The walk from "no" to "yes" | William Ury

722,588 views ・ 2010-12-01

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Elena Tsartsanidou Επιμέλεια: Marietta Simegiatou
00:16
Well, the subject of difficult negotiation
0
16069
2365
Το θέμα της δύσκολης διαπραγματεύσης
00:18
reminds me of one of my favorite stories from the Middle East,
1
18458
3778
μου θυμίζει μία από τις αγαπημένες μου ιστορίες από τη Μέση Ανατολή,
00:22
of a man who left to his three sons, 17 camels.
2
22260
3754
Ενός άντρα που άφησε στους τρεις γιους του 17 καμήλες.
Και στον πρώτο γιο, άφησε τις μισές καμήλες,
00:26
To the first son, he left half the camels;
3
26038
2198
00:28
to the second son, he left a third of the camels;
4
28260
2390
στον δεύτερο γιο άφησε το ένα τρίτο από τις καμήλες,
00:30
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
5
30674
2595
και στον μικρότερο γιο άφησε το ένα ένατο από τις καμήλες.
Οι τρεις γιοί λοιπόν μπήκαν σε διαπραγμάτευση.
00:33
The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two.
6
33293
3814
Ο αριθμός 17 δεν διαιρείται με το δύο.
Δεν διαιρείται με το τρία.
00:37
It doesn't divide by three.
7
37131
1738
00:38
It doesn't divide by nine.
8
38893
1539
Δεν διαιρείται με το εννιά.
00:40
Brotherly tempers started to get strained.
9
40456
2246
Τα αδερφικά αίματα άρχισαν να ανάβουν.
00:42
Finally, in desperation,
10
42726
1279
Τέλος, έχοντας φτάσει σε απόγνωση,
00:44
they went and they consulted a wise old woman.
11
44029
3661
πήγαν και συμβουλεύτηκαν μια σοφή γριά γυναίκα.
00:47
The wise old woman thought about their problem for a long time,
12
47714
2975
Η σοφή γριά σκέφτηκε το πρόβλημά τους για πολλή ώρα.
και τελικά επέστρεψε και είπε
00:50
and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you,
13
50713
3504
«Λοιπόν, δεν ξέρω αν μπορώ να σας βοηθήσω,
αλλά τουλάχιστον, αν θέλετε, σας δίνω τη δική μου καμήλα».
00:54
but at least, if you want, you can have my camel."
14
54241
2377
Έτσι τώρα είχαν 18 καμήλες.
00:56
So then, they had 18 camels.
15
56642
1468
Ο πρώτος γιος πήρε το μερίδιό του - το μισό του 18 είναι το εννιά,
00:58
The first son took his half -- half of 18 is nine.
16
58134
2858
Ο δεύτερος γιος πήρε το ένα τρίτο - το ένα τρίτο του 18 είναι έξι.
01:01
The second son took his third -- a third of 18 is six.
17
61016
2694
01:03
The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two.
18
63734
3502
Ο μικρότερος γιος πήρε το ένα ένατο-
το ένα ένατο του 18 είναι δύο.
01:07
You get 17.
19
67630
2189
Το σύνολο μας κάνει 17.
01:09
They had one camel left over.
20
69843
1810
Τους περίσσευε και μία καμήλα.
01:11
They gave it back to the wise old woman.
21
71677
1928
Την επέστρεψαν στην σοφή γριούλα.
01:13
(Laughter)
22
73629
1607
(Γέλια)
01:15
Now, if you think about that story for a moment,
23
75260
2239
Εάν σκεφτεί κανείς για ένα λεπτό αυτή την ιστορία,
01:17
I think it resembles a lot of the difficult negotiations
24
77523
3571
νομίζω ότι μοιάζει πολύ
με τις δύσκολες διαπραγματεύσεις στις οποίες εμπλεκόμαστε.
01:21
we get involved in.
25
81118
1214
01:22
They start off like 17 camels, no way to resolve it.
26
82356
2476
Ξεκινούν σαν τις 17 καμήλες, δεν υπάρχει κανένας τρόπος να τις λύσουμε.
01:24
Somehow, what we need to do
27
84856
1436
Μέ κάποιον τρόπο πρέπει
01:26
is step back from those situations, like that wise old woman,
28
86316
3681
να κάνουμε ένα βήμα πίσω από αυτές τις καταστάσεις, όπως η σοφή γριά γυναίκα,
να κοιτάξουμε την κατάσταση με φρέσκια ματιά
01:30
look at the situation through fresh eyes
29
90021
2032
και να βρούμε την 18η καμήλα.
01:32
and come up with an 18th camel.
30
92077
1937
01:35
Finding that 18th camel in the world's conflicts
31
95133
2766
Το να βρίσκω την 18η καμήλα στις συγκρούσεις του πλανήτη
01:37
has been my life passion.
32
97923
2158
υπήρξε το πάθος της ζωής μου.
01:40
I basically see humanity a bit like those three brothers.
33
100105
3131
Βασικά βλέπω την ανθρωπότητα κάπως σαν αυτούς τους τρεις αδερφούς
01:43
We're all one family.
34
103260
1590
είμαστε όλοι μια οικογένεια.
01:45
We know that scientifically,
35
105405
1949
Αυτό το γνωρίζουμε επιστημονικά και
01:47
thanks to the communications revolution,
36
107378
1946
χάρη στην επανάσταση στις επικοινωνίες,
01:49
all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes --
37
109348
3568
όλες οι φυλές του πλανήτη, και οι 15000 φυλές,
01:52
are in touch with each other.
38
112940
1611
βρίσκονται σε επαφή η μία με την άλλη.
01:55
And it's a big family reunion.
39
115543
2393
Είναι μια μεγάλη οικογενειακή συγκέντρωση.
01:57
And yet, like many family reunions,
40
117960
1682
Αλλά παρόλα αυτά, όπως σε πολλές οικογενειακές συγκεντρώσεις,
01:59
it's not all peace and light.
41
119666
2223
δεν είναι όλα ειρηνικά και ανάλαφρα.
02:01
There's a lot of conflict,
42
121913
1901
Υπάρχουν πολλές συγκρούσεις.
02:03
and the question is: How do we deal with our differences?
43
123838
3398
Και το ερώτημα είναι,
πώς διαχειριζόμαστε τις διαφορές μας;
02:07
How do we deal with our deepest differences,
44
127260
2096
Πώς διαχειριζόμαστε τις βαθύτερες διαφορές μας,
02:09
given the human propensity for conflict
45
129380
2709
με δεδομένη την ανθρώπινη τάση για σύγκρουση
και την ανθρώπινη εφευρετικότητα
02:12
and the human genius at devising weapons of enormous destruction?
46
132113
4527
όσον αφορά όπλα τεραστίων διαστάσεων καταστροφής;
02:16
That's the question.
47
136664
1749
Αυτό είναι το ερώτημα.
