The walk from "no" to "yes" | William Ury

725,920 views ・ 2010-12-01

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Lucia Dobre Corector: Brandusa Gheorghe
Ei bine, subiectul negocierilor dificile
00:16
Well, the subject of difficult negotiation
0
16069
2365
00:18
reminds me of one of my favorite stories from the Middle East,
1
18458
3778
îmi aminteşte de una dintre poveştile mele preferate
din Orientul Mijlociu,
00:22
of a man who left to his three sons, 17 camels.
2
22260
3754
povestea unui bărbat care a lăsat moştenire celor trei fii ai lui 17 cămile.
Primului fiu i-a lăsat jumătate din cămile;
00:26
To the first son, he left half the camels;
3
26038
2198
00:28
to the second son, he left a third of the camels;
4
28260
2390
celui de al doilea fiu i-a lăsat o treime din cămile;
00:30
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
5
30674
2595
şi celui mai mic fiu i-a lăsat a 9-a parte din cămile.
Ei bine, cei trei fii au intrat într-o negociere.
00:33
The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two.
6
33293
3814
17 nu se împarte la 2.
Nu se împarte la 3.
00:37
It doesn't divide by three.
7
37131
1738
00:38
It doesn't divide by nine.
8
38893
1539
Nu se împarte la 9.
00:40
Brotherly tempers started to get strained.
9
40456
2246
Spiritul frăţesc a început să se încordeze.
00:42
Finally, in desperation,
10
42726
1279
În cele din urmă, în disperare,
00:44
they went and they consulted a wise old woman.
11
44029
3661
au mers şi au consultat o bătrână înţeleaptă.
00:47
The wise old woman thought about their problem for a long time,
12
47714
2975
Bătrâna înţeleaptă s-a gândit la problema lor pentru mult timp,
şi în sfârşit a venit şi a spus:
00:50
and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you,
13
50713
3504
"Ei bine, nu ştiu dacă vă pot ajuta
dar cel puţin, dacă vreţi, puteţi lua cămila mea."
00:54
but at least, if you want, you can have my camel."
14
54241
2377
Deci, atunci aveau 18 cămile.
00:56
So then, they had 18 camels.
15
56642
1468
Primul fiu şi-a luat jumătatea -- jumătate din 18 este 9.
00:58
The first son took his half -- half of 18 is nine.
16
58134
2858
Al doilea fiu şi-a luat a treia parte -- o treime din 18 este 6.
01:01
The second son took his third -- a third of 18 is six.
17
61016
2694
01:03
The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two.
18
63734
3502
Cel mai tânăr fiu şi-a luat a 9-a parte --
a 9-a parte din 18 este 2.
01:07
You get 17.
19
67630
2189
În total 17.
01:09
They had one camel left over.
20
69843
1810
Aveau o cămilă în plus.
01:11
They gave it back to the wise old woman.
21
71677
1928
Au dat-o înapoi bătrânei înţelepte.
01:13
(Laughter)
22
73629
1607
(Râsete)
01:15
Now, if you think about that story for a moment,
23
75260
2239
Acum dacă vă gândiţi pentru un moment la această poveste,
01:17
I think it resembles a lot of the difficult negotiations
24
77523
3571
cred că seamănă
cu o multime de negocieri dificile în care suntem implicaţi.
01:21
we get involved in.
25
81118
1214
01:22
They start off like 17 camels, no way to resolve it.
26
82356
2476
Au început cu 17 cămile -- nicio cale de a rezolva asta.
01:24
Somehow, what we need to do
27
84856
1436
Cumva, ce trebuie să facem este
01:26
is step back from those situations, like that wise old woman,
28
86316
3681
să ne dăm un pas înapoi din acele situaţii, aşa cum a făcut bătrâna înţeleaptă,
să privim situaţia cu ochi proaspeţi
01:30
look at the situation through fresh eyes
29
90021
2032
şi să venim cu ideea celei de a 18-a cămile.
01:32
and come up with an 18th camel.
30
92077
1937
01:35
Finding that 18th camel in the world's conflicts
31
95133
2766
Acum, găsirea celei de-a 18-a cămile în conflictele lumii
01:37
has been my life passion.
32
97923
2158
a fost pasiunea vieţii mele.
01:40
I basically see humanity a bit like those three brothers.
33
100105
3131
Eu văd practic umanitatea un pic cam ca şi cei 3 fraţi;
01:43
We're all one family.
34
103260
1590
suntem cu toţii o singură familie.
01:45
We know that scientifically,
35
105405
1949
Ştim că din punct de vedere ştiinţific,
01:47
thanks to the communications revolution,
36
107378
1946
datorită revoluţiei comunicării,
01:49
all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes --
37
109348
3568
toate triburile de pe planetă, toate cele 15.000 de triburi,
01:52
are in touch with each other.
38
112940
1611
sunt în legătură unele cu altele.
01:55
And it's a big family reunion.
39
115543
2393
Şi este ca o mare reuniune de familie.
01:57
And yet, like many family reunions,
40
117960
1682
Şi totuşi, ca în multe reuniuni de familie,
01:59
it's not all peace and light.
41
119666
2223
nu e vorba doar de pace şi lumină.
02:01
There's a lot of conflict,
42
121913
1901
Există şi multe conflicte.
02:03
and the question is: How do we deal with our differences?
43
123838
3398
Şi întrebarea este
cum ne împăcăm cu diferenţele noastre?
02:07
How do we deal with our deepest differences,
44
127260
2096
Cum ne împăcăm cu cele mai profunde diferenţe,
02:09
given the human propensity for conflict
45
129380
2709
dată fiind tendinţa umană spre conflict
şi geniul uman
02:12
and the human genius at devising weapons of enormous destruction?
46
132113
4527
în elaborarea unor arme de distrugere enormă?
02:16
That's the question.
