - to je šest.
01:01
The second son took his third -- a third of 18 is six.
17
61016
2694
01:03
The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two.
18
63734
3502
A nejmladší si vzal devítinu.
Devítina z osmnácti jsou dva.
01:07
You get 17.
19
67630
2189
To dělá dohromady sedmnáct.
01:09
They had one camel left over.
20
69843
1810
Jeden velbloud jim zbyl.
01:11
They gave it back to the wise old woman.
21
71677
1928
Tak ho vrátili zpátky té moudré stařence.
01:13
(Laughter)
22
73629
1607
(smích)
01:15
Now, if you think about that story for a moment,
23
75260
2239
Když se nad tím příběhem na chvíli zamyslíte,
01:17
I think it resembles a lot of the difficult negotiations
24
77523
3571
myslím, že připomíná
spoustu obtížných vyjednávání, do kterých vstupujeme.
01:21
we get involved in.
25
81118
1214
01:22
They start off like 17 camels, no way to resolve it.
26
82356
2476
Začínají jako 17 velbloudů - není, jak to vyřešit.
01:24
Somehow, what we need to do
27
84856
1436
Potřebujeme nějak poodstoupit
01:26
is step back from those situations, like that wise old woman,
28
86316
3681
od těch situací, jako ta moudrá stařenka,
podívat se na situaci čerstvým pohledem
01:30
look at the situation through fresh eyes
29
90021
2032
a přijít s osmnáctým velbloudem.
01:32
and come up with an 18th camel.
30
92077
1937
01:35
Finding that 18th camel in the world's conflicts
31
95133
2766
Nacházet osmnáctého velblouda ve světových konfliktech
01:37
has been my life passion.
32
97923
2158
je moje celoživotní vášeň.
01:40
I basically see humanity a bit like those three brothers.
33
100105
3131
Vidím lidstvo trochu jako ty tři bratry;
01:43
We're all one family.
34
103260
1590
jsme jedna rodina.
01:45
We know that scientifically,
35
105405
1949
Je známo, že vědecky,
01:47
thanks to the communications revolution,
36
107378
1946
díky komunikační revoluci,
01:49
all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes --
37
109348
3568
je všech 15 000 národů na celé planetě
01:52
are in touch with each other.
38
112940
1611
nějak navzájem propojeno.
01:55
And it's a big family reunion.
39
115543
2393
Takže nastává veliká rodinná sešlost.
01:57
And yet, like many family reunions,
40
117960
1682
A ta, jako mnohá setkání celých rodin,
01:59
it's not all peace and light.
41
119666
2223
není jenom procházkou růžovým sadem.
02:01
There's a lot of conflict,
42
121913
1901
Objevuje se spousta konfliktů.
02:03
and the question is: How do we deal with our differences?
43
123838
3398
Otázka je,
jak se vyrovnáme s rozdíly a neshodami?
02:07
How do we deal with our deepest differences,
44
127260
2096
Jak se srovnáme s nejhlubšími rozdílnostmi,
02:09
given the human propensity for conflict
45
129380
2709
když známe lidskou náchylnost ke konfliktům
a genialitu lidstva
02:12
and the human genius at devising weapons of enormous destruction?
46
132113
4527
se kterou vynalézá zbraně hromadného ničení?
02:16
That's the question.
47
136664
1749
To je, oč tu běží.
02:18
As I've spent the last better part of three decades, almost four,
48
138437
4799
Ptal jsem se tak po tři desítky let,
skoro čtyři --
02:23
traveling the world,
49
143260
2055
když jsem cestoval po světě,
02:25
trying to work, getting involved in conflicts
50
145339
3369
snažil se pracovat, zapojovat do konfliktů
02:28
ranging from Yugoslavia to the Middle East
51
148732
3380
od Jugoslávie po Blízký východ,
Čečensko, Venezuelu,
02:32
to Chechnya to Venezuela --
52
152136
1724
02:33
some of the most difficult conflicts on the face of the planet --
53
153884
3073
některé z nejkomplikovanějších konfliktů na planetě,
02:36
I've been asking myself that question.
54
156981
2091
pořád jsem se nad tím zamýšlel.
A myslím, že jsem svým způsobem našel,
02:39
And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace.
55
159096
3396
co je tím tajemným klíčem k míru.
02:42
It's actually surprisingly simple.
56
162516
2720
Je to překvapivě prosté.
02:45
It's not easy, but it's simple.
57
165260
3176
Není to jednoduché, ale je to prosté.
02:48
It's not even new.
58
168460
1231
A není to ani nic nového.
02:49
It may be one of our most ancient human heritages.
59
169715
3374
Je to možná jedno z nejstarších lidských dědictví.
Klíčem k míru jsme my sami.
02:53
The secret to peace is us.
60
173113
2317
02:55
It's us who act as a surrounding community around any conflict,
61
175922
5142
Jsme to my,
komunita obklopující
jakýkoli konflikt,
03:01
who can play a constructive role.
62
181088
2148
kdo může hrát konstruktivní roli.
03:03
Let me give you just a story, an example.
63
183260
3000
Uvedu jednu příhodu, jen na příklad.
03:07
About 20 years ago,
64
187204
1152
Asi před 20 lety jsem byl v Jihoafrické republice
03:08
I was in South Africa, working with the parties in that conflict,
65
188380
3241
a pracoval se znesvářenými stranami konfliktu.
