The walk from "no" to "yes" | William Ury

725,920 views ・ 2010-12-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Radica Stojanović Lektor: Ana Zivanovic-Nenadovic
Tema komplikovanih pregovora
00:16
Well, the subject of difficult negotiation
0
16069
2365
00:18
reminds me of one of my favorite stories from the Middle East,
1
18458
3778
me podseća na jednu moju omiljenu priču
sa Bliskog Istoka,
00:22
of a man who left to his three sons, 17 camels.
2
22260
3754
o čoveku koji je trojici svojih sinova ostavio 17 kamila.
Prvom sinu ostavio je polovinu kamila;
00:26
To the first son, he left half the camels;
3
26038
2198
00:28
to the second son, he left a third of the camels;
4
28260
2390
drugom je ostavio trećinu kamila;
00:30
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
5
30674
2595
a najmlađem sinu je ostavio deveti deo kamila.
Tako su tri sina počela da pregovaraju.
00:33
The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two.
6
33293
3814
17 nije deljivo sa dva.
Nije deljivo sa tri.
00:37
It doesn't divide by three.
7
37131
1738
00:38
It doesn't divide by nine.
8
38893
1539
Nije deljivo ni sa devet.
00:40
Brotherly tempers started to get strained.
9
40456
2246
Napetost među braćom je počela da raste.
00:42
Finally, in desperation,
10
42726
1279
Napokon, u očajanju,
00:44
they went and they consulted a wise old woman.
11
44029
3661
otišli su da se konsultuju sa mudrom staricom.
00:47
The wise old woman thought about their problem for a long time,
12
47714
2975
Mudra starica je razmišljala o njihovom problemu dugo vremena,
00:50
and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you,
13
50713
3504
i najzad je rekla,
"Ne znam da li vam mogu pomoći,
ali barem, ako želite, daću vam jednu moju kamilu."
00:54
but at least, if you want, you can have my camel."
14
54241
2377
Tako su onda oni imali 18 kamila.
00:56
So then, they had 18 camels.
15
56642
1468
Prvi sin je uzeo svoju polovinu - polovina od 18 je devet.
00:58
The first son took his half -- half of 18 is nine.
16
58134
2858
Drugi sin je uzeo svoju trećinu - trećina od 18 je šest.
01:01
The second son took his third -- a third of 18 is six.
17
61016
2694
01:03
The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two.
18
63734
3502
Najmlađi sin je uzeo svoju devetinu -
devetina od 18 je dva.
01:07
You get 17.
19
67630
2189
Dobije se 17.
01:09
They had one camel left over.
20
69843
1810
Imali su jednu kamilu viška.
01:11
They gave it back to the wise old woman.
21
71677
1928
Vratili su je mudroj starici.
01:13
(Laughter)
22
73629
1607
(Smeh)
01:15
Now, if you think about that story for a moment,
23
75260
2239
Ako razmislite o priči za trenutak,
01:17
I think it resembles a lot of the difficult negotiations
24
77523
3571
mislim da ona predstavlja
mnogo komplikovanih pregovora u koje smo uključeni.
01:21
we get involved in.
25
81118
1214
01:22
They start off like 17 camels, no way to resolve it.
26
82356
2476
Počinju baš kao 17 kamila - nema načina da se reši.
01:24
Somehow, what we need to do
27
84856
1436
Nekako, ono šta treba da uradimo
01:26
is step back from those situations, like that wise old woman,
28
86316
3681
je da izađemo iz tih situacija, kao ta mudra starica,
da pogledamo situaciju svežim očima
01:30
look at the situation through fresh eyes
29
90021
2032
i pronađemo 18. kamilu.
01:32
and come up with an 18th camel.
30
92077
1937
01:35
Finding that 18th camel in the world's conflicts
31
95133
2766
Nalaženje 18. kamile u svetu konflikata
01:37
has been my life passion.
32
97923
2158
je moja životna strast.
01:40
I basically see humanity a bit like those three brothers.
33
100105
3131
Ja zapravo vidim čovečanstvo kao ona tri brata:
01:43
We're all one family.
34
103260
1590
mi smo svi jedna porodica.
01:45
We know that scientifically,
35
105405
1949
Naučno je dokazano da su,
01:47
thanks to the communications revolution,
36
107378
1946
zahvaljujući revoluciji komunikacija
01:49
all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes --
37
109348
3568
sva plemena na svetu, svih 15000,
01:52
are in touch with each other.
38
112940
1611
međusobno u kontaktu.
01:55
And it's a big family reunion.
39
115543
2393
To je velika porodično okupljanje.
01:57
And yet, like many family reunions,
40
117960
1682
Pa ipak, kao i mnoga porodična okupljanja,
01:59
it's not all peace and light.
41
119666
2223
ni u njima ne vlada mir sve vreme.
02:01
There's a lot of conflict,
42
121913
1901
Postoji mnogo sukoba.
02:03
and the question is: How do we deal with our differences?
43
123838
3398
A pitanje je,
kako se borimo sa razlikama?
02:07
How do we deal with our deepest differences,
44
127260
2096
Kako izlazimo na kraj sa našim najdubljim razlikama,
02:09
given the human propensity for conflict
45
129380
2709
s' obzirom na ljudsku sklonost sukobima
i ljudsku genijalnost
02:12
and the human genius at devising weapons of enormous destruction?
46
132113
4527
u osmišljavanju oružja za masovne destrukcije?
02:16
That's the question.
47
136664
1749
To je pitanje.