02:18
As I've spent the last better part of three decades, almost four,
48
138437
4799
Καθώς έχω περάσει τις τρεις τελευταίες δεκαετίες της ζωής μου
-σχεδόν τέσσερις-
02:23
traveling the world,
49
143260
2055
ταξιδεύοντας σε όλο τον κόσμο,
02:25
trying to work, getting involved in conflicts
50
145339
3369
προσπαθώντας να δουλεύω, εμπλεκόμενος σε συγκρούσεις
02:28
ranging from Yugoslavia to the Middle East
51
148732
3380
από την Γιουγκοσλαβία μέχρι την Μέση Ανατολή
από την Τσετσενία ως την Βενεζουέλα,
02:32
to Chechnya to Venezuela --
52
152136
1724
02:33
some of the most difficult conflicts on the face of the planet --
53
153884
3073
ορισμένες από τις πιο δύσκολες συγκρούσεις στον πλανήτη,
02:36
I've been asking myself that question.
54
156981
2091
έκανα συχνά αυτή την ερώτηση στον εαυτό μου.
Και νομίζω ότι βρήκα, κατά κάποιον τρόπο,
02:39
And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace.
55
159096
3396
ποιο είναι το μυστικό για την ειρήνη.
02:42
It's actually surprisingly simple.
56
162516
2720
Στην πραγματικότητα είναι εντυπωσιακά απλό.
02:45
It's not easy, but it's simple.
57
165260
3176
Δεν είναι εύκολο, αλλά είναι απλό.
02:48
It's not even new.
58
168460
1231
Δεν είναι καν καινούριο.
02:49
It may be one of our most ancient human heritages.
59
169715
3374
Μπορεί να είναι ένα από τα αρχαιότερα ανθρώπινα κληροδοτήματα.
Το μυστικό για την ειρήνη είμαστε εμείς.
02:53
The secret to peace is us.
60
173113
2317
02:55
It's us who act as a surrounding community around any conflict,
61
175922
5142
Εμείς που λειτουργούμε
ως η περιβάλλουσα κοινότητα
γύρω από οποιαδήποτε διαμάχη,
03:01
who can play a constructive role.
62
181088
2148
που μπορούμε να παίξουμε έναν εποικοδομητικό ρόλο.
03:03
Let me give you just a story, an example.
63
183260
3000
Επιτρέψτε μου να σας δώσω ένα παράδειγμα με μια ιστορία.
03:07
About 20 years ago,
64
187204
1152
Πριν από 20 περίπου χρόνια ήμουν στη Νότιο Αφρική
03:08
I was in South Africa, working with the parties in that conflict,
65
188380
3241
και δούλευα με τις δυο πλευρές εκείνης της σύγκρουσης
03:11
and I had an extra month,
66
191645
1263
είχα έναν επιπλέον μήνα
03:12
so I spent some time living with several groups of San Bushmen.
67
192932
4566
κι έτσι πέρασα κάποιο χρόνο ζώντας
με αρκετές ομάδες της φυλής των Βουσμάνων.
03:17
I was curious about them, about the way in which they resolve conflict.
68
197522
3944
Είχα περιέργεια να τους μάθω, να μάθω και τον τρόπο που λύνουν τις διαφορές τους
03:21
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers,
69
201490
3746
Γιατί, στο κάτω κάτω, για όσο καιρό θυμούνται,
ήταν κυνηγοί και τροφοσυλλέκτες
03:25
living pretty much like our ancestors lived
70
205260
2356
και ζούσαν πάνω-κάτω όπως οι πρόγονοί μας
03:27
for maybe 99 percent of the human story.
71
207640
2262
για το 99 τοις εκατό της ανθρώπινης ιστορίας.
03:30
And all the men have these poison arrows that they use for hunting --
72
210473
3363
Όλοι οι άντρες, λοιπόν, έχουν δηλητηριασμένα βέλη που χρησιμοποιούν για κυνήγι
03:33
absolutely fatal.
73
213860
1518
απόλυτα θανατηφόρα.
03:35
So how do they deal with their differences?
74
215402
2294
Πώς λύνουν λοιπόν τις διαφορές τους;
03:37
Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities,
75
217720
4589
Αυτό λοιπόν που έμαθα
είναι ότι ό,τι και να συμβεί σε αυτές τις κοινότητες,
03:42
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
76
222333
3571
κάποιος πηγαίνει και κρύβει τα δηλητηριασμένα βέλη στο δάσος,
03:45
and then everyone sits around in a circle like this,
77
225928
3635
και μετά κάθονται όλοι γύρω γύρω κυκλικά κάπως έτσι,
03:49
and they sit and they talk and they talk.
78
229587
2952
και κάθονται και μιλάνε και μιλάνε.
03:52
It may take two days, three days, four days,
79
232563
2311
Μπορεί να πάρει δύο, τρείς ή τέσσερις ημέρες,
03:54
but they don't rest until they find a resolution
80
234898
3338
αλλά δεν σταματούν
μέχρι να βρουν μια λύση,
03:58
or better yet -- a reconciliation.
81
238260
1976
ή ακόμα καλύτερα ένα συμβιβασμό.
04:00
And if tempers are still too high,
82
240260
2033
Και αν τα πνεύματα εξακολουθήσουν να είναι οξυμένα
04:02
then they send someone off to visit some relatives,
83
242317
2539
τότε στέλνουν κάποιον μακριά να επισκεφτεί άλλους συγγενείς
04:04
as a cooling-off period.
84
244880
1356
για να ηρεμήσουν τα πνεύματα.
04:06
Well, that system is, I think, probably the system
85
246658
2985
Αυτό λοιπόν το σύστημα
είναι νομίζω ίσως το σύστημα που μας κράτησε ζωντανούς μέχρι σήμερα,
04:09
that kept us alive to this point,
86
249667
1736
04:11
given our human tendencies.
87
251427
1809
με δεδομένη την ανθρώπινη φύση.
Αυτό το σύστημα, το αποκαλώ τρίτη πλευρά.
04:14
That system, I call "the third side."
88
254101
3191
Γιατί αν το σκεφτεί κανείς,
04:17
Because if you think about it, normally when we think of conflict,
89
257316
3119
γενικά όταν σκεφτόμαστε διαμάχη, όταν την περιγράφουμε,
04:20
when we describe it,
90
260459
1151
04:21
there's always two sides --
91
261634
1373
υπάρχουν συνήθως δύο πλευρές.
04:23
it's Arabs versus Israelis, labor versus management,
92
263031
2706
Είναι οι Άραβες εναντίον των Ισραηλινών, οι εργαζόμενοι εναντίον των διευθυντών
04:25
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
93
265761
3151
ο σύζυγος εναντίον της συζύγου, οι Ρεπουμπλικάνοι εναντίον των Δημοκρατικών
04:28
But what we don't often see
94
268936
1785
αλλά αυτό που δεν βλέπουμε συχνά
04:30
is that there's always a third side,
95
270745
2366
είναι ότι πάντα υπάρχει μια τρίτη πλευρά.
Και η τρίτη πλευρά της διαμάχης είμαστε εμείς,
04:33
and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community,
96
273135
3672
είναι η περιβάλλουσα κοινότητα,
04:36
it's the friends, the allies,
97
276831
1405
είναι οι φίλοι, οι σύμμαχοι,
04:38
the family members, the neighbors.
