The walk from "no" to "yes" | William Ury

725,920 views ・ 2010-12-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Piotr Wiśniewski Korekta: Marek Kasiak
Kwestia trudnych negocjacji przypomina mi
00:16
Well, the subject of difficult negotiation
0
16069
2365
00:18
reminds me of one of my favorite stories from the Middle East,
1
18458
3778
jedną z moich ulubionych baśni
Bliskiego Wschodu,
00:22
of a man who left to his three sons, 17 camels.
2
22260
3754
o człowieku, który zostawił 17 wielbłądów dla swoich trzech synów.
Pierwszy syn miał dostać połowę wielbłądów,
00:26
To the first son, he left half the camels;
3
26038
2198
00:28
to the second son, he left a third of the camels;
4
28260
2390
drugi syn - jedną trzecią,
00:30
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
5
30674
2595
zaś najmłodszy syn - jedną dziewiątą.
Synowie przystąpili do negocjacji.
00:33
The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two.
6
33293
3814
17 nie dzieli się przez 2.
Nie dzieli się przez 3.
00:37
It doesn't divide by three.
7
37131
1738
00:38
It doesn't divide by nine.
8
38893
1539
Nie dzieli się przez 9.
00:40
Brotherly tempers started to get strained.
9
40456
2246
Między braćmi zaczęło iskrzyć.
00:42
Finally, in desperation,
10
42726
1279
Zrozpaczeni, poszli w końcu
00:44
they went and they consulted a wise old woman.
11
44029
3661
po radę do starej mądrej kobiety.
00:47
The wise old woman thought about their problem for a long time,
12
47714
2975
Staruszka przez długi czas rozważała ich problem,
po czym wróciła i orzekła:
00:50
and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you,
13
50713
3504
"Nie wiem, czy to wam pomoże,
ale jeśli chcecie, możecie wziąć mojego wielbłąda".
00:54
but at least, if you want, you can have my camel."
14
54241
2377
Mieli zatem 18 wielbłądów.
00:56
So then, they had 18 camels.
15
56642
1468
Pierwszy syn wziął połowę - połowa z 18 to 9.
00:58
The first son took his half -- half of 18 is nine.
16
58134
2858
Drugi syn wziął trzecią część - jedna trzecia z 18 to 6.
01:01
The second son took his third -- a third of 18 is six.
17
61016
2694
01:03
The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two.
18
63734
3502
Najmłodszy syn wziął dziewiątą część -
- jedna dziewiąta z 18 to 2.
01:07
You get 17.
19
67630
2189
Łącznie 17.
01:09
They had one camel left over.
20
69843
1810
Został im jeden wielbłąd,
01:11
They gave it back to the wise old woman.
21
71677
1928
którego oddali staruszce.
01:13
(Laughter)
22
73629
1607
(Śmiech)
01:15
Now, if you think about that story for a moment,
23
75260
2239
Jeśli zastanowić się nad tą historią,
01:17
I think it resembles a lot of the difficult negotiations
24
77523
3571
to podobna jest ona
do wielu trudnych negocjacji, jakie podejmujemy.
01:21
we get involved in.
25
81118
1214
01:22
They start off like 17 camels, no way to resolve it.
26
82356
2476
Zaczyna się od 17 wielbłądów i nie ma rozwiązania.
01:24
Somehow, what we need to do
27
84856
1436
Potrzeba nam
01:26
is step back from those situations, like that wise old woman,
28
86316
3681
zrobić krok wstecz, wyjść z tej sytuacji, by mieć świeże spojrzenie,
jak tamta stara mądra kobieta,
01:30
look at the situation through fresh eyes
29
90021
2032
i znaleźć osiemnastego wielbłąda.
01:32
and come up with an 18th camel.
30
92077
1937
01:35
Finding that 18th camel in the world's conflicts
31
95133
2766
Znajdowanie 18. wielbłąda
01:37
has been my life passion.
32
97923
2158
w konfliktach na całym świecie jest moją pasją.
01:40
I basically see humanity a bit like those three brothers.
33
100105
3131
Postrzegam ludzkość trochę jak tych trzech braci:
01:43
We're all one family.
34
103260
1590
wszyscy jesteśmy jedną rodziną.
01:45
We know that scientifically,
35
105405
1949
Z naukowego punktu widzenia,
01:47
thanks to the communications revolution,
36
107378
1946
dzięki rewolucji w komunikacji,
01:49
all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes --
37
109348
3568
wszystkie plemiona na Ziemi, wszystkie 15000 plemion,
01:52
are in touch with each other.
38
112940
1611
jest w kontakcie ze sobą.
01:55
And it's a big family reunion.
39
115543
2393
To niczym duży zjazd rodzinny.
01:57
And yet, like many family reunions,
40
117960
1682
Jednak, jak na wielu zjazdach rodzinnych,
01:59
it's not all peace and light.
41
119666
2223
nie jest miło i przyjemnie.
02:01
There's a lot of conflict,
42
121913
1901
Jest wiele zatargów.
02:03
and the question is: How do we deal with our differences?
43
123838
3398
Pytanie brzmi:
jak radzimy sobie z tym, co nas różni?
02:07
How do we deal with our deepest differences,
44
127260
2096
Jak radzimy sobie z najgłębszymi sporami,
02:09
given the human propensity for conflict
45
129380
2709
wziąwszy pod uwagę ludzką skłonność
do walki i człowieczy talent
02:12
and the human genius at devising weapons of enormous destruction?
46
132113
4527
do wymyślania broni masowego zniszczenia?
02:16
That's the question.
47
136664
1749
Oto jest pytanie.