03:11
and I had an extra month,
66
191645
1263
Měl jsem jeden měsíc navíc,
03:12
so I spent some time living with several groups of San Bushmen.
67
192932
4566
takže jsem nějaký čas strávil
s několika skupinami křováků.
03:17
I was curious about them, about the way in which they resolve conflict.
68
197522
3944
Byl jsem zvědavý na ně a na způsob, jakým řeší konflikty.
03:21
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers,
69
201490
3746
Protože koneckonců, kam paměť sahá,
byli vždy lovci a sběrači,
03:25
living pretty much like our ancestors lived
70
205260
2356
žili život velice podobný životu našich předků
03:27
for maybe 99 percent of the human story.
71
207640
2262
po možná 99 procent historie lidstva.
03:30
And all the men have these poison arrows that they use for hunting --
72
210473
3363
Všichni muži používají k lovu jedovaté šipky.
03:33
absolutely fatal.
73
213860
1518
Smrtelně jedovaté.
03:35
So how do they deal with their differences?
74
215402
2294
Jak tedy řeší rozmíšky a neshody?
03:37
Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities,
75
217720
4589
Co jsem se naučil je,
že kdykoli začne v komunitě houstnout atmosféra,
03:42
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
76
222333
3571
někdo jde a schová jedovaté šipky v buši.
03:45
and then everyone sits around in a circle like this,
77
225928
3635
A pak všichni sedí dokola v kruhu,
03:49
and they sit and they talk and they talk.
78
229587
2952
a sedí a mluví a mluví.
03:52
It may take two days, three days, four days,
79
232563
2311
Může to trvat dvam tři, čtyři dny,
03:54
but they don't rest until they find a resolution
80
234898
3338
ale oni toho nenechají,
dokud nedojdou k řešení,
03:58
or better yet -- a reconciliation.
81
238260
1976
nebo ještě lépe, ke smíření.
04:00
And if tempers are still too high,
82
240260
2033
A když je pořád ještě dusno,
04:02
then they send someone off to visit some relatives,
83
242317
2539
pošlou někoho pryč, aby navštívil nějaké příbuzné.
04:04
as a cooling-off period.
84
244880
1356
Což slouží jako období pro zklidnění.
04:06
Well, that system is, I think, probably the system
85
246658
2985
Tento systém je, myslím,
něco, co nás až do teď udrželo na živu,
04:09
that kept us alive to this point,
86
249667
1736
04:11
given our human tendencies.
87
251427
1809
když vezmeme, k čemu máme sklony.
Nazývám ten systém "třetí stranou".
04:14
That system, I call "the third side."
88
254101
3191
Když se nad tím zamyslíte,
04:17
Because if you think about it, normally when we think of conflict,
89
257316
3119
když normálně uvažujeme a mluvíme o konfliktu,
04:20
when we describe it,
90
260459
1151
04:21
there's always two sides --
91
261634
1373
jsou tu vždycky dvě strany.
04:23
it's Arabs versus Israelis, labor versus management,
92
263031
2706
Arabové proti Izraelitům, dělníci proti managementu,
04:25
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
93
265761
3151
manžel proti manželce, rapublikání proti demokratům,
04:28
But what we don't often see
94
268936
1785
ale často už nevnímáme,
04:30
is that there's always a third side,
95
270745
2366
že u toho je vždycky třetí strana.
A tou třetí stranou jsme my,
04:33
and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community,
96
273135
3672
okolní společnost,
04:36
it's the friends, the allies,
97
276831
1405
přátelé, spojenci,
04:38
the family members, the neighbors.
98
278260
1808
rodina, sousedé.
04:40
And we can play an incredibly constructive role.
99
280092
2928
A můžeme hrát neuvěřitelně konstruktivní roli.
04:43
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help
100
283480
4815
Možná to nejdůležitější,
v čem může třetí strana pomoci,
04:48
is to remind the parties of what's really at stake.
101
288319
2917
je připomínat oběma stranám, o co ve skutečnosti běží.
04:51
For the sake of the kids, for the sake of the family,
102
291596
2504
Kvůli dětem, kvůli rodině,
kvůli společnosti, kvůli budoucnosti,
04:54
for the sake of the community, for the sake of the future,
103
294124
2770
04:56
let's stop fighting for a moment and start talking.
104
296918
2441
přestaňme na chvíli bojovat a pojďme spolu mluvit.
Protože jde o to,
05:00
Because, the thing is,
105
300066
1475
05:01
when we're involved in conflict,
106
301565
1573
že když se zapojíme do konfliktu,
05:03
it's very easy to lose perspective.
107
303162
2559
velice snadno ztrácíme perspektivu a nadhled.
05:05
It's very easy to react.
108
305745
2039
Je moc snadné reagovat.
05:07
Human beings -- we're reaction machines.
109
307808
2873
Lidské bytosti jsou málem stroje na reakce.
05:10
And as the saying goes,
110
310705
1373
A jak se říká,
05:12
when angry, you will make the best speech
111
312102
2523
ve vzteku pronesete ten nejlepší projev,
05:14
you will ever regret.
112
314649
1485
jakého kdy budete litovat.
