The walk from "no" to "yes" | William Ury

722,588 views ・ 2010-12-01

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Swapnil Dixit Reviewer: Anshul Tyagi
ह्म्म, कठिन मध्यस्थता का मसला
00:16
Well, the subject of difficult negotiation
0
16069
2365
00:18
reminds me of one of my favorite stories from the Middle East,
1
18458
3778
मुझे मेरी एक पसंदीदा कहानी की याद दिलाता है,
मध्यपूर्वी दुनिया से,
00:22
of a man who left to his three sons, 17 camels.
2
22260
3754
एक ऐसे आदमी की जो अपने तीन बेटों के लिये १७ ऊँटों की विरासत छोड गया था।
पहले बेटे के लिये उसने आधे ऊँट मुकर्रर किये थे;
00:26
To the first son, he left half the camels;
3
26038
2198
00:28
to the second son, he left a third of the camels;
4
28260
2390
दूसरे के लिये, एक तिहाई;
00:30
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
5
30674
2595
और सबसे छोटे बेटे के लिये, ऊँटों का नवाँ हिस्सा।
तीनों बेटे ऊँटों का फ़ैसला करने बैठे।
00:33
The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two.
6
33293
3814
१७ न तो दो से भाग खाता है।
न ही उसे तीन भागों में बाँटा जा सकता है।
00:37
It doesn't divide by three.
7
37131
1738
00:38
It doesn't divide by nine.
8
38893
1539
और ९ से भी उसे भाग नहीं दिया जा सकता।
00:40
Brotherly tempers started to get strained.
9
40456
2246
अब भाइयों में अन-बन शुरु हो गयी।
00:42
Finally, in desperation,
10
42726
1279
और अंत में, मरता क्या न करता,
00:44
they went and they consulted a wise old woman.
11
44029
3661
वो एक बुद्धिमान बुढिया के पास सलाह के लिये पहुँचे।
00:47
The wise old woman thought about their problem for a long time,
12
47714
2975
बुद्धिमान बुढिया ने उनकी समस्या पर देर तक विचार किया,
और फ़िर उसने वापस आ कर कहा,
00:50
and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you,
13
50713
3504
"देखो, मुझे नहीं पता कि मैं तुम्हारी मदद कर सकती हूँ या नहीं,
लेकिन अगर तुम्हें चाहिये, तो तुम मेरा ऊँट ले जा सकते हो।"
00:54
but at least, if you want, you can have my camel."
14
54241
2377
तो अब उनके पास १८ ऊँट हो गये।
00:56
So then, they had 18 camels.
15
56642
1468
पहले बेटे ने अपना आधा हिस्सा ले लिया - १८ का आधा ९ होता है।
00:58
The first son took his half -- half of 18 is nine.
16
58134
2858
मंझले बेटे ने एक-तिहाई ले लिया - १८ का तिहाई ६ होता है।
01:01
The second son took his third -- a third of 18 is six.
17
61016
2694
01:03
The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two.
18
63734
3502
और सबसे छोटे बेटे ने नवाँ हिस्सा लिया --
१८ का नवाँ हिस्सा दो होता है।
01:07
You get 17.
19
67630
2189
९, ६, और २ मिला कर कुल १७ होते हैं।
01:09
They had one camel left over.
20
69843
1810
तो उनके पास एक ऊँट बच गया।
01:11
They gave it back to the wise old woman.
21
71677
1928
और उसे उन्होंने उस बुढिया को वापस कर दिया।
01:13
(Laughter)
22
73629
1607
(हँसी)
01:15
Now, if you think about that story for a moment,
23
75260
2239
अब अगर आप इस कहानी पर गौर करें,
01:17
I think it resembles a lot of the difficult negotiations
24
77523
3571
तो ये काफ़ी करीब है
उन स्थितियों के, जो हमें समझौते करते समय झेलनी होती हैं।
01:21
we get involved in.
25
81118
1214
01:22
They start off like 17 camels, no way to resolve it.
26
82356
2476
वो इसी १७ ऊँटों वाली स्थिति से शुरु होती है - जिनका निपटान असंभव लगता है।
01:24
Somehow, what we need to do
27
84856
1436
कैसे भी हो, हमें करना ये होता है कि
01:26
is step back from those situations, like that wise old woman,
28
86316
3681
हम उन स्थितियों से बाहर निकल कर देखें, बिलकुल उस बुद्धिमान बुढिया की तरह,
और एक नये नज़रिये से स्थितियों पर गौर करें
01:30
look at the situation through fresh eyes
29
90021
2032
और कहीं से उस अट्ठारहवें ऊँट को प्रकट करें।
01:32
and come up with an 18th camel.
30
92077
1937
01:35
Finding that 18th camel in the world's conflicts
31
95133
2766
दुनिया के कठिन मसलों में इस अट्ठारहवें ऊँट की खोज़ ही
01:37
has been my life passion.
32
97923
2158
मेरे जीवन की साधना रही है।
01:40
I basically see humanity a bit like those three brothers.
33
100105
3131
मुझे मानव-जाति इन तीन भाइयों जैसी ही लगती है;
01:43
We're all one family.
34
103260
1590
हम सब एक परिवार हैं।
01:45
We know that scientifically,
35
105405
1949
और ये तो वैज्ञानिक तौर पर भी साबित हो चुका है,
01:47
thanks to the communications revolution,
36
107378
1946
और सूचना क्रान्ति के चलते,
01:49
all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes --
37
109348
3568
इस ग्रह के सारे कबीले, लगभग १५,००० कबीले,
01:52
are in touch with each other.
38
112940
1611
एक दूसरे से संपर्क में आ गये हैं।
01:55
And it's a big family reunion.
39
115543
2393
और ये बहुत बडा पारिवारिक सम्मेलन है।
01:57
And yet, like many family reunions,
40
117960
1682
और बिलकुल पारिवारिक सम्मेलनों की तरह,
01:59
it's not all peace and light.
41
119666
2223
इसमें सब कुछ केवल शांति से, मज़े से नहीं होता है।
02:01
There's a lot of conflict,
42
121913
1901
बहुत विवाद भी उत्पन्न होते हैं।
02:03
and the question is: How do we deal with our differences?
43
123838
3398
और असली प्रश्न तो ये है, कि
हम इन विवादों से कैसे निपतें?
02:07
How do we deal with our deepest differences,
44
127260
2096
हम अपने गहरे पैठे हुए मतभेदों से कैसे निपटें,
02:09
given the human propensity for conflict
45
129380
2709
जब कि हम लोग हरदम लडने को तैयार रहते हैं
और मानव महान ज्ञाता हो गया है
02:12
and the human genius at devising weapons of enormous destruction?
46
132113
4527
हाहाकार मचा सकने वाले हथियारों का।
02:16
That's the question.
