The walk from "no" to "yes" | William Ury

722,588 views ・ 2010-12-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Berti Revisore: Elena Montrasio
Bene, l'oggetto di un negoziato difficile
00:16
Well, the subject of difficult negotiation
0
16069
2365
00:18
reminds me of one of my favorite stories from the Middle East,
1
18458
3778
mi ricorda una delle mie storie preferite
del Medio Oriente
00:22
of a man who left to his three sons, 17 camels.
2
22260
3754
quella dell'uomo che lasciò ai suoi 3 figli 17 cammelli.
Al primo figlio lasciò la metà dei suoi cammelli;
00:26
To the first son, he left half the camels;
3
26038
2198
00:28
to the second son, he left a third of the camels;
4
28260
2390
al secondo figlio, lasciò un terzo dei cammelli;
00:30
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
5
30674
2595
e al figlio più giovane, lasciò un nono dei cammelli.
Bene ci sono tre figli e una negoziazione.
00:33
The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two.
6
33293
3814
ma 17 non si divide per due.
Non si divide per tre
00:37
It doesn't divide by three.
7
37131
1738
00:38
It doesn't divide by nine.
8
38893
1539
E nemmeno per nove.
00:40
Brotherly tempers started to get strained.
9
40456
2246
L'animo di fratelli cominciò a scaldarsi.
00:42
Finally, in desperation,
10
42726
1279
Alla fine, disperati,
00:44
they went and they consulted a wise old woman.
11
44029
3661
andarono a consulto da una vecchia saggia.
00:47
The wise old woman thought about their problem for a long time,
12
47714
2975
La vecchia saggia pensò a lungo al problema,
alla fine tornò e disse loro:
00:50
and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you,
13
50713
3504
"Bene non so come aiutarvi,
ma se non altro se volete, potete tenere il mio cammello."
00:54
but at least, if you want, you can have my camel."
14
54241
2377
Così ebbero 18 cammelli.
00:56
So then, they had 18 camels.
15
56642
1468
Il primo figlio se ne prese la metà - metà di 18 è nove
00:58
The first son took his half -- half of 18 is nine.
16
58134
2858
Il secondo prese il suo terzo .. un terzo di 18 è sei
01:01
The second son took his third -- a third of 18 is six.
17
61016
2694
01:03
The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two.
18
63734
3502
Il figlio più giovane prese il suo nono ...
un nono di 18 è due.
01:07
You get 17.
19
67630
2189
In tutto 17.
01:09
They had one camel left over.
20
69843
1810
Era rimasto un cammello.
01:11
They gave it back to the wise old woman.
21
71677
1928
Che ritornarono alla vecchia saggia.
01:13
(Laughter)
22
73629
1607
(Risate)
01:15
Now, if you think about that story for a moment,
23
75260
2239
Ora pensando alla storia per un attimo
01:17
I think it resembles a lot of the difficult negotiations
24
77523
3571
mi sembra che assomigli
a molte delle difficili negoziazioni nelle quali ci troviamo.
01:21
we get involved in.
25
81118
1214
01:22
They start off like 17 camels, no way to resolve it.
26
82356
2476
Partono come i 17 cammelli ... non c'è soluzione.
01:24
Somehow, what we need to do
27
84856
1436
In qualche modo, ciò che dobbiamo fare
01:26
is step back from those situations, like that wise old woman,
28
86316
3681
è un prendere le distanze, come fece la vecchia saggia,
e guardare la situazione con occhi nuovi
01:30
look at the situation through fresh eyes
29
90021
2032
per trovare il diciottesimo cammello.
01:32
and come up with an 18th camel.
30
92077
1937
01:35
Finding that 18th camel in the world's conflicts
31
95133
2766
Trovare il diciottesimo cammello nei conflitti mondiali
01:37
has been my life passion.
32
97923
2158
è stata la passione della mia vita.
01:40
I basically see humanity a bit like those three brothers.
33
100105
3131
Fondamentalmente vedo l'umanità come quei tre fratelli;
01:43
We're all one family.
34
103260
1590
siamo tutti una famiglia.
01:45
We know that scientifically,
35
105405
1949
Lo sappiamo scientificamente,
01:47
thanks to the communications revolution,
36
107378
1946
grazie alla rivoluzione delle comunicazioni,
01:49
all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes --
37
109348
3568
tutte le tribù del pianeta, tutte le 15.000 tribù,
01:52
are in touch with each other.
38
112940
1611
sono in rapporto l'una con l'altra.
01:55
And it's a big family reunion.
39
115543
2393
E' una grande riunione di famiglia.
01:57
And yet, like many family reunions,
40
117960
1682
E, come in molte riunioni di famiglia,
01:59
it's not all peace and light.
41
119666
2223
non è tutto rose e fiori.
02:01
There's a lot of conflict,
42
121913
1901
Ci sono molti disaccordi.
02:03
and the question is: How do we deal with our differences?
43
123838
3398
E la domanda è:
come affrontare le nostre differenze?
02:07
How do we deal with our deepest differences,
44
127260
2096
Come affrontare le differenze più profonde,
02:09
given the human propensity for conflict
45
129380
2709
data l'umana propensione al conflitto
e alla capacità umana
02:12
and the human genius at devising weapons of enormous destruction?
46
132113
4527
di realizzare armi per enormi distruzioni?
02:16
That's the question.
47
136664
1749
Questa è la domanda.