98
278260
1808
τα μέλη της οικογένειας, οι γείτονες.
04:40
And we can play an incredibly constructive role.
99
280092
2928
Και μπορούμε να παίξουμε έναν ιδιαίτερα εποικοδομητικό ρόλο.
04:43
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help
100
283480
4815
Ίσως ο πιο θεμελιώδης τρόπος
με τον οποίο μπορεί η τρίτη πλευρά να βοηθήσει
04:48
is to remind the parties of what's really at stake.
101
288319
2917
είναι να υπενθυμίσει στις δύο πλευρές αυτό που πραγματικά διακυβεύεται.
04:51
For the sake of the kids, for the sake of the family,
102
291596
2504
Για το καλό των παιδιών, για το καλό της οικογένειας,
για το καλό της κοινότητας, για το καλό του μέλλοντος,
04:54
for the sake of the community, for the sake of the future,
103
294124
2770
04:56
let's stop fighting for a moment and start talking.
104
296918
2441
ας σταματήσουμε να μαλώνουμε για ένα λεπτό κι ας αρχίσουμε να μιλάμε.
Γιατί το θέμα είναι
05:00
Because, the thing is,
105
300066
1475
05:01
when we're involved in conflict,
106
301565
1573
ότι όταν εμπλεκόμαστε σε διαμάχη
05:03
it's very easy to lose perspective.
107
303162
2559
είναι πολύ εύκολο να χάσουμε την προοπτική μας.
05:05
It's very easy to react.
108
305745
2039
Είναι πολύ εύκολο να αντιδράσουμε.
05:07
Human beings -- we're reaction machines.
109
307808
2873
Τα ανθρώπινα πλάσματα είμαστε μηχανές αντίδρασης.
05:10
And as the saying goes,
110
310705
1373
Και όπως λέει μια παροιμία,
05:12
when angry, you will make the best speech
111
312102
2523
όταν είσαι θυμωμένος, θα βγάλεις τον καλύτερο λόγο
05:14
you will ever regret.
112
314649
1485
που θα πάρεις ποτέ πίσω.
05:16
(Laughter)
113
316158
1658
05:17
And so the third side reminds us of that.
114
317840
2996
Κι έτσι η τρίτη πλευρά μας το υπενθυμίζει αυτό.
05:20
The third side helps us go to the balcony,
115
320860
2025
Η τρίτη πλευρά μας βοηθάει να πάμε στο μπαλκόνι,
05:22
which is a metaphor for a place of perspective,
116
322909
2706
το οποίο είναι μια μεταφορά που χρησιμοποιώ ως ένα μέρος προοπτικής
05:25
where we can keep our eyes on the prize.
117
325639
2406
όπου μπορούμε να εστιάσουμε στο προσδοκώμενο αποτέλεσμα.
05:28
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
118
328069
3580
Αφήστε με να σας πω μια ιστορία από την δική μου διαπραγματευτική εμπειρία.
05:31
Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks
119
331673
5071
Πριν απο μερικά χρόνια, συμμετείχα ως διαμεσολαβητής
σε κάποιες πολύ δύσκολες συζητήσεις
05:36
between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya.
120
336768
3223
μεταξύ των ηγετών της Ρωσίας
και των ηγετών της Τσετσενίας.
05:40
There was a war going on, as you know.
121
340689
1977
Όπως ξέρετε, υπήρχε μεταξύ τους πόλεμος.
Και συναντηθήκαμε στην Χάγη
05:43
And we met in the Hague, in the Peace Palace,
122
343055
3181
στο Μέγαρο του Διεθνούς Δικαστηρίου
05:46
in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place.
123
346260
5107
στην ίδια αίθουσα όπου λάμβανε χώρα
το δικαστήριο για τα εγκλήματα πολέμου στην Γιουγκοσλαβία.
05:51
And the talks got off to a rather rocky start
124
351391
2872
Και οι συζητήσεις ξεκίνησαν κάπως άσχημα
όταν ο αντιπρόεδρος της Τσετσενίας
05:54
when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians
125
354287
3408
ξεκίνησε δείχνοντας τους Ρώσους και λέγοντας,
05:57
and said, "You should stay right here in your seats,
126
357719
2517
"Θα πρέπει να μείνετε στις θέσεις σας,
06:00
because you're going to be on trial for war crimes."
127
360260
2811
γιατί θα δικαστείτε για εγκλήματα πολέμου."
Και μετά συνέχισε, κι ύστερα γύρισε σε μένα και μου είπε,
06:03
And then he turned to me and said,
128
363095
1810
06:04
"You're an American.
129
364929
1182
"Είσαι Αμερικανός.
06:06
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico."
130
366135
3226
Κοίταξε τι κάνετε εσείς οι Αμερικανοί στο Πουέρτο Ρίκο."
06:09
And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?"
131
369385
3623
Και το μυαλό άρχισε να τρέχει, "Πουέρτο Ρίκο, τι ξέρω για το Πουέρτο Ρίκο;"
Άρχισα να αντιδρώ,
06:13
I started reacting.
132
373032
1152
06:14
(Laughter)
133
374208
1001
αλλά μετά προσπάθησα να θυμηθώ να πάω στο μπαλκόνι.
06:15
But then, I tried to remember to go to the balcony.
134
375233
2836
Και μετά έκανε μια παύση,
06:18
And then when he paused
135
378093
1198
06:19
and everyone looked at me for a response,
136
379315
2081
και όλοι κοίταξαν εμένα για να δώσω μια απάντηση,
06:21
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
137
381420
3378
με τη νέα αυτή προοπτική, μπόρεσα να τον ευχαριστήσω για τις παρατηρήσεις του
06:24
and say, "I appreciate your criticism of my country
138
384822
2777
και να πω, "Εκτιμώ την κριτική σας για την χώρα μου,
06:27
and I take it as a sign that we're among friends
139
387623
2447
και την εκλαμβάνω ως ένα σημάδι ότι βρισκόμαστε μεταξύ φίλων
που μπορούν και μιλούν ανοιχτά ο ένας στον άλλον.
06:30
and can speak candidly to one another."
140
390094
1891
06:32
(Laughter)
141
392009
1001
Αλλά εδώ δεν ήρθαμε για να μιλήσουμε για το Πουέρτο Ρίκο ή το παρελθόν.
06:33
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
142
393034
3381
Είμαστε εδώ για δούμε αν μπορούμε να βρούμε έναν τρόπο
06:36
We're here to see if we can figure out a way
143
396439
2181
06:38
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya."
144
398644
2592
να σταματήσουμε τον πόνο και την αιματοχυσία στην Τσετσενία."
Η συζήτηση επανήλθε στην σωστή πορεία.
06:42
The conversation got back on track.
145
402111
2315
06:44
That's the role of the third side,
146
404450
1659
Αυτός είναι ο ρόλος της τρίτης πλευράς,
06:46
to help the parties go to the balcony.
147
406133
2081
να βοηθήσει τα δύο μέρη να πάνε στο μπαλκόνι.