05:16
(Laughter)
113
316158
1658
05:17
And so the third side reminds us of that.
114
317840
2996
Na to nás upozorňuje ta "třetí strana".
05:20
The third side helps us go to the balcony,
115
320860
2025
Třetí strana nám pomáhá "vylézt si na balkón",
05:22
which is a metaphor for a place of perspective,
116
322909
2706
což je metafora pro místo, ze kterého máme nadhled.
05:25
where we can keep our eyes on the prize.
117
325639
2406
Odtamtud můžete mít cíl stále na očích.
05:28
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
118
328069
3580
Povím vám historku ze své vlastní vyjednávačské zkušenosti.
05:31
Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks
119
331673
5071
Před pár lety jsem byl jako moderátor zapojen
do velice těžkých rozhovorů
05:36
between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya.
120
336768
3223
mezi zástupci Ruska
a zástupci Čečenska.
05:40
There was a war going on, as you know.
121
340689
1977
Probíhala tam válka.
Sešli jsme se v Hágu,
05:43
And we met in the Hague, in the Peace Palace,
122
343055
3181
v Paláci Míru,
05:46
in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place.
123
346260
5107
v místnosti, kde se konal i tribunál nad válečnými zločiny
v Jugoslávii.
05:51
And the talks got off to a rather rocky start
124
351391
2872
Hovory nabraly rychlý začátek,
když čečenský vicepresident
05:54
when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians
125
354287
3408
hned na začátku ukázal na Rusy a řekl:
05:57
and said, "You should stay right here in your seats,
126
357719
2517
"Rovnou tam zůstaňte sedět,
06:00
because you're going to be on trial for war crimes."
127
360260
2811
stejně budete souzeni za válečné zločiny."
Pokračoval a pak se ke mně otočil a řekl:
06:03
And then he turned to me and said,
128
363095
1810
06:04
"You're an American.
129
364929
1182
"Vy jste Američan.
06:06
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico."
130
366135
3226
Jen se podívejte, co vy Američani děláte v Portoriku."
06:09
And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?"
131
369385
3623
Hned se mi hlavou začalo honit, "Portoriko, co vím o Portoriku?"
Začal jsem reagovat,
06:13
I started reacting.
132
373032
1152
06:14
(Laughter)
133
374208
1001
ale pak jsem se pokusil "vylézt na balkón".
06:15
But then, I tried to remember to go to the balcony.
134
375233
2836
A pak, když se odmlčel,
06:18
And then when he paused
135
378093
1198
06:19
and everyone looked at me for a response,
136
379315
2081
a všichni se dívali na mne a čekali odpověď,
06:21
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
137
381420
3378
už z toho balkónového nadhledu jsem byl schopen mu poděkovat,
06:24
and say, "I appreciate your criticism of my country
138
384822
2777
a říci: "Vážím si vaší kritiky mé země,
06:27
and I take it as a sign that we're among friends
139
387623
2447
beru to jako signál toho, že jsme mezi přáteli,
a můžeme spolu hovořit upřímně.
06:30
and can speak candidly to one another."
140
390094
1891
06:32
(Laughter)
141
392009
1001
A nejsme tu proto, abychom mluvili o Portoriku nebo o minulosti,
06:33
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
142
393034
3381
ale jsme tu, abychom zkusili vymyslet způsob,
06:36
We're here to see if we can figure out a way
143
396439
2181
06:38
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya."
144
398644
2592
jak zastavit utrpení a krveprolití v Čečensku."
A rozhovor se podařilo opět uklidnit.
06:42
The conversation got back on track.
145
402111
2315
06:44
That's the role of the third side,
146
404450
1659
Rolí třetí osoby je
06:46
to help the parties go to the balcony.
147
406133
2081
pomoci protivníkům získat nadhled, vylézt na balkón.
Teď se na chvíli přeneseme
06:49
Now let me take you, for a moment,
148
409082
2227
06:51
to what's widely regarded as the world's most difficult conflict,
149
411333
3065
na místo, kde trvá asi nejtěžší konflikt na světě,
nebo nejneřešitelnější konflikt -
06:54
or the most impossible conflict, the Middle East.
150
414422
2541
na Blízký východ.
06:56
Question is: where's the third side there?
151
416987
3249
Otázka zní: kde je tam ta třetí strana?
07:00
How could we possibly go to the balcony?
152
420260
2164
Jak bychom se jenom dostali na balkón?
07:02
Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict,
153
422765
3977
Nepředstírám, že znám odpověď na otázky
blízkovýchodního konfliktu,
07:06
but I think I've got a first step -- literally, a first step --
154
426766
3960
ale myslím, že jsem našel první krok,
doslova první krok,
07:10
something that any one of us could do as third-siders.
155
430750
2987
něco, co každý z nás může udělat jako třetí strana.
07:13
Let me just ask you one question first.
156
433761
2207
Zeptám se vás nejprve na toto:
07:15
How many of you in the last years
157
435992
3993
kolik z vás
se v posledních letech přistihlo,
že máte strach z toho, co se děje na Blízkém východě,
07:20
have ever found yourself worrying about the Middle East
158
440009
3035
a zajímalo by vás, co se s tím dá dělat?
07:23
and wondering what anyone could do?
159
443068
1752
07:24
Just out of curiosity, how many of you?