02:18
As I've spent the last better part of three decades, almost four,
48
138437
4799
Ho impiegato la gran parte di tre decenni ...
forse quattro
02:23
traveling the world,
49
143260
2055
girando il mondo,
02:25
trying to work, getting involved in conflicts
50
145339
3369
provando a lavorare, coinvolto in conflitti
02:28
ranging from Yugoslavia to the Middle East
51
148732
3380
dalla Jugoslavia al Medio Oriente
alla Cecenia e al Venezuela
02:32
to Chechnya to Venezuela --
52
152136
1724
02:33
some of the most difficult conflicts on the face of the planet --
53
153884
3073
alcuni dei più difficili conflitti sulla faccia del pianeta,
02:36
I've been asking myself that question.
54
156981
2091
e mi sono posto questa domanda.
E penso di aver trovato, in un certo senso,
02:39
And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace.
55
159096
3396
quale sia il segreto per la pace.
02:42
It's actually surprisingly simple.
56
162516
2720
In realtà è sorprendentemente semplice.
02:45
It's not easy, but it's simple.
57
165260
3176
non è facile ma, è semplice.
02:48
It's not even new.
58
168460
1231
Non è nemmeno nuovo.
02:49
It may be one of our most ancient human heritages.
59
169715
3374
E' uno dei più antichi patrimoni dell'umanità.
Il segreto della pace siamo noi.
02:53
The secret to peace is us.
60
173113
2317
02:55
It's us who act as a surrounding community around any conflict,
61
175922
5142
Siamo noi, col nostro agire
nel ruolo di comunità
che sta intorno a un conflitto,
03:01
who can play a constructive role.
62
181088
2148
che possiamo giocare un ruolo costruttivo.
03:03
Let me give you just a story, an example.
63
183260
3000
Lasciate che vi racconti una storia, un esempio.
03:07
About 20 years ago,
64
187204
1152
Circa 20 anni fa ero in Sud Africa,
03:08
I was in South Africa, working with the parties in that conflict,
65
188380
3241
lavoravo con le parti in conflitto
03:11
and I had an extra month,
66
191645
1263
ed ebbi un mese in più
03:12
so I spent some time living with several groups of San Bushmen.
67
192932
4566
che impiegai vivendo
con alcuni gruppi di Boscimani.
03:17
I was curious about them, about the way in which they resolve conflict.
68
197522
3944
Mi incuriosivano loro e il loro modo di risolvere i conflitti.
03:21
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers,
69
201490
3746
Perché, dopo tutto, a memoria d'uomo
loro erano cacciatori e raccoglitori,
03:25
living pretty much like our ancestors lived
70
205260
2356
vivevano più o meno come vissero i nostri antenati
03:27
for maybe 99 percent of the human story.
71
207640
2262
per circa il 99% della storia dell'umanità.
03:30
And all the men have these poison arrows that they use for hunting --
72
210473
3363
E tutti gli uomini hanno queste frecce avvelenate usate per cacciare ...
03:33
absolutely fatal.
73
213860
1518
assolutamente mortali.
03:35
So how do they deal with their differences?
74
215402
2294
Allora come fanno ad accordarsi sulle loro differenze?
03:37
Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities,
75
217720
4589
Bene, ho imparato che
in quelle comunità, ogni volta che gli animi si scaldano
03:42
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
76
222333
3571
qualcuno prende e nasconde le frecce avvelenate nella boscaglia,
03:45
and then everyone sits around in a circle like this,
77
225928
3635
poi si siedono tutti in un cerchio come questo
03:49
and they sit and they talk and they talk.
78
229587
2952
stano seduti e parlano, parlano.
03:52
It may take two days, three days, four days,
79
232563
2311
Può essere per due giorni, tre giorni, quattro giorni,
03:54
but they don't rest until they find a resolution
80
234898
3338
ma non si fermano
fino a che trovano la soluzione
03:58
or better yet -- a reconciliation.
81
238260
1976
o meglio ancora, si riconciliano.
04:00
And if tempers are still too high,
82
240260
2033
E se gli animi sono ancora agitati,
04:02
then they send someone off to visit some relatives,
83
242317
2539
mandano qualcuno a visitare i parenti
04:04
as a cooling-off period.
84
244880
1356
per un periodo di riflessione.
04:06
Well, that system is, I think, probably the system
85
246658
2985
Bene, questo sistema
probabilmente è il sistema che ci ha permesso di sopravvivere
04:09
that kept us alive to this point,
86
249667
1736
04:11
given our human tendencies.
87
251427
1809
date le nostre tendenze.
Io chiamo questo sistema la terza posizione.
04:14
That system, I call "the third side."
88
254101
3191
Perché se ci pensate
04:17
Because if you think about it, normally when we think of conflict,
89
257316
3119
di solito quando pensiamo ad un conflitto, quando ne parliamo,
04:20
when we describe it,
90
260459
1151
04:21
there's always two sides --
91
261634
1373
ci sono sempre due posizioni.
04:23
it's Arabs versus Israelis, labor versus management,
92
263031
2706
Arabi contro Israeliani, lavoratori contro dirigenti,
04:25
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
93
265761
3151
mariti contro mogli, Repubblicani contro Democratici,
04:28
But what we don't often see
94
268936
1785
ma ciò che spesso non vediamo
04:30
is that there's always a third side,
95
270745
2366
è che c'è sempre una terza posizione.
E la terza posizione del conflitto siamo noi,
04:33
and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community,
96
273135
3672
è la comunità che sta intorno,
04:36
it's the friends, the allies,
97
276831
1405
gli amici, gli alleati
04:38
the family members, the neighbors.
