The walk from "no" to "yes" | William Ury

William Ury : La marche du "non" vers le "oui"

725,920 views

2010-12-01 ・ TED


New videos

The walk from "no" to "yes" | William Ury

William Ury : La marche du "non" vers le "oui"

725,920 views ・ 2010-12-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Karine AUBRY Relecteur: Didier Chambaretaud
Le thème de la négociation difficile
00:16
Well, the subject of difficult negotiation
0
16069
2365
00:18
reminds me of one of my favorite stories from the Middle East,
1
18458
3778
me rappelle une de mes histoires préférées
du Moyen-Orient,
00:22
of a man who left to his three sons, 17 camels.
2
22260
3754
celle d'un homme qui a laissé à ses trois fils, 17 chameaux.
Et au premier fils, il a laissé la moitié des chameaux;
00:26
To the first son, he left half the camels;
3
26038
2198
00:28
to the second son, he left a third of the camels;
4
28260
2390
et au second fils, il a laissé un tiers des chameaux;
00:30
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
5
30674
2595
et au plus jeune fils, il a laissé un neuvième des chameaux.
Les trois fils sont entrés en négociation.
00:33
The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two.
6
33293
3814
17 ne se divise pas par deux.
ça ne se divise pas par trois.
00:37
It doesn't divide by three.
7
37131
1738
00:38
It doesn't divide by nine.
8
38893
1539
ça ne se divise pas par neuf.
00:40
Brotherly tempers started to get strained.
9
40456
2246
Les caractères des frères ont commencé à se tendre.
00:42
Finally, in desperation,
10
42726
1279
Finalement, désespérés,
00:44
they went and they consulted a wise old woman.
11
44029
3661
ils sont allés consulter une vieille sage.
00:47
The wise old woman thought about their problem for a long time,
12
47714
2975
La vieille sage a réfléchi longuement à leur problème,
et finalement elle est revenue et a dit,
00:50
and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you,
13
50713
3504
"Bien, je ne sais pas si je peux vous aider,
mais au moins, si vous voulez, vous pouvez avoir mon chameau."
00:54
but at least, if you want, you can have my camel."
14
54241
2377
Dès lors, ils avait donc 18 chameaux.
00:56
So then, they had 18 camels.
15
56642
1468
Le premier fils a pris sa moitié -- la moitié de 18 ça fait 9.
00:58
The first son took his half -- half of 18 is nine.
16
58134
2858
Le second fils a pris son tiers -- un tiers de 18 ça fait 6.
01:01
The second son took his third -- a third of 18 is six.
17
61016
2694
01:03
The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two.
18
63734
3502
Le plus jeune fils a pris son neuvième --
un neuvième de 18 ça fait 2.
01:07
You get 17.
19
67630
2189
Vous arrivez à 17.
01:09
They had one camel left over.
20
69843
1810
Il leur restait un chameau en trop.
01:11
They gave it back to the wise old woman.
21
71677
1928
Ils le rendirent à la vielle femme sage.
01:13
(Laughter)
22
73629
1607
(Rires)
01:15
Now, if you think about that story for a moment,
23
75260
2239
Alors si vous réfléchissez un moment à cette histoire,
01:17
I think it resembles a lot of the difficult negotiations
24
77523
3571
je pense que ça ressemble
à beaucoup de négociations difficiles dans lesquelles nous nous retrouvons.
01:21
we get involved in.
25
81118
1214
01:22
They start off like 17 camels, no way to resolve it.
26
82356
2476
Elles commencent comme les 17 chameaux -- insoluble.
01:24
Somehow, what we need to do
27
84856
1436
D'une manière ou d'une autre, ce que nous devons faire
01:26
is step back from those situations, like that wise old woman,
28
86316
3681
c'est sortir de ces situations, comme cette vieille sage,
regarder la situation avec des yeux neufs
01:30
look at the situation through fresh eyes
29
90021
2032
et arriver avec un 18ème chameau.
01:32
and come up with an 18th camel.
30
92077
1937
01:35
Finding that 18th camel in the world's conflicts
31
95133
2766
Eh bien trouver ce 18ème chameau dans les conflits mondiaux
01:37
has been my life passion.
32
97923
2158
c'est la passion de ma vie.
01:40
I basically see humanity a bit like those three brothers.
33
100105
3131
Je vois en fait l'humanité un peu comme ces trois frères;
01:43
We're all one family.
34
103260
1590
nous sommes tous une famille.
01:45
We know that scientifically,
35
105405
1949
Nous le savons de manière scientifique,
01:47
thanks to the communications revolution,
36
107378
1946
grâce à la révolution des communications,
01:49
all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes --
37
109348
3568
toutes les tribus de la planète, les 15 000 tribus,
01:52
are in touch with each other.
38
112940
1611
sont en contact les unes avec les autres.
01:55
And it's a big family reunion.
39
115543
2393
Et c'est une grande réunion de famille.
01:57
And yet, like many family reunions,
40
117960
1682
Et pourtant, comme beaucoup de réunions de famille,
01:59
it's not all peace and light.
41
119666
2223
ce n'est pas tout rose.
02:01
There's a lot of conflict,
42
121913
1901
Il y a beaucoup de conflits.
02:03
and the question is: How do we deal with our differences?
43
123838
3398
Et la question est,
comment traitons-nous nos différences ?
02:07
How do we deal with our deepest differences,
44
127260
2096
Comment gérons-nous avec nos différends les plus profonds,
02:09
given the human propensity for conflict
45
129380
2709
étant donnée la propension de l'humain pour le conflit
et le génie humain
02:12
and the human genius at devising weapons of enormous destruction?
46
132113
4527
à inventer des armes de destruction massive ?
02:16
That's the question.
47
136664
1749
Là est la question.