02:18
As I've spent the last better part of three decades, almost four,
48
138437
4799
Kako sam dobar deo poslednje tri decenije -
skoro četiri -
02:23
traveling the world,
49
143260
2055
proveo putujući po svetu,
02:25
trying to work, getting involved in conflicts
50
145339
3369
pokušavajući da radim, uključujući se u konflikte
02:28
ranging from Yugoslavia to the Middle East
51
148732
3380
od Jugoslavije do Bliskog Istoka
od Čečenije do Venecuele,
02:32
to Chechnya to Venezuela --
52
152136
1724
02:33
some of the most difficult conflicts on the face of the planet --
53
153884
3073
neke od najkonfliktnijih regiona u svetu,
02:36
I've been asking myself that question.
54
156981
2091
postavljao sam sebi to pitanje.
I mislim da sam otkrio, u neku ruku,
02:39
And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace.
55
159096
3396
šta je tajna miru.
02:42
It's actually surprisingly simple.
56
162516
2720
To je zapravo iznenađujuće jednostavno.
02:45
It's not easy, but it's simple.
57
165260
3176
Nije lako, ali je jednostavno.
02:48
It's not even new.
58
168460
1231
Nije čak ni novo.
02:49
It may be one of our most ancient human heritages.
59
169715
3374
To je možda jedno od najstarijih nasleđa čovečanstva.
Tajna miru smo mi.
02:53
The secret to peace is us.
60
173113
2317
02:55
It's us who act as a surrounding community around any conflict,
61
175922
5142
Mi smo ti koji deluju
kao zajednica koja okružuje
oko svakog sukoba
03:01
who can play a constructive role.
62
181088
2148
i koji igraju konstruktivnu ulogu.
03:03
Let me give you just a story, an example.
63
183260
3000
Da vam dam jedan primer.
03:07
About 20 years ago,
64
187204
1152
Pre jedno 20 godina bio sam u Južnoj Africi,
03:08
I was in South Africa, working with the parties in that conflict,
65
188380
3241
radeći sa stranama u konfliktu
03:11
and I had an extra month,
66
191645
1263
i imao sam jedan mesec viška,
03:12
so I spent some time living with several groups of San Bushmen.
67
192932
4566
tako da sam proveo neko vreme živeći
sa nekoliko grupa San Bušmana.
03:17
I was curious about them, about the way in which they resolve conflict.
68
197522
3944
Zanimalo me je kako oni žive i kako rešavaju konflikte.
03:21
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers,
69
201490
3746
Jer u okvirima poznate istorije,
oni su bili lovci i sakupljači hrane,
03:25
living pretty much like our ancestors lived
70
205260
2356
koji žive život u priličnoj meri kao što su i naši preci živeli
03:27
for maybe 99 percent of the human story.
71
207640
2262
u možda 99 procenata ljudske priče.
03:30
And all the men have these poison arrows that they use for hunting --
72
210473
3363
I svi muškarci imaju te otrovne strele koje koriste za lov -
03:33
absolutely fatal.
73
213860
1518
smrtonosne.
03:35
So how do they deal with their differences?
74
215402
2294
Pa kako se oni bore sa svojim razlikama?
03:37
Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities,
75
217720
4589
Ono što sam ja naučio
jeste to da kad god tenzija poraste u tim zajednicama,
03:42
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
76
222333
3571
neko sakrije otrovne strele u žbunje
03:45
and then everyone sits around in a circle like this,
77
225928
3635
i potom svi sednu u krug ovako,
03:49
and they sit and they talk and they talk.
78
229587
2952
sednu i pričaju i pričaju.
03:52
It may take two days, three days, four days,
79
232563
2311
To može trajati dva dana, tri dana, četri dana,
03:54
but they don't rest until they find a resolution
80
234898
3338
ali oni se ne odmaraju
dok ne pronađu rešenje,
03:58
or better yet -- a reconciliation.
81
238260
1976
ili još bolje, dok se ne pomire.
04:00
And if tempers are still too high,
82
240260
2033
A ukoliko je tenzija i dalje visoka,
04:02
then they send someone off to visit some relatives,
83
242317
2539
oni onda pošalju jednu od zavađenih strana u posetu nekoj rodbini
04:04
as a cooling-off period.
84
244880
1356
dok se ne "ohladi".
04:06
Well, that system is, I think, probably the system
85
246658
2985
Takav sistem
nas je verovatno i održao u životu do danas,
04:09
that kept us alive to this point,
86
249667
1736
04:11
given our human tendencies.
87
251427
1809
s obzirom na naše ljudske sklonosti.
Ja taj sistem nazivam trećom stranom.
04:14
That system, I call "the third side."
88
254101
3191
Jer ako razmislite o tome,
04:17
Because if you think about it, normally when we think of conflict,
89
257316
3119
kada razmišljamo o konfliktu, kada ga opisujemo,
04:20
when we describe it,
90
260459
1151
04:21
there's always two sides --
91
261634
1373
uvek postoje dve strane.
04:23
it's Arabs versus Israelis, labor versus management,
92
263031
2706
Tu su Arapi protiv Izraelaca, radnička klasa nasuprot kapitalista,
04:25
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
93
265761
3151
muž nasuprot supruge, republikanci protiv demokrata,
04:28
But what we don't often see
94
268936
1785
ali ono što vidimo često
04:30
is that there's always a third side,
95
270745
2366
jeste to da uvek postoji i treća strana.
A treća strana konflikta smo mi,
04:33
and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community,
96
273135
3672
okružujuća zajednica,
04:36
it's the friends, the allies,
97
276831
1405
to su prijatelji, saveznici,
04:38
the family members, the neighbors.
98
278260
1808
članovi porodica, komšije.
