The walk from "no" to "yes" | William Ury

722,588 views ・ 2010-12-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gabor Toth Lektor: Laszlo Kereszturi
Ha bonyolult helyzetekben való tárgyalásról van szó
00:16
Well, the subject of difficult negotiation
0
16069
2365
00:18
reminds me of one of my favorite stories from the Middle East,
1
18458
3778
mindig eszembe jut az egyik kedvenc történetem
a Közel-Keletről.
00:22
of a man who left to his three sons, 17 camels.
2
22260
3754
Egy férfi mikor meghal három fiára hagyja 17 tevéjét.
Az első fiúra a tevék felét,
00:26
To the first son, he left half the camels;
3
26038
2198
00:28
to the second son, he left a third of the camels;
4
28260
2390
a másodikra a tevék harmadát,
00:30
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
5
30674
2595
a legfiatalabbra pedig a tevék kilenced részét.
A három fivér belebonyolódik a tárgyalásba.
00:33
The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two.
6
33293
3814
17 nem osztható kettővel.
Nem osztható hárommal.
00:37
It doesn't divide by three.
7
37131
1738
00:38
It doesn't divide by nine.
8
38893
1539
Nem osztható kilenccel sem.
00:40
Brotherly tempers started to get strained.
9
40456
2246
A testvérek között egyre feszültebbé vált a hangulat.
00:42
Finally, in desperation,
10
42726
1279
Utolsó mentsváruk
00:44
they went and they consulted a wise old woman.
11
44029
3661
egy bölcs öregasszony, akinek elmondják a problémájukat.
00:47
The wise old woman thought about their problem for a long time,
12
47714
2975
A bölcs öregasszony sokáig gondolkodik a helyzetükön,
mire végre elmegy hozzájuk és azt mondja:
00:50
and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you,
13
50713
3504
"Igazából nem tudom, tudok-e segíteni rajtatok,
mindenesetre, ha szeretnétek, megkaphatjátok a tevémet."
00:54
but at least, if you want, you can have my camel."
14
54241
2377
Így már 18 tevéjük volt.
00:56
So then, they had 18 camels.
15
56642
1468
Az első fiú megkapta a felét, ami kilenc.
00:58
The first son took his half -- half of 18 is nine.
16
58134
2858
A második fiú megkapta a harmadát, ami hat.
01:01
The second son took his third -- a third of 18 is six.
17
61016
2694
01:03
The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two.
18
63734
3502
A legfiatalabb fiú megkapta a kilencedét,
ami kettő.
01:07
You get 17.
19
67630
2189
Ez összesen 17.
01:09
They had one camel left over.
20
69843
1810
Végül maradt egy tevéjük.
01:11
They gave it back to the wise old woman.
21
71677
1928
Amit visszaadtak a bölcs öregasszonynak.
01:13
(Laughter)
22
73629
1607
(Nevetés)
01:15
Now, if you think about that story for a moment,
23
75260
2239
Ha egy kicsit jobban belegondolunk ebbe a történetbe,
01:17
I think it resembles a lot of the difficult negotiations
24
77523
3571
rájövünk, hogy sokban hasonlít
azokra a bonyolult helyzetekre, amikbe életünk során kerülünk.
01:21
we get involved in.
25
81118
1214
01:22
They start off like 17 camels, no way to resolve it.
26
82356
2476
Az alaphelyzet, hogy van 17 tevénk és esély sincs a megoldásra.
01:24
Somehow, what we need to do
27
84856
1436
Aztán hátra kell lépnünk egyet
01:26
is step back from those situations, like that wise old woman,
28
86316
3681
az ilyen helyzetekben, ahogy a bölcs öregasszony is tette,
hogy egy új szemszögből tudjuk rátekinteni
01:30
look at the situation through fresh eyes
29
90021
2032
és megtalálni a 18. tevét.
01:32
and come up with an 18th camel.
30
92077
1937
01:35
Finding that 18th camel in the world's conflicts
31
95133
2766
Az lett a szenvedélyem, hogy a világ konfliktusaiban
01:37
has been my life passion.
32
97923
2158
megtaláljam a 18. tevét.
01:40
I basically see humanity a bit like those three brothers.
33
100105
3131
Szerintem az emberiség kicsit olyan, mint a három fivér,
01:43
We're all one family.
34
103260
1590
mind egy család vagyunk.
01:45
We know that scientifically,
35
105405
1949
Tudományos bizonyíték is van erre.
01:47
thanks to the communications revolution,
36
107378
1946
Köszönhetően a kommunikációs forradalomnak,
01:49
all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes --
37
109348
3568
a Földön élő mintegy 15,000 törzs
01:52
are in touch with each other.
38
112940
1611
kapcsolatban áll egymással.
01:55
And it's a big family reunion.
39
115543
2393
Olyan ez mint egy nagy család egyesítés.
01:57
And yet, like many family reunions,
40
117960
1682
És mint olyan, a család egyesítés
01:59
it's not all peace and light.
41
119666
2223
nem csak móka és kacagás.
02:01
There's a lot of conflict,
42
121913
1901
Sok a konfliktus is.
02:03
and the question is: How do we deal with our differences?
43
123838
3398
A kérdés az,
mit kezdünk a különbözőségünkkel?
02:07
How do we deal with our deepest differences,
44
127260
2096
Mit kezdünk bensőnk legmélyebb különbségeivel,
02:09
given the human propensity for conflict
45
129380
2709
hozzáadva az emberek alapvető hajlamát a konfliktusokra
és azt az emberi zsenialitást,
02:12
and the human genius at devising weapons of enormous destruction?
46
132113
4527
ami mind pusztítóbb és pusztítóbb fegyvereket állít elő.
02:16
That's the question.
47
136664
1749
Ez a kérdés.