02:18
As I've spent the last better part of three decades, almost four,
48
138437
4799
Jako że większość ostatnich trzydziestu -
- prawie czterdziestu -
02:23
traveling the world,
49
143260
2055
- lat spędziłem podróżując
02:25
trying to work, getting involved in conflicts
50
145339
3369
po świecie, pracując, angażując się w konflikty
02:28
ranging from Yugoslavia to the Middle East
51
148732
3380
od Jugosławii do Bliskiego Wschodu,
od Czeczenii do Wenezueli,
02:32
to Chechnya to Venezuela --
52
152136
1724
02:33
some of the most difficult conflicts on the face of the planet --
53
153884
3073
w niektóre z najtrudniejszych konfliktów na świecie,
02:36
I've been asking myself that question.
54
156981
2091
zadawałem sobie to pytanie.
I chyba odkryłem,
02:39
And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace.
55
159096
3396
co jest sekretem pokoju.
02:42
It's actually surprisingly simple.
56
162516
2720
To zaskakująco proste.
02:45
It's not easy, but it's simple.
57
165260
3176
Nie łatwe do wykonania, ale zasadniczo proste.
02:48
It's not even new.
58
168460
1231
Pomysł nie jest nawet nowy.
02:49
It may be one of our most ancient human heritages.
59
169715
3374
Może to scheda po naszych praprzodkach.
Sekretem pokoju jesteśmy my.
02:53
The secret to peace is us.
60
173113
2317
02:55
It's us who act as a surrounding community around any conflict,
61
175922
5142
My -
- jako społeczność wokół konfliktu
możemy odegrać w nim
03:01
who can play a constructive role.
62
181088
2148
konstruktywną rolę.
03:03
Let me give you just a story, an example.
63
183260
3000
Podam wam jako przykład pewną historię.
03:07
About 20 years ago,
64
187204
1152
Około 20 lat temu byłem w RPA
03:08
I was in South Africa, working with the parties in that conflict,
65
188380
3241
pracując ze stronami tamtejszego konfliktu.
03:11
and I had an extra month,
66
191645
1263
Miałem dodatkowy miesiąc,
03:12
so I spent some time living with several groups of San Bushmen.
67
192932
4566
więc spędziłem jakiś czas
żyjąc z kilkoma grupami Buszmenów San.
03:17
I was curious about them, about the way in which they resolve conflict.
68
197522
3944
Byłem ciekaw ich oraz ich sposobów rozwiązywania konfliktów.
03:21
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers,
69
201490
3746
Jak daleko sięga pamięć,
byli oni myśliwymi i zbieraczami,
03:25
living pretty much like our ancestors lived
70
205260
2356
żyjąc niemal dokładnie tak,
03:27
for maybe 99 percent of the human story.
71
207640
2262
jak nasi przodkowie żyli przez 99% historii ludzkości.
03:30
And all the men have these poison arrows that they use for hunting --
72
210473
3363
A mężczyźni używają do polowania zatrutych strzał -
03:33
absolutely fatal.
73
213860
1518
- są one śmiertelne.
03:35
So how do they deal with their differences?
74
215402
2294
Jak więc sobie radzą z konfliktami?
03:37
Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities,
75
217720
4589
Odkryłem,
że gdy nastroje w społeczności się psują,
03:42
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
76
222333
3571
jedna z osób idzie schować zatrute strzały gdzieś w gęstwinie
03:45
and then everyone sits around in a circle like this,
77
225928
3635
a potem wszyscy siadają w kręgu
03:49
and they sit and they talk and they talk.
78
229587
2952
aby rozmawiać.
03:52
It may take two days, three days, four days,
79
232563
2311
To może trwać dwa, trzy, cztery dni,
03:54
but they don't rest until they find a resolution
80
234898
3338
ale oni nie udadzą się na spoczynek,
póki nie znajdą rozwiązania,
03:58
or better yet -- a reconciliation.
81
238260
1976
albo jeszcze lepiej - zgody.
04:00
And if tempers are still too high,
82
240260
2033
A jeśli napięcie nie opadnie,
04:02
then they send someone off to visit some relatives,
83
242317
2539
wysyła się człowieka w odwiedziny do krewnych,
04:04
as a cooling-off period.
84
244880
1356
żeby ochłonął.
04:06
Well, that system is, I think, probably the system
85
246658
2985
Zważywszy na nasze skłonności,
to chyba taki system pozwolił nam przetrwać do tej pory.
04:09
that kept us alive to this point,
86
249667
1736
04:11
given our human tendencies.
87
251427
1809
Nazywam tę metodę
"trzecią stroną".
04:14
That system, I call "the third side."
88
254101
3191
Pomyślcie o tym:
04:17
Because if you think about it, normally when we think of conflict,
89
257316
3119
kiedy myślimy o konflikcie,
04:20
when we describe it,
90
260459
1151
04:21
there's always two sides --
91
261634
1373
opisujemy jego dwie strony.
04:23
it's Arabs versus Israelis, labor versus management,
92
263031
2706
Są Arabowie przeciw Izraelczykom,
04:25
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
93
265761
3151
robotnicy przeciw kierownikom, mąż przeciw żonie,
04:28
But what we don't often see
94
268936
1785
Republikanie przeciw Demokratom,
04:30
is that there's always a third side,
95
270745
2366
ale nie dostrzegamy, że zawsze jest
trzecia strona. Trzecia strona konfliktu
04:33
and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community,
96
273135
3672
to my, społeczność, przyjaciele,
04:36
it's the friends, the allies,
97
276831
1405
sprzymierzeńcy,
04:38
the family members, the neighbors.