04:40
And we can play an incredibly constructive role.
99
280092
2928
Možemo igrati neverovatno konstruktivnu ulogu.
04:43
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help
100
283480
4815
Možda najosnovniji način
na koji treća strana može pomoći
04:48
is to remind the parties of what's really at stake.
101
288319
2917
jeste da podseti strane šta je zaista ulog.
04:51
For the sake of the kids, for the sake of the family,
102
291596
2504
Za dobrobit dece, porodice,
za dobrobit zajednice, budućnosti,
04:54
for the sake of the community, for the sake of the future,
103
294124
2770
04:56
let's stop fighting for a moment and start talking.
104
296918
2441
prestanimo da se bijemo za trenutak i počnimo da razgovaramo.
Jer, stvar je u tome što,
05:00
Because, the thing is,
105
300066
1475
05:01
when we're involved in conflict,
106
301565
1573
kada se jednom nađemo u konfliktu,
05:03
it's very easy to lose perspective.
107
303162
2559
veoma je lako izgubiti perspektivu.
05:05
It's very easy to react.
108
305745
2039
Vrlo je lako reagovati.
05:07
Human beings -- we're reaction machines.
109
307808
2873
Ljudska bića: mi smo mašine koje reaguju.
05:10
And as the saying goes,
110
310705
1373
I kako priča ide,
05:12
when angry, you will make the best speech
111
312102
2523
kada ste ljuti, imaćete najbolji govor
05:14
you will ever regret.
112
314649
1485
zbog koga ćete najviše zažaliti.
05:16
(Laughter)
113
316158
1658
05:17
And so the third side reminds us of that.
114
317840
2996
I tako nas treća strana podseća na to.
05:20
The third side helps us go to the balcony,
115
320860
2025
Treća strana nam pomaže da odemo na balkon,
05:22
which is a metaphor for a place of perspective,
116
322909
2706
što je metafora za perspektivu,
05:25
where we can keep our eyes on the prize.
117
325639
2406
odakle možemo videti nagradu.
05:28
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
118
328069
3580
Da vam ispričam jednu kratku priču iz mog pregovaračkog iskustva.
05:31
Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks
119
331673
5071
Pre nekoliko godina, bio sam uključen kao moderator
u neke veoma teške pregovore
05:36
between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya.
120
336768
3223
između lidera iz Rusije
i lidera Čečenije.
05:40
There was a war going on, as you know.
121
340689
1977
Tamo je bio rat u toku, kao što znate.
Sreli smo se u Hagu,
05:43
And we met in the Hague, in the Peace Palace,
122
343055
3181
u Palati Mira,
05:46
in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place.
123
346260
5107
u istoj prostoriji gde su se odvijala sudjenja
za ratne zločine počinjene u Jugoslaviji.
05:51
And the talks got off to a rather rocky start
124
351391
2872
I pregovori su počeli jako čupavo
kada je potpredsednik Čečenije
05:54
when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians
125
354287
3408
započeo uperivši prstom u Ruse i rekavši,
05:57
and said, "You should stay right here in your seats,
126
357719
2517
"Trebalo bi da ostanete na tim mestima,
06:00
because you're going to be on trial for war crimes."
127
360260
2811
jer ćete biti optuženi za ratne zločine."
A zatim se okrenuo prema meni i rekao,
06:03
And then he turned to me and said,
128
363095
1810
06:04
"You're an American.
129
364929
1182
"Ti si Amerikanac.
06:06
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico."
130
366135
3226
Pogledaj šta vi, Amerikanci, radite u Porto Riku."
06:09
And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?"
131
369385
3623
A moj mozak je počeo da brzo radi: "Porto Riko? Šta ja znam o Porto Riku?"
Počeo sam da reagujem,
06:13
I started reacting.
132
373032
1152
06:14
(Laughter)
133
374208
1001
ali onda sam se setio da treba da odem na balkon.
06:15
But then, I tried to remember to go to the balcony.
134
375233
2836
I onda kada je zastao,
06:18
And then when he paused
135
378093
1198
06:19
and everyone looked at me for a response,
136
379315
2081
i kada su svi pogledali u mene očekujući odgovor,
06:21
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
137
381420
3378
sa perspektive sa balkona, uspeo sam da mu se zahvalim na primedbi
06:24
and say, "I appreciate your criticism of my country
138
384822
2777
i kažem, "Cenim vašu kritiku moje zemlje,
06:27
and I take it as a sign that we're among friends
139
387623
2447
i prihvatam to kao znak da smo među prijateljima
i da možemo pričati iskreno jedni sa drugima.
06:30
and can speak candidly to one another."
140
390094
1891
06:32
(Laughter)
141
392009
1001
A ono zbog čega smo ovde nema veze sa Porto Rikom niti sa prošlošću.
06:33
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
142
393034
3381
Ono što treba da uradimo ovde jeste da otkrijemo način
06:36
We're here to see if we can figure out a way
143
396439
2181
06:38
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya."
144
398644
2592
da zaustavimo patnju i krvoproliće u Čečeniji."
Razgovor se vratio na pravi put.
06:42
The conversation got back on track.
145
402111
2315
06:44
That's the role of the third side,
146
404450
1659
To je uloga treće strane,
06:46
to help the parties go to the balcony.
147
406133
2081
da pomogne stranama da odu na balkon.
Sada mi dozvolite da vas odvedem na trenutak
06:49
Now let me take you, for a moment,
148
409082
2227
06:51
to what's widely regarded as the world's most difficult conflict,
149
411333
3065
u ono što se smatra najkomplikovanijim svetskim konfliktom,
06:54
or the most impossible conflict, the Middle East.