160
444844
2117
Jenom pro zajímavost, kolik z vás?
07:26
OK, so the great majority of us.
161
446985
2492
OK, veliká většina z nás.
07:29
And here, it's so far away.
162
449977
1604
A přitom je to odsud tak daleko.
07:31
Why do we pay so much attention to this conflict?
163
451605
2916
Proč tomu konfliktu věnujeme tolik pozornosti?
07:34
Is it the number of deaths?
164
454545
1691
Je to počet mrtvých?
07:36
There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa
165
456260
3397
Stokrát více lidí umírá
v konfliktech v Africe než na Blízkém Východě.
07:39
than in the Middle East.
166
459681
1151
07:40
No, it's because of the story,
167
460856
2087
Ne, je to kvůli tomu příběhu,
07:42
because we feel personally involved in that story.
168
462967
3708
protože se cítíme osobně zapojeni
do toho příběhu.
07:46
Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious,
169
466699
3829
Ať už jsme křesťané, muslimové nebo židé,
zbožní nebo ne,
07:50
we feel we have a personal stake in it.
170
470552
1873
cítíme, že na tom máme osobní zájem.
07:52
Stories matter;
171
472449
1151
Na příbězích záleží. To vím i jako antropolog.
07:53
as an anthropologist, I know that.
172
473624
1758
07:55
Stories are what we use to transmit knowledge.
173
475406
3618
Příběhy používáme k tomu, abychom předávali znalosti.
Dávají našim životům smysl.
07:59
They give meaning to our lives.
174
479048
1521
08:00
That's what we tell here at TED, we tell stories.
175
480593
2697
Proto jsme tady na TEDu, vykládáme si příběhy.
A příběhy jsou klíčové.
08:03
Stories are the key.
176
483314
1154
08:04
And so my question is --
177
484492
2571
Moje výzva tedy zní:
08:07
yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East,
178
487730
4176
ano, pojďme zkusit řešit politiku
Blízkého východu,
08:11
but let's also take a look at the story.
179
491930
2524
ale podívejme se i na ten příběh.
08:14
Let's try to get at the root of what it's all about.
180
494478
2444
Zkusme se podívat ke kořenům toho, o čem to je.
08:16
Let's see if we can apply the third side to it.
181
496946
2220
A pokusme se na to aplikovat pohled třetí strany.
Co by to znamenalo? O jaký příběh jde?
08:19
What would that mean? What is the story there?
182
499190
2804
Jako antropologové víme,
08:22
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story.
183
502018
4218
že každá kultura má příběh o svém počátku.
08:26
What's the origin story of the Middle East?
184
506756
2101
Jaký je příběh o počátku na Blízkém Východě?
08:28
In a phrase, it's:
185
508881
1355
Ve zkratce je to:
08:30
Four thousand years ago,
186
510260
1591
asi před 4000 lety, jeden muž s rodinou
08:31
a man and his family walked across the Middle East,
187
511875
3990
prošel napříč Blízkým východem
08:35
and the world has never been the same since.
188
515889
2571
a od té doby už svět nebyl jako dřív.
Ten muž, jak je už jasné,
08:39
That man, of course, was Abraham.
189
519071
2435
byl Abraham.
08:42
And what he stood for was unity, the unity of the family;
190
522569
3667
Co reprezentoval, byla jednota,
jednota rodiny.
08:46
he's the father of us all.
191
526260
1976
On je otcem nás všech.
08:48
But it's not just what he stood for, it's what his message was.
192
528260
2989
Ale ne tím, co reprezentoval, ale tím, jakou nesl zprávu.
Jeho základní poselství byla také jednota,
08:51
His basic message was unity too,
193
531273
1963
08:53
the interconnectedness of it all, the unity of it all.
194
533260
3210
vzájemné propojení všeho a jednota všeho.
08:56
And his basic value was respect,
195
536494
3310
A jeho základními hodnotami byla úcta
08:59
was kindness toward strangers.
196
539828
1868
a laskavost vůči cizincům.
09:01
That's what he's known for, his hospitality.
197
541720
3017
A to je to, čím je znám: svou pohostinností.
Takže v tom smyslu
09:05
So in that sense,
198
545308
1627
09:06
he's the symbolic third side of the Middle East.
199
546959
3960
je on symbolickou třetí stranou
Blízkého východu.
09:10
He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole.
200
550943
4423
On je to, kdo nám připomíná,
že jsme všichni součástí mnohem většího celku.
09:15
Now, think about that for a moment.
201
555707
3293
A teď jak byste...
Teď se chvíli zamyslete.
09:19
Today, we face the scourge of terrorism.
202
559674
2448
Dneska čelíme nárůstu terorismu.
09:22
What is terrorism?
203
562551
1278
Co je to terorismus?
09:24
Terrorism is basically taking an innocent stranger
204
564408
3259
Terorismus je v základě vzít nevinného cizince
09:27
and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear.
205
567691
4545
a chovat se k němu jako k nepříteli, kterého zabijete,
abyste vzbudili strach.
09:32
What's the opposite of terrorism?
206
572863
1786
A co je protikladem terorismu?