98
278260
1808
członkowie rodziny, sąsiedzi.
04:40
And we can play an incredibly constructive role.
99
280092
2928
I możemy odegrać nieprawdopodobnie konstruktywną rolę.
04:43
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help
100
283480
4815
Być może najbardziej istotny sposób,
w jaki trzecia strona może pomóc,
04:48
is to remind the parties of what's really at stake.
101
288319
2917
to przypomnieć stronom, co jest na szali.
04:51
For the sake of the kids, for the sake of the family,
102
291596
2504
W imię dzieci, w imię rodziny,
w imię wspólnoty, w imię przyszłości
04:54
for the sake of the community, for the sake of the future,
103
294124
2770
04:56
let's stop fighting for a moment and start talking.
104
296918
2441
przestańmy na chwilę walczyć i porozmawiajmy.
Ponieważ,
05:00
Because, the thing is,
105
300066
1475
05:01
when we're involved in conflict,
106
301565
1573
gdy jesteśmy w konflikcie,
05:03
it's very easy to lose perspective.
107
303162
2559
bardzo łatwo jest stracić perspektywę.
05:05
It's very easy to react.
108
305745
2039
Najłatwiej przeprowadzić kontratak.
05:07
Human beings -- we're reaction machines.
109
307808
2873
Ludzie są maszynami zaprogramowanymi na działanie.
05:10
And as the saying goes,
110
310705
1373
Jest takie powiedzenie:
05:12
when angry, you will make the best speech
111
312102
2523
w gniewie wygłosisz najlepszą mowę
05:14
you will ever regret.
112
314649
1485
spośród tych, których będziesz żałować.
05:16
(Laughter)
113
316158
1658
05:17
And so the third side reminds us of that.
114
317840
2996
O tym przypomina nam trzecia strona.
05:20
The third side helps us go to the balcony,
115
320860
2025
Pomaga nam wejść na balkon,
05:22
which is a metaphor for a place of perspective,
116
322909
2706
który jest metaforą szerszej perspektywy,
05:25
where we can keep our eyes on the prize.
117
325639
2406
by nie stracić z oczu nagrody.
05:28
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
118
328069
3580
Pozwólcie, że przytoczę historię z mojego doświadczenia
05:31
Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks
119
331673
5071
jako negocjatora. Parę lat temu byłem rozjemcą
w kilku bardzo trudnych
05:36
between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya.
120
336768
3223
rozmowach między przywódcami
Rosji i Czeczenii.
05:40
There was a war going on, as you know.
121
340689
1977
Jak wiecie, trwała wojna.
Spotkaliśmy się w Hadze,
05:43
And we met in the Hague, in the Peace Palace,
122
343055
3181
w Pałacu Pokoju,
05:46
in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place.
123
346260
5107
w tym samym miejscu, w którym obradował trybunał do spraw
zbrodni wojennych w byłej Jugosławii.
05:51
And the talks got off to a rather rocky start
124
351391
2872
Zaczęły się tarcia,
gdy wiceprezydent Czeczenii
05:54
when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians
125
354287
3408
zwrócił się do Rosjan, mówiąc:
05:57
and said, "You should stay right here in your seats,
126
357719
2517
"Możecie już nie wstawać z siedzeń,
06:00
because you're going to be on trial for war crimes."
127
360260
2811
bo będziecie odpowiadać przed trybunałem
do spraw zbrodni wojennych".
06:03
And then he turned to me and said,
128
363095
1810
06:04
"You're an American.
129
364929
1182
Potem obrócił się do mnie i rzekł:
06:06
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico."
130
366135
3226
"Jesteś Amerykaninem. Patrz, co Amerykanie robią w Puerto Rico".
06:09
And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?"
131
369385
3623
Moje myśli wystartowały: "Puerto Rico? Co ja wiem o Puerto Rico?".
Już miałem zareagować,
06:13
I started reacting.
132
373032
1152
06:14
(Laughter)
133
374208
1001
ale przypomniałem sobie o wejściu na balkon.
06:15
But then, I tried to remember to go to the balcony.
134
375233
2836
Kiedy on zrobił przerwę,
06:18
And then when he paused
135
378093
1198
06:19
and everyone looked at me for a response,
136
379315
2081
a inni spojrzeli na mnie
06:21
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
137
381420
3378
oczekując odpowiedzi, z perspektywy balkonu mogłem podziękować mu
06:24
and say, "I appreciate your criticism of my country
138
384822
2777
za jego uwagę i powiedzieć: "Uznaję krytykę mojego kraju
06:27
and I take it as a sign that we're among friends
139
387623
2447
i biorę ją za znak tego, że jesteśmy
wśród przyjaciół i możemy mówić szczerze.
06:30
and can speak candidly to one another."
140
390094
1891
06:32
(Laughter)
141
392009
1001
Ale nie jesteśmy tu, by mówić o Puerto Rico albo o przeszłości.
06:33
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
142
393034
3381
Mamy zastanowić się, jak ukrócić cierpienia
06:36
We're here to see if we can figure out a way
143
396439
2181
06:38
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya."
144
398644
2592
i rozlew krwi w Czeczenii".
Rozmowa wróciła na właściwe tory.
06:42
The conversation got back on track.
145
402111
2315
06:44
That's the role of the third side,
146
404450
1659
To jest rola trzeciej strony:
06:46
to help the parties go to the balcony.
147
406133
2081
pomóc stronom konfliktu stanąć na balkonie.
A teraz zabiorę was na chwilę do -
06:49
Now let me take you, for a moment,
148
409082
2227
06:51
to what's widely regarded as the world's most difficult conflict,
149
411333
3065
- jak się uważa - centrum najgorętszego,
najtrudniejszego do rozwiązania
06:54
or the most impossible conflict, the Middle East.