02:18
As I've spent the last better part of three decades, almost four,
48
138437
4799
Comme j'ai passé la plus grande partie des trois dernières décennies --
presque quatre --
02:23
traveling the world,
49
143260
2055
à voyager de par le monde,
02:25
trying to work, getting involved in conflicts
50
145339
3369
à essayer de travailler, en m'impliquant dans des conflits
02:28
ranging from Yugoslavia to the Middle East
51
148732
3380
qui allaient de la Yougoslavie au Moyen-Orient
de la Tchéchénie au Vénézuela,
02:32
to Chechnya to Venezuela --
52
152136
1724
02:33
some of the most difficult conflicts on the face of the planet --
53
153884
3073
parmi les conflits les plus difficiles à la surface de la Terre,
02:36
I've been asking myself that question.
54
156981
2091
je me suis posé cette question.
Et je pense que j'ai trouvé, d'une certaine manière,
02:39
And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace.
55
159096
3396
le secret de la paix.
02:42
It's actually surprisingly simple.
56
162516
2720
C'est en fait étonnamment simple.
02:45
It's not easy, but it's simple.
57
165260
3176
Ce n'est pas facile, mais c'est simple.
02:48
It's not even new.
58
168460
1231
Ce n'est même pas nouveau.
02:49
It may be one of our most ancient human heritages.
59
169715
3374
C'est peut-être un de nos plus anciens patrimoines humains.
Le secret de la paix, c'est nous.
02:53
The secret to peace is us.
60
173113
2317
02:55
It's us who act as a surrounding community around any conflict,
61
175922
5142
C'est nous qui agissons
comme la communauté tout autour
de n'importe quel conflit,
03:01
who can play a constructive role.
62
181088
2148
qui peut jouer un rôle constructif.
03:03
Let me give you just a story, an example.
63
183260
3000
Laissez-moi vous raconter juste une histoire, un exemple.
03:07
About 20 years ago,
64
187204
1152
Il y a environ 20 ans j'étais en Afrique du Sud
03:08
I was in South Africa, working with the parties in that conflict,
65
188380
3241
je travaillais avec les parties dans ce conflit,
03:11
and I had an extra month,
66
191645
1263
et je suis resté un mois supplémentaire,
03:12
so I spent some time living with several groups of San Bushmen.
67
192932
4566
alors j'ai passé un peu de temps à vivre
avec plusieurs groupes de San Bushmen.
03:17
I was curious about them, about the way in which they resolve conflict.
68
197522
3944
J'étais curieux de les découvrir eux, et leur façon de résoudre les conflits.
03:21
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers,
69
201490
3746
Parce que, après tout, de mémoire d'homme,
ils ont toujours été chasseurs et cueilleurs,
03:25
living pretty much like our ancestors lived
70
205260
2356
vivant quasiment comme nos ancêtres ont vécu
03:27
for maybe 99 percent of the human story.
71
207640
2262
peut-être 99% de l'histoire humaine.
03:30
And all the men have these poison arrows that they use for hunting --
72
210473
3363
Et tous les hommes ont ces flèches empoisonnées qu'ils utilisent pour chasser --
03:33
absolutely fatal.
73
213860
1518
absolument mortelles.
03:35
So how do they deal with their differences?
74
215402
2294
Alors comment gèrent-ils leurs différends ?
03:37
Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities,
75
217720
4589
Eh bien ce que j'ai appris
c'est qu'à chaque fois que le ton monte dans ces communautés,
03:42
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
76
222333
3571
quelqu'un part cacher les flèches empoisonnées dans la brousse,
03:45
and then everyone sits around in a circle like this,
77
225928
3635
et ensuite tout le monde s'asseoit en cercle comme ça,
03:49
and they sit and they talk and they talk.
78
229587
2952
et ensuite ils restent assis et ils parlent, et ils parlent.
03:52
It may take two days, three days, four days,
79
232563
2311
ça peut prendre deux jours, trois jours, quatre jours,
03:54
but they don't rest until they find a resolution
80
234898
3338
mais ils ne se reposent pas
tant qu'ils n'ont pas trouvé une résolution,
03:58
or better yet -- a reconciliation.
81
238260
1976
ou mieux encore, une réconciliation.
04:00
And if tempers are still too high,
82
240260
2033
Et si le ton est toujours trop haut,
04:02
then they send someone off to visit some relatives,
83
242317
2539
alors ils envoient quelqu'un en visite à des proches,
04:04
as a cooling-off period.
84
244880
1356
comme une période d'apaisement.
04:06
Well, that system is, I think, probably the system
85
246658
2985
Eh bien ce système
est, je pense, probablement le système qui nous a gardés en vie jusqu'à ce jour,
04:09
that kept us alive to this point,
86
249667
1736
04:11
given our human tendencies.
87
251427
1809
étant données nos tendances humaines.
Ce système, je l'appelle la troisième force.
04:14
That system, I call "the third side."
88
254101
3191
Parce que si on y réfléchit,
04:17
Because if you think about it, normally when we think of conflict,
89
257316
3119
normalement quand on pense à un conflit, quand on le décrit,
04:20
when we describe it,
90
260459
1151
04:21
there's always two sides --
91
261634
1373
il y a toujours deux côtés.
04:23
it's Arabs versus Israelis, labor versus management,
92
263031
2706
Ce sont les Arabes contre les Israéliens, les travailleurs contre les patrons,
04:25
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
93
265761
3151
le mari contre la femme, les Républicains contre les Démocrates,
04:28
But what we don't often see
94
268936
1785
mais ce que nous ne voyons pas souvent,
04:30
is that there's always a third side,
95
270745
2366
c'est qu'il y a toujours une troisième force.