Vzít nevinného cizince
09:35
It's taking an innocent stranger
207
575236
1720
09:36
and treating them as a friend whom you welcome into your home,
208
576980
4387
a chovat se k němu jako k příteli,
kterého uvítáte ve svém domě,
09:41
in order to sow and create understanding
209
581391
2692
abyste zaseli a stvořili porozumění,
nebo úctu, nebo lásku.
09:44
or respect, or love.
210
584107
1788
09:46
So what if, then, you took the story of Abraham,
211
586853
4660
Takže co kdybychom
vzali ten Abrahamův příběh,
09:51
which is a third-side story,
212
591537
1633
který je příběhem třetí strany,
09:53
what if that could be --
213
593194
2042
co kdyby to mohlo --
09:55
because Abraham stands for hospitality --
214
595260
3321
protože Abraham je symbolem pohostinnosti --
09:58
what if that could be an antidote to terrorism?
215
598605
3214
co kdyby to mohla být protilátka proti terorismu?
10:01
What if that could be a vaccine against religious intolerance?
216
601843
3822
Co kdyby to mohla být vakcína
proti náboženské nesnášenlivosti?
10:05
How would you bring that story to life?
217
605689
2547
Jak bychom ten příběh mohli oživit?
10:08
Now, it's not enough just to tell a story.
218
608260
2762
Nestačí jenom vyprávět příběh --
to je sice silné --
10:11
That's powerful, but people need to experience the story.
219
611046
3394
ale lidé potřebují příběhy zažívat.
10:14
They need to be able to live the story.
220
614464
1954
Oni potřebují ten příběh žít. Jak se to dá udělat?
10:16
How would you do that?
221
616442
1276
10:17
And that was my thinking of how would you do that.
222
617742
2494
Tohle je můj názor na to, jak by to šlo udělat.
10:20
And that's what comes to the first step here.
223
620260
2143
A teď se dostanu k tomu prvnímu kroku.
10:22
Because the simple way to do that is:
224
622427
2723
Protože jednoduchým způsobem jak toho dosáhnout,
je vydat se na cestu.
10:25
you go for a walk.
225
625174
1785
10:26
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
226
626983
3415
Vyrazit na pěší putování po stopách Abrahamových.
10:30
You retrace the footsteps of Abraham.
227
630422
2928
Sledovat Abrahamovy šlépěje.
10:33
Because walking has a real power.
228
633374
2909
Protože pěší putování má skutečnou moc.
10:36
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
229
636670
3057
Jako antrolopog tvrdím, že chůze je to, co z nás udělalo lidi.
10:39
It's funny -- when you walk, you walk side-by-side,
230
639751
4195
Je to legrační, když jdete,
kráčíte bok po boku
10:43
in the same common direction.
231
643970
2266
stejným směrem.
10:46
Now if I were to come to you face-to-face
232
646612
2061
Kdybych přicházel čelem k vám
10:48
and come this close to you,
233
648697
2246
a došel takhle blízko,
10:50
you would feel threatened.
234
650967
3399
cítili byste se ohroženi.
10:54
But if I walk shoulder-to-shoulder,
235
654977
2055
Ale když kráčíte vedle sebe,
a třeba se i dotýkáte rameny,
10:57
even touching shoulders,
236
657056
1881
10:58
it's no problem.
237
658961
1275
není to problém.
11:00
Who fights while they walk?
238
660668
1568
Kdo bojuje, když při tom chodí?
11:02
That's why in negotiations, often, when things get tough,
239
662260
2976
A proto při vyjednávání často, když se věci zamotají,
11:05
people go for walks in the woods.
240
665260
2395
lidé jdou na procházku třeba do lesa.
11:07
So the idea came to me of, what about inspiring a path,
241
667679
5422
Takže mne napadla myšlenka,
co takhle dát dohromady
trasu, cestu --
11:13
a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail --
242
673125
3638
jako byla hedvábná cesta nebo apalačská cesta --
11:16
that followed in the footsteps of Abraham?
243
676787
4226
která by sledovala stopy
Abrahama.
Lidé říkali: "To je šílené, to nemůžeš.
11:21
People said, "That's crazy. You can't.
244
681037
1825
11:22
You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure,
245
682886
3012
Nemůžeš sledovat stopy Abrahama. Je to moc nebezpečné.
11:25
you've got to cross all these borders,
246
685922
1858
Musel bys překročit všechny ty hranice.
11:27
it goes across 10 different countries in the Middle East,
247
687804
2682
Prochází 10 různými zeměmi na Blízkém východě,
protože je všechny spojuje."
11:30
because it unites them all."
248
690510
1397
Tak jsme ten nápad zkoumali na Harvardu.
11:32
And so we studied the idea at Harvard.
249
692350
1836
Věnovali jsme tomu náležitou péči.
11:34
We did our due diligence.
250
694210
1230
11:35
And then a few years ago,
251
695464
1199
A před pár lety se několik z nás,
11:36
a group of us, about 25 of us from 10 different countries,
252
696687
2730
skupina si 25 z 10 různých zemí,
11:39
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
253
699441
3180
rozhodla, že zkusíme, jestli se podaří sledovat Abrahamovy stopy,
putováním z místa jeho rodiště ve městě Urfa
11:42
going from his initial birthplace in the city of Urfa
254
702645
2500
v jižním Turecku, severní Mezopotámii.