47
136664
1749
Aceasta este întrebarea.
02:18
As I've spent the last better part of three decades, almost four,
48
138437
4799
Dat fiind faptul că am petrecut mai bine de 3 decenii --
aproape 4 --
02:23
traveling the world,
49
143260
2055
călătorind prin lume,
02:25
trying to work, getting involved in conflicts
50
145339
3369
în încercarea de a lucra, fiind implicat în conflicte
02:28
ranging from Yugoslavia to the Middle East
51
148732
3380
variind din Iugoslavia până în Orientul Mijlociu
din Cecenia în Venezuela,
02:32
to Chechnya to Venezuela --
52
152136
1724
02:33
some of the most difficult conflicts on the face of the planet --
53
153884
3073
unele dintre cele mai dificile conflicte de pe planetă,
02:36
I've been asking myself that question.
54
156981
2091
mi-am pus eu însumi această întrebare.
Şi cred că am găsit, într-un fel,
02:39
And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace.
55
159096
3396
secretul pentru pace.
02:42
It's actually surprisingly simple.
56
162516
2720
Este de fapt surprinzător de simplu.
02:45
It's not easy, but it's simple.
57
165260
3176
Nu este uşor, dar este simplu.
02:48
It's not even new.
58
168460
1231
Nu este nici măcar nou.
02:49
It may be one of our most ancient human heritages.
59
169715
3374
Poate fi moştenirea noastră umană cea mai veche.
Secretul pentru pace suntem noi.
02:53
The secret to peace is us.
60
173113
2317
02:55
It's us who act as a surrounding community around any conflict,
61
175922
5142
Suntem noi cei care acţionăm
ca şi comunitate înconjurătoare
în jurul oricărui conflict,
03:01
who can play a constructive role.
62
181088
2148
ce putem juca un rol constructiv.
03:03
Let me give you just a story, an example.
63
183260
3000
Să vă spun o poveste, ca exemplu.
03:07
About 20 years ago,
64
187204
1152
Cu 20 de ani în urmă am fost în Africa de Sud
03:08
I was in South Africa, working with the parties in that conflict,
65
188380
3241
lucrând cu părţile implicate în acel conflict,
03:11
and I had an extra month,
66
191645
1263
şi am avut o lună în plus
03:12
so I spent some time living with several groups of San Bushmen.
67
192932
4566
aşa că am petrecut ceva timp locuind
cu câteva grupuri San Bushmen. (boşimani)
03:17
I was curious about them, about the way in which they resolve conflict.
68
197522
3944
Eram curios despre ei şi despre modul în care îşi rezolvă conflictele.
03:21
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers,
69
201490
3746
Pentru că, în cele din urmă, de când se ştiu,
ei au fost vânători şi culegători,
03:25
living pretty much like our ancestors lived
70
205260
2356
trăind destul de mult aşa cum au trăit şi strămoşii noştri
03:27
for maybe 99 percent of the human story.
71
207640
2262
probabil pentru 99% din istoria umană.
03:30
And all the men have these poison arrows that they use for hunting --
72
210473
3363
Şi toţi bărbaţii aveau aceste săgeţi otrăvite pe care le foloseau la vânătoare --
03:33
absolutely fatal.
73
213860
1518
absolut fatale.
03:35
So how do they deal with their differences?
74
215402
2294
Şi cum împăcau ei diferentele dintre ei?
03:37
Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities,
75
217720
4589
Ei bine, ce am învăţat
este că oricând apar supărări în aceste comunităţi,
03:42
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
76
222333
3571
cineva merge şi ascunde săgeţile otrăvite în tufişuri
03:45
and then everyone sits around in a circle like this,
77
225928
3635
şi apoi toată lumea se aşează într-un cerc ca acesta,
03:49
and they sit and they talk and they talk.
78
229587
2952
şi stau, discută şi discută.
03:52
It may take two days, three days, four days,
79
232563
2311
Poate să dureze şi 2 zile, 3 zile, 4 zile
03:54
but they don't rest until they find a resolution
80
234898
3338
dar nu se odihnesc
până când nu găsesc o rezoluţie,
03:58
or better yet -- a reconciliation.
81
238260
1976
sau chiar şi mai bine, o reconciliere.
04:00
And if tempers are still too high,
82
240260
2033
Şi dacă furia este încă prea ridicată
04:02
then they send someone off to visit some relatives,
83
242317
2539
atunci trimit pe cineva în vizită la nişte rude
04:04
as a cooling-off period.
84
244880
1356
ca o perioadă de gândire.
04:06
Well, that system is, I think, probably the system
85
246658
2985
Ei bine, sistemul acela
este, cred eu, probabil sistemul care ne ţine în viaţă în acest moment,
04:09
that kept us alive to this point,
86
249667
1736
04:11
given our human tendencies.
87
251427
1809
date fiind tendinţele umane.
Acest sistem eu îl numesc a treia parte.
04:14
That system, I call "the third side."
88
254101
3191
Pentru că dacă vă gândiţi la el,
04:17
Because if you think about it, normally when we think of conflict,
89
257316
3119
în mod normal când ne gândim la conflict, când îl descriem,
04:20
when we describe it,
90
260459
1151
04:21
there's always two sides --
91
261634
1373
există întotdeauna două părţi.
04:23
it's Arabs versus Israelis, labor versus management,
92
263031
2706
Există arabi versus israelieni, muncitori versus management,
04:25
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
93
265761
3151
soţ versus soţie, republicani versus democraţi,
04:28
But what we don't often see
94
268936
1785
dar ce nu vedem de cele mai multe ori
04:30
is that there's always a third side,
95
270745
2366
este că există întotdeauna o a 3-a parte.
Şi a 3-a parte a conflictului suntem noi,
04:33
and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community,
96
273135
3672
e comunitatea încojurătoare,
04:36
it's the friends, the allies,
97
276831
1405
sunt prietenii, aliaţii,
04:38
the family members, the neighbors.