150
414422
2541
konfliktu na świecie: na Bliski Wschód.
06:56
Question is: where's the third side there?
151
416987
3249
Zapytajmy: gdzie jest trzecia strona?
07:00
How could we possibly go to the balcony?
152
420260
2164
Czy można stanąć na balkonie?
07:02
Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict,
153
422765
3977
Nie będę udawać, że znam
rozwiązanie dla konfliktu
07:06
but I think I've got a first step -- literally, a first step --
154
426766
3960
na Bliskim Wschodzie;
znam pierwszy ku niemu krok,
07:10
something that any one of us could do as third-siders.
155
430750
2987
coś, co możemy uczynić jako trzecia strona.
07:13
Let me just ask you one question first.
156
433761
2207
Lecz najpierw zadam wam jedno pytanie.
07:15
How many of you in the last years
157
435992
3993
Ilu z was
martwiło się w ostatnich latach
konfliktem na Bliskim Wschodzie i zastanawiało,
07:20
have ever found yourself worrying about the Middle East
158
440009
3035
co moglibyście zrobić?
07:23
and wondering what anyone could do?
159
443068
1752
07:24
Just out of curiosity, how many of you?
160
444844
2117
Pytam z ciekawości: ilu?
07:26
OK, so the great majority of us.
161
446985
2492
Dobrze, zatem większość.
07:29
And here, it's so far away.
162
449977
1604
A przecież to tak daleko.
07:31
Why do we pay so much attention to this conflict?
163
451605
2916
Czemu poświęcamy tyle uwagi temu konfliktowi?
07:34
Is it the number of deaths?
164
454545
1691
Chodzi o liczbę zgonów?
07:36
There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa
165
456260
3397
Setki razy więcej ludzi ginie w konfliktach
w Afryce niż na Bliskim Wschodzie.
07:39
than in the Middle East.
166
459681
1151
07:40
No, it's because of the story,
167
460856
2087
Nie, powodem jest historia,
07:42
because we feel personally involved in that story.
168
462967
3708
ponieważ czujemy się
osobiście zaangażowani.
07:46
Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious,
169
466699
3829
Chrześcijanie, muzułmanie czy Żydzi,
religijni czy bezwyznaniowi,
07:50
we feel we have a personal stake in it.
170
470552
1873
czujemy, że mamy w tym osobisty udział.
07:52
Stories matter;
171
472449
1151
Historie mają znaczenie. Wiem to jako antropolog.
07:53
as an anthropologist, I know that.
172
473624
1758
07:55
Stories are what we use to transmit knowledge.
173
475406
3618
Używamy historii, by przekazywać wiedzę.
Nadają znaczenie naszemu życiu.
07:59
They give meaning to our lives.
174
479048
1521
08:00
That's what we tell here at TED, we tell stories.
175
480593
2697
To robimy w ramach TED - opowiadamy historie.
Historie to klucz.
08:03
Stories are the key.
176
483314
1154
08:04
And so my question is --
177
484492
2571
Powiadam więc:
08:07
yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East,
178
487730
4176
tak, spróbujmy rozwiązać problemy polityczne
na Bliskim Wschodzie
08:11
but let's also take a look at the story.
179
491930
2524
ale przyjrzyjmy się też historii.
08:14
Let's try to get at the root of what it's all about.
180
494478
2444
Spróbujmy sięgnąć do najgłębszych przyczyn.
08:16
Let's see if we can apply the third side to it.
181
496946
2220
Zobaczmy, czy można zastosować zasadę
trzeciej strony. Co by to zmieniło? Jaka jest tamtejsza historia?
08:19
What would that mean? What is the story there?
182
499190
2804
Antropolodzy wiedzą, że
08:22
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story.
183
502018
4218
każda kultura ma historię swojego początku.
08:26
What's the origin story of the Middle East?
184
506756
2101
Co jest historią początku Bliskiego Wschodu?
08:28
In a phrase, it's:
185
508881
1355
W skrócie:
08:30
Four thousand years ago,
186
510260
1591
4000 lat temu pewien człowiek przewędrował
08:31
a man and his family walked across the Middle East,
187
511875
3990
ze swoją rodziną przez Bliski Wschód
08:35
and the world has never been the same since.
188
515889
2571
i odmienił świat na zawsze.
Ten człowiek
08:39
That man, of course, was Abraham.
189
519071
2435
to oczywiście Abraham.
08:42
And what he stood for was unity, the unity of the family;
190
522569
3667
Symbolizował on
jedność rodziny.
08:46
he's the father of us all.
191
526260
1976
Jest ojcem nas wszystkich.
08:48
But it's not just what he stood for, it's what his message was.
192
528260
2989
Nie tylko to symbolizował, ale również taką ideę krzewił.
Jego podstawowym przesłaniem była jedność,
08:51
His basic message was unity too,
193
531273
1963
08:53
the interconnectedness of it all, the unity of it all.
194
533260
3210
wzajemna zależność i jedność wszystkich.
08:56
And his basic value was respect,
195
536494
3310
Podstawową wartością - uszanowanie
08:59
was kindness toward strangers.
196
539828
1868
okazywane obcym.
09:01
That's what he's known for, his hospitality.
197
541720
3017
Z tego właśnie jest znany, ze swej gościnności.
Tak to ujmując,
09:05
So in that sense,
198
545308
1627
09:06
he's the symbolic third side of the Middle East.
199
546959
3960
staje się on symboliczną trzecią
stroną dla Bliskiego Wschodu.