47
136664
1749
प्रश्न असल में ये है।
02:18
As I've spent the last better part of three decades, almost four,
48
138437
4799
जैसा कि मैने लगभग पिछले तीस साल --
या शायद चालीस --
02:23
traveling the world,
49
143260
2055
दुनिया भर में सफ़र करते हुए बिताये हैं,
02:25
trying to work, getting involved in conflicts
50
145339
3369
अपना काम करते हुए, विवादों का हिस्सा बनते हुए
02:28
ranging from Yugoslavia to the Middle East
51
148732
3380
युगोस्लाविया से ले कर मध्य-पूर्व तक,
चेचेन्या से ले कर वेनेज़ुअला तक,
02:32
to Chechnya to Venezuela --
52
152136
1724
02:33
some of the most difficult conflicts on the face of the planet --
53
153884
3073
हमारी दुनिया के कुछ सबसे बडे और कठिन विवादों के दरम्यान,
02:36
I've been asking myself that question.
54
156981
2091
और मै स्वयं से हमेशा यही प्रश्न पूछता आया हूँ।
और शायद कुछ हद तक मुझे ये पता लग गया है,
02:39
And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace.
55
159096
3396
कि शान्ति का राज़ क्या है।
02:42
It's actually surprisingly simple.
56
162516
2720
ये असल में आशचर्यजनिक रूप से साधारण है।
02:45
It's not easy, but it's simple.
57
165260
3176
आसान नहीं है, मगर साधारण है।
02:48
It's not even new.
58
168460
1231
और तो और, ये नया भी नहीं है।
02:49
It may be one of our most ancient human heritages.
59
169715
3374
हो सकता है कि ये हमारी प्राचीन मानव-संस्कृति का अहम हिस्सा रहा हो।
और शान्ति का राज हम खुद हैं।
02:53
The secret to peace is us.
60
173113
2317
02:55
It's us who act as a surrounding community around any conflict,
61
175922
5142
ये हम सब ही हैं
जो कि समाज के रूप में
विवादों के आसपास मौजूद हो कर
03:01
who can play a constructive role.
62
181088
2148
एक सकारात्मक भागीदारी निभा सकते हैं।
03:03
Let me give you just a story, an example.
63
183260
3000
मैं उदाहरण के रूप में एक किस्सा सुनाता हूँ।
03:07
About 20 years ago,
64
187204
1152
करीब २० साल पहले, मैं दक्षिणी अफ़्रीका में था,
03:08
I was in South Africa, working with the parties in that conflict,
65
188380
3241
वहाँ के विवाद में शामिल गुटों के साथ काम करते हुए,
03:11
and I had an extra month,
66
191645
1263
और मेरे पास एक महीन का अतिरिक्त समय था,
03:12
so I spent some time living with several groups of San Bushmen.
67
192932
4566
तो मैने वो समय
सैन बुश्मैन आदिवासियों के साथ बिताया।
03:17
I was curious about them, about the way in which they resolve conflict.
68
197522
3944
मैं उनके बारे में जानने में उत्सुक था, खासकर कि वो अपने विवाद कैसे हल करते हैं।
03:21
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers,
69
201490
3746
क्योंकि, जितना मुझे पता था,
वो सब शिकारी या संग्रहजीवी थे,
03:25
living pretty much like our ancestors lived
70
205260
2356
काफ़ी हद तक आदिमानवों सरीका जीवन व्यतीत करने वाले,
03:27
for maybe 99 percent of the human story.
71
207640
2262
जैसा कि मानवों ने अपने ९९ प्रतिशत इतिहास में बिताया है।
03:30
And all the men have these poison arrows that they use for hunting --
72
210473
3363
और इनके पास जहर-बुझे तीर होते हैं जिन्हें ये शिकार के लिये इस्तेमाल करते हैं--
03:33
absolutely fatal.
73
213860
1518
एकदम मारक तीर।
03:35
So how do they deal with their differences?
74
215402
2294
तो ये कैसे अपने विवादों का हल ढूँढते हैं?
03:37
Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities,
75
217720
4589
और पता है, मैनें क्या पाया --
कि जब भी उनके दलों में लोगों को गुस्सा आता है,
03:42
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
76
222333
3571
कोई जाकर पहले वो ज़हर-बुझे तीर झाडियों में छुपा देता है,
03:45
and then everyone sits around in a circle like this,
77
225928
3635
फ़िर सब लोग एक गोला बना कर ऐसे बैठ जाते हैं,
03:49
and they sit and they talk and they talk.
78
229587
2952
और फ़िर वो बातचीत करते जाते है, करते जाते हैं, करते जाते हैं।
03:52
It may take two days, three days, four days,
79
232563
2311
इसमें उन्हें दो दिन, तीन, या फ़िर चार दिन भी लग सकते हैं,
03:54
but they don't rest until they find a resolution
80
234898
3338
मगर वो तब तक नहीं रुकते
जब तक कि उन्हें कोई हल न मिल जाये,
03:58
or better yet -- a reconciliation.
81
238260
1976
या फ़िर, विवाद करने वाले सुलह न कर लें।
04:00
And if tempers are still too high,
82
240260
2033
और यदि तब भी गुस्सा शांत न हो,
04:02
then they send someone off to visit some relatives,
83
242317
2539
तो वो किसी को अपने रिश्तेदारों से मिलने भेज देते हैं
04:04
as a cooling-off period.
84
244880
1356
शांत होने के लिये।
04:06
Well, that system is, I think, probably the system
85
246658
2985
और मेरे ख्याल से इसी व्यवस्था
के चलते, हम सब आज तक जीवित बचे है,
04:09
that kept us alive to this point,
86
249667
1736
04:11
given our human tendencies.
87
251427
1809
हमारी लडाकू पॄवत्तियों के मद्देनज़र।
इस व्यवस्था को मैं तीसरा-पक्ष कहता हूँ।
04:14
That system, I call "the third side."
88
254101
3191
क्योंकि यदि आप ध्यान दें,
04:17
Because if you think about it, normally when we think of conflict,
89
257316
3119
अक्सर जब भी हम विवाद के बारे में सोचते हैं, या बताते हैं,
04:20
when we describe it,
90
260459
1151
04:21
there's always two sides --
91
261634
1373
तो उस में हमेशा दो पक्ष निहित होते हैं।
04:23
it's Arabs versus Israelis, labor versus management,
92
263031
2706
अरब बनाम इस्राइली, मज़दूर बनाम प्रबंधन,
04:25
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
93
265761
3151
पति बनाम पत्नी, रिपब्लिकन बनाम डेमोक्रेट,
04:28
But what we don't often see
94
268936
1785
मगर अक्सर जो हम नज़रअंदाज़ कर देते हैं,
04:30
is that there's always a third side,
95
270745
2366
वो ये है कि हमेशा एक तीसरा पक्ष होता है।
और वो तीसरा पक्ष है आप और मैं,
04:33
and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community,
96
273135
3672
आसपास का समाज,
04:36
it's the friends, the allies,
97
276831
1405
दोस्त, और सहयोगी,
04:38
the family members, the neighbors.