Et la troisième force du conflit c'est nous,
04:33
and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community,
96
273135
3672
c'est la communauté autour,
04:36
it's the friends, the allies,
97
276831
1405
ce sont les amis, les alliés,
04:38
the family members, the neighbors.
98
278260
1808
les membres de la famille, les voisins.
04:40
And we can play an incredibly constructive role.
99
280092
2928
Et nous pouvons jouer un rôle incroyablement constructif.
04:43
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help
100
283480
4815
Peut-être le moyen le plus fondamental
par lequel la troisième force peut aider
04:48
is to remind the parties of what's really at stake.
101
288319
2917
c'est de rappeler aux deux parties ce qu'il y a réellement en jeu.
04:51
For the sake of the kids, for the sake of the family,
102
291596
2504
Pour le bien des enfants, pour le bien des familles,
pour le bien de la communauté, pour le bien du futur,
04:54
for the sake of the community, for the sake of the future,
103
294124
2770
04:56
let's stop fighting for a moment and start talking.
104
296918
2441
arrêtons de nous battre un moment et commençons à parler.
Parce que le fait est
05:00
Because, the thing is,
105
300066
1475
05:01
when we're involved in conflict,
106
301565
1573
que quand nous sommes impliqués dans un conflit,
05:03
it's very easy to lose perspective.
107
303162
2559
il est très facile de perdre le sens des réalités.
05:05
It's very easy to react.
108
305745
2039
Il est très facile de réagir.
05:07
Human beings -- we're reaction machines.
109
307808
2873
Les êtres humains : nous sommes des machines à réagir.
05:10
And as the saying goes,
110
310705
1373
Et comme on dit,
05:12
when angry, you will make the best speech
111
312102
2523
quand on est en colère on dit les plus grandes choses
05:14
you will ever regret.
112
314649
1485
qu'on regrettera de sa vie.
05:16
(Laughter)
113
316158
1658
05:17
And so the third side reminds us of that.
114
317840
2996
Et donc la troisième force nous rappelle cela.
05:20
The third side helps us go to the balcony,
115
320860
2025
Cette troisième force nous aide à aller au balcon,
05:22
which is a metaphor for a place of perspective,
116
322909
2706
qui est une métaphore pour un point de vue en perspective,
05:25
where we can keep our eyes on the prize.
117
325639
2406
où nous pouvons garder les yeux sur le prix.
05:28
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
118
328069
3580
Laissez-moi vous raconter une petite histoire tirée de mon expérience en négociation.
05:31
Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks
119
331673
5071
Il y a quelques années, j'étais impliqué comme facilitateur
dans des discussions très dures
05:36
between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya.
120
336768
3223
entre les dirigeants de la Russie
et ceux de la Tchétchénie.
05:40
There was a war going on, as you know.
121
340689
1977
Il y avait une guerre, comme vous le savez.
Et nous nous sommes rencontrés à La Hague,
05:43
And we met in the Hague, in the Peace Palace,
122
343055
3181
au Peace Palace,
05:46
in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place.
123
346260
5107
dans la même pièce où le tribunal des crimes de guerre en Yougoslavie
se tenait.
05:51
And the talks got off to a rather rocky start
124
351391
2872
Et les discussions sont parties comme une fusée
quand le vice-président tchétchène
05:54
when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians
125
354287
3408
a commencé à pointer du doigt les Russes en disant
05:57
and said, "You should stay right here in your seats,
126
357719
2517
"Vous devriez rester assis sur vos chaises,
06:00
because you're going to be on trial for war crimes."
127
360260
2811
parce que vous allez être jugés pour crimes de guerre."
Et il a continué comme ça, et ensuite il s'est tourné vers moi et a dit
06:03
And then he turned to me and said,
128
363095
1810
06:04
"You're an American.
129
364929
1182
"Vous êtes un Américain.
06:06
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico."
130
366135
3226
Regardez ce que vous les Américains vous faites à Porto Rico."
06:09
And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?"
131
369385
3623
Et j'ai commencé à réfléchir à toute vitesse "Porto Rico? Qu'est-ce que je sais de Porto Rico?"
J'ai commencé à réagir,
06:13
I started reacting.
132
373032
1152
06:14
(Laughter)
133
374208
1001
mais ensuite j'ai essayé de me rappeler d'aller au balcon.
06:15
But then, I tried to remember to go to the balcony.
134
375233
2836
Et ensuite quand il s'est arrêté de parler,
06:18
And then when he paused
135
378093
1198
06:19
and everyone looked at me for a response,
136
379315
2081
et tout le monde m'a regardé en attendant une réponse,
06:21
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
137
381420
3378
avec la perspective du balcon, j'étais capable de le remercier pour ses remarques
06:24
and say, "I appreciate your criticism of my country
138
384822
2777
et j'ai dit "J'apprécie votre critique de mon pays,
06:27
and I take it as a sign that we're among friends
139
387623
2447
car c'est un signe qui montre que nous sommes entre amis
et que nous pouvons nous parler franchement.
06:30
and can speak candidly to one another."
140
390094
1891
06:32
(Laughter)
141
392009
1001
Et nous ne sommes pas ici pour parler de Porto Rico ou du passé.
06:33
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
142
393034
3381
Nous sommes ici pour voir si nous pouvons trouver un moyen
06:36
We're here to see if we can figure out a way
143
396439
2181
06:38
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya."
144
398644
2592
de mettre fin aux souffrances et au bain de sang en Tchétchénie."
La discussion est revenue sur ses rails.
06:42
The conversation got back on track.
145
402111
2315
06:44
That's the role of the third side,
146
404450
1659
C'est le rôle de la troisième force,
06:46
to help the parties go to the balcony.
147
406133
2081
d'aider les parties à aller au balcon.