09:10
He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole.
200
550943
4423
To on przypomina nam, że jesteśmy
częścią czegoś większego.
09:15
Now, think about that for a moment.
201
555707
3293
Jak byście zatem...
Pomyślcie o tym.
09:19
Today, we face the scourge of terrorism.
202
559674
2448
Dzisiaj nęka nas terroryzm.
09:22
What is terrorism?
203
562551
1278
Czym on jest?
09:24
Terrorism is basically taking an innocent stranger
204
564408
3259
Terroryzm jest wtedy, gdy niewinnego obcego człowieka
09:27
and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear.
205
567691
4545
traktuje się jak wroga i zabija go,
by wywołać strach.
09:32
What's the opposite of terrorism?
206
572863
1786
Co jest przeciwieństwem terroryzmu?
Potraktować niewinnego obcego człowieka
09:35
It's taking an innocent stranger
207
575236
1720
09:36
and treating them as a friend whom you welcome into your home,
208
576980
4387
jak przyjaciela,
którego zapraszasz do swojego domu
09:41
in order to sow and create understanding
209
581391
2692
by siać i stwarzać zrozumienie,
szacunek, miłość.
09:44
or respect, or love.
210
584107
1788
09:46
So what if, then, you took the story of Abraham,
211
586853
4660
Gdybyśmy wzięli teraz
historię Abrahama,
09:51
which is a third-side story,
212
591537
1633
historię trzeciej strony,
09:53
what if that could be --
213
593194
2042
to co, gdyby okazała się ona -
09:55
because Abraham stands for hospitality --
214
595260
3321
- ponieważ Abraham symbolizuje gościnność -
09:58
what if that could be an antidote to terrorism?
215
598605
3214
- co gdyby okazała się antidotum na terroryzm?
10:01
What if that could be a vaccine against religious intolerance?
216
601843
3822
Szczepionką przeciw
religijnej nietolerancji?
10:05
How would you bring that story to life?
217
605689
2547
Jak można by wskrzesić tamtą opowieść?
10:08
Now, it's not enough just to tell a story.
218
608260
2762
Nie wystarczy ją opowiedzieć -
- ma to siłę,
10:11
That's powerful, but people need to experience the story.
219
611046
3394
ale ludzie potrzebują tej historii
10:14
They need to be able to live the story.
220
614464
1954
doświadczyć. Muszą móc nią żyć. Jak tego dokonać?
10:16
How would you do that?
221
616442
1276
10:17
And that was my thinking of how would you do that.
222
617742
2494
Rozmyślałem nad tym.
10:20
And that's what comes to the first step here.
223
620260
2143
Dochodzimy do pierwszego kroku.
10:22
Because the simple way to do that is:
224
622427
2723
Najprostszym sposobem
jest ruszyć w drogę
10:25
you go for a walk.
225
625174
1785
10:26
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
226
626983
3415
śladami Abrahama.
10:30
You retrace the footsteps of Abraham.
227
630422
2928
Odtworzyć przeszłość jego kroków.
10:33
Because walking has a real power.
228
633374
2909
Podróż ma realną moc.
10:36
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
229
636670
3057
Z punktu widzenia antropologa, chodzenie uczyniło nas ludźmi.
10:39
It's funny -- when you walk, you walk side-by-side,
230
639751
4195
To zabawne, gdy idziecie,
poruszacie się ramię w ramię
10:43
in the same common direction.
231
643970
2266
we wspólnym kierunku.
10:46
Now if I were to come to you face-to-face
232
646612
2061
Gdybym stanął z wami twarzą w twarz
10:48
and come this close to you,
233
648697
2246
i podszedł blisko,
10:50
you would feel threatened.
234
650967
3399
czulibyście się zagrożeni.
10:54
But if I walk shoulder-to-shoulder,
235
654977
2055
Ale gdy idę ramię w ramię,
nawet dotykając,
10:57
even touching shoulders,
236
657056
1881
10:58
it's no problem.
237
658961
1275
nikomu to nie przeszkadza.
11:00
Who fights while they walk?
238
660668
1568
Kto by walczył podczas wspólnej wędrówki?
11:02
That's why in negotiations, often, when things get tough,
239
662260
2976
Dlatego często w negocjacjach, gdy sprawy się nie układają,
11:05
people go for walks in the woods.
240
665260
2395
ludzie muszą pochodzić z problemem.
11:07
So the idea came to me of, what about inspiring a path,
241
667679
5422
Naszedł mnie więc pomysł,
by ożywić ten szlak -
- niczym jedwabny szlak,
11:13
a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail --
242
673125
3638
czy szlak Appalachów -
11:16
that followed in the footsteps of Abraham?
243
676787
4226
- który biegłby śladami
Abrahama.
Ludzie mówili: "To szaleństwo. Nie da się.
11:21
People said, "That's crazy. You can't.
244
681037
1825
11:22
You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure,
245
682886
3012
Nie możesz odtworzyć szlaku Abrahama. To niebezpieczne.
11:25
you've got to cross all these borders,
246
685922
1858
Trzeba przekroczyć tyle granic.
11:27
it goes across 10 different countries in the Middle East,
247
687804
2682
Biegnie on przez 10 krajów na Bliskim Wschodzie
i łączy je wszystkie".
11:30
because it unites them all."
248
690510
1397
Z należytą starannością rozważyliśmy
11:32
And so we studied the idea at Harvard.
249
692350
1836
ten pomysł na Harvardzie.
11:34
We did our due diligence.