98
278260
1808
परिवार के सदस्य, पडोसी।
04:40
And we can play an incredibly constructive role.
99
280092
2928
और हम सब उसमें अभूतपूर्व सकारात्मक भूमिका निभा सकते हैं।
04:43
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help
100
283480
4815
शायद सबसे मौलिक तरीका
जिस से कि तीसरा पक्ष मदद कर सकता है,
04:48
is to remind the parties of what's really at stake.
101
288319
2917
ये है कि विवादी जुटों को बतायें कि दाँव पर क्या लगा है।
04:51
For the sake of the kids, for the sake of the family,
102
291596
2504
बच्चों के लिये, परिवार के लिये,
समाज के लिये, और भविष्य के लिये,
04:54
for the sake of the community, for the sake of the future,
103
294124
2770
04:56
let's stop fighting for a moment and start talking.
104
296918
2441
हमें लडना छोड कर, बातचीत शुरु करनी होगी।
क्योंकि, मुद्दा ये है,
05:00
Because, the thing is,
105
300066
1475
05:01
when we're involved in conflict,
106
301565
1573
कि जब हम लडाई का हिस्सा होते हैं,
05:03
it's very easy to lose perspective.
107
303162
2559
तो अपना आपा खोना बहुत आसान होता है।
05:05
It's very easy to react.
108
305745
2039
तुरंत भडक उठना भी बहुत आसान होता है।
05:07
Human beings -- we're reaction machines.
109
307808
2873
और मानव-जाति तो जैसे प्रतिक्रिया की मशीन है।
05:10
And as the saying goes,
110
310705
1373
जैसा कि कहा जाता है,
05:12
when angry, you will make the best speech
111
312102
2523
जब आप गुस्सा हैं, तो आप वो बहतरीन भाषण देंगे
05:14
you will ever regret.
112
314649
1485
जिसका आपको हमेशा पछतावा रहेगा।
05:16
(Laughter)
113
316158
1658
05:17
And so the third side reminds us of that.
114
317840
2996
और इसलिये तीसरा पक्ष हमेशा हमें ये याद दिलाता रह सकता है।
05:20
The third side helps us go to the balcony,
115
320860
2025
ये तीसरा पक्ष हमें बालकनी में जाने में मदद करता है,
05:22
which is a metaphor for a place of perspective,
116
322909
2706
जो कि सोच-विचार की जगह का रूपक है
05:25
where we can keep our eyes on the prize.
117
325639
2406
जहाँ हम सोच सकें कि हमें असल में चाहिये क्या।
05:28
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
118
328069
3580
मैं आपको अपने खुद के मध्यस्तता के अनुभव से एक किस्सा सुनाता हूँ।
05:31
Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks
119
331673
5071
कुछ साल पहले, मैं एक मध्यस्त के रूप में
एक बहुत कठिन वार्ता में शामिल था
05:36
between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya.
120
336768
3223
रूस के नेताओं
और चेचेन्या के नेताओं के बीच।
05:40
There was a war going on, as you know.
121
340689
1977
और जैसा कि आपको पता ही है, उस समय एक युद्ध चल रहा था।
और हम हेग्य में मिले,
05:43
And we met in the Hague, in the Peace Palace,
122
343055
3181
शांति महल में (पीस पैलेस),
05:46
in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place.
123
346260
5107
उसी कमरे में जहाँ युगोस्लावी युद्ध अपराधों की कचहरी
चल रही थी।
05:51
And the talks got off to a rather rocky start
124
351391
2872
और हमारी बातचीत शुरुवात में ही हिचकोले खाने लगी
जब चेचेन्या के उप-राष्ट्रपति ने
05:54
when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians
125
354287
3408
रूसियों की तरफ़ उँगली उठा कर कहा,
05:57
and said, "You should stay right here in your seats,
126
357719
2517
"आपको यहीं बैठे रहना चाहिये,
06:00
because you're going to be on trial for war crimes."
127
360260
2811
क्योंकि हो सकता है आप पर भी युद्ध-अपराधों का मुकदमा चले।"
और फ़िर वो मेरी ओर मुखातिब हो कर बोले,
06:03
And then he turned to me and said,
128
363095
1810
06:04
"You're an American.
129
364929
1182
"तुम तो अमरीकी हो।
06:06
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico."
130
366135
3226
देखो तुम अमरीकियों ने प्यूर्टो रिको में क्या किया है।"
06:09
And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?"
131
369385
3623
और मेरे दिमाग ने तुरंत सोचना शुरु किया, "प्यूर्टो रिको? इसकी बात का मैं क्या जवाब दूँ?"
मैने प्रतिक्रिया करनी शुरु कर दी थी,
06:13
I started reacting.
132
373032
1152
06:14
(Laughter)
133
374208
1001
मगर तभी मुझे बालकनी मे जाने वाली बात याद आ गयी।
06:15
But then, I tried to remember to go to the balcony.
134
375233
2836
और जब उन्होंने बोलना बंद किया,
06:18
And then when he paused
135
378093
1198
06:19
and everyone looked at me for a response,
136
379315
2081
और सभी ने मेरी ओर जवाबी प्रतिक्रिया के लिये देखा,
06:21
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
137
381420
3378
बालकनी वाली सोच के चलते, मैं उनक उल्टा धन्यवाद देने में सक्षम हो सका,
06:24
and say, "I appreciate your criticism of my country
138
384822
2777
और मैने कहा, "मैं अपने देश के प्रति आपकी आलोचना का सम्मान करता हूँ,
06:27
and I take it as a sign that we're among friends
139
387623
2447
और इसे मित्रवत व्यवहार का लक्षण मानता हूँ कि
कम से कम हम खुल कर मन की बात बोल तो रहे हैं।
06:30
and can speak candidly to one another."
140
390094
1891
06:32
(Laughter)
141
392009
1001
और आज हम यहाँ प्यूर्टो रिको या किसी और बात के लिये नहीं मिल रहे हैं।
06:33
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
142
393034
3381
हम यहाँ इसलिये हैं कि हम एक हल ढूँढ सकें जिस से कि
06:36
We're here to see if we can figure out a way
143
396439
2181
06:38
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya."
144
398644
2592
चेचेन्या में हो रह दुख और खून-खराबा बंद हो सके।"
बातचीत फ़िर से राह पर आ गयी।
06:42
The conversation got back on track.
145
402111
2315
06:44
That's the role of the third side,
146
404450
1659
तीसरे पक्ष का यही काम होता है,
06:46
to help the parties go to the balcony.