Maintenant je vais vous emmener un moment
06:49
Now let me take you, for a moment,
148
409082
2227
06:51
to what's widely regarded as the world's most difficult conflict,
149
411333
3065
dans ce qui est largement considéré comme le conflit le plus difficile,
ou le plus impossible,
06:54
or the most impossible conflict, the Middle East.
150
414422
2541
c'est le Moyen Orient.
06:56
Question is: where's the third side there?
151
416987
3249
La question est : où est le troisième côté là-bas ?
07:00
How could we possibly go to the balcony?
152
420260
2164
Comment pouvons-nous aller au balcon ?
07:02
Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict,
153
422765
3977
Alors je ne prétends pas avoir la réponse
au conflit du Moyen Orient,
07:06
but I think I've got a first step -- literally, a first step --
154
426766
3960
mais je pense que j'ai un premier pas,
littéralement un premier pas,
07:10
something that any one of us could do as third-siders.
155
430750
2987
quelque chose que n'importe lequel d'entre nous pourrait faire en tant que troisième côtés.
07:13
Let me just ask you one question first.
156
433761
2207
Je vais d'abord vous poser une question.
07:15
How many of you in the last years
157
435992
3993
Combien d'entre vous
dans les dernières années
se sont un jour fait du souci au sujet du Moyen Orient
07:20
have ever found yourself worrying about the Middle East
158
440009
3035
et se sont demandés ce que l'on pourrait faire ?
07:23
and wondering what anyone could do?
159
443068
1752
07:24
Just out of curiosity, how many of you?
160
444844
2117
Juste par curiosité, combien d'entre vous ?
07:26
OK, so the great majority of us.
161
446985
2492
Ok, donc la grande majorité d'entre nous.
07:29
And here, it's so far away.
162
449977
1604
Et ici, c'est si loin.
07:31
Why do we pay so much attention to this conflict?
163
451605
2916
Pourquoi portons-nous autant d'attention à ce conflit ?
07:34
Is it the number of deaths?
164
454545
1691
Est-ce le nombre de morts?
07:36
There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa
165
456260
3397
Il y a cent fois plus de morts
dans un conflit en Afrique qu'au Moyen-Orient.
07:39
than in the Middle East.
166
459681
1151
07:40
No, it's because of the story,
167
460856
2087
Non, c'est à cause de l'histoire,
07:42
because we feel personally involved in that story.
168
462967
3708
parce que nous nous sentons personnellement impliqués
dans cette histoire.
07:46
Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious,
169
466699
3829
Que nous soyons Chrétiens, Musulmans ou Juifs,
religieux ou non,
07:50
we feel we have a personal stake in it.
170
470552
1873
nous nous sentons personnellement partie prenante de ce conflit.
07:52
Stories matter;
171
472449
1151
Les histoires c'est important. En tant qu'anthropologue je le sais.
07:53
as an anthropologist, I know that.
172
473624
1758
07:55
Stories are what we use to transmit knowledge.
173
475406
3618
Les histoires sont notre moyen de transmettre la connaissance.
Elles donnent sens à nos vies.
07:59
They give meaning to our lives.
174
479048
1521
08:00
That's what we tell here at TED, we tell stories.
175
480593
2697
C'est ce que nous racontons ici à TED : des histoires.
Les histoires sont la clé.
08:03
Stories are the key.
176
483314
1154
08:04
And so my question is --
177
484492
2571
Et donc ma question est
08:07
yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East,
178
487730
4176
oui, essayons de résoudre la politique
là-bas au Moyen Orient,
08:11
but let's also take a look at the story.
179
491930
2524
mais regardons d'abord l'histoire.
08:14
Let's try to get at the root of what it's all about.
180
494478
2444
Essayons d'aller à la racine de tout cela.
08:16
Let's see if we can apply the third side to it.
181
496946
2220
Voyons si nous pouvons y appliquer le troisième côté.
Qu'est-ce que cela signifierait ? Quelle est l'histoire là-bas ?
08:19
What would that mean? What is the story there?
182
499190
2804
Alors en tant qu'anthropologues, nous savons
08:22
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story.
183
502018
4218
que chaque culture a une histoire originelle.
08:26
What's the origin story of the Middle East?
184
506756
2101
Quelle est l'histoire originelle du Moyen-Orient ?
08:28
In a phrase, it's:
185
508881
1355
En une phrase, c'est :
08:30
Four thousand years ago,
186
510260
1591
Il y a 4 000 ans, un homme et sa famille
08:31
a man and his family walked across the Middle East,
187
511875
3990
ont traversé le Moyen-Orient,
08:35
and the world has never been the same since.
188
515889
2571
et le monde n'a plus jamais été le même.
Cet homme, bien sûr,
08:39
That man, of course, was Abraham.
189
519071
2435
c'était Abraham.
08:42
And what he stood for was unity, the unity of the family;
190
522569
3667
Et ce qu'il défendait c'était l'unité,
l'unité de la famille.
08:46
he's the father of us all.
191
526260
1976
Il est notre père à tous.
08:48
But it's not just what he stood for, it's what his message was.
192
528260
2989
Mais ce n'est pas seulement ce qu'il défendait, c'est ce que son message était.
Son message fondamental était aussi l'unité,
08:51
His basic message was unity too,
193
531273
1963
08:53
the interconnectedness of it all, the unity of it all.
194
533260
3210
le caractère interconnecté de tout cela, et l'unité de tout.
08:56
And his basic value was respect,
195
536494
3310
Et sa valeur essentielle était le respect,
08:59
was kindness toward strangers.
196
539828
1868
c'était la gentillesse envers les étrangers.
09:01
That's what he's known for, his hospitality.
197
541720
3017
Il est connu pour ça, son hospitalité.
Alors en ce sens,
09:05
So in that sense,
198
545308
1627
09:06
he's the symbolic third side of the Middle East.