98
278260
1808
membrii familiei, vecinii.
04:40
And we can play an incredibly constructive role.
99
280092
2928
Şi putem juca un rol incredibil de constructiv.
04:43
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help
100
283480
4815
Probail cea mai importantă cale
în care a 3-a parte poate ajuta
04:48
is to remind the parties of what's really at stake.
101
288319
2917
este să reamintească părţilor implicate care este cu adevărat miza.
04:51
For the sake of the kids, for the sake of the family,
102
291596
2504
De dragul copiilor, de dragul familiei,
de dragul comunităţii, de dragul viitorului,
04:54
for the sake of the community, for the sake of the future,
103
294124
2770
04:56
let's stop fighting for a moment and start talking.
104
296918
2441
haideţi să ne oprim pentru un moment şi să începem să vorbim.
Pentru că, problema este că,
05:00
Because, the thing is,
105
300066
1475
05:01
when we're involved in conflict,
106
301565
1573
atunci când suntem implicaţi în conflict
05:03
it's very easy to lose perspective.
107
303162
2559
este foarte uşor să pierdem perspectiva.
05:05
It's very easy to react.
108
305745
2039
Este foarte uşor să reacţionăm.
05:07
Human beings -- we're reaction machines.
109
307808
2873
Fiinţele umane: suntem maşini de reacţie.
05:10
And as the saying goes,
110
310705
1373
Şi aşa cum se spune,
05:12
when angry, you will make the best speech
111
312102
2523
atunci când eşti supărat vei ţine cel mai bun discurs
05:14
you will ever regret.
112
314649
1485
pe care îl vei regreta vreodată.
05:16
(Laughter)
113
316158
1658
05:17
And so the third side reminds us of that.
114
317840
2996
Aşadar a 3-a parte ne aminteşte de asta.
05:20
The third side helps us go to the balcony,
115
320860
2025
A 3-a parte ne ajută să mergem la balcon,
05:22
which is a metaphor for a place of perspective,
116
322909
2706
care este o metaforă pentru perspectivă,
05:25
where we can keep our eyes on the prize.
117
325639
2406
de unde ne putem ţine ochii pe premiu.
05:28
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
118
328069
3580
Lăsaţi-mă să vă spun o mică poveste din propria mea experienţă în negocieri.
05:31
Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks
119
331673
5071
În urma cu câţiva ani, am fost implicat ca facilitator
în nişte discuţii foarte dure
05:36
between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya.
120
336768
3223
intre liderii Rusiei
şi liderii Ceceniei.
05:40
There was a war going on, as you know.
121
340689
1977
Se întâmpla un război după cum ştiţi.
Şi ne-am întâlnit la Haga,
05:43
And we met in the Hague, in the Peace Palace,
122
343055
3181
la Palatul Păcii,
05:46
in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place.
123
346260
5107
în aceaşi cameră în care tribunalul iugoslav pentru crime de război
a avut loc.
05:51
And the talks got off to a rather rocky start
124
351391
2872
Şi discuţiile au început destul de stâncos
când vicepreşedintele Ceceniei
05:54
when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians
125
354287
3408
a început prin a arăta către ruşi şi a spus:
05:57
and said, "You should stay right here in your seats,
126
357719
2517
"Ar trebui să staţi chiar aici în scaunele voastre,
06:00
because you're going to be on trial for war crimes."
127
360260
2811
pentru că veţi fi judecaţi pentru crime de război."
Şi apoi a continuat, apoi s-a întors către mine şi a spus:
06:03
And then he turned to me and said,
128
363095
1810
06:04
"You're an American.
129
364929
1182
"Tu eşti american.
06:06
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico."
130
366135
3226
Uitaţi-vă ce faceţi voi americanii în Puerto Rico."
06:09
And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?"
131
369385
3623
Şi mintea mea a început să gonească: "Puerto Rico? Ce ştiu eu despre Puerto Rico?"
Am început să reacţionez,
06:13
I started reacting.
132
373032
1152
06:14
(Laughter)
133
374208
1001
dar apoi am încercat să-mi amintesc să merg la balcon.
06:15
But then, I tried to remember to go to the balcony.
134
375233
2836
Şi apoi când el a făcut o pauză,
06:18
And then when he paused
135
378093
1198
06:19
and everyone looked at me for a response,
136
379315
2081
şi toată lumea se uita la mine pentru un răspuns
06:21
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
137
381420
3378
din perspectiva balconului, am fost capabil să-i mulţumesc pentru remarci
06:24
and say, "I appreciate your criticism of my country
138
384822
2777
şi am spus: "Apreciez criticile dumneavoastră la adresa ţării mele
06:27
and I take it as a sign that we're among friends
139
387623
2447
şi le consider ca un semn că suntem între prieteni
şi că putem vorbi sincer unul altuia.
06:30
and can speak candidly to one another."
140
390094
1891
06:32
(Laughter)
141
392009
1001
Şi că suntem aici nu să vorbim despre Puerto Rico sau despre trecut.
06:33
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
142
393034
3381
Suntem aici pentru a vedea dacă putem găsi o cale
06:36
We're here to see if we can figure out a way
143
396439
2181
06:38
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya."
144
398644
2592
pentru a opri suferinţa şi vărsarea de sânge din Cecenia."
Conversaţia a revenit pe drumul cel bun.
06:42
The conversation got back on track.
145
402111
2315
06:44
That's the role of the third side,
146
404450
1659
Acesta este rolul celei de a 3-a părţi,
06:46
to help the parties go to the balcony.
147
406133
2081
de a ajuta părţile implicate să meargă la balcon.