02:18
As I've spent the last better part of three decades, almost four,
48
138437
4799
Folyton ezt kérdeztem magamtól miközben
az utóbbi három,
02:23
traveling the world,
49
143260
2055
sőt majdnem négy évtized,
02:25
trying to work, getting involved in conflicts
50
145339
3369
legnagyobb részét azzal töltöttem, hogy utaztam a világban
02:28
ranging from Yugoslavia to the Middle East
51
148732
3380
és részt vettem a világ legnagyobb
konfliktusainak rendezésében
02:32
to Chechnya to Venezuela --
52
152136
1724
02:33
some of the most difficult conflicts on the face of the planet --
53
153884
3073
Jugoszláviától a Közel-Keletig
02:36
I've been asking myself that question.
54
156981
2091
Csecsenföldtől Venezueláig.
És azt hiszem, végül sikerült rájönnöm
02:39
And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace.
55
159096
3396
mi is a béke titka.
02:42
It's actually surprisingly simple.
56
162516
2720
Ami valójában meglepően egyszerű.
02:45
It's not easy, but it's simple.
57
165260
3176
Nem könnyű, de egyszerű.
02:48
It's not even new.
58
168460
1231
Még csak nem is új.
02:49
It may be one of our most ancient human heritages.
59
169715
3374
Talán az egyik legrégebbi emberi örökségünk.
A béke titka mi magunk vagyunk.
02:53
The secret to peace is us.
60
173113
2317
02:55
It's us who act as a surrounding community around any conflict,
61
175922
5142
Hogy tudunk-e
alkotó szerepet játszani,
amikor világ konfliktusai
03:01
who can play a constructive role.
62
181088
2148
körülöttük zajlanak.
03:03
Let me give you just a story, an example.
63
183260
3000
Hadd mondjak el egy történetet, egy példát.
03:07
About 20 years ago,
64
187204
1152
Körülbelül 20 éve Dél-Afrikában voltam,
03:08
I was in South Africa, working with the parties in that conflict,
65
188380
3241
ahol a pártokkal együtt dolgoztam az adott konfliktuson
03:11
and I had an extra month,
66
191645
1263
és végül lett egy szabad hónapom.
03:12
so I spent some time living with several groups of San Bushmen.
67
192932
4566
Amit azzal töltöttem
hogy különböző San Bushman törzsekkel éltem együtt.
03:17
I was curious about them, about the way in which they resolve conflict.
68
197522
3944
Kíváncsi voltam rájuk és arra, hogy oldják meg a problémáikat.
03:21
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers,
69
201490
3746
Ők ember emlékezet óta
vadászva és gyűjtögetve élnek,
03:25
living pretty much like our ancestors lived
70
205260
2356
nagyon hasonlóan ahhoz, ahogy őseink éltek
03:27
for maybe 99 percent of the human story.
71
207640
2262
történelmünk mintegy 99%-ában.
03:30
And all the men have these poison arrows that they use for hunting --
72
210473
3363
És azok a mérgezett nyilak, amit a vadászathoz használnak
03:33
absolutely fatal.
73
213860
1518
valóban halálosak.
03:35
So how do they deal with their differences?
74
215402
2294
Hogyan oldják meg a problémáikat?
03:37
Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities,
75
217720
4589
Amit láttam a következő:
ha a hangulat kezd elmérgesedni ezekben a közösségekben
03:42
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
76
222333
3571
valaki közülük fogja és elrejti a mérgezett nyilakat a bozótban,
03:45
and then everyone sits around in a circle like this,
77
225928
3635
aztán mindenki körbeül, ahogy itt is
03:49
and they sit and they talk and they talk.
78
229587
2952
és csak ülnek, beszélnek és beszélnek.
03:52
It may take two days, three days, four days,
79
232563
2311
Lehet hogy eltart két, három, négy napig is,
03:54
but they don't rest until they find a resolution
80
234898
3338
de nem hagyják félbe,
amíg nem találnak megoldást,
03:58
or better yet -- a reconciliation.
81
238260
1976
vagy amíg nem békülnek ki.
04:00
And if tempers are still too high,
82
240260
2033
Ha a hangulat továbbra sem csillapodik,
04:02
then they send someone off to visit some relatives,
83
242317
2539
valakit elküldenek a rokonaihoz,
04:04
as a cooling-off period.
84
244880
1356
amolyan lenyugtató időszakként.
04:06
Well, that system is, I think, probably the system
85
246658
2985
Úgy gondolom,
ez a rendszer az, ami életben tartott minket a mai napig
04:09
that kept us alive to this point,
86
249667
1736
04:11
given our human tendencies.
87
251427
1809
figyelembe véve az emberi folyamatokat.
Ezt a rendszert nevezem a "harmadik oldal"-nak.
04:14
That system, I call "the third side."
88
254101
3191
Mert ha belegondolunk
04:17
Because if you think about it, normally when we think of conflict,
89
257316
3119
normál esetben, ha leírunk egy konfliktus helyzetet,
04:20
when we describe it,
90
260459
1151
04:21
there's always two sides --
91
261634
1373
mindig két oldalról beszélünk.
04:23
it's Arabs versus Israelis, labor versus management,
92
263031
2706
Arabok és izraeliek, munkások és vezetőség,
04:25
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
93
265761
3151
férj és feleség, republikánusok és demokraták,
04:28
But what we don't often see
94
268936
1785
de amit gyakran nem veszünk észre,
04:30
is that there's always a third side,
95
270745
2366
hogy mindig van egy harmadik oldal is.
A harmadik oldal mi vagyunk,
04:33
and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community,
96
273135
3672
a konfliktust körbevevő közösség,
04:36
it's the friends, the allies,
97
276831
1405
a barátok, a szövetségesek,
04:38
the family members, the neighbors.