147
406133
2081
कि वो विवाद में फ़ंसे पक्षों को बालकनी तक जाने में मदद करें।
चलिये मैं आपको ले चलता हूँ
06:49
Now let me take you, for a moment,
148
409082
2227
06:51
to what's widely regarded as the world's most difficult conflict,
149
411333
3065
विश्व के सबसे कठिन माने जाने वाली बहस के,
या शायद वास्तव में सबसे कठिन बहस के, ठीक बीच
06:54
or the most impossible conflict, the Middle East.
150
414422
2541
मध्य-पूर्व में।
06:56
Question is: where's the third side there?
151
416987
3249
प्रश्न है: यहाँ तीसरा पक्ष कहाँ है?
07:00
How could we possibly go to the balcony?
152
420260
2164
यहाँ हम बालकनी में जाने की बात कैसे सोच सकेंगे?
07:02
Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict,
153
422765
3977
अब मैं ये नाटक नहीं करूँगा कि
मेरे पास मध्य-पूर्व समस्या का समाधान है,
07:06
but I think I've got a first step -- literally, a first step --
154
426766
3960
पर मेरे ख्याल से मेरे पास समाधान की ओर जाने का पहला कदम है,
वस्तुतः पहला कदम,
07:10
something that any one of us could do as third-siders.
155
430750
2987
ऐसा कुछ जो हम सब तीसरे पक्ष के रूप में कर सकते हैं।
07:13
Let me just ask you one question first.
156
433761
2207
चलिये आप से पहले एक प्रश्न पूछता हूँ।
07:15
How many of you in the last years
157
435992
3993
आप में कितनों ने
पिछले सालों में
स्वयं को पाया है मध्य-पूर्व की चिंता करते और
07:20
have ever found yourself worrying about the Middle East
158
440009
3035
ये सोचते कि कोई क्या कर सकता है?
07:23
and wondering what anyone could do?
159
443068
1752
07:24
Just out of curiosity, how many of you?
160
444844
2117
उत्सुक्तावश, कितने आप में से?
07:26
OK, so the great majority of us.
161
446985
2492
ठीक, तो हम में ज्यादातर लोगों ने।
07:29
And here, it's so far away.
162
449977
1604
और ये हम से इतना दूर है।
07:31
Why do we pay so much attention to this conflict?
163
451605
2916
हम आखिर इस विवाद पर इतना ध्यान क्यों देते हैं?
07:34
Is it the number of deaths?
164
454545
1691
क्या ये अत्यधिक लोगों की मृत्यु के चलते है?
07:36
There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa
165
456260
3397
इस के कई सौ गुना लोग मरते हैं
अफ़्रीका के विवादों में।
07:39
than in the Middle East.
166
459681
1151
07:40
No, it's because of the story,
167
460856
2087
नहीं, ये इस से जुडी कहानी की वजह से है,
07:42
because we feel personally involved in that story.
168
462967
3708
कि हम सब व्यक्तिगत तौर पर जुडे महसूस करते हैं
इस कहानी से।
07:46
Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious,
169
466699
3829
चाहे हम ईसाई हों, मुसलमान हों, या फ़िर यहूदी,
और आस्तिक हों या नास्तिक,
07:50
we feel we have a personal stake in it.
170
470552
1873
हमें लगता है कि हमारा कुछ हिस्सा इसमें शामिल है।
07:52
Stories matter;
171
472449
1151
कहानियों की अपनी महत्ता होती है। एक मानव-विज्ञानी होने के नाते मैं जानता हूँ।
07:53
as an anthropologist, I know that.
172
473624
1758
07:55
Stories are what we use to transmit knowledge.
173
475406
3618
हम कहानियों के ज़रिये अपने ज्ञान को आगे देते हैं।
उनसे हमारे जीवन को अर्थ मिलता है।
07:59
They give meaning to our lives.
174
479048
1521
08:00
That's what we tell here at TED, we tell stories.
175
480593
2697
इसलिये ही हम सब यहाँ टेड में हैं, कहानियाँ सुनाने।
कहानियाँ सबसे महत्वपूर्ण हैं।
08:03
Stories are the key.
176
483314
1154
08:04
And so my question is --
177
484492
2571
और मेरा प्रश्न है,
08:07
yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East,
178
487730
4176
हाँ, चलिये कोशिश करके सुलझाते हैं राजनीतिक उलझन
जो मध्य-पूर्व में है,
08:11
but let's also take a look at the story.
179
491930
2524
लेकिन एक नज़र उस कहानी पर भी डालते हैं।
08:14
Let's try to get at the root of what it's all about.
180
494478
2444
चलिये मसले की जड तक पहुँचने की कोशिश करते हैं।
08:16
Let's see if we can apply the third side to it.
181
496946
2220
चलिये देखते हैं कि क्या इस पर तीसरा पक्ष लागू होगा।
इसका क्या मतलब हुआ? यहाँ कहानी क्या है?
08:19
What would that mean? What is the story there?
182
499190
2804
मानव विज्ञानी होने के नाते, हमें पता है कि
08:22
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story.
183
502018
4218
हर संस्कृति के उद्गम की एक कहानी होती है।
08:26
What's the origin story of the Middle East?
184
506756
2101
मध्य-पूर्व के उद्गम की कहानी क्या है?
08:28
In a phrase, it's:
185
508881
1355
सीधे सीधे, कहानी ये है:
08:30
Four thousand years ago,
186
510260
1591
४००० साल पहले, एक आदमी और उसके परिवार
08:31
a man and his family walked across the Middle East,
187
511875
3990
ने मध्य-पूर्व के आरपार पद-यात्रा की
08:35
and the world has never been the same since.
188
515889
2571
और दुनिया हमेशा हमेशा के बदल गयी।
और वो आदमी, जैसा कि सर्वविदित है,
08:39
That man, of course, was Abraham.
189
519071
2435
अब्राहम था।
08:42
And what he stood for was unity, the unity of the family;
190
522569
3667
और वो एकता का पुजारी थी,
उसके परिवार की एकता।
08:46
he's the father of us all.
191
526260
1976
वो हम सब का पिता था।
08:48
But it's not just what he stood for, it's what his message was.
192
528260
2989
मगर मसला सिर्फ़ ये नहीं कि वो क्या पूजता था, बल्कि ये कि उसका संदेश क्या था।
उसका मूल संदेश भी एकता का ही था,
08:51
His basic message was unity too,
193
531273
1963
08:53
the interconnectedness of it all, the unity of it all.
194
533260
3210
सबके आपस में जुडे होने का, और सबके बीच एकता का।
08:56
And his basic value was respect,
195
536494
3310
और उसका मौलिक मूल्य था सम्मान,
08:59
was kindness toward strangers.
196
539828
1868
और अन्जान लोगों के प्रति दया का भाव।
09:01
That's what he's known for, his hospitality.