199
546959
3960
il est un troisième côté symbolique
du Moyen-Orient.
09:10
He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole.
200
550943
4423
Il est celui qui nous rappelle
que nous faisons tous partie d'un plus grand tout.
09:15
Now, think about that for a moment.
201
555707
3293
Alors comment vous --
alors réfléchissez un peu à ça un moment.
09:19
Today, we face the scourge of terrorism.
202
559674
2448
Aujourd'hui nous faisons face au fléau du terrorisme.
09:22
What is terrorism?
203
562551
1278
Qu'est-ce que le terrorisme ?
09:24
Terrorism is basically taking an innocent stranger
204
564408
3259
Le terrorisme c'est en fait prendre un étranger innocent
09:27
and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear.
205
567691
4545
et le traiter comme un ennemi que vous créez
pour générer de la peur.
09:32
What's the opposite of terrorism?
206
572863
1786
Quel est le contraire du terrorisme ?
C'est prendre un étranger innocent
09:35
It's taking an innocent stranger
207
575236
1720
09:36
and treating them as a friend whom you welcome into your home,
208
576980
4387
et le traiter comme un ami
que vous accueillez chez vous
09:41
in order to sow and create understanding
209
581391
2692
pour faire germer et créer de la compréhension,
ou du respect, ou de l'amour.
09:44
or respect, or love.
210
584107
1788
09:46
So what if, then, you took the story of Abraham,
211
586853
4660
Alors qu'est-ce que cela donnerait si
vous preniez l'histoire d'Abraham,
09:51
which is a third-side story,
212
591537
1633
qui est une histoire de troisième côté,
09:53
what if that could be --
213
593194
2042
et si jamais c'était --
09:55
because Abraham stands for hospitality --
214
595260
3321
parce qu'Abraham défend l'hospitalité --
09:58
what if that could be an antidote to terrorism?
215
598605
3214
si cela pouvait être un antidote au terrorisme ?
10:01
What if that could be a vaccine against religious intolerance?
216
601843
3822
Si cela pouvait être un vaccin
contre l'intolérance religieuse ?
10:05
How would you bring that story to life?
217
605689
2547
Comment feriez-vous pour donner vie à cette histoire ?
10:08
Now, it's not enough just to tell a story.
218
608260
2762
Maintenant il ne suffit pas de simplement raconter une histoire --
c'est puissant --
10:11
That's powerful, but people need to experience the story.
219
611046
3394
mais les gens ont besoin d'expérimenter l'histoire.
10:14
They need to be able to live the story.
220
614464
1954
Ils ont besoin de pouvoir vivre l'histoire. Comment feriez-vous ça ?
10:16
How would you do that?
221
616442
1276
10:17
And that was my thinking of how would you do that.
222
617742
2494
Et c'était comme ça que j'imaginais que vous alliez le faire.
10:20
And that's what comes to the first step here.
223
620260
2143
Et c'est ce qui nous amène au premier pas ici.
10:22
Because the simple way to do that is:
224
622427
2723
Parce que le moyen simple de faire ça
c'est d'aller faire un tour.
10:25
you go for a walk.
225
625174
1785
10:26
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
226
626983
3415
Vous allez faire un tour sur les traces d'Abraham.
10:30
You retrace the footsteps of Abraham.
227
630422
2928
Vous marchez dans ses traces.
10:33
Because walking has a real power.
228
633374
2909
Car marcher a un pouvoir réel.
10:36
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
229
636670
3057
Vous savez, comme anthropologue, je peux vous dire que marcher est ce qui a fait de nous des humains.
10:39
It's funny -- when you walk, you walk side-by-side,
230
639751
4195
C'est amusant, quand on marche,
on marche côte à côte
10:43
in the same common direction.
231
643970
2266
dans la même direction.
10:46
Now if I were to come to you face-to-face
232
646612
2061
Maintenant si je venais vers vous face à face
10:48
and come this close to you,
233
648697
2246
et que je venais aussi près de vous que ça,
10:50
you would feel threatened.
234
650967
3399
vous vous sentiriez menacé.
10:54
But if I walk shoulder-to-shoulder,
235
654977
2055
Mais si je marche épaule contre épaule,
même jusqu'à avoir les épaules en contact
10:57
even touching shoulders,
236
657056
1881
10:58
it's no problem.
237
658961
1275
cela ne pose pas de problème.
11:00
Who fights while they walk?
238
660668
1568
Qui se dispute en marchant ?
11:02
That's why in negotiations, often, when things get tough,
239
662260
2976
C'est pourquoi dans les négociations, souvent, quand ça se complique,
11:05
people go for walks in the woods.
240
665260
2395
les gens vont marcher dans les bois.
11:07
So the idea came to me of, what about inspiring a path,
241
667679
5422
Alors j'ai eu l'idée
d'inspirer
un chemin, une route --
11:13
a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail --
242
673125
3638
pensez à la route de la soie, le sentier des Appalaches
11:16
that followed in the footsteps of Abraham?
243
676787
4226
qui suit les traces
d'Abraham.
Les gens ont dit "C'est insensé. On ne peut pas faire ça.
11:21
People said, "That's crazy. You can't.
244
681037
1825
11:22
You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure,
245
682886
3012
On ne peut pas retracer les pas d'Abraham. C'est trop dangereux.
11:25
you've got to cross all these borders,
246
685922
1858
Il faut traverser toutes ces frontières.
11:27
it goes across 10 different countries in the Middle East,
247
687804
2682
ça passe par 10 pays différents du Moyen-Orient
parce que ça les réunit tous."
11:30
because it unites them all."
248
690510
1397
Et donc nous avons étudié cette idée à Harvard.
11:32
And so we studied the idea at Harvard.