98
278260
1808
i familiari, il vicinato.
04:40
And we can play an incredibly constructive role.
99
280092
2928
E possiamo avere un incredibile ruolo costruttivo.
04:43
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help
100
283480
4815
Forse il modo più importante
nel quale la terza posizione può aiutare
04:48
is to remind the parties of what's really at stake.
101
288319
2917
è di ricordare alle parti che cosa è veramente in gioco.
04:51
For the sake of the kids, for the sake of the family,
102
291596
2504
Nell'interesse dei bambini, nell'interesse delle famiglie
nell'interesse della comunità, nell'interesse del futuro,
04:54
for the sake of the community, for the sake of the future,
103
294124
2770
04:56
let's stop fighting for a moment and start talking.
104
296918
2441
smettere per un momento di combattere e iniziare a parlare.
Perché il fatto è che
05:00
Because, the thing is,
105
300066
1475
05:01
when we're involved in conflict,
106
301565
1573
quando sei in un conflitto,
05:03
it's very easy to lose perspective.
107
303162
2559
è facile perdere la prospettiva.
05:05
It's very easy to react.
108
305745
2039
E' molto facile reagire.
05:07
Human beings -- we're reaction machines.
109
307808
2873
Gli esseri umani sono macchine reattive.
05:10
And as the saying goes,
110
310705
1373
E come si dice
05:12
when angry, you will make the best speech
111
312102
2523
quando si è arrabbiati, puoi fare i migliori discorsi
05:14
you will ever regret.
112
314649
1485
per poi pentirtene.
05:16
(Laughter)
113
316158
1658
05:17
And so the third side reminds us of that.
114
317840
2996
E così la terza posizione ci ricorda questo.
05:20
The third side helps us go to the balcony,
115
320860
2025
La terza posizione ci aiuta ad andare al balcone,
05:22
which is a metaphor for a place of perspective,
116
322909
2706
una metafora per un cambio di prospettiva,
05:25
where we can keep our eyes on the prize.
117
325639
2406
dove possiamo osservare e valutare.
05:28
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
118
328069
3580
Vi racconto una breve storia della mia esperienza con i negoziati.
05:31
Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks
119
331673
5071
Alcuni anni fa, ero coinvolto come facilitatore
in alcuni colloqui molto difficili
05:36
between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya.
120
336768
3223
tra i leaders della Russia
e i leaders della Cecenia.
05:40
There was a war going on, as you know.
121
340689
1977
Come sapete erano in guerra.
Ci siamo incontrati a L'Aia
05:43
And we met in the Hague, in the Peace Palace,
122
343055
3181
nel Palazzo della Pace,
05:46
in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place.
123
346260
5107
nella stessa sala dove era ospitato il tribunale dei crimini
di guerra della Jugoslavia.
05:51
And the talks got off to a rather rocky start
124
351391
2872
E i colloqui erano iniziati in modo molto duro.
Quando il vice presidente Ceceno
05:54
when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians
125
354287
3408
ha iniziato, rivolgendosi ai Russi ha detto:
05:57
and said, "You should stay right here in your seats,
126
357719
2517
"Dovreste stare fermi ai vostri posti,
06:00
because you're going to be on trial for war crimes."
127
360260
2811
perché tra poco sarete sotto processo per crimini di guerra"
E poi continuò e rivolgendosi a me disse:
06:03
And then he turned to me and said,
128
363095
1810
06:04
"You're an American.
129
364929
1182
"Tu sei americano.
06:06
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico."
130
366135
3226
Guarda ciò che gli americani stanno facendo a Porto Rico".
06:09
And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?"
131
369385
3623
E la mia mente iniziò a correre: "Porto Rico? Che cosa so riguardo a Porto Rico?"
Stavo per reagire,
06:13
I started reacting.
132
373032
1152
06:14
(Laughter)
133
374208
1001
ma poi mi ricordai di andare al balcone.
06:15
But then, I tried to remember to go to the balcony.
134
375233
2836
E così quando si fermò,
06:18
And then when he paused
135
378093
1198
06:19
and everyone looked at me for a response,
136
379315
2081
e tutti mi guardavano per la risposta,
06:21
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
137
381420
3378
dalla prospettiva del balcone, riuscii a ringraziarlo per il suo commento
06:24
and say, "I appreciate your criticism of my country
138
384822
2777
e dissi: "Apprezzo la sua critica al mio paese,
06:27
and I take it as a sign that we're among friends
139
387623
2447
che mi fa sentire tra amici
con cui poter parlare sinceramente.
06:30
and can speak candidly to one another."
140
390094
1891
06:32
(Laughter)
141
392009
1001
E quello per cui siamo qui non è parlare di Porto Rico o del passato.
06:33
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
142
393034
3381
Siamo qui per vedere se possiamo trovare un modo
06:36
We're here to see if we can figure out a way
143
396439
2181
06:38
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya."
144
398644
2592
per fermare le sofferenze e lo spargimento di sangue in Cecenia."
La conversazione tornò in argomento.
06:42
The conversation got back on track.
145
402111
2315
06:44
That's the role of the third side,
146
404450
1659
Questo è il ruolo della terza posizione,
06:46
to help the parties go to the balcony.
147
406133
2081
aiutare le parti ad andare al balcone.
Ora lasciate che vi porti per un po'
06:49
Now let me take you, for a moment,
148
409082
2227
06:51
to what's widely regarded as the world's most difficult conflict,
149
411333
3065
in quello che è considerato il più difficile conflitto al mondo,
il conflitto più impossibile.