Acum lăsaţi-mă să vă familiarizez pentru o clipă
06:49
Now let me take you, for a moment,
148
409082
2227
06:51
to what's widely regarded as the world's most difficult conflict,
149
411333
3065
cu ceea ce este în general considerat cel mai dificil conflict din lume,
sau cel mai imposibil conflict,
06:54
or the most impossible conflict, the Middle East.
150
414422
2541
este Orientul Mijlociu.
06:56
Question is: where's the third side there?
151
416987
3249
Întrebarea este: unde este a treia parte acolo?
07:00
How could we possibly go to the balcony?
152
420260
2164
Cum putem merge, eventual, la balcon?
07:02
Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict,
153
422765
3977
Acum nu pretind că am un răspuns
pentru conflictul din Orientul Mijlociu
07:06
but I think I've got a first step -- literally, a first step --
154
426766
3960
dar cred că am un prim pas
literalmente un prim pas,
07:10
something that any one of us could do as third-siders.
155
430750
2987
ceva ce oricare dintre noi poate face ca a treia parte.
07:13
Let me just ask you one question first.
156
433761
2207
Lăsaţi-mă să vă pun o întrebare înainte.
07:15
How many of you in the last years
157
435992
3993
Câţi dintre voi
în ultimii ani
v-aţi îngrijorat despre Orientul Mijlociu
07:20
have ever found yourself worrying about the Middle East
158
440009
3035
şi v-aţi întrebat ce poate face cineva?
07:23
and wondering what anyone could do?
159
443068
1752
07:24
Just out of curiosity, how many of you?
160
444844
2117
Doar din curiozitate, câţi dintre voi?
07:26
OK, so the great majority of us.
161
446985
2492
Ok, deci marea majoritate dintre noi.
07:29
And here, it's so far away.
162
449977
1604
Şi aici, e atât de departe.
07:31
Why do we pay so much attention to this conflict?
163
451605
2916
De ce dăm atât de multă atenţie acestui conflict?
07:34
Is it the number of deaths?
164
454545
1691
E din cauza numărului de morţi?
07:36
There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa
165
456260
3397
Sunt de sute de ori mai mulţi oameni care mor
într-un conflict în Africa decât mor în Orientul Mijlociu.
07:39
than in the Middle East.
166
459681
1151
07:40
No, it's because of the story,
167
460856
2087
Nu, este din cauza poveştii
07:42
because we feel personally involved in that story.
168
462967
3708
pentru că ne simţim personal implicaţi
în această poveste.
07:46
Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious,
169
466699
3829
Fie că suntem creştini, musulmani, evrei
religioşi sau atei,
07:50
we feel we have a personal stake in it.
170
470552
1873
simţim că avem o miză personală în aceasta.
07:52
Stories matter;
171
472449
1151
Poveştile contează. Ca antropolog, ştiu asta.
07:53
as an anthropologist, I know that.
172
473624
1758
07:55
Stories are what we use to transmit knowledge.
173
475406
3618
Poveştile sunt ceea ce folosim pentru a transmite cunoştinţe.
Ele dau sens vieţilor noastre.
07:59
They give meaning to our lives.
174
479048
1521
08:00
That's what we tell here at TED, we tell stories.
175
480593
2697
Asta spunem aici la TED, spunem poveşti.
Poveştile sunt cheia.
08:03
Stories are the key.
176
483314
1154
08:04
And so my question is --
177
484492
2571
Deci întrebarea mea este
08:07
yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East,
178
487730
4176
da, haideţi să încercăm să rezolvăm politicile
acolo în Orientul Mijlociu,
08:11
but let's also take a look at the story.
179
491930
2524
dar haideţi să privim şi povestea.
08:14
Let's try to get at the root of what it's all about.
180
494478
2444
Să încercăm să ajungem la rădăcina a despre ce este vorba.
08:16
Let's see if we can apply the third side to it.
181
496946
2220
Să vedem dacă putem aplica a treia parte acestei poveşti.
Ce ar însemna asta? Care este povestea acolo?
08:19
What would that mean? What is the story there?
182
499190
2804
Ca antropologi, ştim că
08:22
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story.
183
502018
4218
fiecare cultură are o poveste despre origine.
08:26
What's the origin story of the Middle East?
184
506756
2101
Care este poveste despre origine a Orientului Mijlociu?
08:28
In a phrase, it's:
185
508881
1355
Într-o frază, este:
08:30
Four thousand years ago,
186
510260
1591
În urmă cu 4.000 de ani, un bărbat şi familia lui
08:31
a man and his family walked across the Middle East,
187
511875
3990
au mers în Orientul Mijlociu
08:35
and the world has never been the same since.
188
515889
2571
şi lumea n-a mai fost la fel de atunci.
Acel bărbat, desigur,
08:39
That man, of course, was Abraham.
189
519071
2435
era Abraham.
08:42
And what he stood for was unity, the unity of the family;
190
522569
3667
Şi ceea ce apăra el era unitatea,
unitatea familiei.
08:46
he's the father of us all.
191
526260
1976
El este tatăl nostru al tuturor.
08:48
But it's not just what he stood for, it's what his message was.
192
528260
2989
Dar nu este vorba doar despre ce apăra el, ci şi despre care era mesajul lui.
Mesajul de bază era unitatea de asemenea,
08:51
His basic message was unity too,
193
531273
1963
08:53
the interconnectedness of it all, the unity of it all.
194
533260
3210
interconexiunea tuturor şi unitatea tuturor.
08:56
And his basic value was respect,
195
536494
3310
Şi valoarea de bază era respectul,
08:59
was kindness toward strangers.
196
539828
1868
era bunătatea faţă de străini.
09:01
That's what he's known for, his hospitality.
197
541720
3017
Pentru asta este el cunoscut, pentru ospitalitatea lui.
Deci în acest sens,
09:05
So in that sense,
198
545308
1627
09:06
he's the symbolic third side of the Middle East.