150
414422
2541
ili bar najneverovatnijim konfliktom,
06:56
Question is: where's the third side there?
151
416987
3249
a to je Bliski Istok.
Pitanje je: gde je tamo treća strana?
07:00
How could we possibly go to the balcony?
152
420260
2164
Kako je moguće da tamo odemo na balkon?
07:02
Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict,
153
422765
3977
Ne pretvaram se da imam odgovor
na konflikt Bliskog Istoka,
07:06
but I think I've got a first step -- literally, a first step --
154
426766
3960
ali mislim da znam prvi korak,
bukvalno prvi korak,
07:10
something that any one of us could do as third-siders.
155
430750
2987
nešto što bi bilo ko od nas mogao da učini kao treća strana.
07:13
Let me just ask you one question first.
156
433761
2207
Da vam pre toga postavim jedno pitanje.
07:15
How many of you in the last years
157
435992
3993
Koliko vas
je u prošloj godini
bilo zabrinuto zbog krize na Bliskom istoku
07:20
have ever found yourself worrying about the Middle East
158
440009
3035
i zapitalo se šta bi iko mogao da uradi?
07:23
and wondering what anyone could do?
159
443068
1752
07:24
Just out of curiosity, how many of you?
160
444844
2117
Čisto iz radoznalosti, koliko vas?
07:26
OK, so the great majority of us.
161
446985
2492
OK, velika većina nas.
07:29
And here, it's so far away.
162
449977
1604
A ipak, to je jako daleko odavde.
07:31
Why do we pay so much attention to this conflict?
163
451605
2916
Zašto polažemo toliko pažnje na taj konflikt?
07:34
Is it the number of deaths?
164
454545
1691
Da li je to zbog broja mrtvih?
07:36
There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa
165
456260
3397
Hiljadu puta je veći broj ljudi koji su umrli
zbog konflikta u Africi nego na Bliskom Istoku.
07:39
than in the Middle East.
166
459681
1151
07:40
No, it's because of the story,
167
460856
2087
Ne, to je zbog priče,
07:42
because we feel personally involved in that story.
168
462967
3708
jer se osećamo lično uključeni
u tu priču.
07:46
Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious,
169
466699
3829
Bez obzira da li smo hrišćani, muslimani ili jevreji,
religiozni ili ne,
07:50
we feel we have a personal stake in it.
170
470552
1873
osećamo da imamo lični udeo u tome.
07:52
Stories matter;
171
472449
1151
Priče su važne. Kao antropolog, ja to znam.
07:53
as an anthropologist, I know that.
172
473624
1758
07:55
Stories are what we use to transmit knowledge.
173
475406
3618
Priče nam služe da prenesemo znanje.
One daju smisao našim životima.
07:59
They give meaning to our lives.
174
479048
1521
08:00
That's what we tell here at TED, we tell stories.
175
480593
2697
To je ono što radimo ovde na TED-u, pričamo priče.
Priče su ključ.
08:03
Stories are the key.
176
483314
1154
08:04
And so my question is --
177
484492
2571
I moje pitanje je,
08:07
yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East,
178
487730
4176
da, hajde da probamo da razrešimo politiku
tamo na Bliskom Istoku,
08:11
but let's also take a look at the story.
179
491930
2524
ali hajde takođe i da pogledamo priču.
08:14
Let's try to get at the root of what it's all about.
180
494478
2444
Hajde da pokušamo da dođemo do samog izvora o čemu se tamo radi.
08:16
Let's see if we can apply the third side to it.
181
496946
2220
Da vidimo da li tamo možemo da primenimo treću stranu.
08:19
What would that mean? What is the story there?
182
499190
2804
Šta bi to značilo? Koja je njihova priča?
Kao antropolozi, mi znamo
08:22
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story.
183
502018
4218
da svaka kultura ima svoju priču o poreklu.
08:26
What's the origin story of the Middle East?
184
506756
2101
Koja je priča o poreklu na Bliskom Istoku?
08:28
In a phrase, it's:
185
508881
1355
Ukratko, ona glasi:
08:30
Four thousand years ago,
186
510260
1591
pre 4000 godina, čovek i njegova porodica
08:31
a man and his family walked across the Middle East,
187
511875
3990
su prošli kroz Bliski Istok,
08:35
and the world has never been the same since.
188
515889
2571
i od tada svet više nikada nije bio isti.
Taj čovek je, naravno,
08:39
That man, of course, was Abraham.
189
519071
2435
bio Avram.
08:42
And what he stood for was unity, the unity of the family;
190
522569
3667
I ono za šta se on zalagao,
bilo je jedinstvo svoje porodice.
08:46
he's the father of us all.
191
526260
1976
On je otac svih nas.
08:48
But it's not just what he stood for, it's what his message was.
192
528260
2989
Ali nije stvar samo u tome za šta se on zalagao,
već i koja je bila njegova poruka.
08:51
His basic message was unity too,
193
531273
1963
Njegova osnovna poruka je bila takođe ujedinjenje,
08:53
the interconnectedness of it all, the unity of it all.
194
533260
3210
povezanost svega i jedinstvo svih.
08:56
And his basic value was respect,
195
536494
3310
A njegova osnovna vrednost je bila poštovanje,
08:59
was kindness toward strangers.
196
539828
1868
prijatnost prema strancima.
09:01
That's what he's known for, his hospitality.
197
541720
3017
To je ono po čemu je on poznat, njegova ljubaznost.
I u tom smislu,
09:05
So in that sense,
198
545308
1627
09:06
he's the symbolic third side of the Middle East.