06:54
or the most impossible conflict, the Middle East.
150
414422
2541
Quello in Medio Oriente.
06:56
Question is: where's the third side there?
151
416987
3249
La domanda è: dov'è qui la terza posizione?
07:00
How could we possibly go to the balcony?
152
420260
2164
Come è possibile andare al balcone?
07:02
Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict,
153
422765
3977
Ora non pretendo di avere la risposta
per il conflitto del Medio Oriente,
07:06
but I think I've got a first step -- literally, a first step --
154
426766
3960
ma credo di avere il primo passo,
letteralmente un primo passo,
07:10
something that any one of us could do as third-siders.
155
430750
2987
qualcosa che ciascuno di noi può fare come terza-posizione.
07:13
Let me just ask you one question first.
156
433761
2207
Lasciate che prima vi faccia una domanda.
07:15
How many of you in the last years
157
435992
3993
Quanti di voi
negli ultimi anni
si sono trovati ad essere preoccupati per il Medio Oriente
07:20
have ever found yourself worrying about the Middle East
158
440009
3035
e si sono chiesti che cosa si potesse fare?
07:23
and wondering what anyone could do?
159
443068
1752
07:24
Just out of curiosity, how many of you?
160
444844
2117
Tanto per saperlo, quanti di voi?
07:26
OK, so the great majority of us.
161
446985
2492
Bene, la gran parte di voi.
07:29
And here, it's so far away.
162
449977
1604
E qui, è così lontano.
07:31
Why do we pay so much attention to this conflict?
163
451605
2916
Perché noi prestiamo tanta attenzione a questo conflitto?
07:34
Is it the number of deaths?
164
454545
1691
E' il numero di morti?
07:36
There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa
165
456260
3397
Il numero di persone che muoiono in un conflitto in Africa
è centinaia di volte superiore rispetto al Medio Oriente
07:39
than in the Middle East.
166
459681
1151
07:40
No, it's because of the story,
167
460856
2087
No, è per via della storia,
07:42
because we feel personally involved in that story.
168
462967
3708
perché siamo personalmente coinvolti
in questa storia.
07:46
Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious,
169
466699
3829
Se siamo Cristiani, Mussulmani o Ebrei,
religiosi o non religiosi,
07:50
we feel we have a personal stake in it.
170
470552
1873
sentiamo di avere una partecipazione in questo.
07:52
Stories matter;
171
472449
1151
Questione di storie. Da antropologo lo so.
07:53
as an anthropologist, I know that.
172
473624
1758
07:55
Stories are what we use to transmit knowledge.
173
475406
3618
Le storie sono ciò che usiamo per trasmettere la conoscenza.
Danno significato alle nostre vite.
07:59
They give meaning to our lives.
174
479048
1521
08:00
That's what we tell here at TED, we tell stories.
175
480593
2697
Sono ciò che raccontiamo qui a TED, delle storie.
Le storie sono le chiavi.
08:03
Stories are the key.
176
483314
1154
08:04
And so my question is --
177
484492
2571
E dunque la mia domanda è:
08:07
yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East,
178
487730
4176
sì, proviamo a risolvere le politiche
in Medio Oriente,
08:11
but let's also take a look at the story.
179
491930
2524
ma proviamo anche a guardare la storia.
08:14
Let's try to get at the root of what it's all about.
180
494478
2444
Cerchiamo di arrivare alla radice di quello che c'è.
08:16
Let's see if we can apply the third side to it.
181
496946
2220
Proviamo a vedere se c'è una terza posizione.
Che cosa può significare? Qual'è la storia lì?
08:19
What would that mean? What is the story there?
182
499190
2804
Ora, da antropologi, noi sappiamo
08:22
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story.
183
502018
4218
che ogni cultura nasce da una storia.
08:26
What's the origin story of the Middle East?
184
506756
2101
Qual è la storia da cui origina il Medio Oriente?
08:28
In a phrase, it's:
185
508881
1355
In una frase, è questa:
08:30
Four thousand years ago,
186
510260
1591
4.000 anni fa, un uomo e la sua famiglia
08:31
a man and his family walked across the Middle East,
187
511875
3990
attraversarono a piedi il Medio Oriente,
08:35
and the world has never been the same since.
188
515889
2571
e da allora il mondo non fu più lo stesso.
Quell'uomo, ovviamente,
08:39
That man, of course, was Abraham.
189
519071
2435
era Abramo.
08:42
And what he stood for was unity, the unity of the family;
190
522569
3667
E ciò che egli rappresentava era l'unità,
l'unità della famiglia.
08:46
he's the father of us all.
191
526260
1976
Egli è il padre di tutti noi.
08:48
But it's not just what he stood for, it's what his message was.
192
528260
2989
Ma non è solo quello che rappresentava, bensì il suo messaggio.
Il suo messaggio parlava di unità,
08:51
His basic message was unity too,
193
531273
1963
08:53
the interconnectedness of it all, the unity of it all.
194
533260
3210
interconnessione di tutto e unione di tutto.
08:56
And his basic value was respect,
195
536494
3310
E il suo valore base era il rispetto,
08:59
was kindness toward strangers.
196
539828
1868
era la gentilezza verso gli sconosciuti.
09:01
That's what he's known for, his hospitality.
197
541720
3017
Per questo è conosciuto, per la sua ospitalità.
Così, in questo senso,
09:05
So in that sense,
198
545308
1627
09:06
he's the symbolic third side of the Middle East.