250
694210
1230
11:35
And then a few years ago,
251
695464
1199
A potem, kilka lat temu,
11:36
a group of us, about 25 of us from 10 different countries,
252
696687
2730
grupa około 25 osób z 10 krajów
11:39
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
253
699441
3180
zdecydowała się sprawdzić, czy można wskrzesić szlak Abrahama,
wychodząc z miejsca jego narodzin w mieście Urfa
11:42
going from his initial birthplace in the city of Urfa
254
702645
2500
w południowej Turcji, północnej Mezopotamii.
11:45
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
255
705169
2171
11:47
And we then took a bus and took some walks
256
707848
2960
Potem kawałek pojechaliśmy autobusem, kawałek przeszliśmy pieszo
11:50
and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey.
257
710832
4157
i dotarliśmy do Harran,
skąd według Biblii Abraham wyruszył w podróż.
11:55
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
258
715013
2553
Przekroczyliśmy granicę Syrii, doszliśmy do Aleppo,
11:57
which, turns out, is named after Abraham.
259
717590
2348
które okazało się mieć swą nazwę po Abrahamie.
11:59
We went to Damascus,
260
719962
1274
Poszliśmy do Damaszku,
12:01
which has a long history associated with Abraham.
261
721260
2744
silnie związanego z Abrahamem.
Następnie udaliśmy się do północnej Jordanii,
12:04
We then came to Northern Jordan,
262
724028
2762
12:06
to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem,
263
726814
5026
do Jerozolimy,
w której wszystko dotyczy Abrahama, do Betlejem
12:11
and finally, to the place where he's buried, in Hebron.
264
731864
3371
i w końcu do Hebronu,
miejsca pochówku.
12:15
So effectively, we went from womb to tomb.
265
735259
2283
Przeszliśmy jego drogę od kołyski do grobu.
12:17
We showed it could be done.
266
737566
1301
Pokazaliśmy, że się da. To była cudowna podróż.
12:18
It was an amazing journey.
267
738891
1369
12:20
Let me ask you a question.
268
740594
1642
Zadam wam pytanie.
12:22
How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood
269
742260
4363
Ilu z was miało takie doświadczenie,
w którym byliście w obcym otoczeniu
12:26
or strange land,
270
746647
2216
czy w innym kraju
12:28
and a total stranger, perfect stranger,
271
748887
3165
i ktoś całkowicie wam obcy
podszedł i okazał wam życzliwość,
12:32
comes up to you and shows you some kindness --
272
752076
2722
12:34
maybe invites you into their home, gives you a drink,
273
754822
2499
może zaprosił do swojego domu,
napoił, nakarmił?
12:37
gives you a coffee, gives you a meal?
274
757345
1779
Ilu z was tego doświadczyło?
12:39
How many of you have ever had that experience?
275
759148
2170
To jest istota ścieżki,
12:41
That's the essence of the Abraham Path.
276
761342
2791
którą szedł Abraham.
12:44
That's what you discover as you go into these villages in the Middle East
277
764157
3517
A odkryjesz, że gdy przybywasz do tych wiosek na Bliskim Wschodzie,
gdzie spodziewałbyś się wrogości,
12:47
where you expect hostility,
278
767698
1335
to spotka cię niesłychana gościnność
12:49
and you get the most amazing hospitality,
279
769057
2547
związana z Abrahamem.
12:51
all associated with Abraham:
280
771628
1409
"W imię ojca Abrahama, pozwól,
12:53
"In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food."
281
773061
3760
że przygotuję ci posiłek".
12:56
So what we discovered
282
776845
1183
Okazało się,
12:58
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people;
283
778052
3208
że Abraham nie jest dla tych ludzi jedynie postacią na kartce papieru,
13:01
he's alive, he's a living presence.
284
781284
3156
on jest żywy i wciąż obecny.
13:04
And to make a long story short,
285
784464
2127
Koniec końców,
13:06
in the last couple of years now,
286
786615
2062
w ciągu ostatnich lat
13:08
thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham
287
788701
4836
tysiące ludzi
wstąpiło na ścieżkę, którą Abraham szedł
przez Bliski Wschód,
13:13
in the Middle East,
288
793561
1333
13:14
enjoying the hospitality of the people there.
289
794918
3055
ciesząc się gościnnością tamtejszych ludzi.
13:17
They've begun to walk in Israel and Palestine,
290
797997
3239
Ludzie zaczęli chodzić
po Izraelu i Palestynie,
13:21
in Jordan, in Turkey, in Syria.
291
801260
2720
Jordanii, Turcji, Syrii.
To zdumiewające doświadczenie.
13:24
It's an amazing experience.
292
804004
1309
13:25
Men, women, young people, old people --
293
805337
2285
Mężczyźni, kobiety, ludzie młodzi i starzy -
13:27
more women than men, actually, interestingly.
294
807646
2831
- w istocie więcej kobiet niż mężczyzn, co ciekawe.
13:30
For those who can't walk,
295
810501
1935
Dla tych, którzy nie mogą chodzić
13:32
who are unable to get there right now,
296
812460
2515
lub którzy nie są w stanie dostać się
13:34
people started to organize walks in cities, in their own communities.
297
814999
3620
tam teraz, zaczęto organizować spacery
w miastach, w ich własnych środowiskach.
13:38
In Cincinnati, for instance, they organized a walk
298
818643
2374
Jak na przykład w Cincinnati, gdzie zorganizowano
przemarsz z kościoła poprzez meczet do synagogi,
13:41
from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together.
299
821041
3842
po czym wszyscy zjedli razem Abrahamowy posiłek.
13:44
It was Abraham Path Day.
300
824907
1462
To był dzień ścieżki Abrahama.