98
278260
1808
a családtagok, szomszédok.
04:40
And we can play an incredibly constructive role.
99
280092
2928
És mi rendkívülien fontos szerepet játszhatunk a folyamatban.
04:43
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help
100
283480
4815
Talán a legalapvetőbb mód,
ahogy a harmadik oldal segíthet
04:48
is to remind the parties of what's really at stake.
101
288319
2917
az, hogy emlékeztetjük a pártokat mi is forog igazából kockán.
04:51
For the sake of the kids, for the sake of the family,
102
291596
2504
A gyerekek, a családok
a közösség, a jövő kedvéért
04:54
for the sake of the community, for the sake of the future,
103
294124
2770
04:56
let's stop fighting for a moment and start talking.
104
296918
2441
álljanak le egy pillanatra a csatározással és kezdjenek beszélni.
Mert az a helyzet,
05:00
Because, the thing is,
105
300066
1475
05:01
when we're involved in conflict,
106
301565
1573
ha érintettek vagyunk egy konfliktusban
05:03
it's very easy to lose perspective.
107
303162
2559
nagyon könnyű elveszíteni a rálátásunkat.
05:05
It's very easy to react.
108
305745
2039
Reagálni nagyon egyszerű.
05:07
Human beings -- we're reaction machines.
109
307808
2873
Az emberi lények egyszerűen reagáló gépek.
05:10
And as the saying goes,
110
310705
1373
Ahogy a mondás tartja, a harag
05:12
when angry, you will make the best speech
111
312102
2523
rossz tanácsadó, mérgesen könnyen mondunk olyat
05:14
you will ever regret.
112
314649
1485
amit később megbánunk.
05:16
(Laughter)
113
316158
1658
05:17
And so the third side reminds us of that.
114
317840
2996
A harmadik oldal erre emlékeztet minket.
05:20
The third side helps us go to the balcony,
115
320860
2025
A harmadik oldal segít abban, hogy kimenjünk az erkélyre,
05:22
which is a metaphor for a place of perspective,
116
322909
2706
ami azt a helyet szimbolizálja, ahol megváltozik a perspektíva,
05:25
where we can keep our eyes on the prize.
117
325639
2406
ahonnan rajta tarthatjuk a szemünket azon, miről is van szó.
05:28
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
118
328069
3580
Hadd mondjak el rövid történetet egy tárgyalásról, amiben részt vettem.
05:31
Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks
119
331673
5071
Néhány éve részt vettem mint levezető elnök
néhány nagyon komoly témában
05:36
between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya.
120
336768
3223
Oroszország vezetői
és Csecsenföld vezetői között.
05:40
There was a war going on, as you know.
121
340689
1977
Akkoriban háború dúlt, mint tudjuk.
Hágában találkoztunk,
05:43
And we met in the Hague, in the Peace Palace,
122
343055
3181
a Béke Palotában,
05:46
in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place.
123
346260
5107
ugyanabban a teremben ahol a jugoszláv háborús bűnösök
tárgyalása is folyt.
05:51
And the talks got off to a rather rocky start
124
351391
2872
A tárgyalások igen keményen kezdődtek,
mikor Csecsenföld alelnöke
05:54
when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians
125
354287
3408
azzal kezdte, hogy végigmutatott az oroszokon és azt mondta:
05:57
and said, "You should stay right here in your seats,
126
357719
2517
"Maradjanak is a székükben,
06:00
because you're going to be on trial for war crimes."
127
360260
2811
mert bíróság elé fognak állni háborús bűnök miatt."
Aztán folytatta, rám mutatott és azt mondta:
06:03
And then he turned to me and said,
128
363095
1810
06:04
"You're an American.
129
364929
1182
"Maga amerikai.
06:06
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico."
130
366135
3226
Nézze csak meg mit művel Amerika Puerto Ricoban."
06:09
And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?"
131
369385
3623
Az agyam egyből elkezdett zakatolni: "Puerto Rico? Mit tudok Puerto Ricoról?"
Reagálni kezdtem
06:13
I started reacting.
132
373032
1152
06:14
(Laughter)
133
374208
1001
de aztán próbáltam emlékezetetni magam, hogy menjek ki az erkélyre.
06:15
But then, I tried to remember to go to the balcony.
134
375233
2836
Aztán mikor szünetet tartott,
06:18
And then when he paused
135
378093
1198
06:19
and everyone looked at me for a response,
136
379315
2081
és mindenki rám nézett és választ vártak tőlem,
06:21
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
137
381420
3378
és az erkélyről nézve a dolgot képes voltam megköszönni az észrevételeit
06:24
and say, "I appreciate your criticism of my country
138
384822
2777
és azt mondtam: "Nagyra becsülöm a kritikát, amivel országomat illette
06:27
and I take it as a sign that we're among friends
139
387623
2447
és úgy tekintem, hogy barátok között vagyok
és őszintén beszélhetünk egymással.
06:30
and can speak candidly to one another."
140
390094
1891
06:32
(Laughter)
141
392009
1001
Mi most nem azért vagyunk itt, hogy Puerto Ricoról vagy a múltról beszéljünk.
06:33
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
142
393034
3381
Azért vagyunk itt, hogy megtaláljuk a módját,
06:36
We're here to see if we can figure out a way
143
396439
2181
06:38
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya."
144
398644
2592
hogy véget érjen a szenvedés és a vérontás Csecsenföldön."
A tárgyalás pedig visszatért a medrébe.
06:42
The conversation got back on track.
145
402111
2315
06:44
That's the role of the third side,
146
404450
1659
Ez a harmadik oldal szerepe,
06:46
to help the parties go to the balcony.
147
406133
2081
az hogy a pártok is kimenjenek az erkélyre.