199
546959
3960
rappresenta la terza posizione
del Medio Oriente.
09:10
He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole.
200
550943
4423
Egli ci ricorda
che siamo tutti parte di un tutto più grande.
09:15
Now, think about that for a moment.
201
555707
3293
Ora come possiamo ...
pensiamoci per un momento.
09:19
Today, we face the scourge of terrorism.
202
559674
2448
Oggi siamo di fronte al flagello del terrorismo.
09:22
What is terrorism?
203
562551
1278
Cos'è il terrorismo?
09:24
Terrorism is basically taking an innocent stranger
204
564408
3259
Terrorismo significa prendere uno straniero innocente
09:27
and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear.
205
567691
4545
e trattarlo come un nemico che uccidi
per creare paura.
09:32
What's the opposite of terrorism?
206
572863
1786
Cos'è il contrario del terrorismo?
E' prendere uno sconosciuto
09:35
It's taking an innocent stranger
207
575236
1720
09:36
and treating them as a friend whom you welcome into your home,
208
576980
4387
e trattarlo come un amico
e accoglierlo nella tua casa
09:41
in order to sow and create understanding
209
581391
2692
al fine di creare comprensione,
rispetto, e amore.
09:44
or respect, or love.
210
584107
1788
09:46
So what if, then, you took the story of Abraham,
211
586853
4660
Cos accadrebbe allora
se prendessimo la storia di Abramo,
09:51
which is a third-side story,
212
591537
1633
che è la terza posizione della storia,
09:53
what if that could be --
213
593194
2042
e se quella potesse essere ...
09:55
because Abraham stands for hospitality --
214
595260
3321
perché Abramo rappresenta l'ospitalità ...
09:58
what if that could be an antidote to terrorism?
215
598605
3214
se potesse essere l'antidoto del terrorismo?
10:01
What if that could be a vaccine against religious intolerance?
216
601843
3822
E se quello fosse il vaccino
contro l'intolleranza religiosa?
10:05
How would you bring that story to life?
217
605689
2547
Come potremmo far rivivere quella storia?
10:08
Now, it's not enough just to tell a story.
218
608260
2762
Ora, non basta raccontare una storia ...
potente ...
10:11
That's powerful, but people need to experience the story.
219
611046
3394
la gente ha bisogno di viverla.
10:14
They need to be able to live the story.
220
614464
1954
Ha bisogno di sentirla sua, la storia. Come si potrebbe fare?
10:16
How would you do that?
221
616442
1276
10:17
And that was my thinking of how would you do that.
222
617742
2494
E questo era il mio pensiero, come poterlo fare.
10:20
And that's what comes to the first step here.
223
620260
2143
E questo è diventato il primo passo.
10:22
Because the simple way to do that is:
224
622427
2723
Perché il modo più semplice di farlo
è fare una camminata.
10:25
you go for a walk.
225
625174
1785
10:26
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
226
626983
3415
Fare una camminata sulle orme di Abramo.
10:30
You retrace the footsteps of Abraham.
227
630422
2928
Ripercorrere le orme di Abramo.
10:33
Because walking has a real power.
228
633374
2909
Perché camminare ha un potere reale.
10:36
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
229
636670
3057
Per un antropologo, camminare è ciò che ci ha reso esseri umani.
10:39
It's funny -- when you walk, you walk side-by-side,
230
639751
4195
E' buffo, quando camminate,
camminate fianco a fianco,
10:43
in the same common direction.
231
643970
2266
nella stessa direzione comune.
10:46
Now if I were to come to you face-to-face
232
646612
2061
Ora se io ti venissi di fronte
10:48
and come this close to you,
233
648697
2246
a questa distanza,
10:50
you would feel threatened.
234
650967
3399
ti sentiresti minacciato.
10:54
But if I walk shoulder-to-shoulder,
235
654977
2055
Ma se cammino spalla a spalla
anche se ci tocchiamo le spalle,
10:57
even touching shoulders,
236
657056
1881
10:58
it's no problem.
237
658961
1275
non c'è problema.
11:00
Who fights while they walk?
238
660668
1568
Chi combatte mentre cammina?
11:02
That's why in negotiations, often, when things get tough,
239
662260
2976
Per questo spesso, nei negoziati, quando le cose si fanno difficili
11:05
people go for walks in the woods.
240
665260
2395
le persone vanno a camminare nei boschi.
11:07
So the idea came to me of, what about inspiring a path,
241
667679
5422
Così mi è venuta l'idea:
perché non ispirare
un percorso, una strada,
11:13
a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail --
242
673125
3638
- pensiamo alla via della seta, al sentiero degli Appalacchi -
11:16
that followed in the footsteps of Abraham?
243
676787
4226
che segua le orme
di Abramo
La gente diceva "E' da pazzi. Non puoi.
11:21
People said, "That's crazy. You can't.
244
681037
1825
11:22
You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure,
245
682886
3012
Non puoi ripercorrere le orme di Abramo. Troppo pericoloso.
11:25
you've got to cross all these borders,
246
685922
1858
Dovrai attraversare tutti questi confini.
11:27
it goes across 10 different countries in the Middle East,
247
687804
2682
Bisogna attraversare 10 diversi pesi del Medio Oriente,
perché li comprende tutti"
11:30
because it unites them all."
248
690510
1397
E così abbiamo studiato l'idea ad Harward.
11:32
And so we studied the idea at Harvard.
249
692350
1836
Ci abbiamo messo tutto l'impegno,
11:34
We did our due diligence.