13:46
In São Paulo, Brazil, it's become an annual event
301
826393
2406
W Sao Paulo w Brazylii, dla tysięcy ludzi
13:48
for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run,
302
828823
3828
rokrocznym wydarzeniem stał się
bieg po wyobrażonej ścieżce Abrahama
13:52
uniting the different communities.
303
832675
1771
i jednoczenie w ten sposób różnych społeczności.
13:54
The media love it; they really adore it.
304
834470
2980
Media to lubią, naprawdę uwielbiają.
13:57
They lavish attention on it because it's visual
305
837474
3454
Nie szczędzą na to uwagi
ponieważ jest poglądowe
14:00
and it spreads the idea,
306
840952
1664
i rozpowszechnia ideę
14:02
this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers.
307
842640
4382
Abrahamowej gościnności
i dobroci w stosunku do obcych ludzi.
14:07
And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it.
308
847046
4190
Kilka tygodni temu
mówili o tym w radio.
14:11
Last month,
309
851849
1168
W zeszłym miesiącu
14:13
there was a piece in the Manchester Guardian about it,
310
853041
5917
opisano to
na dwóch stronach
14:18
two whole pages.
311
858982
1865
w "The Guardian".
14:21
And they quoted a villager
312
861609
3220
Cytowano mieszkańca tamtejszej wioski,
14:24
who said, "This walk connects us to the world."
313
864853
3087
który mówił: "Ten spacer łączy nas ze światem".
14:27
He said, "It was like a light that went on in our lives --
314
867964
2817
Powiedział, że to jak światło, które ponieśli dalej w życie.
14:30
it brought us hope."
315
870805
1431
Że dało im nadzieję.
14:32
And so that's what it's about.
316
872696
2082
I o to właśnie chodzi.
14:34
But it's not just about psychology;
317
874802
1806
Nie koniec jednak na psychologii,
14:36
it's about economics.
318
876632
1476
chodzi też o ekonomię, gdyż
14:38
Because as people walk, they spend money.
319
878132
3104
w czasie tych marszów ludzie wydają pieniądze.
14:41
And this woman right here, Um Ahmad,
320
881260
2976
Weźmy Um Ahmad,
14:44
is a woman who lives on the path in Northern Jordan.
321
884260
3150
kobietę żyjącą na szlaku w północnej Jordanii.
14:47
She's desperately poor.
322
887434
1802
Jest rozpaczliwie biedna.
14:49
She's partially blind, her husband can't work,
323
889260
3645
Jest częściowo ślepa, jej mąż nie może pracować,
14:52
she's got seven kids.
324
892929
1952
mają siedmioro dzieci.
14:55
But what she can do is cook.
325
895373
1863
Ale może gotować.
14:57
And so she's begun to cook for some groups of walkers
326
897931
2541
Toteż zaczęła gotować dla grup piechurów,
15:00
who come through the village and have a meal in her home.
327
900496
3604
posilają się w jej domu gdy przechodzą przez wieś.
Siedzą na podłodze,
15:04
They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth.
328
904124
3300
nie ma nawet obrusa.
15:07
She makes the most delicious food,
329
907448
1788
Um robi jednak wyśmienite jedzenie,
15:09
that's fresh from the herbs in the surrounding countryside.
330
909260
3122
doprawione okolicznymi ziołami.
15:12
And so more and more walkers have come,
331
912406
2127
Przychodziło coraz więcej piechurów,
15:14
and lately she's begun to earn an income to support her family.
332
914557
3894
a ostatnio zaczęła na tym zarabiać
i może wesprzeć rodzinę.
15:18
And so she told our team there, she said,
333
918475
2877
Powiedziała naszemu zespołowi:
15:21
"You have made me visible
334
921376
3166
"Uczyniliście mnie widocznym
15:24
in a village where people were once ashamed to look at me."
335
924566
3670
we wsi, w której wcześniej wstydzili się
na mnie patrzeć".
To jest potencjał ścieżki Abrahama.
15:29
That's the potential of the Abraham Path.
336
929015
2221
15:31
There are literally hundreds of those kinds of communities
337
931260
2762
Na tej drodze przez Bliski Wschód
są setki takich społeczności.
15:34
across the Middle East, across the path.
338
934046
2466
15:37
The potential is basically to change the game.
339
937456
2906
Mają potencjał, by zmienić reguły gry.
15:40
And to change the game, you have to change the frame, the way we see things --
340
940719
3706
By to zrobić, trzeba zmienić
punkt widzenia -
15:44
to change the frame from hostility to hospitality,
341
944449
5318
- z wrogości na gościnność,
z terroryzmu na turystykę.
15:49
from terrorism to tourism.
342
949791
2445
W tym sensie
15:52
And in that sense, the Abraham Path
343
952260
2737
ścieżka Abrahama
może odmienić ich los.
15:55
is a game-changer.
344
955021
1611
Zwrócę waszą uwagę na pewną rzecz.
15:57
Let me just show you one thing.
345
957147
1778
15:58
I have a little acorn here
346
958949
1610
Mam tu małego żołędzia,
16:00
that I picked up while I was walking on the path earlier this year.
347
960583
3487
którego podniosłem w tym roku
na trasie.
16:04
Now, the acorn is associated with the oak tree, of course --
348
964626
2847
Żołądź oczywiście wyrośnie na dąb,
który możemy sobie wyobrazić
16:07
grows into an oak tree, which is associated with Abraham.
349
967497
3078
jako Abrahama.
16:10
The path right now is like an acorn;
350
970599
1943
Jego ścieżka jest teraz jak ten żołądź:
16:12
it's still in its early phase.