11:45
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
255
705169
2171
11:47
And we then took a bus and took some walks
256
707848
2960
Takže jsme sedli na autobus a také něco prošli pěšky,
11:50
and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey.
257
710832
4157
a došli do Cháranu,
kde se podle Bible poprvé vydává na cestu.
11:55
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
258
715013
2553
Pak jsme překročili hranice do Sýrie a došli do Aleppa,
11:57
which, turns out, is named after Abraham.
259
717590
2348
které je podle všeho po něm pojmenované.
11:59
We went to Damascus,
260
719962
1274
Šli jsme do Damašku,
12:01
which has a long history associated with Abraham.
261
721260
2744
který má dlouhou historii spjatou s Abrahamem.
Pak jsme přišli do severního Jordánska,
12:04
We then came to Northern Jordan,
262
724028
2762
12:06
to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem,
263
726814
5026
do Jeruzaléma,
který je plný Abrahama, do Betléma,
12:11
and finally, to the place where he's buried, in Hebron.
264
731864
3371
a konečně do místa, kde je pohřben,
v Hebronu.
12:15
So effectively, we went from womb to tomb.
265
735259
2283
Takže jsme prakticky prošli od kolébky po rakev.
12:17
We showed it could be done.
266
737566
1301
Ukázali jsme, že je to možné. Byla to fantastická pouť.
12:18
It was an amazing journey.
267
738891
1369
12:20
Let me ask you a question.
268
740594
1642
Zeptám se vás:
12:22
How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood
269
742260
4363
Kolik z vás už udělalo zkušenost
při pobytu v cizím prostředí,
12:26
or strange land,
270
746647
2216
nebo cizí zemi,
12:28
and a total stranger, perfect stranger,
271
748887
3165
a cizinec, naprostý cizinec,
k vám přijde a prokáže vám nějakou laskavost,
12:32
comes up to you and shows you some kindness --
272
752076
2722
12:34
maybe invites you into their home, gives you a drink,
273
754822
2499
třeba vás pozve k sobě domů, dá vám napít,
uvaří kávu, pozve vás k jídlu?
12:37
gives you a coffee, gives you a meal?
274
757345
1779
Kolik z vás tohle zažilo?
12:39
How many of you have ever had that experience?
275
759148
2170
To je podstatou
12:41
That's the essence of the Abraham Path.
276
761342
2791
Abrahamovské pouti.
12:44
That's what you discover as you go into these villages in the Middle East
277
764157
3517
Ale co zjistíte, když navštívíte vesnice v této oblasti,
kde očekáváte nepřátelství --
12:47
where you expect hostility,
278
767698
1335
dostane se vám nejúžasnější pohostinnosti,
12:49
and you get the most amazing hospitality,
279
769057
2547
právě s odkazem na Abrahama.
12:51
all associated with Abraham:
280
771628
1409
"Ve jménu otce Abrahama
12:53
"In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food."
281
773061
3760
dovolte mi nabídnout vám nějaké jídlo."
12:56
So what we discovered
282
776845
1183
Takže jsme objevili,
12:58
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people;
283
778052
3208
že Abraham není pro tyto lidi jen postava z knížek,
13:01
he's alive, he's a living presence.
284
781284
3156
je živý a reálně přítomný.
13:04
And to make a long story short,
285
784464
2127
Abych to zkrátil,
13:06
in the last couple of years now,
286
786615
2062
v několika posledních letech
13:08
thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham
287
788701
4836
tisíce lidí
začalo procházet částmi Abrahamovy cesty
pro Blízkém východě,
13:13
in the Middle East,
288
793561
1333
13:14
enjoying the hospitality of the people there.
289
794918
3055
a přitom okoušejí pohostinnost místních lidí.
13:17
They've begun to walk in Israel and Palestine,
290
797997
3239
Začali putovat
v Izraeli a Palestině,
13:21
in Jordan, in Turkey, in Syria.
291
801260
2720
v Jordánsku, Turecku a Sýrii.
Je to úžasný zkušenost.
13:24
It's an amazing experience.
292
804004
1309
13:25
Men, women, young people, old people --
293
805337
2285
Muži, ženy, mladí, staří --
13:27
more women than men, actually, interestingly.
294
807646
2831
více žen než mužů vlastně, což je zajímavé.
13:30
For those who can't walk,
295
810501
1935
Pro ty, kdo putovat nemohou,
13:32
who are unable to get there right now,
296
812460
2515
kdo se tam teď prostě nemohou dostat,
13:34
people started to organize walks in cities, in their own communities.
297
814999
3620
lidé začali pořádat pochody
ve městech, ve svých vlastních komunitách.
13:38
In Cincinnati, for instance, they organized a walk
298
818643
2374
V Cincinnati například uspořádali pouť
z kostela do mešity a do synagogy
13:41
from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together.
299
821041
3842
a všichni pak spolu sdíleli abrahamovské jídlo.
13:44
It was Abraham Path Day.
300
824907
1462
A byl z toho den Abrahamovy cesty.
13:46
In São Paulo, Brazil, it's become an annual event
301
826393
2406
V Sao Paulu v Brazílii vznikl každoroční svátek,
13:48
for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run,
302
828823
3828
kdy tisíce lidí běží
virtuální Abrahamovský běh,
13:52
uniting the different communities.