Most pedig engedjék meg, hogy rátérjek
06:49
Now let me take you, for a moment,
148
409082
2227
06:51
to what's widely regarded as the world's most difficult conflict,
149
411333
3065
a világon leginkább eldurvult konfliktusára,
a leglehetetlenebb konfliktusra,
06:54
or the most impossible conflict, the Middle East.
150
414422
2541
a közel-keleti helyzetre.
06:56
Question is: where's the third side there?
151
416987
3249
A kérdés: hol van itt a harmadik oldal?
07:00
How could we possibly go to the balcony?
152
420260
2164
Hogy tudunk egyáltalán kimenni az erkélyre?
07:02
Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict,
153
422765
3977
Nem azt mondom, hogy tudom a választ
a közel-keleti helyzetre,
07:06
but I think I've got a first step -- literally, a first step --
154
426766
3960
de úgy gondolom megvan az első lépés,
szó szerint az első lépés,
07:10
something that any one of us could do as third-siders.
155
430750
2987
valami olyan, amit bármelyikünk megtehet a harmadik oldalról.
07:13
Let me just ask you one question first.
156
433761
2207
Hadd tegyek fel egy kérdést először.
07:15
How many of you in the last years
157
435992
3993
Önök közül hányan
vannak azok, akik
az elmúlt években aggódtak a közel-keleti helyzet miatt
07:20
have ever found yourself worrying about the Middle East
158
440009
3035
és azon elmélkedtek, hogy tehetnének-e bármit?
07:23
and wondering what anyone could do?
159
443068
1752
07:24
Just out of curiosity, how many of you?
160
444844
2117
Csak kíváncsi vagyok, hányan vannak?
07:26
OK, so the great majority of us.
161
446985
2492
Rendben, többségünk így van ezzel.
07:29
And here, it's so far away.
162
449977
1604
Így van ez itt és máshol is.
07:31
Why do we pay so much attention to this conflict?
163
451605
2916
Miért szentelünk olyan nagy figyelmet erre a konfliktusra?
07:34
Is it the number of deaths?
164
454545
1691
A halottak száma miatt?
07:36
There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa
165
456260
3397
Több százszor annyian halnak meg az afrikai
konfliktusokban, mint a Közel-Keleten.
07:39
than in the Middle East.
166
459681
1151
07:40
No, it's because of the story,
167
460856
2087
Nem, a történet miatt,
07:42
because we feel personally involved in that story.
168
462967
3708
mert személyesen érintettnek érezzük magunkat
a történetben.
07:46
Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious,
169
466699
3829
Nem számít, hogy keresztények, muszlimok, zsidók
vallásosak vagyunk-e vagy sem,
07:50
we feel we have a personal stake in it.
170
470552
1873
érintettnek érezzük magunkat a dologban.
07:52
Stories matter;
171
472449
1151
A történet számít. Mint antropológus tisztában vagyok ezzel.
07:53
as an anthropologist, I know that.
172
473624
1758
07:55
Stories are what we use to transmit knowledge.
173
475406
3618
A történeteken keresztül közvetítjük a tudást.
Értelmet adnak az életünknek.
07:59
They give meaning to our lives.
174
479048
1521
08:00
That's what we tell here at TED, we tell stories.
175
480593
2697
Ezt tesszük itt a TED-en is, történeteket mesélünk.
Mert a történet a kulcs.
08:03
Stories are the key.
176
483314
1154
08:04
And so my question is --
177
484492
2571
Azt mondom,
08:07
yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East,
178
487730
4176
igen tegyünk egy próbát és oldjuk
meg a problémákat a Közel-Keleten,
08:11
but let's also take a look at the story.
179
491930
2524
de előtte vessünk egy pillantást a történetre is.
08:14
Let's try to get at the root of what it's all about.
180
494478
2444
Nézzünk is egy kicsit a dolgok mélyére!
08:16
Let's see if we can apply the third side to it.
181
496946
2220
Nézzük mire jutunk a harmadik oldal féle megközelítéssel?
Mit jelent ez? Mi a történet?
08:19
What would that mean? What is the story there?
182
499190
2804
Az antropológiából tudjuk, hogy
08:22
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story.
183
502018
4218
minden kultúrának van egy ős története.
08:26
What's the origin story of the Middle East?
184
506756
2101
Mi a Közel-Kelet ős története?
08:28
In a phrase, it's:
185
508881
1355
A monda szerint,
08:30
Four thousand years ago,
186
510260
1591
4,000 éve egy férfi és a családja
08:31
a man and his family walked across the Middle East,
187
511875
3990
átkelt a Közel-Keleten
08:35
and the world has never been the same since.
188
515889
2571
és azóta a világ nem ugyanaz, mint előtte volt.
Ez az ember természetesen
08:39
That man, of course, was Abraham.
189
519071
2435
Ábrahám.
08:42
And what he stood for was unity, the unity of the family;
190
522569
3667
Amit ő képviselt az az egység,
a család egysége.
08:46
he's the father of us all.
191
526260
1976
Ő mindannyiunk apja.
08:48
But it's not just what he stood for, it's what his message was.
192
528260
2989
De nemcsak képviselte, ki is állt érte.
Az alap üzenete az egység volt,
08:51
His basic message was unity too,
193
531273
1963
08:53
the interconnectedness of it all, the unity of it all.
194
533260
3210
az hogy minden összefügg és hogy minden egységet alkot.
08:56
And his basic value was respect,
195
536494
3310
Az alap értéke pedig a tisztelet,
08:59
was kindness toward strangers.
196
539828
1868
a kedvesség idegenekkel szemben.
09:01
That's what he's known for, his hospitality.
197
541720
3017
Erről volt ismert, a vendégszeretetéről.