199
546959
3960
on je simbolička treća strana
Bliskog Istoka.
09:10
He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole.
200
550943
4423
On je taj koji nas podseća
da smo svi mi deo veće celine.
09:15
Now, think about that for a moment.
201
555707
3293
Sada kako biste vi -
razmislite malo na trenutak.
09:19
Today, we face the scourge of terrorism.
202
559674
2448
Danas se suočavamo sa terorizmom.
09:22
What is terrorism?
203
562551
1278
Šta je terorizam?
09:24
Terrorism is basically taking an innocent stranger
204
564408
3259
Terorizam je u suštini kada uzmete nevinog stranca
09:27
and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear.
205
567691
4545
i tretirate ga kao neprijatelja koga ubijete
kako biste stvorili strah.
09:32
What's the opposite of terrorism?
206
572863
1786
Šta je suprotnost terorizmu?
To je kada uzmete nevinog stranca,
09:35
It's taking an innocent stranger
207
575236
1720
09:36
and treating them as a friend whom you welcome into your home,
208
576980
4387
tretirate ga kao prijatelja,
i primite ga u svoj dom
09:41
in order to sow and create understanding
209
581391
2692
u nameri da stvorite razumevanje,
ili poštovanje, ili ljubav.
09:44
or respect, or love.
210
584107
1788
09:46
So what if, then, you took the story of Abraham,
211
586853
4660
Šta ako onda
uzmete priču o Avramu,
09:51
which is a third-side story,
212
591537
1633
koji je treća strana,
09:53
what if that could be --
213
593194
2042
šta ako bi to moglo biti -
09:55
because Abraham stands for hospitality --
214
595260
3321
jer Avram znači gostoprimstvo -
09:58
what if that could be an antidote to terrorism?
215
598605
3214
šta ako bi to moglo biti protivotrov terorizmu?
10:01
What if that could be a vaccine against religious intolerance?
216
601843
3822
Šta ako bi to moglo biti vakcina
protiv religijske netolerancije?
10:05
How would you bring that story to life?
217
605689
2547
Kako biste oživeli tu priču?
10:08
Now, it's not enough just to tell a story.
218
608260
2762
Nije dovoljno samo ispričati priču -
i to je moćno -
10:11
That's powerful, but people need to experience the story.
219
611046
3394
ali ljudi treba da iskuse priču.
10:14
They need to be able to live the story.
220
614464
1954
Treba da budu u stanju da žive priču. Kako biste to uradili?
10:16
How would you do that?
221
616442
1276
10:17
And that was my thinking of how would you do that.
222
617742
2494
I to je bilo moje razmišljanje o tome kako biste to izveli.
10:20
And that's what comes to the first step here.
223
620260
2143
I to je prvi korak onoga do čega smo došli ovde.
10:22
Because the simple way to do that is:
224
622427
2723
Jer jednostavan način da se to uradi
jeste da odete u šetnju.
10:25
you go for a walk.
225
625174
1785
10:26
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
226
626983
3415
Krenite u šetnju Avramovim stopama.
10:30
You retrace the footsteps of Abraham.
227
630422
2928
Krenete Avramovim koracima.
10:33
Because walking has a real power.
228
633374
2909
Jer šetanje ima pravu moć.
10:36
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
229
636670
3057
Znate, kao antropolog, smatram da je hodanje ono što nas je učinilo ljudima.
10:39
It's funny -- when you walk, you walk side-by-side,
230
639751
4195
Zanimljivo, kada hodate,
hodate jedan kraj drugog,
10:43
in the same common direction.
231
643970
2266
u istom pravcu.
10:46
Now if I were to come to you face-to-face
232
646612
2061
A ukoliko bih vam prišao licem u lice
10:48
and come this close to you,
233
648697
2246
sasvim blizu,
10:50
you would feel threatened.
234
650967
3399
osetili biste se ugroženim.
10:54
But if I walk shoulder-to-shoulder,
235
654977
2055
Ali ukoliko hodamo rame uz rame,
čak i ako se dodirujemo ramenima,
10:57
even touching shoulders,
236
657056
1881
10:58
it's no problem.
237
658961
1275
to nije problem.
11:00
Who fights while they walk?
238
660668
1568
Ko se još svađa dok hoda?
11:02
That's why in negotiations, often, when things get tough,
239
662260
2976
Iz tog razloga, tokom pregovora, kada stvari postanu teške,
11:05
people go for walks in the woods.
240
665260
2395
ljudi idu da se prošetaju po šumi.
11:07
So the idea came to me of, what about inspiring a path,
241
667679
5422
Tako sam dobio ideju
šta ako bismo inspirisali
stazu, put -
11:13
a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail --
242
673125
3638
na primer put svile ili staze Apalačija -
11:16
that followed in the footsteps of Abraham?
243
676787
4226
koji bi pratio korake
Avrama.
Ljudi su govorili, "To je ludost. To je nemoguće.
11:21
People said, "That's crazy. You can't.
244
681037
1825
11:22
You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure,
245
682886
3012
Ne možeš rekonstruisati Avramove korake. Previše je nesigurno.
11:25
you've got to cross all these borders,
246
685922
1858
Morao bi preći preko toliko granica.
11:27
it goes across 10 different countries in the Middle East,
247
687804
2682
Put prolazi kroz 10 različitih zemalja Bliskog istoka,
11:30
because it unites them all."
248
690510
1397
jer ujedinjuje sve njih."
Tako smo proučavali tu ideju na Harvardu.
11:32
And so we studied the idea at Harvard.
249
692350
1836
Marljivo smo odradili našu obavezu.
11:34
We did our due diligence.