250
694210
1230
11:35
And then a few years ago,
251
695464
1199
e poi qualche anno fa, circa 25 di noi,
11:36
a group of us, about 25 of us from 10 different countries,
252
696687
2730
di 10 diversi paesi,
11:39
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
253
699441
3180
hanno deciso di vedere se si potevano ripercorrere le orme di Abramo,
partendo dalla sua città natale di Urfa
11:42
going from his initial birthplace in the city of Urfa
254
702645
2500
nel sud della Turchia, il nord della Mesopotamia.
11:45
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
255
705169
2171
11:47
And we then took a bus and took some walks
256
707848
2960
E poi in parte in autobus e in parte a piedi
11:50
and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey.
257
710832
4157
siamo arrivati ad Harran,
dove, nella Bibbia, egli inizia il suo viaggio.
11:55
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
258
715013
2553
Poi, attraversato il confine della Siria, siamo arrivati ad Aleppo,
11:57
which, turns out, is named after Abraham.
259
717590
2348
che prende il suo nome da Abramo.
11:59
We went to Damascus,
260
719962
1274
Siamo andati a Damasco,
12:01
which has a long history associated with Abraham.
261
721260
2744
che ha condiviso una lunga storia con Abramo.
Siamo arrivati nel nord della Giordania,
12:04
We then came to Northern Jordan,
262
724028
2762
12:06
to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem,
263
726814
5026
a Gerusalemme,
che è tutta incentrata su Abramo, a Betlemme,
12:11
and finally, to the place where he's buried, in Hebron.
264
731864
3371
e finalmente al luogo dove è sepolto
ad Hebron.
12:15
So effectively, we went from womb to tomb.
265
735259
2283
Siamo effettivamente andati dalla culla alla tomba.
12:17
We showed it could be done.
266
737566
1301
Abbiamo dimostrato che si poteva fare. Un viaggio fantastico.
12:18
It was an amazing journey.
267
738891
1369
12:20
Let me ask you a question.
268
740594
1642
Lasciate che vi faccia una domanda.
12:22
How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood
269
742260
4363
Quanti di voi hanno avuto l'esperienza
di essere in un quartiere straniero,
12:26
or strange land,
270
746647
2216
o in un luogo sconosciuto,
12:28
and a total stranger, perfect stranger,
271
748887
3165
e uno sconosciuto, un perfetto sconosciuto,
ti avvicina e si dimostra accogliente,
12:32
comes up to you and shows you some kindness --
272
752076
2722
12:34
maybe invites you into their home, gives you a drink,
273
754822
2499
magari ti invita nella sua casa, ti offre da bere,
ti serve un caffè, ti dà da mangiare?
12:37
gives you a coffee, gives you a meal?
274
757345
1779
Quanti di voi hanno mai fatto questa esperienza?
12:39
How many of you have ever had that experience?
275
759148
2170
Questa è l'essenza
12:41
That's the essence of the Abraham Path.
276
761342
2791
del percorso di Abramo.
12:44
That's what you discover as you go into these villages in the Middle East
277
764157
3517
Ed è questo che si scopre, andando in questi villaggi del Medio Oriente,
dove ci si aspetta ostilità,
12:47
where you expect hostility,
278
767698
1335
e si trova la più incredibile ospitalità,
12:49
and you get the most amazing hospitality,
279
769057
2547
tutta legata ad Abramo.
12:51
all associated with Abraham:
280
771628
1409
"Nel nome del padre Abramo,
12:53
"In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food."
281
773061
3760
lascia che ti offra del cibo."
12:56
So what we discovered
282
776845
1183
Così ciò che abbiamo scoperto
12:58
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people;
283
778052
3208
è che Abramo, per questi popoli, non è solo il personaggio di un libro,
13:01
he's alive, he's a living presence.
284
781284
3156
egli è vivo, è una presenza reale.
13:04
And to make a long story short,
285
784464
2127
E per farla breve,
13:06
in the last couple of years now,
286
786615
2062
negli ultimi due anni,
13:08
thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham
287
788701
4836
migliaia di persone
hanno iniziato a percorrere parti del cammino di Abramo
in Medio Oriente,
13:13
in the Middle East,
288
793561
1333
13:14
enjoying the hospitality of the people there.
289
794918
3055
godendo dell'ospitalità della gente.
13:17
They've begun to walk in Israel and Palestine,
290
797997
3239
Hanno iniziato a camminare
in Israele e in Palestina,
13:21
in Jordan, in Turkey, in Syria.
291
801260
2720
in Giordania, Turchia, Siria.
E' un'esperienza incredibile.
13:24
It's an amazing experience.
292
804004
1309
13:25
Men, women, young people, old people --
293
805337
2285
Uomini, donne, giovani e vecchi ...
13:27
more women than men, actually, interestingly.
294
807646
2831
più donne che uomini, in realtà. Interessante.
13:30
For those who can't walk,
295
810501
1935
Per chi non può camminare,
13:32
who are unable to get there right now,
296
812460
2515
per chi non può venire qui ora,
13:34
people started to organize walks in cities, in their own communities.
297
814999
3620
la gente inizia ad organizzare delle marce
nelle città, nelle proprie comunità.
13:38
In Cincinnati, for instance, they organized a walk
298
818643
2374
A Cincinnati, ad esempio, hanno organizzato una marcia
dalla chiesa alla moschea alla sinagoga
13:41
from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together.
299
821041
3842
e tutti insieme hanno condiviso un pasto Abramitico.