Τώρα αφήστε με να σας πάω για ένα λεπτό
06:49
Now let me take you, for a moment,
148
409082
2227
06:51
to what's widely regarded as the world's most difficult conflict,
149
411333
3065
σε αυτό που θεωρείται ευρέως ως η πιο δύσκολη διαμάχη στον κόσμο,
ή η πιο αδιέξοδη διαμάχη,
06:54
or the most impossible conflict, the Middle East.
150
414422
2541
τη Μέση Ανατολή.
06:56
Question is: where's the third side there?
151
416987
3249
Το ερώτημα είναι: ποιά είναι εδώ η τρίτη πλευρά;
07:00
How could we possibly go to the balcony?
152
420260
2164
Πώς μπορούμε να πάμε στο μπαλκόνι;
07:02
Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict,
153
422765
3977
Δεν θα ισχυριστώ ότι έχω την απάντηση
στο Μεσανατολικό,
07:06
but I think I've got a first step -- literally, a first step --
154
426766
3960
αλλά νομίζω ότι έχω ένα πρώτο βήμα,
κυριολεκτικά ένα πρώτο βήμα,
07:10
something that any one of us could do as third-siders.
155
430750
2987
κάτι που ο καθένας από εμάς θα μπορούσε να κάνει ως η τρίτη πλευρά.
07:13
Let me just ask you one question first.
156
433761
2207
Επιτρέψτε μου να σας κάνω πρώτα μία ερώτηση.
07:15
How many of you in the last years
157
435992
3993
Πόσοι από εσάς
τα τελευταία χρόνια
βρεθήκατε στν θέση να ανησυχείτε για την Μέση Ανατολή
07:20
have ever found yourself worrying about the Middle East
158
440009
3035
και να αναρωτιέστε τί θα μπορούσατε να κάνετε;
07:23
and wondering what anyone could do?
159
443068
1752
07:24
Just out of curiosity, how many of you?
160
444844
2117
Απλώς από περιέργεια, πόσοι από εσάς;
07:26
OK, so the great majority of us.
161
446985
2492
Εντάξει, οι περισσότεροι από εμάς.
07:29
And here, it's so far away.
162
449977
1604
Κι εδώ, που είμαστε τόσο μακριά.
07:31
Why do we pay so much attention to this conflict?
163
451605
2916
Γιατί δίνουμε τόση πολλή προσοχή σε αυτή την διαμάχη;
07:34
Is it the number of deaths?
164
454545
1691
Λόγω του μεγάλου αριθμού των νεκρών;
07:36
There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa
165
456260
3397
Εκατοντάδες φορές περισσότεροι άνθρωποι πεθαίνουν
σε συγκρούσεις στην Αφρική απ΄ό,τι στην Μέση Ανατολή.
07:39
than in the Middle East.
166
459681
1151
07:40
No, it's because of the story,
167
460856
2087
Όχι, λόγω της ιστορίας,
07:42
because we feel personally involved in that story.
168
462967
3708
επειδή αισθανόμαστε προσωπικά μπλεγμένοι
σε αυτή την ιστορία.
07:46
Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious,
169
466699
3829
Ανεξάρτητα εάν είμαστε Χριστιανοί, Μουσουλμάνοι ή Εβραίοι
θρησκευόμενοι ή όχι,
07:50
we feel we have a personal stake in it.
170
470552
1873
αισθανόμαστε ότι έχουμε ένα προσωπικό μερίδιο σε αυτή.
07:52
Stories matter;
171
472449
1151
Οι ιστορίες μετράνε. Το γνωρίζω αυτό ως ανθρωπολόγος.
07:53
as an anthropologist, I know that.
172
473624
1758
07:55
Stories are what we use to transmit knowledge.
173
475406
3618
Οι ιστορίες είναι το μέσο που χρησιμοποιούμε για να μεταδώσουμε γνώση.
Δίνουν νόημα στις ζωές μας.
07:59
They give meaning to our lives.
174
479048
1521
08:00
That's what we tell here at TED, we tell stories.
175
480593
2697
Αυτό κάνουμε εδώ στο TED, αφηγούμαστε ιστορίες.
Οι ιστορίες είναι το κλειδί.
08:03
Stories are the key.
176
483314
1154
08:04
And so my question is --
177
484492
2571
Η ερώτησή μου λοιπόν είναι,
08:07
yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East,
178
487730
4176
ναι, ας προσπαθήσουμε να λύσουμε τα πολιτικά ζητήματα
εκεί στη Μέση Ανατολή,
08:11
but let's also take a look at the story.
179
491930
2524
αλλά ας κοιτάξουμε προσεκτικά και την ιστορία.
08:14
Let's try to get at the root of what it's all about.
180
494478
2444
Ας προσπαθήσουμε να φτάσουμε στις ρίζες του ζητήματος.
08:16
Let's see if we can apply the third side to it.
181
496946
2220
Ας δούμε αν μπορούμε να εφαρμόσουμε εδώ την τρίτη πλευρά.
Τι θα σήμαινε αυτό; Ποιά είναι η ιστορία;
08:19
What would that mean? What is the story there?
182
499190
2804
Ως ανθρωπολόγοι ξέρουμε
08:22
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story.
183
502018
4218
ότι κάθε πολιτισμός έχει μια ιστορία καταγωγής.
08:26
What's the origin story of the Middle East?
184
506756
2101
Ποιά είναι η ιστορία καταγωγής της Μέσης Ανατολής;
08:28
In a phrase, it's:
185
508881
1355
Σε μια φράση, είναι:
08:30
Four thousand years ago,
186
510260
1591
4000 χρόνια πριν, ένας άντρας και η οικογένειά του
08:31
a man and his family walked across the Middle East,
187
511875
3990
διέσχισαν τη Μέση Ανατολή
08:35
and the world has never been the same since.
188
515889
2571
και ο κόσμος άλλαξε για πάντα.
Αυτός ο άντρας φυσικά
08:39
That man, of course, was Abraham.
189
519071
2435
ήταν ο Αβραάμ.
08:42
And what he stood for was unity, the unity of the family;
190
522569
3667
Και η βασική αρχή του ήταν η ενότητα,
η ενότητα της οικογένειάς του.
08:46
he's the father of us all.
191
526260
1976
Είναι ο πατέρας όλων μας.
08:48
But it's not just what he stood for, it's what his message was.
192
528260
2989
Αλλά δεν πρόκειται μόνο για την βασική αρχή του, είναι και το μήνυμά του.
Το βασικό του μήνυμα ήταν και πάλι ενότητα,
08:51
His basic message was unity too,
193
531273
1963
08:53
the interconnectedness of it all, the unity of it all.
194
533260
3210
η διασύνδεση και η ενότητα όλων των πραγμάτων.
08:56
And his basic value was respect,
195
536494
3310
Και η βασική του αξία ήταν ο σεβασμός,
08:59
was kindness toward strangers.
196
539828
1868
η καλοσύνη προς τους ξένους.
09:01
That's what he's known for, his hospitality.
197
541720
3017
Για αυτο είναι γνωστός, για τη φιλοξενία του.
Κι έτσι, υπό αυτή την έννοια,
09:05
So in that sense,
198
545308
1627
09:06
he's the symbolic third side of the Middle East.