Ebben az összefüggésben
09:05
So in that sense,
198
545308
1627
09:06
he's the symbolic third side of the Middle East.
199
546959
3960
ő a harmadik oldal szimboluma
a Közel-Keleten.
09:10
He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole.
200
550943
4423
Ő az, aki emlékeztet minket,
hogy mindannyian valami nagyobb részei vagyunk.
09:15
Now, think about that for a moment.
201
555707
3293
Mit éreztek --
gondolkodjunk egy kicsit.
09:19
Today, we face the scourge of terrorism.
202
559674
2448
Manapság a terrorizmus tart rettegésben minket.
09:22
What is terrorism?
203
562551
1278
Mi a terrorizmus?
09:24
Terrorism is basically taking an innocent stranger
204
564408
3259
A terrorizmus általában vesz egy ártatlan idegent,
09:27
and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear.
205
567691
4545
akivel ellenség módjára elbán és megöl,
hogy ezzel rettegést szítson.
09:32
What's the opposite of terrorism?
206
572863
1786
Mi a terrorizmus ellentéte?
Veszünk egy ártatlan idegent
09:35
It's taking an innocent stranger
207
575236
1720
09:36
and treating them as a friend whom you welcome into your home,
208
576980
4387
és barátként kezeljük,
akit szívesen látunk az otthonunkban
09:41
in order to sow and create understanding
209
581391
2692
hogy ezzel elvessük a megértés, a tisztelet,
a szeretet magját.
09:44
or respect, or love.
210
584107
1788
09:46
So what if, then, you took the story of Abraham,
211
586853
4660
Mi lenne hát,
ha vennénk Ábrahám történetét,
09:51
which is a third-side story,
212
591537
1633
egy történetet a harmadik oldalról,
09:53
what if that could be --
213
593194
2042
mi lenne, ha ő -
09:55
because Abraham stands for hospitality --
214
595260
3321
hiszen Ábrahám a vendégszeretet megtestesítője -
09:58
what if that could be an antidote to terrorism?
215
598605
3214
mi lenne, ha ő, mint a terrorizmus ellenszere tudna működni?
10:01
What if that could be a vaccine against religious intolerance?
216
601843
3822
Mi lenne, ha ő mintegy vakcina
a vállásos szembenállás ellen harcolna?
10:05
How would you bring that story to life?
217
605689
2547
Hogy használnánk fel a történetét?
10:08
Now, it's not enough just to tell a story.
218
608260
2762
Nem elég csak elmesélni a történetet
igaz hogy erőteljes,
10:11
That's powerful, but people need to experience the story.
219
611046
3394
de az embereknek meg kell tapasztalni a történetet.
10:14
They need to be able to live the story.
220
614464
1954
Át kell, hogy éljék a történetek. Hogy valósítanátok meg?
10:16
How would you do that?
221
616442
1276
10:17
And that was my thinking of how would you do that.
222
617742
2494
Magam is sokat gondolkoztam ezen.
10:20
And that's what comes to the first step here.
223
620260
2143
És mindjárt megértik, miért mondtam, hogy megvan az első lépés.
10:22
Because the simple way to do that is:
224
622427
2723
Mert az legegyszerűbb módja a dolognak,
ha teszünk egy sétát.
10:25
you go for a walk.
225
625174
1785
10:26
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
226
626983
3415
Teszünk egy sétát Ábrahám nyomában.
10:30
You retrace the footsteps of Abraham.
227
630422
2928
Végigjárjuk Ábrahám útját.
10:33
Because walking has a real power.
228
633374
2909
Mert a sétában hihetetlen energia van.
10:36
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
229
636670
3057
Az antropológusok tudják, hogy a séta tesz igazán emberré minket.
10:39
It's funny -- when you walk, you walk side-by-side,
230
639751
4195
Érdekes, hogy ha sétálunk
egymás mellett haladunk
10:43
in the same common direction.
231
643970
2266
ugyanabba az irányba.
10:46
Now if I were to come to you face-to-face
232
646612
2061
Mikor pedig szembetalálkozunk
10:48
and come this close to you,
233
648697
2246
és ilyen közel megyek hozzád,
10:50
you would feel threatened.
234
650967
3399
fenyegetve érzed magad.
10:54
But if I walk shoulder-to-shoulder,
235
654977
2055
Pedig ha egymás mellett sétálunk,
még ha össze is ér a vállunk,
10:57
even touching shoulders,
236
657056
1881
10:58
it's no problem.
237
658961
1275
nem történik semmi.
11:00
Who fights while they walk?
238
660668
1568
Kik harcolnának séta közben?
11:02
That's why in negotiations, often, when things get tough,
239
662260
2976
Ezért van, ha a tárgyalások nagyon megrekednek,
11:05
people go for walks in the woods.
240
665260
2395
a felek tesznek egy sétát az erdőben.
11:07
So the idea came to me of, what about inspiring a path,
241
667679
5422
Az az ötletem támadt,
hogy elindítok egy mozgalmat,
egy utat, egy útvonalat,
11:13
a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail --
242
673125
3638
mint a Selyem út vagy az Appalache-túra,
11:16
that followed in the footsteps of Abraham?
243
676787
4226
de ez az út Ábrahám nyomdokain
halad.
Mindenki azt mondta: "Ez őrültség, úgy se tudod megcsinálni.
11:21
People said, "That's crazy. You can't.
244
681037
1825
11:22
You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure,
245
682886
3012
Nem tudod végigjárni Ábrahám útját. Túl veszélyes.
11:25
you've got to cross all these borders,
246
685922
1858
Egy csomó határt kell át lépned.
11:27
it goes across 10 different countries in the Middle East,
247
687804
2682
Hiszen a Közel-Kelet 10 különböző országát
köti össze az út."
11:30
because it unites them all."