249
692350
1836
Nous avons fait notre audit de faisabilité.
11:34
We did our due diligence.
250
694210
1230
11:35
And then a few years ago,
251
695464
1199
Et ensuite il y a quelques années, un groupe parmi nous
11:36
a group of us, about 25 of us from 10 different countries,
252
696687
2730
environ 25 d'entre nous de près de 10 pays différents,
11:39
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
253
699441
3180
ont décidé de voir si nous pouvions marcher dans les pas d'Abraham,
en partant de son lieu de naissance dans la cité d'Urfa
11:42
going from his initial birthplace in the city of Urfa
254
702645
2500
dans le sud de la Turquie, en Mésopotamie du Nord.
11:45
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
255
705169
2171
11:47
And we then took a bus and took some walks
256
707848
2960
Et ensuite nous avons pris le bus et avons fait plusieurs marches
11:50
and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey.
257
710832
4157
et sommes allés à Harran,
où, selon la Bible, il a commencé son voyage.
11:55
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
258
715013
2553
Ensuite nous avons traversé la frontière pour entrer en Syrie, sommes allés à Aleppo,
11:57
which, turns out, is named after Abraham.
259
717590
2348
qui est en fait nommée d'après le nom d'Abraham.
11:59
We went to Damascus,
260
719962
1274
Nous sommes allés à Damas,
12:01
which has a long history associated with Abraham.
261
721260
2744
qui a une longue histoire liée à Abraham.
Nous sommes ensuite allés en Jordanie du Nord,
12:04
We then came to Northern Jordan,
262
724028
2762
12:06
to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem,
263
726814
5026
à Jérusalem,
qui a tout à voir avec Abraham, à Bethléem,
12:11
and finally, to the place where he's buried, in Hebron.
264
731864
3371
et finalement à l'endroit où il a été enterré
à Hébron.
12:15
So effectively, we went from womb to tomb.
265
735259
2283
Donc littéralement nous sommes allées du ventre maternel à la tombe.
12:17
We showed it could be done.
266
737566
1301
Nous avons montré que c'était faisable. C'était un voyage incroyable.
12:18
It was an amazing journey.
267
738891
1369
12:20
Let me ask you a question.
268
740594
1642
Je vais vous poser une question.
12:22
How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood
269
742260
4363
Combien d'entre vous ont fait l'expérience
d'être dans un quartier étranger,
12:26
or strange land,
270
746647
2216
ou un pays étranger,
12:28
and a total stranger, perfect stranger,
271
748887
3165
et un étranger complet, un étranger parfait,
vient à vous et vous témoigne de la gentillesse,
12:32
comes up to you and shows you some kindness --
272
752076
2722
12:34
maybe invites you into their home, gives you a drink,
273
754822
2499
vous invite, peut-être, chez lui, vous offre à boire,
vous offre du café, vous offre un repas ?
12:37
gives you a coffee, gives you a meal?
274
757345
1779
Combien d'entre vous ont déjà vécu cette expérience ?
12:39
How many of you have ever had that experience?
275
759148
2170
C'est l'essence
12:41
That's the essence of the Abraham Path.
276
761342
2791
du chemin d'Abraham.
12:44
That's what you discover as you go into these villages in the Middle East
277
764157
3517
Mais c'est ce que vous découvrez si vous allez dans ces villages du Moyen Orient
où vous vous attendez à l'hostilité,
12:47
where you expect hostility,
278
767698
1335
et vous recevez l'hospitalité la plus incroyable,
12:49
and you get the most amazing hospitality,
279
769057
2547
en lien parfait avec Abraham.
12:51
all associated with Abraham:
280
771628
1409
"Au nom du père Abraham,
12:53
"In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food."
281
773061
3760
laissez-moi vous offrir à manger."
12:56
So what we discovered
282
776845
1183
Donc ce que nous avons découvert
12:58
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people;
283
778052
3208
c'est qu'Abraham n'est pas seulement un personnage de livre pour ces gens,
13:01
he's alive, he's a living presence.
284
781284
3156
il est vivant, c'est une présence vivante.
13:04
And to make a long story short,
285
784464
2127
Et pour abréger,
13:06
in the last couple of years now,
286
786615
2062
ces dernières années,
13:08
thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham
287
788701
4836
des milliers de gens
ont commencé à marcher sur des portions du chemin d'Abraham
au Moyen-Orient,
13:13
in the Middle East,
288
793561
1333
13:14
enjoying the hospitality of the people there.
289
794918
3055
et à profiter de l'hospitalité des gens de là-bas.
13:17
They've begun to walk in Israel and Palestine,
290
797997
3239
Ils ont commencé à marcher
en Israel et en Palestine,
13:21
in Jordan, in Turkey, in Syria.
291
801260
2720
en Jordanie, en Turquie, en Syrie.
C'est une expérience incroyable.
13:24
It's an amazing experience.
292
804004
1309
13:25
Men, women, young people, old people --
293
805337
2285
Des hommes, des femmes, des jeunes, des vieux --
13:27
more women than men, actually, interestingly.
294
807646
2831
plus de femmes que d'hommes, en fait, chose intéressante.
13:30
For those who can't walk,
295
810501
1935
Pour ceux qui ne peuvent pas marcher,
13:32
who are unable to get there right now,
296
812460
2515
qui ne peuvent pas se rendre sur place actuellement,
13:34
people started to organize walks in cities, in their own communities.
297
814999
3620
les gens ont commencé à organiser des marches
dans les villes, dans leurs propres communautés.
13:38
In Cincinnati, for instance, they organized a walk
298
818643
2374
A Cincinnati, par exemple, qui a organisé une marche
d'une église à une mosquée puis à une synagogue
13:41
from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together.