250
694210
1230
11:35
And then a few years ago,
251
695464
1199
I tako je pre par godina, grupa nas,
11:36
a group of us, about 25 of us from 10 different countries,
252
696687
2730
nas 25 iz deset različitih zemalja,
11:39
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
253
699441
3180
odlučilo da ispita da li je moguće ponoviti Avramove korake,
11:42
going from his initial birthplace in the city of Urfa
254
702645
2500
krenuvši od njegovog mesta rođenja u gradu Urfa
u južnoj Turskoj, severnoj Mesopotamiji.
11:45
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
255
705169
2171
11:47
And we then took a bus and took some walks
256
707848
2960
Krenuli smo autobusom, a jedan deo smo hodali
11:50
and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey.
257
710832
4157
i stigli u Haran,
gde je, prema Bibliji, on započeo svoj put.
11:55
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
258
715013
2553
Onda smo prešli granicu u Siriju, otišli u Alepo,
11:57
which, turns out, is named after Abraham.
259
717590
2348
koji je, ispostavilo se dobio naziv po Avramu.
11:59
We went to Damascus,
260
719962
1274
Zatim smo otišli u Damask,
12:01
which has a long history associated with Abraham.
261
721260
2744
čija je duga istorija blisko povezana sa Avramom.
Potom smo stigli do severnog Jordana,
12:04
We then came to Northern Jordan,
262
724028
2762
12:06
to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem,
263
726814
5026
u Jerusalim,
koji je sav u znaku Avrama, onda do Vitlejema
12:11
and finally, to the place where he's buried, in Hebron.
264
731864
3371
i najzad do Hebrona,
mesta gde je sahranjen.
12:15
So effectively, we went from womb to tomb.
265
735259
2283
Tako smo prevalili put od materice do groba.
12:17
We showed it could be done.
266
737566
1301
Pokazali smo da je to moguće izvesti. Bio je to neverovatan put.
12:18
It was an amazing journey.
267
738891
1369
12:20
Let me ask you a question.
268
740594
1642
Dozvolite da vam postavim pitanje.
12:22
How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood
269
742260
4363
Koliko vas je imalo iskustva
da bude u nepoznatoj sredini,
12:26
or strange land,
270
746647
2216
ili nepoznatoj zemlji,
12:28
and a total stranger, perfect stranger,
271
748887
3165
i potpuni stranac, savršen stranac,
priđe vam i pokaže malo ljubaznosti,
12:32
comes up to you and shows you some kindness --
272
752076
2722
12:34
maybe invites you into their home, gives you a drink,
273
754822
2499
možda vas pozove u svoj dom, ponudi vas pićem,
skuva vam kafu, da vam da jedete?
12:37
gives you a coffee, gives you a meal?
274
757345
1779
Koliko vas je imalo takvo iskustvo?
12:39
How many of you have ever had that experience?
275
759148
2170
To je suština
12:41
That's the essence of the Abraham Path.
276
761342
2791
Avramove staze.
12:44
That's what you discover as you go into these villages in the Middle East
277
764157
3517
Ali to je ono što otkrijete kada se nađete u tim selima na Bliskom Istoku
12:47
where you expect hostility,
278
767698
1335
gde očekujete neprijateljstvo,
12:49
and you get the most amazing hospitality,
279
769057
2547
dobijete najneverovatnije gostoprimstvo,
12:51
all associated with Abraham:
280
771628
1409
povezano sa Avramom.
"U ime oca Avrama,
12:53
"In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food."
281
773061
3760
dozvoli mi da ti ponudim nešto hrane."
12:56
So what we discovered
282
776845
1183
Ono što smo mi otkrili
12:58
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people;
283
778052
3208
jeste to da Avram za te ljude nije samo lik iz knjige,
13:01
he's alive, he's a living presence.
284
781284
3156
on je živ, on živi u sadašnjosti.
13:04
And to make a long story short,
285
784464
2127
I da skratim priču,
13:06
in the last couple of years now,
286
786615
2062
u poslednjih par godina,
13:08
thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham
287
788701
4836
hiljade ljudi
je započelo šetnju delovima Avramovog puta
na Bliskom Istoku,
13:13
in the Middle East,
288
793561
1333
13:14
enjoying the hospitality of the people there.
289
794918
3055
uživajući u gostoprimstvu tamošnjih ljudi.
13:17
They've begun to walk in Israel and Palestine,
290
797997
3239
Počeli su da hodaju
u Izraelu i Palestini,
13:21
in Jordan, in Turkey, in Syria.
291
801260
2720
u Jordanu, Turskoj, Siriji.
To je jedno neverovatno iskustvo.
13:24
It's an amazing experience.
292
804004
1309
13:25
Men, women, young people, old people --
293
805337
2285
Muškarci, žene, mladi i stari -
13:27
more women than men, actually, interestingly.
294
807646
2831
više žena nego muškaraca, što je interesantno.
13:30
For those who can't walk,
295
810501
1935
Za one koji ne mogu da hodaju,
13:32
who are unable to get there right now,
296
812460
2515
koji nisu u stanju da tamo stignu,
13:34
people started to organize walks in cities, in their own communities.
297
814999
3620
ljudi su počeli da organizuju šetnje
u gradovima, u sopstvenim zajednicama.
13:38
In Cincinnati, for instance, they organized a walk
298
818643
2374
U Sinsinatiju je, na primer, organizovana šetnja
od crkve do džamije do sinagoge
13:41
from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together.
299
821041
3842
i svi su imali zajednički Avramov obrok.
13:44
It was Abraham Path Day.
300
824907
1462
To je bio dan Avramove staze.