199
546959
3960
αποτελεί συμβολικά μια τρίτη πλευρά
για τη Μέση Ανατολή.
09:10
He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole.
200
550943
4423
Είναι αυτός που μας υπενθυμίζει
ότι ανήκουμε όλοι σε ένα ευρύτερο σύνολο.
09:15
Now, think about that for a moment.
201
555707
3293
Πώς λοιπόν θα-
σκεφτείτε το λίγο για ένα λεπτό.
09:19
Today, we face the scourge of terrorism.
202
559674
2448
Σήμερα αντιμετωπίζουμε τη μάστιγα της τρομοκρατίας.
09:22
What is terrorism?
203
562551
1278
Τι είναι η τρομοκρατία;
09:24
Terrorism is basically taking an innocent stranger
204
564408
3259
Η τρομοκρατία είναι βασικά το να παίρνεις έναν αθώο ξένο
09:27
and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear.
205
567691
4545
και να του φέρεσαι ως εχθρό που σκοτώνεις,
έτσι ώστε να δημιουργήσεις τρόμο.
09:32
What's the opposite of terrorism?
206
572863
1786
Ποιό είναι το αντίθετο της τρομοκρατίας
Είναι το να παίρνεις έναν αθώο ξένο
09:35
It's taking an innocent stranger
207
575236
1720
09:36
and treating them as a friend whom you welcome into your home,
208
576980
4387
και να τον αντιμετωπίζεις ως φίλο
τον οποίο καλωσορίζεις στο σπίτι σου
09:41
in order to sow and create understanding
209
581391
2692
έτσι ώστε να καλλιεργήσεις κατανόηση,
ή σεβασμό, ή αγάπη.
09:44
or respect, or love.
210
584107
1788
09:46
So what if, then, you took the story of Abraham,
211
586853
4660
Τι θα γινόταν λοιπόν
αν έπαιρνε κανείς την ιστορία του Αβραάμ,
09:51
which is a third-side story,
212
591537
1633
η οποία είναι η ιστορία μιας τρίτης πλευράς,
09:53
what if that could be --
213
593194
2042
τι θα γινόταν αν -
09:55
because Abraham stands for hospitality --
214
595260
3321
γιατί ο Αβραάμ συμβολίζει την φιλοξενία-
09:58
what if that could be an antidote to terrorism?
215
598605
3214
τι θα γινόταν αν αυτό αποτελούσε το αντίδοτο στην τρομοκρατία;
10:01
What if that could be a vaccine against religious intolerance?
216
601843
3822
Τι θα γινόταν αν μπορούσε να αποτελέσει ένα εμβόλιο
ενάντια στην θρησκευτική μισαλλοδοξία;
10:05
How would you bring that story to life?
217
605689
2547
Πώς θα γινόταν αυτή η ιστορία πραγματικότητα;
10:08
Now, it's not enough just to tell a story.
218
608260
2762
Δεν αρκεί πια να πει κανείς μια ιστορία
-όσο κι αν αυτό είναι ισχυρό-
10:11
That's powerful, but people need to experience the story.
219
611046
3394
αλλά οι άνθρωποι πρέπει να βιώσουν την ιστορία.
10:14
They need to be able to live the story.
220
614464
1954
Πρέπει να μπορούν να ζήσουν την ιστορία. Πώς θα γινόταν αυτό;
10:16
How would you do that?
221
616442
1276
10:17
And that was my thinking of how would you do that.
222
617742
2494
Αυτές ήταν οι σκέψεις μου σχετικά με αυτό το ζήτημα.
10:20
And that's what comes to the first step here.
223
620260
2143
Κι έτσι φτάσαμε στο πρώτο βήμα εδώ.
10:22
Because the simple way to do that is:
224
622427
2723
Γιατί ο απλός τρόπος για να το κάνεις
είναι να κάνεις έναν περίπατο.
10:25
you go for a walk.
225
625174
1785
10:26
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
226
626983
3415
Πηγαίνεις για μια βόλτα στα βήματα του Αβραάμ.
10:30
You retrace the footsteps of Abraham.
227
630422
2928
Ξαναζείς τα βήματα του Αβραάμ.
10:33
Because walking has a real power.
228
633374
2909
Γιατί το περπάτημα έχει πραγματική δύναμη.
10:36
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
229
636670
3057
Ξέρετε, μιλώντας ως ανθρωπολόγος, το περπάτημα μας έκανε ανθρώπους.
10:39
It's funny -- when you walk, you walk side-by-side,
230
639751
4195
Είναι αστείο, όταν περπατάς,
περπατάς δίπλα δίπλα
10:43
in the same common direction.
231
643970
2266
προς την ίδια κοινή κατεύθυνση.
10:46
Now if I were to come to you face-to-face
232
646612
2061
Αν ερχόμουν μπροστά σου κατά πρόσωπο
10:48
and come this close to you,
233
648697
2246
κι ερχόμουν τόσο κοντά σου,
10:50
you would feel threatened.
234
650967
3399
θα αισθανόσουν απειλούμενος.
10:54
But if I walk shoulder-to-shoulder,
235
654977
2055
Αλλά αν περπατάς δίπλα-δίπλα,
ακόμα και ακουμπώντας τους ώμους,
10:57
even touching shoulders,
236
657056
1881
10:58
it's no problem.
237
658961
1275
δεν υπάρχει πρόβλημα.
11:00
Who fights while they walk?
238
660668
1568
Ποιός τσακώνεται καθώς περπατάει;
11:02
That's why in negotiations, often, when things get tough,
239
662260
2976
Γι'αυτό και στις διαπραγματεύσεις, όταν τα πράγματα δυσκολεύουν,
11:05
people go for walks in the woods.
240
665260
2395
οι άνθρωποι πηγαίνουν μια βόλτα στο δάσος.
11:07
So the idea came to me of, what about inspiring a path,
241
667679
5422
Κι έτσι μου ήρθε η ιδέα
να δημιουργήσουμε την έμπνευση
για μια διαδρομή, μια πορεία
11:13
a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail --
242
673125
3638
σκεφτείτε τον δρόμο του μεταξιού, τη διαδρομή στα Απαλάχια όρη
11:16
that followed in the footsteps of Abraham?
243
676787
4226
που μοιάζουν με τα βήματα
του Αβραάμ.
Πολλοί είπαν, "Αυτό είναι τρελό. Δεν μπορείς να το κάνεις.
11:21
People said, "That's crazy. You can't.
244
681037
1825
11:22
You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure,
245
682886
3012
Δεν μπορείς να ακολουθήσεις τα βήματα του Αβραάμ. Είναι πολύ επικίνδυνο.
11:25
you've got to cross all these borders,
246
685922
1858
Θα πρέπει να διασχίσεις όλα αυτά τα σύνορα.
11:27
it goes across 10 different countries in the Middle East,
247
687804
2682
Περνάει από 10 διαφορετικές χώρες της Μέσης Ανατολής,
γιατί τις ενώνει μεταξύ τους."
11:30
because it unites them all."