351
972566
1670
jeszcze we wczesnej fazie rozwoju.
16:14
What would the oak tree look like?
352
974653
1920
A jak będzie wyglądać dąb?
16:16
When I think back to my childhood,
353
976597
1639
Cofam się myślą do czasów dzieciństwa,
16:18
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
354
978260
2953
które w większości - choć urodziłem się w Chicago -
- spędziłem w Europie.
16:21
I spent in Europe.
355
981237
1355
Jeśli widzieliście
16:23
If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin,
356
983071
6706
ruiny Londynu czy Berlinu
w 1945
16:29
and you had said,
357
989801
1199
a ktoś by wam wtedy powiedział:
16:31
"Sixty years from now,
358
991024
1683
"Za 60 lat to będzie
16:32
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,"
359
992731
3325
najspokojniejszy, dobrze prosperujący zakątek globu",
uznalibyście go
16:36
people would have thought you were certifiably insane.
360
996080
3314
za nienormalnego.
16:39
But they did it, thanks to a common identity, Europe,
361
999418
3818
A jednak to się stało, ludzie osiągnęli to dzięki wspólnej europejskiej tożsamości
16:43
and a common economy.
362
1003260
1976
i wspólnej ekonomii.
16:45
So my question is, if it can be done in Europe,
363
1005260
3309
Pytam zatem: skoro udało się w Europie,
16:48
why not in the Middle East?
364
1008593
1643
dlaczego nie na Bliskim Wschodzie?
16:50
Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham,
365
1010260
4687
Dlaczego nie, skoro jest wspólna tożsamość
w postaci historii Abrahama
16:54
and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
366
1014971
4694
i może istnieć wspólna ekonomia,
w dużej mierze oparta na turystyce?
17:00
So let me conclude, then,
367
1020450
2207
Zakończę stwierdzeniem,
17:02
by saying that in the last 35 years,
368
1022681
3349
iż w ciągu ubiegłych 35 lat,
gdy pracowałem
17:06
as I've worked in some of the most dangerous,
369
1026054
2417
nad paroma najniebezpieczniejszymi i najtrudniejszymi
17:08
difficult and intractable conflicts around the planet,
370
1028495
2927
do rozwiązania konfliktami na świecie,
17:11
I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed.
371
1031446
5605
nie widziałem ani jednego,
który uznałbym za niemożliwy do zmiany.
17:17
It's not easy, of course.
372
1037598
1853
Czasem zmiana nie jest łatwA,
17:19
But it's possible.
373
1039963
1273
ale zawsze możliwa.
17:21
It was done in South Africa.
374
1041726
1940
Zrobiliśmy to w RPA.
17:23
It was done in Northern Ireland.
375
1043690
1885
Zrobiliśmy to w Irlandii Północnej.
17:25
It could be done anywhere.
376
1045599
1517
Moglibyśmy dokonać tego wszędzie,
17:27
It simply depends on us.
377
1047140
2626
to zależy po prostu od nas,
17:29
It depends on us taking the third side.
378
1049790
2852
jako od trzeciej strony.
Zapraszam was zatem
17:33
So let me invite you to consider taking the third side,
379
1053182
3612
do stanięcia po trzeciej stronie, nawet
17:36
even as a very small step.
380
1056818
1666
gdyby to miał być mały krok.
17:38
We're about to take a break in a moment.
381
1058508
2222
Za chwilę rozpocznie się przerwa.
17:40
Just go up to someone
382
1060754
1977
Podejdźcie do kogoś
17:42
who's from a different culture, a different country,
383
1062755
2643
z innej kultury, innego kraju,
17:45
a different ethnicity -- some difference --
384
1065422
2355
będącego innej narodowości
17:47
and engage them in a conversation.
385
1067801
1637
czy jakkolwiek różnego od was i zacznijcie rozmawiać. Słuchajcie ich.
17:49
Listen to them.
386
1069462
1234
17:50
That's a third-side act.
387
1070720
1516
To jest stawanie po trzeciej stronie.
17:52
That's walking Abraham's Path.
388
1072260
2284
Tak kroczy się ścieżką Abrahama.
17:54
After a TED Talk,
389
1074568
1525
Czemuż nie TEDWalk,
17:56
why not a TED Walk?
390
1076117
1449
skoro mieliśmy TEDTalk?
17:57
(Laughter)
391
1077590
1421
Trzy rzeczy na koniec:
17:59
So let me just leave you with three things.
392
1079035
4163
kluczem do pokoju
jest trzecia strona;
18:03
One is, the secret to peace is the third side.
393
1083222
4709
trzecia strona to my,
18:08
The third side is us.
394
1088646
2420
każdy z nas,
każdy nasz krok
18:11
Each of us, with a single step,
395
1091090
3571
może przybliżyć
18:14
can take the world, can bring the world
396
1094685
2720
świat do pokoju;
18:17
a step closer to peace.
397
1097429
1906
jest takie stare afrykańskie przysłowie,
18:20
There's an old African proverb that goes:
398
1100578
2056
które brzmi:
18:22
"When spiderwebs unite,
399
1102658
2166
"Kiedy pajęczyny się połączą,
18:24
they can halt even the lion."
400
1104848
2563
mogą powstrzymać nawet lwa".
18:27
If we're able to unite our third-side webs of peace,
401
1107930
4275
Jeśli połączymy
pokojowe sieci trzecich stron,
możemy powstrzymać nawet lwa wojny.
18:32
we can even halt the lion of war.
402
1112229
3008
Dziękuję bardzo.
18:35
Thank you very much.
403
1115261
1151
18:36
(Applause)
404
1116436
3319
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7