199
546959
3960
el este o a treia parte simbolică
a Orientului Mijlociu.
09:10
He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole.
200
550943
4423
El este cel care ne reaminteşte nouă
că suntem cu toţii parte a unui întreg mai mare.
09:15
Now, think about that for a moment.
201
555707
3293
Acum cum aţi --
acum gândiţi-vă pentru o clipă.
09:19
Today, we face the scourge of terrorism.
202
559674
2448
Astăzi ne confruntăm cu flagelul terorismului.
09:22
What is terrorism?
203
562551
1278
Ce este terorismul?
09:24
Terrorism is basically taking an innocent stranger
204
564408
3259
Terorismul este în esenţă să iei un străin nevinovat
09:27
and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear.
205
567691
4545
şi să-l tratezi ca pe un inamic pe care-l vei ucide
cu scopul de a crea teamă.
09:32
What's the opposite of terrorism?
206
572863
1786
Care este opusul terorismului?
Este să iei un străin nevinovat
09:35
It's taking an innocent stranger
207
575236
1720
09:36
and treating them as a friend whom you welcome into your home,
208
576980
4387
şi să-l tratezi ca pe un prieten
căruia îi urezi bun venit în casa ta
09:41
in order to sow and create understanding
209
581391
2692
cu scopul de a însămînţa şi crea înţelegere,
sau respect sau iubire.
09:44
or respect, or love.
210
584107
1788
09:46
So what if, then, you took the story of Abraham,
211
586853
4660
Şi ce ar fi dacă
luăm povestea lui Abraham,
09:51
which is a third-side story,
212
591537
1633
care este o poveste a celei de a treia părţi,
09:53
what if that could be --
213
593194
2042
ce s-ar întâmpla dacă ar putea fi --
09:55
because Abraham stands for hospitality --
214
595260
3321
fiindcă Abraham susţine ospitalitatea --
09:58
what if that could be an antidote to terrorism?
215
598605
3214
ce s-ar întâmpla dacă aceasta ar fi antidotul terorismului?
10:01
What if that could be a vaccine against religious intolerance?
216
601843
3822
Ce s-ar întâmpla dacă ar fi un vaccin
împotriva intoleranţei religioase?
10:05
How would you bring that story to life?
217
605689
2547
Cum ai aduce această poveste în viaţă?
10:08
Now, it's not enough just to tell a story.
218
608260
2762
Acum nu este suficient să spui o poveste --
asta are impact --
10:11
That's powerful, but people need to experience the story.
219
611046
3394
dar oamenii au nevoie să experimenteze povestea.
10:14
They need to be able to live the story.
220
614464
1954
Au nevoie să fie capabili de a trăi povestea. Cum ai face asta?
10:16
How would you do that?
221
616442
1276
10:17
And that was my thinking of how would you do that.
222
617742
2494
Şi asta a fost gândirea mea despre cum ai face asta.
10:20
And that's what comes to the first step here.
223
620260
2143
Şi aceasta este ceea ce vine ca prim pas aici.
10:22
Because the simple way to do that is:
224
622427
2723
Deoarece calea simplă de a face asta
este de a merge la o plimbare.
10:25
you go for a walk.
225
625174
1785
10:26
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
226
626983
3415
Te duci la o plimbare pe urmele lui Abraham.
10:30
You retrace the footsteps of Abraham.
227
630422
2928
Refaci urmele paşilor lui Abraham.
10:33
Because walking has a real power.
228
633374
2909
Pentru mersul pe jos are o putere reală.
10:36
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
229
636670
3057
Ştiţi, ca antropolog, mersul pe jos este ceea ce ne-a făcut umani.
10:39
It's funny -- when you walk, you walk side-by-side,
230
639751
4195
Este amuzant, atunci când mergi
mergi unul lângă celălalt
10:43
in the same common direction.
231
643970
2266
în aceeaşi directie comună.
10:46
Now if I were to come to you face-to-face
232
646612
2061
Dacă aş veni la tine faţă în faţă
10:48
and come this close to you,
233
648697
2246
şi aş veni foarte de aproape de tine,
10:50
you would feel threatened.
234
650967
3399
te-ai simţi ameninţat.
10:54
But if I walk shoulder-to-shoulder,
235
654977
2055
Dar dacă aş merge umăr la umăr,
chiar şi atingându-ţi umerii,
10:57
even touching shoulders,
236
657056
1881
10:58
it's no problem.
237
658961
1275
n-ar fi o problemă.
11:00
Who fights while they walk?
238
660668
1568
Cine se luptă în timp ce merge?
11:02
That's why in negotiations, often, when things get tough,
239
662260
2976
De aceea, de cele mai multe ori la negocieri, când lucrurile devin dure,
11:05
people go for walks in the woods.
240
665260
2395
oamenii se duc la o plimbare în pădure.
11:07
So the idea came to me of, what about inspiring a path,
241
667679
5422
Deci, ideea mi-a venit
despre ce anume ar inspira
o cale, un traseu --
11:13
a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail --
242
673125
3638
gândiţi-vă la drumul mătăsii, la drumul Appalachian --
11:16
that followed in the footsteps of Abraham?
243
676787
4226
care să urmărească paşii
lui Abraham.
Oamenii au spus: "Asta e o nebunie. Nu poţi.
11:21
People said, "That's crazy. You can't.
244
681037
1825
11:22
You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure,
245
682886
3012
Nu poţi reconstitui urmele paşilor lui Abraham. Este prea nesigur.
11:25
you've got to cross all these borders,
246
685922
1858
Ai de trecut toate acele frontiere.
11:27
it goes across 10 different countries in the Middle East,
247
687804
2682
Sunt de trecut 10 ţări diferite din Orientul Mijlociu,
pentru că le uneşte pe toate."
11:30
because it unites them all."