248
690510
1397
Κι έτσι μελετήσαμε την ιδέα στο Χάρβαρντ.
11:32
And so we studied the idea at Harvard.
249
692350
1836
Κάναμε την απαραίτητη προεργασία.
11:34
We did our due diligence.
250
694210
1230
11:35
And then a few years ago,
251
695464
1199
Και μερικά χρόνια πριν, μια ομάδα από εμάς,
11:36
a group of us, about 25 of us from 10 different countries,
252
696687
2730
περίπου 25 άτομα από 10 διαφορετικές χώρες,
11:39
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
253
699441
3180
αποφασίσαμε να δούμε αν θα μπορούσαμε να ξαναβρούμε τα βήματα του Αβραάμ,
πηγαίνοντας από την αρχική του γενέτειρα στην πόλη της Ούρφα
11:42
going from his initial birthplace in the city of Urfa
254
702645
2500
στη Νότια Τουρκία, Βόρεια Μεσοποταμία.
11:45
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
255
705169
2171
11:47
And we then took a bus and took some walks
256
707848
2960
Κι έπειτα πήραμε ένα λεωφορείο και κάναμε μερικές βόλτες
11:50
and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey.
257
710832
4157
και πήγαμε στο Χαρράν,
όπου, κατά την Βίβλο, ξεκινάει το ταξίδι του.
11:55
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
258
715013
2553
Μετά διασχίσαμε τα σύνορα με την Συρία, πήγαμε στο Αλέππο,
11:57
which, turns out, is named after Abraham.
259
717590
2348
το οποίο μάλιστα πήρε το όνομά του από τον Αβραάμ.
11:59
We went to Damascus,
260
719962
1274
Πήγαμε στη Δαμασκό,
12:01
which has a long history associated with Abraham.
261
721260
2744
μια πόλη που συνδέεται από την αρχαιότητα με τον Αβραάμ.
Μετά πήγαμε στη Βόρειο Ιορδανία
12:04
We then came to Northern Jordan,
262
724028
2762
12:06
to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem,
263
726814
5026
στην Ιερουσαλήμ
που έχει απόλυτη σχέση με τον Αβραάμ, στη Βηθλεέμ,
12:11
and finally, to the place where he's buried, in Hebron.
264
731864
3371
και τελικά στο μέρος όπου έχει ταφεί
στην Χεβρώνα.
12:15
So effectively, we went from womb to tomb.
265
735259
2283
Στην ουσία περπατήσαμε από την γέννηση ως τον θάνατό του.
12:17
We showed it could be done.
266
737566
1301
Αποδείξαμε ότι μπορεί να γίνει. Ήταν ένα καταπληκτικό ταξίδι.
12:18
It was an amazing journey.
267
738891
1369
12:20
Let me ask you a question.
268
740594
1642
Αφήστε με να σας κάνω μια ερώτηση.
12:22
How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood
269
742260
4363
Πόσοι από σας είχαν την εμπειρία
να βρεθούν σε μια ἀγνωστη γειτονιά,
12:26
or strange land,
270
746647
2216
ή άγνωστη χώρα,
12:28
and a total stranger, perfect stranger,
271
748887
3165
κι ένας άγνωστος, ένας εντελώς άγνωστος άνθρωπος,
να έρθει και να σας δείξει καλοσύνη,
12:32
comes up to you and shows you some kindness --
272
752076
2722
12:34
maybe invites you into their home, gives you a drink,
273
754822
2499
ίσως να σας προσκαλέσει στο σπίτι του, να σας κεράσει ένα ποτό,
να σας δώσει έναν καφέ, να σας φτιάξει ένα γεύμα;
12:37
gives you a coffee, gives you a meal?
274
757345
1779
Πόσοι από εσάς είχαν μια τέτοια εμπειρία;
12:39
How many of you have ever had that experience?
275
759148
2170
Αυτή είναι η ουσία
12:41
That's the essence of the Abraham Path.
276
761342
2791
του δρόμου του Αβραάμ.
12:44
That's what you discover as you go into these villages in the Middle East
277
764157
3517
Κι αυτό που ανακαλύπτεις είναι ότι πηγαίνεις σε αυτά τα χωριά στη Μέση Ανατολή
όπου περιμένεις εχθρότητα,
12:47
where you expect hostility,
278
767698
1335
και βρίσκεις την πιο εκπληκτική φιλοξενία,
12:49
and you get the most amazing hospitality,
279
769057
2547
που συνδέεται εξ ολοκλήρου με τον Αβραάμ.
12:51
all associated with Abraham:
280
771628
1409
"Στο όνομα του πατέρα Αβραάμ,
12:53
"In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food."
281
773061
3760
άφησέ με να σου προσφέρω φαγητό."
12:56
So what we discovered
282
776845
1183
Κι έτσι αυτό που ανακαλύψαμε
12:58
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people;
283
778052
3208
είναι ότι ο Αβραάμ δεν είναι απλά μια μορφή από ένα βιβλίο για αυτούς τους ανθρώπους,
13:01
he's alive, he's a living presence.
284
781284
3156
είναι ζωντανός, είναι μια ζωντανή παρουσία.
13:04
And to make a long story short,
285
784464
2127
Και για να περάσω κατευθείαν στο νόημα,
13:06
in the last couple of years now,
286
786615
2062
τα τελευταία δύο χρόνια τώρα,
13:08
thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham
287
788701
4836
χιλιάδες άνθρωποι
έχουν ξεκινήσει να κάνουν τμήματα της διαδρομής του Αβραάμ
στη Μέση Ανατολή,
13:13
in the Middle East,
288
793561
1333
13:14
enjoying the hospitality of the people there.
289
794918
3055
απολαμβάνοντας την φιλοξενία των ανθρώπων εκεί.
13:17
They've begun to walk in Israel and Palestine,
290
797997
3239
Έχουν ξεκινήσει να περπατούν
στο Ισραήλ και την Παλαιστίνη,
13:21
in Jordan, in Turkey, in Syria.
291
801260
2720
στην Ιορδανία, την Τουρκία, τη Συρία.
Πρόκειται για μια εκπληκτική εμπειρία.
13:24
It's an amazing experience.
292
804004
1309
13:25
Men, women, young people, old people --
293
805337
2285
Άντρες, γυναίκες, νέοι, γέροι
13:27
more women than men, actually, interestingly.
294
807646
2831
περισσότερες γυναίκες από άντρες, μάλιστα, κάτι που έχει ενδιαφέρον.
13:30
For those who can't walk,
295
810501
1935
Για αυτούς που δεν μπορούν να περπατήσουν
13:32
who are unable to get there right now,
296
812460
2515
που δεν μπορούν να πάνε εκεί τώρα
13:34
people started to organize walks in cities, in their own communities.
297
814999
3620
έχουν αρχίσει να οργανώνουν διαδρομές
στις πόλεις, στις δικές τους κοινότητες.
13:38
In Cincinnati, for instance, they organized a walk
298
818643
2374
Στο Σινσινάτι, για παράδειγμα, οργάνωσαν μια διαδρομή
από μια εκκλησία σε ένα τζαμί και σε μια συναγωγτή
13:41
from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together.