197
541720
3017
वो इसिलिये जाना जाता है, अपनी सत्कार भावना के लिये।
तो इस लिहाज से,
09:05
So in that sense,
198
545308
1627
09:06
he's the symbolic third side of the Middle East.
199
546959
3960
वो तीसरे पक्ष का प्रतीक है
मध्य-पूर्व के लिये।
09:10
He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole.
200
550943
4423
वो हमें ये याद दिलाता है कि
हम सब एक बडी परिकल्पना के हिस्से मात्र हैं।
09:15
Now, think about that for a moment.
201
555707
3293
तो आप कैसे --
थोडा रुक कर सोचिये।
09:19
Today, we face the scourge of terrorism.
202
559674
2448
आज हम आतंकवाद का बोझा ढो रहे हैं।
09:22
What is terrorism?
203
562551
1278
आतंकवाद आखिर है क्या?
09:24
Terrorism is basically taking an innocent stranger
204
564408
3259
आतंकवाद है कि एक मासूम अजनबी को पकडिये,
09:27
and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear.
205
567691
4545
और उसे उस दुश्मन के माफ़िक मानिये जिसे आप मार देंगे
डर पैदा करने के लिये।
09:32
What's the opposite of terrorism?
206
572863
1786
और आतंकवाद का विपरीत क्या है?
ये कि आप एक मासूम अजनबी से मिले,
09:35
It's taking an innocent stranger
207
575236
1720
09:36
and treating them as a friend whom you welcome into your home,
208
576980
4387
और उससे उस दोस्त के माफ़िक बर्ताव किया,
जिसे आप अपने घर बुलायेंगे
09:41
in order to sow and create understanding
209
581391
2692
उस के साथ दख-सुख बाँटेंगे, और समझ बढायेंगे,
सम्मान देंगे, प्यार देंगे।
09:44
or respect, or love.
210
584107
1788
09:46
So what if, then, you took the story of Abraham,
211
586853
4660
तो अगर ऐसा हो कि
आप अब्राहम की कहानी उठायें,
09:51
which is a third-side story,
212
591537
1633
जो कि तीसरे पक्ष की कहानी है,
09:53
what if that could be --
213
593194
2042
और अगर उसे ऐसा कर दें --
09:55
because Abraham stands for hospitality --
214
595260
3321
क्योंकि अब्राहम सत्कार भावना का प्रतीक है --
09:58
what if that could be an antidote to terrorism?
215
598605
3214
क्या हो अगर ये आतंकवाद के खिलाफ़ एक दवाई हो जाये?
10:01
What if that could be a vaccine against religious intolerance?
216
601843
3822
क्या हो अगर ये कहानी टीका बन जाये
मजहबी असहिष्णुता के खिलाफ़?
10:05
How would you bring that story to life?
217
605689
2547
आप उस कहानी में जीवन कैसे फ़ूँक सकेंगे?
10:08
Now, it's not enough just to tell a story.
218
608260
2762
देखिये सिर्फ़ कहानी सुना भर देना काफ़ी नहीं है --
वो काफ़ी शक्तिशाली है --
10:11
That's powerful, but people need to experience the story.
219
611046
3394
मगर लोगों को कहानी को अनुभव कर पाना ज़रूरी है।
10:14
They need to be able to live the story.
220
614464
1954
उन्हें उस कहानी को जी पाना ज़रूरी है। वो आप कैसे करेंगे?
10:16
How would you do that?
221
616442
1276
10:17
And that was my thinking of how would you do that.
222
617742
2494
और ये मेरी सोच थी कि ऐसा कैसे होगा।
10:20
And that's what comes to the first step here.
223
620260
2143
और यहीं से पहले कदम की शुरुवात है।
10:22
Because the simple way to do that is:
224
622427
2723
क्योंकि एक साधारण तरीका ये कर पाने का है कि
आप पद-यात्रा के लिये निकल पडें।
10:25
you go for a walk.
225
625174
1785
10:26
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
226
626983
3415
आप अब्राहम के पदचापों का अनुसरण करते हुये पदयात्रा पर निकलें
10:30
You retrace the footsteps of Abraham.
227
630422
2928
आप अब्राहम के रास्ते चलें।
10:33
Because walking has a real power.
228
633374
2909
क्योंकि पदयात्रा में बडी ताकत होती है।
10:36
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
229
636670
3057
मैं, एक मानव-विज्ञानी होने के नाते, जानता हूँ कि पद-यात्राओं ने ही हमें मनुष्य बनाया है।
10:39
It's funny -- when you walk, you walk side-by-side,
230
639751
4195
ये गजब है कि जब आप चलते हैं,
तो आप अगल-बगल चलते हैं
10:43
in the same common direction.
231
643970
2266
एक ही दिशा में।
10:46
Now if I were to come to you face-to-face
232
646612
2061
और अगर मै आपके सामने से आऊँ
10:48
and come this close to you,
233
648697
2246
और इतना करीब आ जाऊँ,
10:50
you would feel threatened.
234
650967
3399
तो आपको भय महसूस होगा।
10:54
But if I walk shoulder-to-shoulder,
235
654977
2055
लेकिन अगर मैं आपके कंधे से कंधा मिला कर चलूँ,
चाहे आपको बिल्कुल छूते हुये भी,
10:57
even touching shoulders,
236
657056
1881
10:58
it's no problem.
237
658961
1275
तो कोई समस्या नहीं है।
11:00
Who fights while they walk?
238
660668
1568
अगल बगल चलते समय आखिर कौन लडता है?
11:02
That's why in negotiations, often, when things get tough,
239
662260
2976
इसिलिये, जब मसले हल करते समय, स्थिति कठिन हो जाती है,
11:05
people go for walks in the woods.
240
665260
2395
लोग जंगलों में पद-यात्रा के लिये निकल जाते हैं।
11:07
So the idea came to me of, what about inspiring a path,
241
667679
5422
तो मुझे ये विचार आया कि
क्यों न मैं प्रेरित करूँ
ऐसा रास्ता --
11:13
a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail --
242
673125
3638
सिल्क रूट जैसा, या अप्लेशियन रास्ते के जैसा --
11:16
that followed in the footsteps of Abraham?
243
676787
4226
जो कि ठीक वो ही हो
जो अब्राहम ने लिया था।
लोगों ने कहा, "ये पागलपन है। नहीं हो सकता।
11:21
People said, "That's crazy. You can't.
244
681037
1825
11:22
You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure,
245
682886
3012
तुम अब्राहम के रास्ते पर नहीं चल सकते। ये बहुत खतरनाक है।
11:25
you've got to cross all these borders,
246
685922
1858
आपको तमाम सारी सीमाओं को पार करना होगा।
11:27
it goes across 10 different countries in the Middle East,
247
687804
2682
ये मध्य-पूर्व के करीब दस अलग अलग देशों से गुज़रता है,
क्योंकि ये उन सब को जोडता है।"
11:30
because it unites them all."