248
690510
1397
Mi viszont elkezdtük boncolgatni a tervet a Harvardon.
11:32
And so we studied the idea at Harvard.
249
692350
1836
Tettük ezt megfelelő gondossággal.
11:34
We did our due diligence.
250
694210
1230
11:35
And then a few years ago,
251
695464
1199
Aztán néhány évvel később egy csoport
11:36
a group of us, about 25 of us from 10 different countries,
252
696687
2730
közülünk, huszonöten tíz különböző országból
11:39
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
253
699441
3180
belevágtunk, hogy kiderüljön milyen Ábrahám nyomában járni.
Szülőhelyéről indultunk, a dél törökországi,
11:42
going from his initial birthplace in the city of Urfa
254
702645
2500
észak mezopotámiai Urfából.
11:45
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
255
705169
2171
11:47
And we then took a bus and took some walks
256
707848
2960
Onnan busszal és gyalog
11:50
and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey.
257
710832
4157
jutottunk el Harranba,
ahonnan a Biblia szerint útnak indult.
11:55
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
258
715013
2553
Átléptük a határt és a szíriai Aleppoba mentünk,
11:57
which, turns out, is named after Abraham.
259
717590
2348
amit Ábrahámról neveztek el.
11:59
We went to Damascus,
260
719962
1274
Továbbmentünk Damaszkuszba,
12:01
which has a long history associated with Abraham.
261
721260
2744
aminek hosszú a közös történelme Ábrahámmal.
Aztán Észak-Jordániába értünk,
12:04
We then came to Northern Jordan,
262
724028
2762
12:06
to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem,
263
726814
5026
Jeruzsálembe,
ami egy az egyben Ábrahámhoz köthető,
12:11
and finally, to the place where he's buried, in Hebron.
264
731864
3371
majd Bethlehembe és végül oda, ahol eltemették
Hebronba.
12:15
So effectively, we went from womb to tomb.
265
735259
2283
Mondhatni az anyaméhtől a sírig követtük.
12:17
We showed it could be done.
266
737566
1301
Bebizonyítottuk, hogy lehetséges. Elképesztő utazás volt.
12:18
It was an amazing journey.
267
738891
1369
12:20
Let me ask you a question.
268
740594
1642
Hadd tegyek fel egy kérdést.
12:22
How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood
269
742260
4363
Hányan tapasztalták meg Önök közül
milyen egy ismeretlen környéken,
12:26
or strange land,
270
746647
2216
egy ismeretlen országban,
12:28
and a total stranger, perfect stranger,
271
748887
3165
egy számunkra teljesen idegennel
találkozni, aki kedvesen fordul hozzánk,
12:32
comes up to you and shows you some kindness --
272
752076
2722
12:34
maybe invites you into their home, gives you a drink,
273
754822
2499
aki lehet, hogy meghív az otthonába, itallal kínál
kávét és ebédet ad?
12:37
gives you a coffee, gives you a meal?
274
757345
1779
Hányan éltek át ehhez foghatót?
12:39
How many of you have ever had that experience?
275
759148
2170
Ez a lényege
12:41
That's the essence of the Abraham Path.
276
761342
2791
Ábrahám útjának.
12:44
That's what you discover as you go into these villages in the Middle East
277
764157
3517
Azt fogják találni, hogy elmennek ezekbe a közel-keleti falvakba,
ahol elutasítást várnánk,
12:47
where you expect hostility,
278
767698
1335
ott elképesztő vendégszeretet találunk
12:49
and you get the most amazing hospitality,
279
769057
2547
mindezt Ábrahám szellemében.
12:51
all associated with Abraham:
280
771628
1409
"Ábrahám nevében,
12:53
"In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food."
281
773061
3760
hadd adjak egy kis ételt."
12:56
So what we discovered
282
776845
1183
Azt fedeztük fel,
12:58
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people;
283
778052
3208
hogy Ábrahám nem csak egy bibliai alak azoknak az embereknek,
13:01
he's alive, he's a living presence.
284
781284
3156
nagyon is él, létezik.
13:04
And to make a long story short,
285
784464
2127
És hogy rövidre fogjam,
13:06
in the last couple of years now,
286
786615
2062
az utóbbi néhány évben
13:08
thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham
287
788701
4836
emberek ezrei
vágtak neki gyalog Ábrahám útjának
a Közel-Keleten
13:13
in the Middle East,
288
793561
1333
13:14
enjoying the hospitality of the people there.
289
794918
3055
megtapasztalva az ottaniak vendégszeretetét.
13:17
They've begun to walk in Israel and Palestine,
290
797997
3239
Gyalogolni kezdtek
Izraelben és Palesztínában,
13:21
in Jordan, in Turkey, in Syria.
291
801260
2720
Jordániában, Törökországban, Szíriában.
Elképesztő.
13:24
It's an amazing experience.
292
804004
1309
13:25
Men, women, young people, old people --
293
805337
2285
Férfiak, nők, fiatalok és öregek --
13:27
more women than men, actually, interestingly.
294
807646
2831
több nő, mint ahány férfi érdekességképpen.
13:30
For those who can't walk,
295
810501
1935
Azoknak akik nem tudnak gyalogolni,
13:32
who are unable to get there right now,
296
812460
2515
akik nem tudnak elmenni,
13:34
people started to organize walks in cities, in their own communities.
297
814999
3620
az emberek meneteket kezdtek szervezni
a városokban, a saját közösségükben.
13:38
In Cincinnati, for instance, they organized a walk
298
818643
2374
A menet útvonala Cincinnatiben például
érint egy templomot, egy mecsetet majd egy zsinagógát
13:41
from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together.
299
821041
3842
és a végén közösen elköltenek egy ábrahámi lakomát.
13:44
It was Abraham Path Day.