299
821041
3842
κι ύστερα όλοι μοιράστηκαν ένα γεύμα του Αβραάμ.
13:44
It was Abraham Path Day.
300
824907
1462
Ήταν η μέρα της διαδρομής του Αβραάμ.
13:46
In São Paulo, Brazil, it's become an annual event
301
826393
2406
Στο Σάο Παόλο, στην Βραζιλία, έχει γίνει ετήσιο γεγονός
13:48
for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run,
302
828823
3828
και χιλιάδες άνθρωποι τρέχουν
σε μια εικονική διαδρομή του Αβραάμ,
13:52
uniting the different communities.
303
832675
1771
η οποία ενώνει τις διαφορετικές κοινότητες.
13:54
The media love it; they really adore it.
304
834470
2980
Στα ΜΜΕ αρέσει πολύ, στ' αλήθεια το έχουν λατρέψει.
13:57
They lavish attention on it because it's visual
305
837474
3454
Χαίρονται να του δίνουν προσοχή,
γιατί είναι εικαστικό,
14:00
and it spreads the idea,
306
840952
1664
και διαδίδει την ιδέα,
14:02
this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers.
307
842640
4382
αυτή την ιδέα της φιλοξενίας του Αβραάμ
την ιδέα της καλοσύνης προς τους ξένους.
14:07
And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it.
308
847046
4190
Μόλις πριν μερικές εβδομάδες,
η εθνική ραδιοφωνία κάλυψε το θέμα.
14:11
Last month,
309
851849
1168
Τον περασμένο μήνα,
14:13
there was a piece in the Manchester Guardian about it,
310
853041
5917
δημοσιεύτηκε ένα άρθρο στην Γκάρντιαν,
στην Μάντσεστερ Γκάρντιαν για το θέμα
14:18
two whole pages.
311
858982
1865
δύο ολόκληρες σελίδες.
14:21
And they quoted a villager
312
861609
3220
Και έβαλαν τα λόγια ενός χωρικού
14:24
who said, "This walk connects us to the world."
313
864853
3087
που έλεγε, "Αυτός ο περίπατος μας ενώνει με τον κόσμο."
14:27
He said, "It was like a light that went on in our lives --
314
867964
2817
Είπε ότι ήταν κάτι σαν φως που άναψε στις ζωές μας.
14:30
it brought us hope."
315
870805
1431
Μας έφερε ελπίδα.
14:32
And so that's what it's about.
316
872696
2082
Περί αυτού λοιπόν πρόκειται.
14:34
But it's not just about psychology;
317
874802
1806
Αλλά δεν σχετίζεται μόνο με την ψυχολογία μας,
14:36
it's about economics.
318
876632
1476
έχει να κάνει και με την οικονομία,
14:38
Because as people walk, they spend money.
319
878132
3104
γιατί καθώς οι άνθρωποι περπατούν ξοδεύουν χρήματα.
14:41
And this woman right here, Um Ahmad,
320
881260
2976
Κι αυτή εδώ η γυναίκα, η Ουμ Αχμάντ,
14:44
is a woman who lives on the path in Northern Jordan.
321
884260
3150
είναι μια γυναίκα που ζει σε μια διαδρομή στη Βόρεια Ιορδανία.
14:47
She's desperately poor.
322
887434
1802
Είναι απελπιστικά φτωχή.
14:49
She's partially blind, her husband can't work,
323
889260
3645
Είναι σχεδόν τυφλή, ο άντρας της δεν μπορεί να δουλέψει,
14:52
she's got seven kids.
324
892929
1952
έχει επτά παιδιά.
14:55
But what she can do is cook.
325
895373
1863
Αλλά μπορεί να μαγειρέψει.
14:57
And so she's begun to cook for some groups of walkers
326
897931
2541
Κι έτσι, άρχισε να μαγειρεύει σε ομάδες περιπατητών
15:00
who come through the village and have a meal in her home.
327
900496
3604
που περνούν από το χωριό και γευματίζουν στο σπίτι της.
Κάθονται στο πάτωμα.
15:04
They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth.
328
904124
3300
Δεν έχει ούτε καν τραπεζομάντηλο.
15:07
She makes the most delicious food,
329
907448
1788
Φτιάχνει το ωραιότερο φαγητό
15:09
that's fresh from the herbs in the surrounding countryside.
330
909260
3122
φρέσκο από τον κήπο της στην εξοχή.
15:12
And so more and more walkers have come,
331
912406
2127
Κι έτσι όλο και περισσότεροι περιπατητές έχουν έρθει.
15:14
and lately she's begun to earn an income to support her family.
332
914557
3894
Και τελευταία έχει αρχίσει να κερδίζει λεφτά
για να στηρίξει την οικογένειά της.
15:18
And so she told our team there, she said,
333
918475
2877
Κι έτσι είπε στην ομάδα μας εκεί, τους είπε
15:21
"You have made me visible
334
921376
3166
"Με κάνατε ορατή
15:24
in a village where people were once ashamed to look at me."
335
924566
3670
σε ένα χωριό όπου οι άνθρωποι κάποτε ντρέπονταν
να με κοιτάζουν."
Αυτή είναι η δυναμική της διαδρομής του Αβραάμ.
15:29
That's the potential of the Abraham Path.
336
929015
2221
15:31
There are literally hundreds of those kinds of communities
337
931260
2762
Υπάρχουν στην κυριολεξία εκατοντάδες τέτοιες κοινότητες
σε όλη τη Μέση Ανατολή, σε όλη την διαδρομή αυτή.
15:34
across the Middle East, across the path.
338
934046
2466
15:37
The potential is basically to change the game.
339
937456
2906
Η δυναμική είναι βασικά να αλλάξει το παιχνίδι.
15:40
And to change the game, you have to change the frame, the way we see things --
340
940719
3706
Και για να αλλάξει το παιχνίδι, πρέπει να αλλάξει το πλαίσιο,
ο τρόπος που βλέπουμε τα πράγματα
15:44
to change the frame from hostility to hospitality,
341
944449
5318
να αλλάξουμε το πλαίσιο
από την εχθρότητα στην φιλοξενία,
15:49
from terrorism to tourism.
342
949791
2445
από την τρομοκρατία στον τουρισμό.
15:52
And in that sense, the Abraham Path
343
952260
2737
Και με αυτή την έννοια, η διαδρομή του Αβραάμ
είναι ένας παράγοντας που αλλάζει το παιχνίδι.
15:55
is a game-changer.
344
955021
1611
Αφήστε με να σας δείξω ένα πράγμα.
15:57
Let me just show you one thing.
345
957147
1778
15:58
I have a little acorn here
346
958949
1610
Έχω εδώ ένα μικρό βελανίδι
16:00
that I picked up while I was walking on the path earlier this year.
347
960583
3487
που μάζεψα καθώς περπατούσα την διαδρομή
νωρίτερα φέτος.
16:04
Now, the acorn is associated with the oak tree, of course --
348
964626
2847
Το βελανίδι συνδέεται με την βελανιδιά, φυσικά,
μεγαλώνει και γίνεται βελανιδιά,
16:07
grows into an oak tree, which is associated with Abraham.