13:46
In São Paulo, Brazil, it's become an annual event
301
826393
2406
U Sao Paulu, u Brazilu, to je postao godišnji događaj
13:48
for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run,
302
828823
3828
za hiljade ljudi koji trče
na zamišljenoj Avramovoj putanji,
13:52
uniting the different communities.
303
832675
1771
ujedinjujući različite zajednice.
13:54
The media love it; they really adore it.
304
834470
2980
Mediji su oduševljeni tim događajem.
13:57
They lavish attention on it because it's visual
305
837474
3454
Obožavaju pažnju koja se tome posvećuje
jer je uočljivo,
14:00
and it spreads the idea,
306
840952
1664
i širi ideju,
14:02
this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers.
307
842640
4382
tu ideju o Avramovom gostoprimstvu
o ljubaznosti prema strancima.
14:07
And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it.
308
847046
4190
I pre samo par nedelja,
bila je priča na državnoj televiziji o tome.
14:11
Last month,
309
851849
1168
Prošlog meseca,
14:13
there was a piece in the Manchester Guardian about it,
310
853041
5917
bio je članak u mančesterskim
novinama "Gardijan" o tome -
14:18
two whole pages.
311
858982
1865
čitave dve strane.
14:21
And they quoted a villager
312
861609
3220
Citirali su jednog seljaka
14:24
who said, "This walk connects us to the world."
313
864853
3087
koji je rekao: "Ova šetnja nas povezuje sa svetom."
14:27
He said, "It was like a light that went on in our lives --
314
867964
2817
Rekao je da je kao svetlo koje je ušlo u naše živote.
14:30
it brought us hope."
315
870805
1431
Donelo nam je nadu.
14:32
And so that's what it's about.
316
872696
2082
I eto, o tome se radi.
14:34
But it's not just about psychology;
317
874802
1806
Ali nije to samo u vezi sa psihologijom,
14:36
it's about economics.
318
876632
1476
već i sa ekonomijom,
14:38
Because as people walk, they spend money.
319
878132
3104
jer kako se ljudi kreću tako i troše novac.
14:41
And this woman right here, Um Ahmad,
320
881260
2976
I ova žena ovde, Um Ahmad,
14:44
is a woman who lives on the path in Northern Jordan.
321
884260
3150
je žena koja živi na stazi u severnom Jordanu.
14:47
She's desperately poor.
322
887434
1802
Ona je jako siromašna.
14:49
She's partially blind, her husband can't work,
323
889260
3645
Delimično je slepa, njen muž ne može da radi,
14:52
she's got seven kids.
324
892929
1952
ima sedmoro dece.
14:55
But what she can do is cook.
325
895373
1863
Ali ume da kuva.
14:57
And so she's begun to cook for some groups of walkers
326
897931
2541
I tako je počela da kuva za neke grupe šetača
15:00
who come through the village and have a meal in her home.
327
900496
3604
koji su prolazili kroz selo i imali obrok u njenoj kući.
Oni sede na podu.
15:04
They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth.
328
904124
3300
Ona nema čak ni stolnjak.
15:07
She makes the most delicious food,
329
907448
1788
A pravi izuzetno ukusnu hranu
15:09
that's fresh from the herbs in the surrounding countryside.
330
909260
3122
od svežih biljaka iz seoske okoline.
15:12
And so more and more walkers have come,
331
912406
2127
I dolazilo je sve više i više šetača.
15:14
and lately she's begun to earn an income to support her family.
332
914557
3894
I nedavno je počela da zarađuje dovoljno
da izdržava svoju porodicu.
15:18
And so she told our team there, she said,
333
918475
2877
I rekla je našem timu tamo,
15:21
"You have made me visible
334
921376
3166
"Vi ste me učinili vidljivom
15:24
in a village where people were once ashamed to look at me."
335
924566
3670
u selu u kom je ljude nekad bilo sramota
da me čak i pogledaju."
To je potencijal Avramove staze.
15:29
That's the potential of the Abraham Path.
336
929015
2221
15:31
There are literally hundreds of those kinds of communities
337
931260
2762
Postoje bukvalno stotine ovakvih zajednica
na Bliskom istoku, kroz koje prolazi staza.
15:34
across the Middle East, across the path.
338
934046
2466
15:37
The potential is basically to change the game.
339
937456
2906
Potencijal je u suštini u promeni igre.
15:40
And to change the game, you have to change the frame, the way we see things --
340
940719
3706
A da bismo promenili igru, potrebno je da se promeni model,
način na koji vidimo stvari -
15:44
to change the frame from hostility to hospitality,
341
944449
5318
da se promeni model
od neprijateljstva do gostoprimstva,
15:49
from terrorism to tourism.
342
949791
2445
od terorizma do turizma.
15:52
And in that sense, the Abraham Path
343
952260
2737
I u tom smislu, Avramova staza
menja igru.
15:55
is a game-changer.
344
955021
1611
Da vam pokažem samo jednu stvar.
15:57
Let me just show you one thing.
345
957147
1778
15:58
I have a little acorn here
346
958949
1610
Imam ovde jedan žir
16:00
that I picked up while I was walking on the path earlier this year.
347
960583
3487
koji sam pokupio dok sam hodao stazom
ove godine.
16:04
Now, the acorn is associated with the oak tree, of course --
348
964626
2847
Žir je, naravno, povezan sa drvetom hrasta -
poraste u hrast,
16:07
grows into an oak tree, which is associated with Abraham.
349
967497
3078
koji je povezan sa Avramom.
16:10
The path right now is like an acorn;
350
970599
1943
Staza je sada kao taj žir;
16:12
it's still in its early phase.