248
690510
1397
तो हमने हार्वार्ड में इस विचार पर अध्ययन किया।
11:32
And so we studied the idea at Harvard.
249
692350
1836
बारीकी से इसे समझा।
11:34
We did our due diligence.
250
694210
1230
11:35
And then a few years ago,
251
695464
1199
और फ़िर कुछ साल पहले, हम ने एक दल बना कर,
11:36
a group of us, about 25 of us from 10 different countries,
252
696687
2730
करीब १० देशों के २५ लोगों का,
11:39
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
253
699441
3180
ये देखने का फ़ैसला किया कि क्या हम अब्राहम के रास्ते पर चल पायेंगे,
उनके जन्मस्थान उर्फ़ा शहर से शुरु कर,
11:42
going from his initial birthplace in the city of Urfa
254
702645
2500
जो दक्षिणी तुर्की, उत्तरी मेसोपोटामिया में है।
11:45
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
255
705169
2171
11:47
And we then took a bus and took some walks
256
707848
2960
तो हमने एक बस ली और थोडी पैदल यात्रा के उपरांत
11:50
and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey.
257
710832
4157
हम हर्रान पहुँचे,
जहाँ से, बाइबिल के अनुसार, उन्होंने अपनी यात्रा शुरु की थी।
11:55
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
258
715013
2553
फ़िर हमने सीमा पार की और सीरिया गये, फ़िर अलेप्पो,
11:57
which, turns out, is named after Abraham.
259
717590
2348
जिसका नाम अब्राहम पर ही पडा है।
11:59
We went to Damascus,
260
719962
1274
हम दमसकस गये,
12:01
which has a long history associated with Abraham.
261
721260
2744
जिसका इतिहास अब्राहम से जुडा है।
फ़िर हम उत्तरी जोर्डन गये,
12:04
We then came to Northern Jordan,
262
724028
2762
12:06
to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem,
263
726814
5026
येरुसलम गये,
जो कि पूरी तरह से अब्राहम से बारे में है, फ़िर बेतलेहम,
12:11
and finally, to the place where he's buried, in Hebron.
264
731864
3371
और फ़िर आखिर में वहाँ जहाँ वो दफ़न हैं,
हब्रोन में।
12:15
So effectively, we went from womb to tomb.
265
735259
2283
तो हम लगभग गर्भाशय से कब्र तक गये।
12:17
We showed it could be done.
266
737566
1301
हमने ये दिखाया कि ऐसा हो सकता है। ये बहुत ही गजब की यात्रा थी।
12:18
It was an amazing journey.
267
738891
1369
12:20
Let me ask you a question.
268
740594
1642
आपसे एक प्रश्न पूछता हूँ।
12:22
How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood
269
742260
4363
आप में से कितनों को ऐसा अनुभव हुआ है
कि किसी अजनबी जगह में,
12:26
or strange land,
270
746647
2216
या अजनबी देश में,
12:28
and a total stranger, perfect stranger,
271
748887
3165
पूरी तरह से, सौ प्रतिशत अनजान व्यक्ति,
आप तक आये और आपसे प्यार की दो बात करे,
12:32
comes up to you and shows you some kindness --
272
752076
2722
12:34
maybe invites you into their home, gives you a drink,
273
754822
2499
आपको अपने घर बुलाये, कुछ खातिरदारी करे,
कॉफ़ी पिलाये, या फ़िर खाने का निमंत्रण दे?
12:37
gives you a coffee, gives you a meal?
274
757345
1779
आप में से कितनों के साथ ऐसा हुआ है?
12:39
How many of you have ever had that experience?
275
759148
2170
देखिये यही है मुद्दे की बात,
12:41
That's the essence of the Abraham Path.
276
761342
2791
जो अब्राहम-पथ में निहित है।
12:44
That's what you discover as you go into these villages in the Middle East
277
764157
3517
क्योंकि आप यही होता पाते है, जब आप मध्य-पूर्व के इन गाँवों मे जाते हैं
जहाँ आप बुरे बर्ताव की आशा रखते हैं,
12:47
where you expect hostility,
278
767698
1335
और आपको आश्चर्यजनक स्वागत मिलता है,
12:49
and you get the most amazing hospitality,
279
769057
2547
और सब अब्राहम से जुडे होने से।
12:51
all associated with Abraham:
280
771628
1409
अब्राहम के नाम पर,
12:53
"In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food."
281
773061
3760
"आइये मैं आपको कुछ खाने को देता हूँ।"
12:56
So what we discovered
282
776845
1183
तो हमें ये पता लगा कि
12:58
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people;
283
778052
3208
अब्राहम महज एक किताबी किरदार नहीं है इन लोगों के लिये,
13:01
he's alive, he's a living presence.
284
781284
3156
वो जीवित है, उनके बीच रोज़ाना।
13:04
And to make a long story short,
285
784464
2127
और संक्षेप में कहूँ,
13:06
in the last couple of years now,
286
786615
2062
तो पिछले कुछ सालों में,
13:08
thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham
287
788701
4836
हज़ारों लोगों ने
अब्राहम-पथ के कुछ भागों पर
मध्य-पूर्व में चलना शुरु कर दिया है,
13:13
in the Middle East,
288
793561
1333
13:14
enjoying the hospitality of the people there.
289
794918
3055
वहाँ के लोगों का स्वागत-सत्कार स्वीकार करते हुए।
13:17
They've begun to walk in Israel and Palestine,
290
797997
3239
उन्होने चलना शुरु किया है
इज़रायल और फ़िलिस्तीन में,
13:21
in Jordan, in Turkey, in Syria.
291
801260
2720
जोर्डन में, तुर्की में, सीरिया में।
ये बेहद अलग अनुभव है।
13:24
It's an amazing experience.
292
804004
1309
13:25
Men, women, young people, old people --
293
805337
2285
आदमी, औरत, युवा, वृद्ध --
13:27
more women than men, actually, interestingly.
294
807646
2831
आदमियों से ज्यादा औरतें, सच में।
13:30
For those who can't walk,
295
810501
1935
और जो चल नहीं सकते,
13:32
who are unable to get there right now,
296
812460
2515
जो वहाँ अभी तक नहीं जा सकते,
13:34
people started to organize walks in cities, in their own communities.
297
814999
3620
उन लोगों ने पद-यात्राएँ आयोजित करना शुरु कर दिया है
अपने शहरों, और अपने ही देशों मे।
13:38
In Cincinnati, for instance, they organized a walk
298
818643
2374
सिनसिनाती में, उदाहरण के लिये, एक पद-यात्रा आयोजित होती है
एक चर्च से एक मस्जिद से होते हुए, एक यहूदी मंदिर तक
13:41
from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together.