248
690510
1397
Aşa că am studiat ideea la Harvard.
11:32
And so we studied the idea at Harvard.
249
692350
1836
Ne-am făcut propria noastră datorie.
11:34
We did our due diligence.
250
694210
1230
11:35
And then a few years ago,
251
695464
1199
Şi apoi, în urmă cu câţiva ani, un grup de-al nostru,
11:36
a group of us, about 25 of us from 10 different countries,
252
696687
2730
cam 25 dintre noi din 10 ţări diferite,
11:39
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
253
699441
3180
am decis să vedem dacă putem reconstitui urmele paşilor lui Abraham,
mergând de la locul naşterii lui în oraşul Urfa
11:42
going from his initial birthplace in the city of Urfa
254
702645
2500
în sudul Turciei, nordul Mesopotamiei.
11:45
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
255
705169
2171
11:47
And we then took a bus and took some walks
256
707848
2960
Şi apoi am luat un autobuz şi am făcut nişte plimbări
11:50
and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey.
257
710832
4157
şi am mers la Harran,
de unde, potrivit Bibliei, el a pornit în călătoria sa.
11:55
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
258
715013
2553
Apoi am trecut graniţa în Siria, am mers la Alep,
11:57
which, turns out, is named after Abraham.
259
717590
2348
care s-a dovedit a fi numit după Abraham.
11:59
We went to Damascus,
260
719962
1274
Am mers la Damasc,
12:01
which has a long history associated with Abraham.
261
721260
2744
care are o lungă istorie asociată cu Abraham.
Apoi am ajuns în nordul Iordaniei,
12:04
We then came to Northern Jordan,
262
724028
2762
12:06
to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem,
263
726814
5026
la Ierusalim,
care este numai despre Abraham, la Betheleem,
12:11
and finally, to the place where he's buried, in Hebron.
264
731864
3371
şi în final la locul unde este îngropat
în Hebron.
12:15
So effectively, we went from womb to tomb.
265
735259
2283
Deci, efectiv, ne-am dus de la uter la mormânt.
12:17
We showed it could be done.
266
737566
1301
Am arătat că poate fi făcut. A fost o călătorie uluitoare.
12:18
It was an amazing journey.
267
738891
1369
12:20
Let me ask you a question.
268
740594
1642
Permiteţi-mi să vă pun o întrebare.
12:22
How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood
269
742260
4363
Câţi dintre voi aţi avut experienţa
de a fi într-un cartier ciudat,
12:26
or strange land,
270
746647
2216
sau un pământ străin
12:28
and a total stranger, perfect stranger,
271
748887
3165
şi o persoană complet necunoscută
vine la tine şi îţi arată bunătate,
12:32
comes up to you and shows you some kindness --
272
752076
2722
12:34
maybe invites you into their home, gives you a drink,
273
754822
2499
poate te invită în casa lui, îţi oferă ceva de băut,
îţi dă o cafea, ceva de mâncare?
12:37
gives you a coffee, gives you a meal?
274
757345
1779
Câţi dintre voi au avut vreodată experienţa asta?
12:39
How many of you have ever had that experience?
275
759148
2170
Aceasta este esenţa
12:41
That's the essence of the Abraham Path.
276
761342
2791
căii lui Abraham.
12:44
That's what you discover as you go into these villages in the Middle East
277
764157
3517
Dar asta e ce descoperi, dacă mergi în aceste sate în Orientul Mijlociu
unde te aştepţi la ostilitate,
12:47
where you expect hostility,
278
767698
1335
şi primeşti cea mai uimitoare ospitalitate,
12:49
and you get the most amazing hospitality,
279
769057
2547
toată asociată cu Abraham.
12:51
all associated with Abraham:
280
771628
1409
"În numele tatălui Abraham
12:53
"In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food."
281
773061
3760
îngăduie-mi să-ţi ofer ceva de mâncare."
12:56
So what we discovered
282
776845
1183
Deci ceea ce descoperim
12:58
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people;
283
778052
3208
este că Abraham nu e doar o figură scoasă din cărţi pentru acei oameni,
13:01
he's alive, he's a living presence.
284
781284
3156
el este în viaţă, este o prezenţă vie.
13:04
And to make a long story short,
285
784464
2127
Şi ca să scurtez o poveste lungă,
13:06
in the last couple of years now,
286
786615
2062
în ultimii ani,
13:08
thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham
287
788701
4836
mii de oameni
au început să meargă porţiuni din calea lui Abraham
în Orientul Mijlociu,
13:13
in the Middle East,
288
793561
1333
13:14
enjoying the hospitality of the people there.
289
794918
3055
bucurându-se de ospitalitatea oamenilor de acolo.
13:17
They've begun to walk in Israel and Palestine,
290
797997
3239
Au început să meargă
în Israel şi Palestina,
13:21
in Jordan, in Turkey, in Syria.
291
801260
2720
în Iordania, în Turcia, în Siria.
Este o experienţă extraordinară.
13:24
It's an amazing experience.
292
804004
1309
13:25
Men, women, young people, old people --
293
805337
2285
Bărbaţi, femei, tineri, bătrâni --
13:27
more women than men, actually, interestingly.
294
807646
2831
mai multe femei decât bărbaţi, de fapt, interesant.
13:30
For those who can't walk,
295
810501
1935
Pentru cei care nu pot merge,
13:32
who are unable to get there right now,
296
812460
2515
care nu pot ajunge chiar acum acolo,
13:34
people started to organize walks in cities, in their own communities.
297
814999
3620
oamenii au început să organizeze plimbări
în oraşe, în propriile comunităţi.
13:38
In Cincinnati, for instance, they organized a walk
298
818643
2374
În Cincinnati de exemplu, s-a organizat o plimbare
de la o biserică la o moschee la o sinagogă
13:41
from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together.