351
972566
1670
još uvek je u ranoj fazi.
16:14
What would the oak tree look like?
352
974653
1920
Kako bi hrast izgledao?
16:16
When I think back to my childhood,
353
976597
1639
Sećam se svog detinjstva,
16:18
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
354
978260
2953
čiji sam dobar deo proveo, nakon rođenja u Čikagu,
u Evropi.
16:21
I spent in Europe.
355
981237
1355
Da ste bili
16:23
If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin,
356
983071
6706
u ruševinama, recimo, Londona
1945. ili u Berlinu
16:29
and you had said,
357
989801
1199
i da ste rekli,
16:31
"Sixty years from now,
358
991024
1683
"za 60 godina,
16:32
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,"
359
992731
3325
ovo će biti najmiroljubiviji, najnapredniji deo planete,"
16:36
people would have thought you were certifiably insane.
360
996080
3314
ljudi bi pomislili
da ste sigurno ludi.
16:39
But they did it, thanks to a common identity, Europe,
361
999418
3818
Ali oni su to uradili zahvaljujući zajedničkom identitetu - evropskom -
16:43
and a common economy.
362
1003260
1976
i zajedničkoj ekonomiji.
16:45
So my question is, if it can be done in Europe,
363
1005260
3309
Dakle, moje pitanje je, ako je to moglo biti izvedeno u Evropi,
16:48
why not in the Middle East?
364
1008593
1643
zašto ne i na Bliskom istoku?
16:50
Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham,
365
1010260
4687
Zašto ne, zahvaljujući zajdeničkom identitetu -
o čemu zapravo govori priča o Avramu -
16:54
and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
366
1014971
4694
i zahvaljujući zajedničkoj ekonomiji
koja bi bila bazirana dobrim delom na turizmu?
17:00
So let me conclude, then,
367
1020450
2207
I dozvolite mi da zaključim onda
17:02
by saying that in the last 35 years,
368
1022681
3349
tako što ću reći da se u poslednjih 35 godina,
koliko radim
17:06
as I've worked in some of the most dangerous,
369
1026054
2417
na nekim od najopasnijih i jako komplikovanih
17:08
difficult and intractable conflicts around the planet,
370
1028495
2927
konflikata na planeti,
17:11
I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed.
371
1031446
5605
još nisam susreo sa konfliktom
za koji sam osetio da ne može biti prevaziđen.
17:17
It's not easy, of course.
372
1037598
1853
Nije lako, naravno,
17:19
But it's possible.
373
1039963
1273
ali je moguće.
17:21
It was done in South Africa.
374
1041726
1940
Urađeno je u Južnoj Africi.
17:23
It was done in Northern Ireland.
375
1043690
1885
Urađeno je u Severnoj Irskoj.
17:25
It could be done anywhere.
376
1045599
1517
Može biti urađeno bilo gde.
17:27
It simply depends on us.
377
1047140
2626
Prosto zavisi od nas.
17:29
It depends on us taking the third side.
378
1049790
2852
Zavisi od nas, od zauzimanja treće strane.
Dozvolite mi da vas pozovem
17:33
So let me invite you to consider taking the third side,
379
1053182
3612
da uzmete u obzir zauzimanje treće strane,
17:36
even as a very small step.
380
1056818
1666
pa makar i samo mali korak ka tome.
17:38
We're about to take a break in a moment.
381
1058508
2222
Predstoji nam pauza za trenutak.
17:40
Just go up to someone
382
1060754
1977
Samo priđite nekom
17:42
who's from a different culture, a different country,
383
1062755
2643
ko je iz druge kulture, iz druge zemlje,
17:45
a different ethnicity -- some difference --
384
1065422
2355
drugog etničkog porekla, nekako drugačiji,
17:47
and engage them in a conversation.
385
1067801
1637
i započnite razgovor; saslušajte ga.
17:49
Listen to them.
386
1069462
1234
17:50
That's a third-side act.
387
1070720
1516
To je ponašanje treće strane.
17:52
That's walking Abraham's Path.
388
1072260
2284
To je hod Avramovom stazom.
17:54
After a TED Talk,
389
1074568
1525
Nakon TED govora,
17:56
why not a TED Walk?
390
1076117
1449
zašto ne TED šetnja?
17:57
(Laughter)
391
1077590
1421
Dozvolite mi da vas ostavim
17:59
So let me just leave you with three things.
392
1079035
4163
sa tri stvari.
Jedna je, tajna miru
18:03
One is, the secret to peace is the third side.
393
1083222
4709
je treća strana.
18:08
The third side is us.
394
1088646
2420
Treća strana smo mi,
svako od nas,
18:11
Each of us, with a single step,
395
1091090
3571
jednim korakom,
18:14
can take the world, can bring the world
396
1094685
2720
može dovesti svet,
18:17
a step closer to peace.
397
1097429
1906
korak bliže miru.
18:20
There's an old African proverb that goes:
398
1100578
2056
Postoji stara afrička poslovica koja glasi:
18:22
"When spiderwebs unite,
399
1102658
2166
"Ujedinjene paukove mreže,
18:24
they can halt even the lion."
400
1104848
2563
mogu zaustaviti čak i lava."
18:27
If we're able to unite our third-side webs of peace,
401
1107930
4275
Ako budemo u stanju da ujedinimo
mreže mira naše treće strane
moći ćemo da zaustavimo čak i lava rata.
18:32
we can even halt the lion of war.
402
1112229
3008
Hvala vam mnogo.
18:35
Thank you very much.
403
1115261
1151
18:36
(Applause)
404
1116436
3319
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7