299
821041
3842
और फ़िर सब साथ में अब्राहम-भोज करते है।
13:44
It was Abraham Path Day.
300
824907
1462
उसे अब्राहम पथ दिवस कहा जाता है।
13:46
In São Paulo, Brazil, it's become an annual event
301
826393
2406
साओ पालो, ब्राज़ील में तो ये वार्षिक उत्सव बन चुका है,
13:48
for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run,
302
828823
3828
हज़ारों लोगों के दौडने के लिये,
एक कल्पित अब्राहम पथ पर,
13:52
uniting the different communities.
303
832675
1771
अलग अलग समुदायों को जोडने के लिये।
13:54
The media love it; they really adore it.
304
834470
2980
मीडिया भी इस पर खूब लिखती है, उन्हें ये बेहद पसंद है।
13:57
They lavish attention on it because it's visual
305
837474
3454
वो अपना ध्यान इस पर लुटाते है
क्योंकि ये देखने में बेहतरीन है,
14:00
and it spreads the idea,
306
840952
1664
और इस विचार को आगे बढाता है,
14:02
this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers.
307
842640
4382
कि अब्राहम की तरह ही स्वागत
और दया की भावना अजनबियों के प्रति रखी जाये।
14:07
And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it.
308
847046
4190
और अभी कुछ हफ़्ते पहले ही,
एन.पी.आर ने इस पर कहानी लिखी थी।
14:11
Last month,
309
851849
1168
पिछले महीने,
14:13
there was a piece in the Manchester Guardian about it,
310
853041
5917
इस पर गार्डियन अखबार ने लिखा था,
मैनचेस्टर से निकलने वाले गार्डियन ने --
14:18
two whole pages.
311
858982
1865
पूरे दो पन्नों की रपट।
14:21
And they quoted a villager
312
861609
3220
और उन्होंने एक ग्रामीण का संदेश भी शामिल किया था
14:24
who said, "This walk connects us to the world."
313
864853
3087
जिसने कहा, "ये पद-यात्रा हमें दुनिया से जोडती है।"
14:27
He said, "It was like a light that went on in our lives --
314
867964
2817
उसने कहा कि ये एक रोशनी की तरह है जो हमारे जीवन में उजाला करती है
14:30
it brought us hope."
315
870805
1431
हमें आशा दे कर।
14:32
And so that's what it's about.
316
872696
2082
और देखिये इसी सब पर ये आधारित है।
14:34
But it's not just about psychology;
317
874802
1806
मगर ये सिर्फ़ मनोवैज्ञानिक नहीं है,
14:36
it's about economics.
318
876632
1476
ये आर्थिक भी है,
14:38
Because as people walk, they spend money.
319
878132
3104
क्योंकि जब लोग चलते है, तो वो पैसे भी खर्च करते हैं।
14:41
And this woman right here, Um Ahmad,
320
881260
2976
और उम अहमद नाम की इस महिला,
14:44
is a woman who lives on the path in Northern Jordan.
321
884260
3150
जो कि उत्तरी जोर्डन में इस रास्ते पर ही रहती है।
14:47
She's desperately poor.
322
887434
1802
ये बेहद गरीब है।
14:49
She's partially blind, her husband can't work,
323
889260
3645
काफ़ी हद तक दृष्टि-विहीन है, उसका पति काम नहीं कर सकता है,
14:52
she's got seven kids.
324
892929
1952
और उस के सात बच्चे हैं।
14:55
But what she can do is cook.
325
895373
1863
मगर वो एक काम कर सकती है - खाना पकाना।
14:57
And so she's begun to cook for some groups of walkers
326
897931
2541
तो उसने पद-यात्रियों के दलों के लिये खाना पकाना शुरु कर दिया है,
15:00
who come through the village and have a meal in her home.
327
900496
3604
जो उसके गाँव से निकलते है, और उसके घर में खाना खाते हैं।
वो ज़मीन पर बैठते है।
15:04
They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth.
328
904124
3300
उस के पास मेज़ ढकने का कपडा तक नहीं है।
15:07
She makes the most delicious food,
329
907448
1788
और वो बहुत ही स्वादिष्ट खाना पकाती है
15:09
that's fresh from the herbs in the surrounding countryside.
330
909260
3122
जो कि आसपास के खेतों में उगने वाले मसालों से बना होता है।
15:12
And so more and more walkers have come,
331
912406
2127
और इस वजह से और भी पद-यात्री वहाँ आते हैं।
15:14
and lately she's begun to earn an income to support her family.
332
914557
3894
और अब तो उसने पैसे कमाने भी शुरु कर दिये है,
अपने परिवार के सहारे के लिये।
15:18
And so she told our team there, she said,
333
918475
2877
और उसने वहाँ हमारी टीम को बताया,
15:21
"You have made me visible
334
921376
3166
"आपने मुझे उस गाँव में इज़्ज़्त दिलायी है
15:24
in a village where people were once ashamed to look at me."
335
924566
3670
जहाँ एक समय पर लोग
मेरी तरफ़ देखने में भी झिझकते थे।"
ये है अब्राहम-पथ की शक्ति।
15:29
That's the potential of the Abraham Path.
336
929015
2221
15:31
There are literally hundreds of those kinds of communities
337
931260
2762
और ऐसे कई सौ समुदाय है
पूरे मध्य-पूर्व में , इस रास्ते के आसपास।
15:34
across the Middle East, across the path.
338
934046
2466
15:37
The potential is basically to change the game.
339
937456
2906
देखिये इसमें संभावना है पूरा मुद्दा बदल देने की
15:40
And to change the game, you have to change the frame, the way we see things --
340
940719
3706
और मुद्दा बदलने के लिये आपको माहौल बदलना होगा,
जिस तरह हम देखते हैं--
15:44
to change the frame from hostility to hospitality,
341
944449
5318
माहौल बदलना होगा
दुश्मनी से दोस्ती में
15:49
from terrorism to tourism.
342
949791
2445
आतंकवाद से पर्यटन में।
15:52
And in that sense, the Abraham Path
343
952260
2737
और उस हिसाब से, अब्राहम पथ
मुद्दा बदलने की संभावना से ओत-प्रोत है।
15:55
is a game-changer.
344
955021
1611
चलिये मैं आपको कुछ दिखाता हूँ।
15:57
Let me just show you one thing.
345
957147
1778
15:58
I have a little acorn here
346
958949
1610
मेरे पास एक छोटा सा बाँजफ़ल है
16:00
that I picked up while I was walking on the path earlier this year.
347
960583
3487
जो मैनें ऐसे ही रास्ते पर चलते हुए उठा लिया था
इस साल की शुरुवात में।
16:04
Now, the acorn is associated with the oak tree, of course --
348
964626
2847
अब ये फ़ल बलूत के पेड से जुडा है, बिलकुल --
क्योंके ये उस पर उगता है,
16:07
grows into an oak tree, which is associated with Abraham.