13:44
It was Abraham Path Day.
300
824907
1462
E' stato il giorno del cammino di Abramo.
13:46
In São Paulo, Brazil, it's become an annual event
301
826393
2406
A San Paolo, in Brasile, è diventato un evento annuale
13:48
for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run,
302
828823
3828
per migliaia di persone che corrono
in un percorso virtuale di Abramo,
13:52
uniting the different communities.
303
832675
1771
che unisce le diverse comunità.
13:54
The media love it; they really adore it.
304
834470
2980
I media la amano, la adorano veramente.
13:57
They lavish attention on it because it's visual
305
837474
3454
La coprono di attenzioni
perché attira l'attenzione
14:00
and it spreads the idea,
306
840952
1664
e diffonde l'idea,
14:02
this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers.
307
842640
4382
questa idea dell'ospitalità di Abramo,
di accoglienza verso gli stranieri.
14:07
And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it.
308
847046
4190
E proprio due settimane fa,
c'è stato un servizio della NPR.
14:11
Last month,
309
851849
1168
Il mese scorso,
14:13
there was a piece in the Manchester Guardian about it,
310
853041
5917
c'è stato un articolo sul Guardian,
sul Manchester Guardian a questo proposito
14:18
two whole pages.
311
858982
1865
due intere pagine.
14:21
And they quoted a villager
312
861609
3220
Hanno citato l'abitante di un villaggio
14:24
who said, "This walk connects us to the world."
313
864853
3087
che diceva: "Questa camminata ci collega al mondo."
14:27
He said, "It was like a light that went on in our lives --
314
867964
2817
Ha detto che è come una luce che è entrata nelle loro vite.
14:30
it brought us hope."
315
870805
1431
Ci ha portato la speranza.
14:32
And so that's what it's about.
316
872696
2082
Questo è cio che rappresenta.
14:34
But it's not just about psychology;
317
874802
1806
Ma non si tratta solo di psicologia,
14:36
it's about economics.
318
876632
1476
è qualcosa di economico,
14:38
Because as people walk, they spend money.
319
878132
3104
perché quelli che camminano spendono denaro.
14:41
And this woman right here, Um Ahmad,
320
881260
2976
E proprio questa donna, Um Ahmad,
14:44
is a woman who lives on the path in Northern Jordan.
321
884260
3150
è una donna che vive lungo il percorso nella Giordania del nord.
14:47
She's desperately poor.
322
887434
1802
Era disperatamente povera.
14:49
She's partially blind, her husband can't work,
323
889260
3645
E' quasi cieca, il marito non lavora,
14:52
she's got seven kids.
324
892929
1952
ed ha sette figli.
14:55
But what she can do is cook.
325
895373
1863
Ma lei sa cucinare bene.
14:57
And so she's begun to cook for some groups of walkers
326
897931
2541
E così ha cominciato a cucinare per i gruppi di escursionisti
15:00
who come through the village and have a meal in her home.
327
900496
3604
che attraversano il villaggio e ora mangiano nella sua casa.
Siedono sul pavimento.
15:04
They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth.
328
904124
3300
Lei non ha nemmeno una tovaglia.
15:07
She makes the most delicious food,
329
907448
1788
Lei prepara cibi deliziosi
15:09
that's fresh from the herbs in the surrounding countryside.
330
909260
3122
con le erbe fresche che raccoglie nei dintorni.
15:12
And so more and more walkers have come,
331
912406
2127
E così arrivano sempre più viandanti.
15:14
and lately she's begun to earn an income to support her family.
332
914557
3894
E ultimamente ha cominciato a ricavarne un reddito
per sostenere la famiglia.
15:18
And so she told our team there, she said,
333
918475
2877
E così, alla nostra squadra ha detto:
15:21
"You have made me visible
334
921376
3166
"Mi avete resa visibile
15:24
in a village where people were once ashamed to look at me."
335
924566
3670
in un villaggio dove la gente si vergognava
a guardarmi."
Questa è la potenza del percorso di Abramo.
15:29
That's the potential of the Abraham Path.
336
929015
2221
15:31
There are literally hundreds of those kinds of communities
337
931260
2762
Ci sono letteralmente centinaia di queste comunità
in Medio Oriente, lungo il percorso.
15:34
across the Middle East, across the path.
338
934046
2466
15:37
The potential is basically to change the game.
339
937456
2906
C'è la potenzialità di cambiare il gioco.
15:40
And to change the game, you have to change the frame, the way we see things --
340
940719
3706
E per cambiare il gioco devi cambiare la cornice,
il modo di vedere le cose ...
15:44
to change the frame from hostility to hospitality,
341
944449
5318
per cambiare la cornice,
da ostilità a ospitalità,
15:49
from terrorism to tourism.
342
949791
2445
da terrorismo a turismo.
15:52
And in that sense, the Abraham Path
343
952260
2737
E in questo senso, il percorso di Abramo
fa cambiare il gioco.
15:55
is a game-changer.
344
955021
1611
Vorrei mostrarvi una cosa.
15:57
Let me just show you one thing.
345
957147
1778
15:58
I have a little acorn here
346
958949
1610
Ho una piccola ghianda qui
16:00
that I picked up while I was walking on the path earlier this year.
347
960583
3487
che ho raccolto mentre percorrevo la strada
all'inizio dell'anno.
16:04
Now, the acorn is associated with the oak tree, of course --
348
964626
2847
Ora la ghianda richiama la quercia, naturalmente...
cresce e diventa una quercia,
16:07
grows into an oak tree, which is associated with Abraham.