303
832675
1771
který spojuje rozdílná společenství.
13:54
The media love it; they really adore it.
304
834470
2980
A média to milují.
13:57
They lavish attention on it because it's visual
305
837474
3454
Věnují tomu maximální pozornost,
protože je to vizuální,
14:00
and it spreads the idea,
306
840952
1664
a tím se šíří tahle idea
14:02
this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers.
307
842640
4382
Abrahamovské pohostinnosti
a laskavosti vůči cizincům.
14:07
And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it.
308
847046
4190
Před pár týdny
o tom byl program na rádiu NPR.
14:11
Last month,
309
851849
1168
Minulý měsíc
14:13
there was a piece in the Manchester Guardian about it,
310
853041
5917
vyšel článek v Guardianu
v Manchesteru,
14:18
two whole pages.
311
858982
1865
na celé dvě stránky.
14:21
And they quoted a villager
312
861609
3220
Citovali vesničana,
14:24
who said, "This walk connects us to the world."
313
864853
3087
který říkal: "Tenhle pochod nás spojuje se světem."
14:27
He said, "It was like a light that went on in our lives --
314
867964
2817
Říkal, že to bylo, jako kdyby se jim v životě rozsvítilo.
14:30
it brought us hope."
315
870805
1431
Přineslo to naději.
14:32
And so that's what it's about.
316
872696
2082
A o tohle jde.
14:34
But it's not just about psychology;
317
874802
1806
Ale není to jen věc psychologie,
14:36
it's about economics.
318
876632
1476
jde také o ekonomiku,
14:38
Because as people walk, they spend money.
319
878132
3104
protože poutníci utrácejí peníze.
14:41
And this woman right here, Um Ahmad,
320
881260
2976
Tahle žena z Um Ahmadu
14:44
is a woman who lives on the path in Northern Jordan.
321
884260
3150
žije u cesty v severním Jordánsku.
14:47
She's desperately poor.
322
887434
1802
Je strašně chudá.
14:49
She's partially blind, her husband can't work,
323
889260
3645
Je napůl slepá, její muž nemůže pracovat,
14:52
she's got seven kids.
324
892929
1952
má sedm dětí.
14:55
But what she can do is cook.
325
895373
1863
Ale umí a může vařit.
14:57
And so she's begun to cook for some groups of walkers
326
897931
2541
Takže začala vařit skupinkám poutníků,
15:00
who come through the village and have a meal in her home.
327
900496
3604
kteří procházejí vesnicí a zastaví se na jídlo u ní doma.
Sedí na podlaze.
15:04
They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth.
328
904124
3300
Nemá ani ubrus.
15:07
She makes the most delicious food,
329
907448
1788
Ale připravuje ta nejchutnější jídla
15:09
that's fresh from the herbs in the surrounding countryside.
330
909260
3122
vonící bylinkami z okolní krajiny.
15:12
And so more and more walkers have come,
331
912406
2127
Takže k ní přichází čím dál víc poutníků.
15:14
and lately she's begun to earn an income to support her family.
332
914557
3894
Postupně začala vydělávat
a může živit svou rodinu.
15:18
And so she told our team there, she said,
333
918475
2877
Našemu týmu řekla
15:21
"You have made me visible
334
921376
3166
"Pomohli jste mi zviditelnit se
15:24
in a village where people were once ashamed to look at me."
335
924566
3670
ve vesnici, kde se lidé dřív styděli
se na mne i podívat."
A to je potenciál Abrahamovské cesty.
15:29
That's the potential of the Abraham Path.
336
929015
2221
15:31
There are literally hundreds of those kinds of communities
337
931260
2762
Takových lidí jsou doslova stovky
všude po Blízkém východě, podél cesty.
15:34
across the Middle East, across the path.
338
934046
2466
15:37
The potential is basically to change the game.
339
937456
2906
Jde o to změnit způsob hry.
15:40
And to change the game, you have to change the frame, the way we see things --
340
940719
3706
Aby se změnila hra, musíte změnit rámec,
způsob, jakým se na věci díváme --
15:44
to change the frame from hostility to hospitality,
341
944449
5318
změnit kontext
z nepřátelství na pohostinnost,
15:49
from terrorism to tourism.
342
949791
2445
z terorismu na turismus.
15:52
And in that sense, the Abraham Path
343
952260
2737
V tomto smyslu právě Abrahamovská pouť
mění způsob hry.
15:55
is a game-changer.
344
955021
1611
Něco vám ukážu.
15:57
Let me just show you one thing.
345
957147
1778
15:58
I have a little acorn here
346
958949
1610
Mám tady malý žalud,
16:00
that I picked up while I was walking on the path earlier this year.
347
960583
3487
který jsem sebral někde během pouti
v průběhu letošního roku.
16:04
Now, the acorn is associated with the oak tree, of course --
348
964626
2847
Žalud je symbolem dubu, pochopitelně --
vyroste z něj dub,
16:07
grows into an oak tree, which is associated with Abraham.
349
967497
3078
který je zase abrahamovským symbolem.
16:10
The path right now is like an acorn;
350
970599
1943
Dosud je ta stezka jako žalud;
16:12
it's still in its early phase.
351
972566
1670
pořád v raném stádiu.
16:14
What would the oak tree look like?