299
821041
3842
şi toţi au luat o masă abrahamică împreună.
13:44
It was Abraham Path Day.
300
824907
1462
A fost ziua Căii lui Abraham.
13:46
In São Paulo, Brazil, it's become an annual event
301
826393
2406
În Sao Paolo, Brazilia, a devenit eveniment anual
13:48
for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run,
302
828823
3828
pentru mii de oameni să alerge
într-un traseu virtual abrahamic,
13:52
uniting the different communities.
303
832675
1771
unind diferite comunităţi.
13:54
The media love it; they really adore it.
304
834470
2980
Mass-media iubeşte asta, o adoră cu adevărat.
13:57
They lavish attention on it because it's visual
305
837474
3454
Ei atrag atenţia spre ea
pentru că este vizuală
14:00
and it spreads the idea,
306
840952
1664
şi răspândeşte ideea,
14:02
this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers.
307
842640
4382
această idee a ospitalităţii lui Abraham
a bunătăţii faţă de străini.
14:07
And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it.
308
847046
4190
Şi doar în urmă cu câteva săptămâni,
a fost o poveste NPR despre asta.
14:11
Last month,
309
851849
1168
Luna trecută,
14:13
there was a piece in the Manchester Guardian about it,
310
853041
5917
a fost o bucată în Guardian,
în Manchester Guradian, despre asta --
14:18
two whole pages.
311
858982
1865
două pagini întregi.
14:21
And they quoted a villager
312
861609
3220
Şi au citat un sătean
14:24
who said, "This walk connects us to the world."
313
864853
3087
care a spus: "Această plimbare ne conectează la lume."
14:27
He said, "It was like a light that went on in our lives --
314
867964
2817
A spus că este ca o lumină care a venit în vieţile noastre.
14:30
it brought us hope."
315
870805
1431
Ne-a adus speranţă.
14:32
And so that's what it's about.
316
872696
2082
Deci despre asta este vorba.
14:34
But it's not just about psychology;
317
874802
1806
Dar nu este vorba doar despre psihologie,
14:36
it's about economics.
318
876632
1476
este vorba despre economie,
14:38
Because as people walk, they spend money.
319
878132
3104
pentru că pe măsură ce merg, oamenii cheltuiesc bani.
14:41
And this woman right here, Um Ahmad,
320
881260
2976
Şi femeia aceasta de aici, Um Ahmad,
14:44
is a woman who lives on the path in Northern Jordan.
321
884260
3150
este o femeie care trăieşte pe un drum din nordul Iordaniei.
14:47
She's desperately poor.
322
887434
1802
Este foarte săracă.
14:49
She's partially blind, her husband can't work,
323
889260
3645
Este parţial oarbă, soţul ei nu poate munci,
14:52
she's got seven kids.
324
892929
1952
are şapte copii.
14:55
But what she can do is cook.
325
895373
1863
Dar tot ce poate face este să gătească.
14:57
And so she's begun to cook for some groups of walkers
326
897931
2541
Aşa că a început să gătească pentru unele grupuri de călători
15:00
who come through the village and have a meal in her home.
327
900496
3604
care trec prin sat şi iau o masă în casa ei.
Ei stau pe jos.
15:04
They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth.
328
904124
3300
Ea nici măcar nu are o faţă de masă.
15:07
She makes the most delicious food,
329
907448
1788
Face cea mai delicioasă mâncare,
15:09
that's fresh from the herbs in the surrounding countryside.
330
909260
3122
care este în stare proaspătă, din plantele din zona rurală înconjurătoare.
15:12
And so more and more walkers have come,
331
912406
2127
Aşa că din ce în ce mai mulţi călători au venit.
15:14
and lately she's begun to earn an income to support her family.
332
914557
3894
Şi în ultimul timp ea a început să câştige un venit
pentru a-şi întreţine familia.
15:18
And so she told our team there, she said,
333
918475
2877
Aşa că a spus echipei noastre de acolo, a spus:
15:21
"You have made me visible
334
921376
3166
"M-aţi făcut vizibilă
15:24
in a village where people were once ashamed to look at me."
335
924566
3670
într-un sat în care oamenilor, odată, le era ruşine
să mă privească."
Acesta este potenţialul Căii lui Abraham.
15:29
That's the potential of the Abraham Path.
336
929015
2221
15:31
There are literally hundreds of those kinds of communities
337
931260
2762
Există literalmente mii de astfel de tipuri de comunităţi
dincolo de Orientul Mijlociu, dincolo de cale.
15:34
across the Middle East, across the path.
338
934046
2466
15:37
The potential is basically to change the game.
339
937456
2906
Potenţialul este, în principiu, de a schimba jocul.
15:40
And to change the game, you have to change the frame, the way we see things --
340
940719
3706
Şi pentru a schimba jocul trebuie să schimbi cadrul,
modul de a vedea lucrurile --
15:44
to change the frame from hostility to hospitality,
341
944449
5318
de a schimba cadrul
de la ostilitate la ospitalitate,
15:49
from terrorism to tourism.
342
949791
2445
de la terorism la turism.
15:52
And in that sense, the Abraham Path
343
952260
2737
Şi în acest sens, Calea lui Abraham
schimbă jocul.
15:55
is a game-changer.
344
955021
1611
Permiteţi-mi să vă arăt un lucru.
15:57
Let me just show you one thing.
345
957147
1778
15:58
I have a little acorn here
346
958949
1610
Am o mică ghindă aici
16:00
that I picked up while I was walking on the path earlier this year.
347
960583
3487
pe care am cules-o când mergeam pe drum
la începutul acestui an.
16:04
Now, the acorn is associated with the oak tree, of course --
348
964626
2847
Acum, ghinda este asociată cu stejarul, desigur --
creşte într-un stejar,
16:07
grows into an oak tree, which is associated with Abraham.