349
967497
3078
che è associata ad Abramo.
16:10
The path right now is like an acorn;
350
970599
1943
Il percorso è come la ghianda;
16:12
it's still in its early phase.
351
972566
1670
è solo nella fase iniziale.
16:14
What would the oak tree look like?
352
974653
1920
Come sarà quando diventerà una quercia?
16:16
When I think back to my childhood,
353
976597
1639
Beh, io ripenso alla mia infanzia,
16:18
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
354
978260
2953
buona parte della quale, dopo essere nato qui a Chicago,
ho trascorso in Europa.
16:21
I spent in Europe.
355
981237
1355
Se tu fossi stato
16:23
If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin,
356
983071
6706
per dire, tra le rovine di Londra
nel 1945, o Berlino,
16:29
and you had said,
357
989801
1199
e avessi detto:
16:31
"Sixty years from now,
358
991024
1683
"Tra 60 anni
16:32
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,"
359
992731
3325
questa sarà una delle più pacifiche e ricche parti del pianeta",
la gente ti avrebbe considerato
16:36
people would have thought you were certifiably insane.
360
996080
3314
un pazzo "certificato".
16:39
But they did it, thanks to a common identity, Europe,
361
999418
3818
Ma lo hanno fatto grazie ad una comune identità ...l'Europa,
16:43
and a common economy.
362
1003260
1976
e una comune economia.
16:45
So my question is, if it can be done in Europe,
363
1005260
3309
Ora mi chiedo, se è stato fatto in Europa,
16:48
why not in the Middle East?
364
1008593
1643
perché non in Medio Oriente?
16:50
Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham,
365
1010260
4687
Perché no, grazie ad una comune identità ...
che è la storia di Abramo ...
16:54
and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
366
1014971
4694
e grazie ad una comune economia
che può essere in parte fatta di turismo?
17:00
So let me conclude, then,
367
1020450
2207
Fatemi concludere
17:02
by saying that in the last 35 years,
368
1022681
3349
dicendo che negli ultimi 35 anni
ho lavorato
17:06
as I've worked in some of the most dangerous,
369
1026054
2417
in alcuni dei più pericolosi, difficili e complessi
17:08
difficult and intractable conflicts around the planet,
370
1028495
2927
conflitti intorno al mondo,
17:11
I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed.
371
1031446
5605
devo ancora vedere un conflitto
che non possa essere trasformato.
17:17
It's not easy, of course.
372
1037598
1853
Non è facile, naturalmente,
17:19
But it's possible.
373
1039963
1273
ma è possibile.
17:21
It was done in South Africa.
374
1041726
1940
Lo è stato in Sud Africa
17:23
It was done in Northern Ireland.
375
1043690
1885
Lo è stato nell'Irlanda del Nord.
17:25
It could be done anywhere.
376
1045599
1517
Può esserlo ovunque.
17:27
It simply depends on us.
377
1047140
2626
Dipende solo da noi.
17:29
It depends on us taking the third side.
378
1049790
2852
Dipende da noi prendere la terza posizione.
Vi invito allora
17:33
So let me invite you to consider taking the third side,
379
1053182
3612
a considerare la terza posizione
17:36
even as a very small step.
380
1056818
1666
anche come un piccolo passo.
17:38
We're about to take a break in a moment.
381
1058508
2222
Come per una pausa di un momento.
17:40
Just go up to someone
382
1060754
1977
Basta andare da qualcuno
17:42
who's from a different culture, a different country,
383
1062755
2643
che viene da una cultura diversa, un paese diverso,
17:45
a different ethnicity -- some difference --
384
1065422
2355
una razza diversa, in qualche modo differente,
17:47
and engage them in a conversation.
385
1067801
1637
e iniziare un dialogo: ascoltatelo.
17:49
Listen to them.
386
1069462
1234
17:50
That's a third-side act.
387
1070720
1516
Questo è prendere la terza posizione.
17:52
That's walking Abraham's Path.
388
1072260
2284
Questo è il percorso di Abramo.
17:54
After a TED Talk,
389
1074568
1525
Dopo i discorsi di TED,
17:56
why not a TED Walk?
390
1076117
1449
perché non i percorsi di TED?
17:57
(Laughter)
391
1077590
1421
Permettete che vi lasci
17:59
So let me just leave you with three things.
392
1079035
4163
con tre cose
La prima: il segreto per la pace
18:03
One is, the secret to peace is the third side.
393
1083222
4709
è la terza posizione.
18:08
The third side is us.
394
1088646
2420
La terza posizione siamo noi.
Ognuno di noi,
18:11
Each of us, with a single step,
395
1091090
3571
con un singolo passo,
18:14
can take the world, can bring the world
396
1094685
2720
può portare il mondo
18:17
a step closer to peace.
397
1097429
1906
un passo più vicino alla pace.
18:20
There's an old African proverb that goes:
398
1100578
2056
Un antico proverbio africano dice:
18:22
"When spiderwebs unite,
399
1102658
2166
"Quando le ragnatele si uniscono,
18:24
they can halt even the lion."
400
1104848
2563
possono fermare anche il leone."
18:27
If we're able to unite our third-side webs of peace,
401
1107930
4275
Se sapremo unire
le nostre reti di pace
potremo fermare il leone della guerra.
18:32
we can even halt the lion of war.
402
1112229
3008
Molte grazie.
18:35
Thank you very much.
403
1115261
1151
18:36
(Applause)
404
1116436
3319
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7