349
967497
3078
जो कि अब्राहम से जुडा है।
16:10
The path right now is like an acorn;
350
970599
1943
ये पथ आज इस फ़ल की तरह है;
16:12
it's still in its early phase.
351
972566
1670
अपने शुरुवाती दौर में।
16:14
What would the oak tree look like?
352
974653
1920
और बलूत का पूरा पेड कैसा दिखेगा?
16:16
When I think back to my childhood,
353
976597
1639
जब मैं अपने बचपन के बारे में सोचता हूँ,
16:18
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
354
978260
2953
जिसका काफ़ी बडा हिस्सा मैने, शिकागो में पैदा होने के बावजूद,
यूरोप में गुज़ारा।
16:21
I spent in Europe.
355
981237
1355
अगर आप
16:23
If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin,
356
983071
6706
मान लीजिये, कि लंदन के खंडहरों
में १९४५ मे, या फ़िर बर्लिन मे, गये होते,
16:29
and you had said,
357
989801
1199
तो आपने कहा होता,
16:31
"Sixty years from now,
358
991024
1683
आज से साठ साल बाद,
16:32
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,"
359
992731
3325
ये धरती का सबसे शांत, सबसे धनी इलाका होगा,"
तो लोग सोचते कि
16:36
people would have thought you were certifiably insane.
360
996080
3314
आप निश्चय ही पागल हैं।
16:39
But they did it, thanks to a common identity, Europe,
361
999418
3818
मगर ऐसा हुआ - यूरोप की एक साझी पहचान के चलते,
16:43
and a common economy.
362
1003260
1976
और एक साझी अर्थव्यवस्था के चलते।
16:45
So my question is, if it can be done in Europe,
363
1005260
3309
तो मेरा प्रश्न है, कि यदि ये यूरोप में किया जा सकता है,
16:48
why not in the Middle East?
364
1008593
1643
तो मध्य-पूर्व में क्यों नहीं?
16:50
Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham,
365
1010260
4687
क्यों नहीं, जबकि वहाँ भी एक साझी पहचान है --
जो कि अब्राहम की कहानी से आती है --
16:54
and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
366
1014971
4694
और ऐसी साझी अर्थव्यवस्था से
जो कि पर्यटन पर टिकी हो?
17:00
So let me conclude, then,
367
1020450
2207
मैं अंत में यही कहूँगा कि
17:02
by saying that in the last 35 years,
368
1022681
3349
पिछले ३५ सालों में,
मैने काम किया है
17:06
as I've worked in some of the most dangerous,
369
1026054
2417
कुछ बहुत ही खतरनाक, कठिन और उलझे हुए विवादों
17:08
difficult and intractable conflicts around the planet,
370
1028495
2927
- पूरे विश्व में,
17:11
I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed.
371
1031446
5605
और आज तक मैं ऐसे विवाद को नहीं देख सका
जिसे देख कर मुझे लगा हो कि ये हल नहीं हो पायेगा।
17:17
It's not easy, of course.
372
1037598
1853
बिलकुल, ये आसान नहीं है,
17:19
But it's possible.
373
1039963
1273
लेकिन ये संभव है।
17:21
It was done in South Africa.
374
1041726
1940
ऐसा दक्षिणी अफ़्रीका में किया गया है।
17:23
It was done in Northern Ireland.
375
1043690
1885
उत्तरी आयरलैण्ड में भी किया गया है।
17:25
It could be done anywhere.
376
1045599
1517
और ऐसा कहीं भी किया जा सकता है।
17:27
It simply depends on us.
377
1047140
2626
सब कुछ हम पर ही निर्भर करता है।
17:29
It depends on us taking the third side.
378
1049790
2852
हमारा ही कर्तव्य है कि हम तीसरा पक्ष बनें।
तो मैं आप को आमंत्रित करता हूँ कि
17:33
So let me invite you to consider taking the third side,
379
1053182
3612
तीसरे पक्ष की भूमिका निभाने को
17:36
even as a very small step.
380
1056818
1666
एक छोटी शुरुवात के रूप में देखें।
17:38
We're about to take a break in a moment.
381
1058508
2222
थोडी ही देर में हम एक छोटा सा मध्यांतर लेंगे।
17:40
Just go up to someone
382
1060754
1977
उस में किसी ऐसे से मिलिये
17:42
who's from a different culture, a different country,
383
1062755
2643
जो दूसरी संस्कृति, दूसरे देश से हो,
17:45
a different ethnicity -- some difference --
384
1065422
2355
अलग जाति से हो, कुछ अलग हो,
17:47
and engage them in a conversation.
385
1067801
1637
और उनके साथ बातचीत कीजिये; उन्हें ध्यान से सुनिये।
17:49
Listen to them.
386
1069462
1234
17:50
That's a third-side act.
387
1070720
1516
यही तीसरे पक्ष का कार्य है।
17:52
That's walking Abraham's Path.
388
1072260
2284
यही अब्राहम के नक्श-ए-कदम पर चलना है।
17:54
After a TED Talk,
389
1074568
1525
टेडवार्ता की बाद,
17:56
why not a TED Walk?
390
1076117
1449
क्यों न एक टेडयात्रा भी करें?
17:57
(Laughter)
391
1077590
1421
जाते जाते मैं आपको
17:59
So let me just leave you with three things.
392
1079035
4163
तीन संदेश दे कर जाऊँगा।
एक, ये कि शांति का राज़ है
18:03
One is, the secret to peace is the third side.
393
1083222
4709
तीसरा पक्ष।
18:08
The third side is us.
394
1088646
2420
और तीसरा पक्ष मै आप,
हम में हर एक है,
18:11
Each of us, with a single step,
395
1091090
3571
और एक छोटे से कदम से ही,
18:14
can take the world, can bring the world
396
1094685
2720
हम दुनिया को बदल सकते है, उसे
18:17
a step closer to peace.
397
1097429
1906
शांति के और करीब ला सकते हैं।
18:20
There's an old African proverb that goes:
398
1100578
2056
एक पुरानी अफ़्रीकन कहावत है:
18:22
"When spiderwebs unite,
399
1102658
2166
"अगर मकडियों के जाले एकजुट हो जायें,
18:24
they can halt even the lion."
400
1104848
2563
तो वो शेर को भी रोक सकते हैं।"
18:27
If we're able to unite our third-side webs of peace,
401
1107930
4275
अगर हम सब एकत्र कर सकें,
अपने तीसरे पक्ष के जाले,
तो हम युद्ध के शेर को भी रोक सकते हैं।
18:32
we can even halt the lion of war.
402
1112229
3008
बहुत बहुत धन्यवाद।
18:35
Thank you very much.
403
1115261
1151
18:36
(Applause)
404
1116436
3319
(तालियाँ अभिवादन)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7