349
967497
3078
κάτι που συνδέεται με τον Αβραάμ.
16:10
The path right now is like an acorn;
350
970599
1943
Η διαδρομή αυτή τη στιγμή είναι σαν ένα βελανίδι:
16:12
it's still in its early phase.
351
972566
1670
είναι ακόμα σε πρώιμο στάδιο.
16:14
What would the oak tree look like?
352
974653
1920
Πώς θα είναι η βελανιδιά;
16:16
When I think back to my childhood,
353
976597
1639
Σκέφτομαι την παιδική μου ηλικία,
16:18
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
354
978260
2953
μεγάλο μέρος της οποίας πέρασα, αφού γεννήθηκα εδώ στο Σικάγο,
στην Ευρώπη.
16:21
I spent in Europe.
355
981237
1355
Αν είχατε βρεθεί
16:23
If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin,
356
983071
6706
στα χαλάσματα, ας πούμε,του Λονδίνου
το 1945, ή στο Βερολίνο
16:29
and you had said,
357
989801
1199
και λέγατε,
16:31
"Sixty years from now,
358
991024
1683
"σε 60 χρόνια από τώρα,
16:32
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,"
359
992731
3325
αυτό θα είναι το πιο ειρηνικό και ευήμερο μέρος του πλανήτη,"
οι άνθρωποι θα νόμιζαν
16:36
people would have thought you were certifiably insane.
360
996080
3314
ότι ήσασταν τρελός με την βούλα.
16:39
But they did it, thanks to a common identity, Europe,
361
999418
3818
Αλλά τα κατάφεραν χάρη σε μια κοινή ταυτότητα -την Ευρώπη-
16:43
and a common economy.
362
1003260
1976
και μια κοινή οικονομία.
16:45
So my question is, if it can be done in Europe,
363
1005260
3309
Η ερώτηση μου λοιπόν, είναι, ότι αφού μπορεί να γίνει στην Ευρώπη,
16:48
why not in the Middle East?
364
1008593
1643
γιατί όχι στη Μέση Ανατολή;
16:50
Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham,
365
1010260
4687
Γιατί όχι, χάρη σε μια κοινή ταυτότητα
-που αποτελεί η ιστορία του Αβραάμ-
16:54
and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
366
1014971
4694
και χάρη στην κοινή οικονομία
που θα μπορούσε να στηριχτεί κατά μεγάλο μέρος στον τουρισμό;
17:00
So let me conclude, then,
367
1020450
2207
Επιτρέψτε μου λοιπόν να ολοκληρώσω
17:02
by saying that in the last 35 years,
368
1022681
3349
λέγοντας ότι τα τελευταία 35 χρόνια
εργαζόμενος σε μερικές από τις πιο
17:06
as I've worked in some of the most dangerous,
369
1026054
2417
επικίνδυνες, δύσκολες και ανεξέλεγκτες
17:08
difficult and intractable conflicts around the planet,
370
1028495
2927
διαμάχες σε όλο τον πλανήτη,
17:11
I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed.
371
1031446
5605
δεν έχω δει ακόμα μια διαμάχη
που να με κάνει να πιστέψω ότι δεν μπορεί να αλλάξει.
17:17
It's not easy, of course.
372
1037598
1853
Φυσικά, δεν είναι εύκολο,
17:19
But it's possible.
373
1039963
1273
αλλά είναι δυνατό.
17:21
It was done in South Africa.
374
1041726
1940
Έγινε στη Νότιο Αφρική.
17:23
It was done in Northern Ireland.
375
1043690
1885
Έγινε στη Βόρεια Ιρλανδία.
17:25
It could be done anywhere.
376
1045599
1517
Θα μπορούσε να γίνει και αλλού.
17:27
It simply depends on us.
377
1047140
2626
Εξαρτάται απλά από εμάς.
17:29
It depends on us taking the third side.
378
1049790
2852
Εξαρτάται από εμάς να γίνουμε η τρίτη πλευρά.
Σας προσκαλώ λοιπόν
17:33
So let me invite you to consider taking the third side,
379
1053182
3612
να σκεφτείτε να γίνετε η τρίτη πλευρά
17:36
even as a very small step.
380
1056818
1666
ακόμα και ως ένα μικρό βήμα.
17:38
We're about to take a break in a moment.
381
1058508
2222
Θα κάνουμε διάλλειμμα σε λίγο.
17:40
Just go up to someone
382
1060754
1977
Πηγαίνετε σε κάποιον
17:42
who's from a different culture, a different country,
383
1062755
2643
από διαφορετική κουλτούρα, διαφορετική χώρα,
17:45
a different ethnicity -- some difference --
384
1065422
2355
διαφορετική εθνότητα,
17:47
and engage them in a conversation.
385
1067801
1637
και κάντε μια συζήτηση μαζί του, ακούστε τον.
17:49
Listen to them.
386
1069462
1234
17:50
That's a third-side act.
387
1070720
1516
Αυτή είναι μια πράξη τρίτης πλευράς.
17:52
That's walking Abraham's Path.
388
1072260
2284
Αυτό είναι να περπατάει κανείς την διαδρομή του Αβραάμ.
17:54
After a TED Talk,
389
1074568
1525
Μετά από μια Ομιλία του TED
17:56
why not a TED Walk?
390
1076117
1449
γιατί όχι μια Διαδρομή του TED;
17:57
(Laughter)
391
1077590
1421
Θα σας αφήσω λοιπόν
17:59
So let me just leave you with three things.
392
1079035
4163
με τρία πράγματα.
Το πρώτο είναι ότι το μυστικό για την ειρήνη
18:03
One is, the secret to peace is the third side.
393
1083222
4709
είναι η τρίτη πλευρά.
18:08
The third side is us.
394
1088646
2420
Η τρίτη πλευρά είμαστε εμείς,
ο καθένας από εμάς,
18:11
Each of us, with a single step,
395
1091090
3571
με ένα απλό βήμα,
18:14
can take the world, can bring the world
396
1094685
2720
μπορεί να φέρει τον κόσμο,
18:17
a step closer to peace.
397
1097429
1906
ένα βήμα πιο κοντά στην ειρήνη.
18:20
There's an old African proverb that goes:
398
1100578
2056
Υπάρχει μια παλιά αφρικανική παροιμία που λέει;
18:22
"When spiderwebs unite,
399
1102658
2166
"Όταν ενωθούν οι ιστοί της αράχνης
18:24
they can halt even the lion."
400
1104848
2563
μπορούν να σταματήσουν ακόμα και το λιοντάρι."
18:27
If we're able to unite our third-side webs of peace,
401
1107930
4275
Αν μπορούμε να ενώσουμε
τους ιστούς μας ως οι τρίτες πλευρές της ειρήνης,
μπορούμε να σταματήσουμε ακόμα και το λιοντάρι του πολέμου.
18:32
we can even halt the lion of war.
402
1112229
3008
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
18:35
Thank you very much.
403
1115261
1151
18:36
(Applause)
404
1116436
3319
(Χειροκροτήματα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7