299
821041
3842
et ils ont tous pris ensemble un repas Abrahamique.
13:44
It was Abraham Path Day.
300
824907
1462
C'était le jour du chemin d'Abraham.
13:46
In São Paulo, Brazil, it's become an annual event
301
826393
2406
A Sao Paulo, Brésil, c'est devenu un événement annuel
13:48
for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run,
302
828823
3828
pour des milliers de gens qui courent
sur un chemin d'Abraham virtuel,
13:52
uniting the different communities.
303
832675
1771
qui unit différentes communautés.
13:54
The media love it; they really adore it.
304
834470
2980
Les médias adorent ça, vraiment ils en sont fous.
13:57
They lavish attention on it because it's visual
305
837474
3454
Ils y accordent beaucoup d'attention
parce que c'est visuel,
14:00
and it spreads the idea,
306
840952
1664
et ça diffuse l'idée
14:02
this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers.
307
842640
4382
l'idée de l'hospitalité Abrahamique
de la gentillesse envers les étrangers.
14:07
And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it.
308
847046
4190
Et il y a à peine deux semaines,
il y a eu une histoire à la radio sur le sujet.
14:11
Last month,
309
851849
1168
Le mois dernier,
14:13
there was a piece in the Manchester Guardian about it,
310
853041
5917
il y avait un article dans The Guardian,
dans le Manchester Guardian, sur le sujet --
14:18
two whole pages.
311
858982
1865
deux pleines pages.
14:21
And they quoted a villager
312
861609
3220
Et ils ont cité un villageois
14:24
who said, "This walk connects us to the world."
313
864853
3087
qui a dit "Cette marche nous connecte au monde."
14:27
He said, "It was like a light that went on in our lives --
314
867964
2817
Il a dit que c'était comme une lumière allumée dans nos vies.
14:30
it brought us hope."
315
870805
1431
Cela nous apporte la paix.
14:32
And so that's what it's about.
316
872696
2082
C'est donc de cela qu'il s'agit.
14:34
But it's not just about psychology;
317
874802
1806
Mais il ne s'agit pas que de psychologie,
14:36
it's about economics.
318
876632
1476
c'est aussi économique,
14:38
Because as people walk, they spend money.
319
878132
3104
parce que dans leur marche les gens dépensent de l'argent.
14:41
And this woman right here, Um Ahmad,
320
881260
2976
Et cette femme, là, Um Ahmad,
14:44
is a woman who lives on the path in Northern Jordan.
321
884260
3150
est une femme qui vit sur un chemin au Nord de la Jordanie.
14:47
She's desperately poor.
322
887434
1802
Elle est extrêmement pauvre.
14:49
She's partially blind, her husband can't work,
323
889260
3645
Elle est partiellement aveugle, son mari ne peut pas travailler,
14:52
she's got seven kids.
324
892929
1952
elle a sept enfants.
14:55
But what she can do is cook.
325
895373
1863
Mais elle sait cuisiner.
14:57
And so she's begun to cook for some groups of walkers
326
897931
2541
Et elle a commencer à cuisiner pour des groupes de marcheurs
15:00
who come through the village and have a meal in her home.
327
900496
3604
qui traversent le village et prennent un repas chez elle.
Ils s'asseyent par terre.
15:04
They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth.
328
904124
3300
Elle n'a même pas de nappe.
15:07
She makes the most delicious food,
329
907448
1788
Elle fait la cuisine la plus délicieuse
15:09
that's fresh from the herbs in the surrounding countryside.
330
909260
3122
qui est fraîche de toutes les herbes de la campagne environnante.
15:12
And so more and more walkers have come,
331
912406
2127
Et alors de plus en plus de marcheurs sont venus.
15:14
and lately she's begun to earn an income to support her family.
332
914557
3894
Et récemment elle a commencé à avoir un revenu
pour subvenir aux besoins de sa famille.
15:18
And so she told our team there, she said,
333
918475
2877
Et alors elle a dit à notre équipe équipe là-bas,
15:21
"You have made me visible
334
921376
3166
"Vous m'avez rendue visible
15:24
in a village where people were once ashamed to look at me."
335
924566
3670
dans un village où autrefois les gens avaient honte
de me regarder."
C'est le potentiel du chemin d'Abraham.
15:29
That's the potential of the Abraham Path.
336
929015
2221
15:31
There are literally hundreds of those kinds of communities
337
931260
2762
Il y a bel et bien des centaines de ces communautés
à travers le Moyen Orient, à travers le chemin.
15:34
across the Middle East, across the path.
338
934046
2466
15:37
The potential is basically to change the game.
339
937456
2906
Le potentiel c'est en fait de changer le jeu.
15:40
And to change the game, you have to change the frame, the way we see things --
340
940719
3706
Et pour changer le jeu,il faut changer le cadre,
notre façon de voir les choses --
15:44
to change the frame from hostility to hospitality,
341
944449
5318
changer le cadre
de l'hostilité à l'hospitalité,
15:49
from terrorism to tourism.
342
949791
2445
du terrorisme au tourisme.
15:52
And in that sense, the Abraham Path
343
952260
2737
Et en ce sens, le chemin d'Abraham,
c'est un outil pour changer le jeu.
15:55
is a game-changer.
344
955021
1611
Laissez-moi vous montrer une chose.
15:57
Let me just show you one thing.
345
957147
1778
15:58
I have a little acorn here
346
958949
1610
J'ai un petit gland ici
16:00
that I picked up while I was walking on the path earlier this year.
347
960583
3487
que j'ai ramassé quand je marchais sur le chemin
cette année.
16:04
Now, the acorn is associated with the oak tree, of course --
348
964626
2847
Eh bien ce gland est associé au chêne, bien sûr --
il pousse dans un chêne,
16:07
grows into an oak tree, which is associated with Abraham.