300
824907
1462
Ez Ábrahám útjának a napja.
13:46
In São Paulo, Brazil, it's become an annual event
301
826393
2406
A brazíliai Sao Pauloban ma már évente ezrek
13:48
for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run,
302
828823
3828
jönnek össze és futnak le egy
képzeletbeli szakaszt Ábrahám útjából,
13:52
uniting the different communities.
303
832675
1771
ezzel hozva közelebb egymáshoz a közösségeket.
13:54
The media love it; they really adore it.
304
834470
2980
A média teljesen oda van érte.
13:57
They lavish attention on it because it's visual
305
837474
3454
Rengeteget foglalkoztak vele,
mert látványos,
14:00
and it spreads the idea,
306
840952
1664
mert közvetíti az üzenet.
14:02
this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers.
307
842640
4382
Az idegenekkel szembeni
ábrahámi vendégszeretet.
14:07
And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it.
308
847046
4190
Pár hete pedig,
az állami rádió is foglalkozott vele.
14:11
Last month,
309
851849
1168
A legutóbbi számban
14:13
there was a piece in the Manchester Guardian about it,
310
853041
5917
a Guardian is lehozott egy cikket,
a manchesteri Guardian
14:18
two whole pages.
311
858982
1865
két teljes oldalon.
14:21
And they quoted a villager
312
861609
3220
Idéztek egy falusit,
14:24
who said, "This walk connects us to the world."
313
864853
3087
aki azt mondta "Ez a séta a Világhoz kapcsol minket."
14:27
He said, "It was like a light that went on in our lives --
314
867964
2817
Azt mondta, fényt hozott az életükbe.
14:30
it brought us hope."
315
870805
1431
Reményt adott nekik.
14:32
And so that's what it's about.
316
872696
2082
Erről szól ez az egész.
14:34
But it's not just about psychology;
317
874802
1806
De nem csak a pszichológiáról van itt szó,
14:36
it's about economics.
318
876632
1476
a gazdaságról is,
14:38
Because as people walk, they spend money.
319
878132
3104
hiszen amíg az emberek sétálnak, pénzt költenek.
14:41
And this woman right here, Um Ahmad,
320
881260
2976
Ez az asszony itt, Um Ahmad,
14:44
is a woman who lives on the path in Northern Jordan.
321
884260
3150
az út mellett él Észak Jordániában.
14:47
She's desperately poor.
322
887434
1802
Borzasztóan szegény.
14:49
She's partially blind, her husband can't work,
323
889260
3645
Részlegesen megvakult, a férje sem tud dolgozni
14:52
she's got seven kids.
324
892929
1952
és hét gyerekük van.
14:55
But what she can do is cook.
325
895373
1863
De főzni tud.
14:57
And so she's begun to cook for some groups of walkers
326
897931
2541
Elkezdett hát főzni a gyaloglóknak
15:00
who come through the village and have a meal in her home.
327
900496
3604
akik a falun keresztül haladtak és az otthonában álltak meg enni.
A földön ülnek.
15:04
They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth.
328
904124
3300
Még egy asztalterítője sincs.
15:07
She makes the most delicious food,
329
907448
1788
De ő készíti a legfinomabb ételt
15:09
that's fresh from the herbs in the surrounding countryside.
330
909260
3122
a környéken frissen termő fűszerekkel.
15:12
And so more and more walkers have come,
331
912406
2127
És egyre több és több gyalogló keresi fel.
15:14
and lately she's begun to earn an income to support her family.
332
914557
3894
Újabban már bevétele is van,
amit a családjára tud költeni.
15:18
And so she told our team there, she said,
333
918475
2877
Mikor ott jártunk azt mondta:
15:21
"You have made me visible
334
921376
3166
"Maguk láthatóvá tettek engem
15:24
in a village where people were once ashamed to look at me."
335
924566
3670
egy olyan faluban, ahol mindenki csak szégyenkezve
nézett rám.
Ez Ábrahám útjának az ereje.
15:29
That's the potential of the Abraham Path.
336
929015
2221
15:31
There are literally hundreds of those kinds of communities
337
931260
2762
Szó szerint százával találunk hasonló közösségeket
a Közel-Keleten az út mentén.
15:34
across the Middle East, across the path.
338
934046
2466
15:37
The potential is basically to change the game.
339
937456
2906
A lehetőség abban áll, hogy változtassunk a játékon.
15:40
And to change the game, you have to change the frame, the way we see things --
340
940719
3706
A játékon úgy tudunk változtatni, hogy változtatunk a körülményeken,
azon, ahogy a dolgokat látjuk --
15:44
to change the frame from hostility to hospitality,
341
944449
5318
meg kell változtatni a körülményeket
a rosszindulatot vendégszeretetre,
15:49
from terrorism to tourism.
342
949791
2445
a terrorizmust turizmusra.
15:52
And in that sense, the Abraham Path
343
952260
2737
Ebben az értelemben Ábrahám útja
megváltoztatja a játékot.
15:55
is a game-changer.
344
955021
1611
Hadd mutassak valamit.
15:57
Let me just show you one thing.
345
957147
1778
15:58
I have a little acorn here
346
958949
1610
Van nálam egy kis makk,
16:00
that I picked up while I was walking on the path earlier this year.
347
960583
3487
amit akkor vettem fel, amikor még az idén
én is az utat jártam.
16:04
Now, the acorn is associated with the oak tree, of course --
348
964626
2847
Na most a makk a tölgyfához kapcsolódik,
hiszen a makkból nő ki a tölgy,
16:07
grows into an oak tree, which is associated with Abraham.
349
967497
3078
ami pedig Ábrahámhoz kapcsolódik.
16:10
The path right now is like an acorn;
350
970599
1943
Az út a makk,
16:12
it's still in its early phase.