352
974653
1920
Jak bude vypadat vzrostlý dub?
16:16
When I think back to my childhood,
353
976597
1639
Myslím na svoje dětství,
16:18
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
354
978260
2953
z nějž jsem většinu strávil, i když pocházím z Chicaga,
v Evropě.
16:21
I spent in Europe.
355
981237
1355
Pokud jste viděli na vlastní oči
16:23
If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin,
356
983071
6706
třeba trosky Londýna
v roce 1945, nebo Berlína,
16:29
and you had said,
357
989801
1199
a řekli jste:
16:31
"Sixty years from now,
358
991024
1683
"Za 60 let bude tohle
16:32
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,"
359
992731
3325
ta nejpokojnější, nejblahobytnější část světa,"
lidé by si pomysleli,
16:36
people would have thought you were certifiably insane.
360
996080
3314
že jste se úplně pomátli.
16:39
But they did it, thanks to a common identity, Europe,
361
999418
3818
Ale celé se to povedlo díky společné Evropské identitě
16:43
and a common economy.
362
1003260
1976
a společné ekonomice.
16:45
So my question is, if it can be done in Europe,
363
1005260
3309
Takže se ptám, jestli když se to povedlo v Evropě,
16:48
why not in the Middle East?
364
1008593
1643
proč ne na Blízkém východě?
16:50
Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham,
365
1010260
4687
Proč by to nešlo, díky společné identitě --
kterou je Abrahamův příběh --
16:54
and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
366
1014971
4694
a díky společné ekonomice,
založené z větší části na turismu?
17:00
So let me conclude, then,
367
1020450
2207
Takže bych to rád uzavřel
17:02
by saying that in the last 35 years,
368
1022681
3349
tím, že za posledních 35 let,
kdy jsem pracoval
17:06
as I've worked in some of the most dangerous,
369
1026054
2417
při nejnebezpečnějších, nejkomplexnějších
17:08
difficult and intractable conflicts around the planet,
370
1028495
2927
konfliktech po celé planetě,
17:11
I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed.
371
1031446
5605
ještě jsem nepotkal žádný konflikt,
o kterém bych cítil, že ho nelze proměnit.
17:17
It's not easy, of course.
372
1037598
1853
Není to jistě snadné,
17:19
But it's possible.
373
1039963
1273
ale je to možné.
17:21
It was done in South Africa.
374
1041726
1940
Povedlo se to v Jihoafrické republice.
17:23
It was done in Northern Ireland.
375
1043690
1885
Daří se to v Severním Irsku.
17:25
It could be done anywhere.
376
1045599
1517
Může se to podařit kdekoli.
17:27
It simply depends on us.
377
1047140
2626
Záleží to čistě na nás.
17:29
It depends on us taking the third side.
378
1049790
2852
Závisí to na tom, abychom se stali třetí stranou.
Takže vás zvu,
17:33
So let me invite you to consider taking the third side,
379
1053182
3612
abyste zvážili zaujmutí třetí strany,
17:36
even as a very small step.
380
1056818
1666
i když je to jen malý krůček.
17:38
We're about to take a break in a moment.
381
1058508
2222
Za chvíli bude přestávka.
17:40
Just go up to someone
382
1060754
1977
Běžte za někým,
17:42
who's from a different culture, a different country,
383
1062755
2643
kdo je z jiné kutury, jiné země,
17:45
a different ethnicity -- some difference --
384
1065422
2355
jiného etnika, nebo se jinak liší,
17:47
and engage them in a conversation.
385
1067801
1637
a dejte se s nimi do hovoru; naslouchejte jim.
17:49
Listen to them.
386
1069462
1234
17:50
That's a third-side act.
387
1070720
1516
To je krok třetí strany.
17:52
That's walking Abraham's Path.
388
1072260
2284
To je vykročení na Abrahamovu stezku.
17:54
After a TED Talk,
389
1074568
1525
Co třeba po TEDTalku
17:56
why not a TED Walk?
390
1076117
1449
vyjít na TEDWalk ("procházku")?
17:57
(Laughter)
391
1077590
1421
Na závěr už
17:59
So let me just leave you with three things.
392
1079035
4163
jen tři věci.
Zaprvé, tajemství míru
18:03
One is, the secret to peace is the third side.
393
1083222
4709
je ve třetí straně.
18:08
The third side is us.
394
1088646
2420
Tou jsme my,
a každý z nás,
18:11
Each of us, with a single step,
395
1091090
3571
jedním malým krokem,
18:14
can take the world, can bring the world
396
1094685
2720
může přivést svět
18:17
a step closer to peace.
397
1097429
1906
o krok blíže k míru.
18:20
There's an old African proverb that goes:
398
1100578
2056
Jedno staré africké přísloví říká:
18:22
"When spiderwebs unite,
399
1102658
2166
"Když se spojí pavučiny,
18:24
they can halt even the lion."
400
1104848
2563
dokážou zadržet i lva."
18:27
If we're able to unite our third-side webs of peace,
401
1107930
4275
Když spojíme naše
pavučiny třetích stran,
můžeme zadržet i lva války.
18:32
we can even halt the lion of war.
402
1112229
3008
Děkuji vám.
18:35
Thank you very much.
403
1115261
1151
18:36
(Applause)
404
1116436
3319
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7