349
967497
3078
qui est associé à Abraham.
16:10
The path right now is like an acorn;
350
970599
1943
Le chemin à présent est comme un gland ;
16:12
it's still in its early phase.
351
972566
1670
il est toujours dans sa phase précoce.
16:14
What would the oak tree look like?
352
974653
1920
A quoi ressemblerait le chêne ?
16:16
When I think back to my childhood,
353
976597
1639
Eh bien je repense à mon enfance,
16:18
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
354
978260
2953
dont une grande part s'est déroulée, après ma naissance ici à Chicago,
en Europe.
16:21
I spent in Europe.
355
981237
1355
Si vous aviez été
16:23
If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin,
356
983071
6706
dans les ruines de, disons, Londres
en 1945, ou Berlin,
16:29
and you had said,
357
989801
1199
et si vous aviez dit,
16:31
"Sixty years from now,
358
991024
1683
"Dans soixante ans
16:32
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,"
359
992731
3325
cet endroit sera le plus paisible, le plus prospère de la planète,"
les gens auraient pensé
16:36
people would have thought you were certifiably insane.
360
996080
3314
que vous étiez un fou avéré.
16:39
But they did it, thanks to a common identity, Europe,
361
999418
3818
Mais ils l'ont fait grâce à l'identité commune -- Europe --
16:43
and a common economy.
362
1003260
1976
et une économie commune.
16:45
So my question is, if it can be done in Europe,
363
1005260
3309
Alors ma question est, si on peut le faire en Europe,
16:48
why not in the Middle East?
364
1008593
1643
pourquoi pas au Moyen Orient ?
16:50
Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham,
365
1010260
4687
Pourquoi pas, grâce à une identité commune --
qui est l'histoire d'Abraham --
16:54
and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
366
1014971
4694
et grâce à une économie commune
qui serait basée en grande partie sur le tourisme ?
17:00
So let me conclude, then,
367
1020450
2207
Alors je vais conclure
17:02
by saying that in the last 35 years,
368
1022681
3349
en vous disant que ces 35 dernières années
en travaillant
17:06
as I've worked in some of the most dangerous,
369
1026054
2417
dans les conflits les plus dangereux, difficiles et insolubles
17:08
difficult and intractable conflicts around the planet,
370
1028495
2927
de la planète,
17:11
I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed.
371
1031446
5605
je n'ai pas encore vu un conflit
qui me semble impossible à modifier.
17:17
It's not easy, of course.
372
1037598
1853
Bien sûr ce n'est pas simple,
17:19
But it's possible.
373
1039963
1273
mais c'est possible.
17:21
It was done in South Africa.
374
1041726
1940
Cela a été fait en Afrique du Sud.
17:23
It was done in Northern Ireland.
375
1043690
1885
Cela a été fait en Irlande du Nord.
17:25
It could be done anywhere.
376
1045599
1517
Cela peut être fait partout.
17:27
It simply depends on us.
377
1047140
2626
Cela ne dépend que de nous.
17:29
It depends on us taking the third side.
378
1049790
2852
Cela dépend de nous et du fait d'adopter la posture de la troisième force.
Alors laissez-moi vous inviter
17:33
So let me invite you to consider taking the third side,
379
1053182
3612
à penser à devenir cette troisième force,
17:36
even as a very small step.
380
1056818
1666
même comme un tout petit pas.
17:38
We're about to take a break in a moment.
381
1058508
2222
Nous allons faire une pause dans un instant.
17:40
Just go up to someone
382
1060754
1977
Allez simplement voir quelqu'un
17:42
who's from a different culture, a different country,
383
1062755
2643
d'une culture différente, d'un pays différent,
17:45
a different ethnicity -- some difference --
384
1065422
2355
d'une appartenance ethnique différente, une différence quelle qu'elle soit
17:47
and engage them in a conversation.
385
1067801
1637
et engagez la conversation avec eux ; écoutez-les.
17:49
Listen to them.
386
1069462
1234
17:50
That's a third-side act.
387
1070720
1516
C'est un acte de troisième force.
17:52
That's walking Abraham's Path.
388
1072260
2284
C'est marcher sur le chemin d'Abraham.
17:54
After a TED Talk,
389
1074568
1525
Après une conférence TED,
17:56
why not a TED Walk?
390
1076117
1449
pourquoi pas une marche TED ?
17:57
(Laughter)
391
1077590
1421
Alors je vais vous quitter
17:59
So let me just leave you with three things.
392
1079035
4163
en vous confiant trois choses.
La première, le secret de la paix
18:03
One is, the secret to peace is the third side.
393
1083222
4709
c'est la troisième force.
18:08
The third side is us.
394
1088646
2420
Le troisième côté c'est nous,
chacun de nous,
18:11
Each of us, with a single step,
395
1091090
3571
en un seul pas,
18:14
can take the world, can bring the world
396
1094685
2720
peut prendre le monde, peut amener le monde,
18:17
a step closer to peace.
397
1097429
1906
un pas plus près de la paix.
18:20
There's an old African proverb that goes:
398
1100578
2056
Il y a un vieux proverbe africain qui dit :
18:22
"When spiderwebs unite,
399
1102658
2166
"Quand les toiles d'araignées s'unissent,
18:24
they can halt even the lion."
400
1104848
2563
elles peuvent même arrêter le lion."
18:27
If we're able to unite our third-side webs of peace,
401
1107930
4275
Si nous sommes capables d'unir
nos toiles de paix de troisième force,
nous pouvons même arrêter le lion de la guerre.
18:32
we can even halt the lion of war.
402
1112229
3008
Merci beaucoup.
18:35
Thank you very much.
403
1115261
1151
18:36
(Applause)
404
1116436
3319
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7