351
972566
1670
ma még nagyon fejletlen.
16:14
What would the oak tree look like?
352
974653
1920
Hogy hogy fog kinézni a tölgyfa?
16:16
When I think back to my childhood,
353
976597
1639
Visszanézve a gyerekkoromra,
16:18
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
354
978260
2953
legnagyobb részét azután hogy Chicagoban megszülettem,
Európában töltöttem.
16:21
I spent in Europe.
355
981237
1355
Ha ott lettél volna
16:23
If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin,
356
983071
6706
London vagy Berlin romjainál
1945-ben
16:29
and you had said,
357
989801
1199
és azt mondod,
16:31
"Sixty years from now,
358
991024
1683
"Hatvan év múlva
16:32
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,"
359
992731
3325
ez a hely lesz a Föld legbékésebb, legvirágzóbb része."
az emberek biztosan azt gondolják,
16:36
people would have thought you were certifiably insane.
360
996080
3314
hogy megőrültél.
16:39
But they did it, thanks to a common identity, Europe,
361
999418
3818
Pedig mégis ez történt, hála a közösségi tudatnak
16:43
and a common economy.
362
1003260
1976
és közös gazdaságnak Európában.
16:45
So my question is, if it can be done in Europe,
363
1005260
3309
A kérdésem az, hogy ha sikerült Európában,
16:48
why not in the Middle East?
364
1008593
1643
miért ne sikerülne a Közel-Keleten?!
16:50
Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham,
365
1010260
4687
Miért ne sikerülne hála a közös múltnak,
amit Ábrahám története képvisel
16:54
and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
366
1014971
4694
és a közös gazdaságnak
ami java részben a turizmusra építkezne?
17:00
So let me conclude, then,
367
1020450
2207
Hadd foglaljam össze,
17:02
by saying that in the last 35 years,
368
1022681
3349
35 éves tapasztalattal a hátam mögött
amit azzal töltöttem
17:06
as I've worked in some of the most dangerous,
369
1026054
2417
hogy a legveszélyesebb, legbonyolultabb és legmakacsabb
17:08
difficult and intractable conflicts around the planet,
370
1028495
2927
konfliktusok megoldásán dolgoztam a Földön,
17:11
I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed.
371
1031446
5605
még nem találkoztam olyan helyzettel,
amit ne lehetett volna megváltoztatni.
17:17
It's not easy, of course.
372
1037598
1853
Nem egyszerű természetesen,
17:19
But it's possible.
373
1039963
1273
de lehetséges.
17:21
It was done in South Africa.
374
1041726
1940
Megoldódott Dél-Afrikában.
17:23
It was done in Northern Ireland.
375
1043690
1885
Megoldódott Észak-Írországban.
17:25
It could be done anywhere.
376
1045599
1517
Megoldható bárhol.
17:27
It simply depends on us.
377
1047140
2626
Egyszerűen rajtunk múlik.
17:29
It depends on us taking the third side.
378
1049790
2852
Azon, hogy megtaláljuk-e a harmadik oldalt.
Hadd kérjem meg Önöket is,
17:33
So let me invite you to consider taking the third side,
379
1053182
3612
hogy csatlakozzanak a harmadik oldalhoz,
17:36
even as a very small step.
380
1056818
1666
még ha csak egy apró dologban is teszik ezt.
17:38
We're about to take a break in a moment.
381
1058508
2222
Nagyon kevé választ már el a szünettől.
17:40
Just go up to someone
382
1060754
1977
Egyszerűen csak ugorjunk fel valakihez,
17:42
who's from a different culture, a different country,
383
1062755
2643
aki egy másik országból való, egy másik kultúrához,
17:45
a different ethnicity -- some difference --
384
1065422
2355
egy másik etnikumhoz tarozik, vagy csak más
17:47
and engage them in a conversation.
385
1067801
1637
és elegyedjünk vele beszélgetésbe és hallgassuk meg.
17:49
Listen to them.
386
1069462
1234
17:50
That's a third-side act.
387
1070720
1516
Ez egy harmadik oldalas viselkedés.
17:52
That's walking Abraham's Path.
388
1072260
2284
Mint végigjárni Ábrahám útját.
17:54
After a TED Talk,
389
1074568
1525
A TED Konferencia után
17:56
why not a TED Walk?
390
1076117
1449
miért ne lehetne egy TED Túra is?
17:57
(Laughter)
391
1077590
1421
Hadd engedjem el Önöket
17:59
So let me just leave you with three things.
392
1079035
4163
három dologgal.
Az első, hogy a béke kulcsa
18:03
One is, the secret to peace is the third side.
393
1083222
4709
a harmadik oldal.
18:08
The third side is us.
394
1088646
2420
A harmadik oldal mi vagyunk,
mindannyian,
18:11
Each of us, with a single step,
395
1091090
3571
és egy-egy kis lépéssel
18:14
can take the world, can bring the world
396
1094685
2720
közelebb visszük a Világot
18:17
a step closer to peace.
397
1097429
1906
a békéhez.
18:20
There's an old African proverb that goes:
398
1100578
2056
Van egy régi afrikai mondás:
18:22
"When spiderwebs unite,
399
1102658
2166
"Ha a pókfonalak összefonódnak,
18:24
they can halt even the lion."
400
1104848
2563
az oroszlánt is visszafogják"
18:27
If we're able to unite our third-side webs of peace,
401
1107930
4275
Ha képesek vagyunk az összefogásra
a harmadik oldalon szőtt béke háló
a háborúk metafórikus oroszlánját is megállítja.
18:32
we can even halt the lion of war.
402
1112229
3008
Köszönöm szépen.
18:35
Thank you very much.
403
1115261
1151
18:36
(Applause)
404
1116436
3319
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7