349
967497
3078
care este asociat cu Abraham.
16:10
The path right now is like an acorn;
350
970599
1943
Calea este ca o ghindă acum;
16:12
it's still in its early phase.
351
972566
1670
este încă în faza timpurie.
16:14
What would the oak tree look like?
352
974653
1920
Cum ar arăta stejarul?
16:16
When I think back to my childhood,
353
976597
1639
Ei bine, mă gândesc înapoi în copilăria mea,
16:18
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
354
978260
2953
pe care o bună parte am petrecut-o în Europa,
după ce m-am născut aici în Chicago.
16:21
I spent in Europe.
355
981237
1355
Dacă ai fi fost
16:23
If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin,
356
983071
6706
în ruinele de la Londra să zicem
în 1945, sau în Berlin
16:29
and you had said,
357
989801
1199
şi ai fi spus
16:31
"Sixty years from now,
358
991024
1683
"în 60 de ani de aici încolo
16:32
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,"
359
992731
3325
acest loc va fi cel mai liniştit, cel mai prosper de pe planetă",
oamenii ar fi gândit
16:36
people would have thought you were certifiably insane.
360
996080
3314
că eşti nebun cu acte.
16:39
But they did it, thanks to a common identity, Europe,
361
999418
3818
Dar ei au făcut-o datorită unei identităţi comune -- Europa --
16:43
and a common economy.
362
1003260
1976
şi o economie comună.
16:45
So my question is, if it can be done in Europe,
363
1005260
3309
Deci întrebarea mea este: dacă poate fi făcut în Europa
16:48
why not in the Middle East?
364
1008593
1643
de ce nu şi în Orientul Mijlociu?
16:50
Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham,
365
1010260
4687
De ce nu, datorită unei identităţi comune --
care este povestea lui Abraham --
16:54
and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
366
1014971
4694
şi datorită unei economii comune
care ar fi în bună parte bazată pe turism?
17:00
So let me conclude, then,
367
1020450
2207
Deci, permiteţi-mi să închei atunci
17:02
by saying that in the last 35 years,
368
1022681
3349
prin a spune că în ultimii 35 de ani
lucrând în
17:06
as I've worked in some of the most dangerous,
369
1026054
2417
unele dintre cele mai periculoase, dificile şi refractare
17:08
difficult and intractable conflicts around the planet,
370
1028495
2927
conflicte de pe planetă,
17:11
I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed.
371
1031446
5605
nu am văzut încă un conflict
despre care să cred că nu poate fi transformat.
17:17
It's not easy, of course.
372
1037598
1853
Nu este uşor desigur,
17:19
But it's possible.
373
1039963
1273
dar este posibil.
17:21
It was done in South Africa.
374
1041726
1940
A fost făcut în Africa de Sud.
17:23
It was done in Northern Ireland.
375
1043690
1885
A fost făcut în Irlanda de Nord.
17:25
It could be done anywhere.
376
1045599
1517
Poate fi făcut oriunde.
17:27
It simply depends on us.
377
1047140
2626
Pur şi simplu depinde de noi.
17:29
It depends on us taking the third side.
378
1049790
2852
Depinde de noi să ne asumăm a treia parte.
Permiteţi-mi să vă invit
17:33
So let me invite you to consider taking the third side,
379
1053182
3612
să luaţi în considerare a treia parte,
17:36
even as a very small step.
380
1056818
1666
chiar şi ca pe un pas foarte mic.
17:38
We're about to take a break in a moment.
381
1058508
2222
Vom lua o pauză într-o clipă.
17:40
Just go up to someone
382
1060754
1977
Doar mergeţi la cineva
17:42
who's from a different culture, a different country,
383
1062755
2643
care este dintr-o cultură diferită, dintr-o tară diferită,
17:45
a different ethnicity -- some difference --
384
1065422
2355
de o etnie diferită, unele diferenţe,
17:47
and engage them in a conversation.
385
1067801
1637
şi angajaţi-i într-o conversaţie, ascultaţi-i.
17:49
Listen to them.
386
1069462
1234
17:50
That's a third-side act.
387
1070720
1516
Acesta este un act al celei de a treia părţi.
17:52
That's walking Abraham's Path.
388
1072260
2284
Acesta este mersul pe jos pe Calea lui Abraham.
17:54
After a TED Talk,
389
1074568
1525
După o conferiţă TED,
17:56
why not a TED Walk?
390
1076117
1449
de ce nu şi o plimbare TED?
17:57
(Laughter)
391
1077590
1421
Aşa că permiteţi-mi să vă las
17:59
So let me just leave you with three things.
392
1079035
4163
cu trei lucruri.
Primul este: secretul păcii
18:03
One is, the secret to peace is the third side.
393
1083222
4709
este a treia parte.
18:08
The third side is us.
394
1088646
2420
A treia parte suntem noi,
fiecare dintre noi,
18:11
Each of us, with a single step,
395
1091090
3571
cu un singur pas
18:14
can take the world, can bring the world
396
1094685
2720
putem duce lumea, putem aduce lumea
18:17
a step closer to peace.
397
1097429
1906
un pas mai aproape spre pace.
18:20
There's an old African proverb that goes:
398
1100578
2056
Este un vechi proverb african care spune:
18:22
"When spiderwebs unite,
399
1102658
2166
"Când pânzele de păianjen se unesc,
18:24
they can halt even the lion."
400
1104848
2563
pot opri chiar şi un leu."
18:27
If we're able to unite our third-side webs of peace,
401
1107930
4275
Dacă suntem capabili să unim
pânzele de pace a celei de a treia părţi
putem opri chiar şi leul războiului.
18:32
we can even halt the lion of war.
402
1112229
3008
Vă mulţumesc foarte mult.
18:35
Thank you very much.
403
1115261
1151
18:36
(Applause)
404
1116436
3319
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7