The walk from "no" to "yes" | William Ury

ウィリアム・ユーリー「ノーからイエスへの歩み」

722,588 views

2010-12-01 ・ TED


New videos

The walk from "no" to "yes" | William Ury

ウィリアム・ユーリー「ノーからイエスへの歩み」

722,588 views ・ 2010-12-01

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Satoshi Tatsuhara 校正: RINAKO UENISHI
困難な交渉の話になると
00:16
Well, the subject of difficult negotiation
0
16069
2365
00:18
reminds me of one of my favorite stories from the Middle East,
1
18458
3778
中東に伝わる --
お気に入りの話が浮かびます
00:22
of a man who left to his three sons, 17 camels.
2
22260
3754
ある男が3人の息子に17頭のラクダを残しました
長男に半分
00:26
To the first son, he left half the camels;
3
26038
2198
00:28
to the second son, he left a third of the camels;
4
28260
2390
次男に3分の1
00:30
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
5
30674
2595
三男に9分の1です
3人の息子は交渉を始めました
00:33
The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two.
6
33293
3814
17は2で割れない
3でも割れない
00:37
It doesn't divide by three.
7
37131
1738
00:38
It doesn't divide by nine.
8
38893
1539
9でも割れない
00:40
Brotherly tempers started to get strained.
9
40456
2246
兄弟間の緊張が高まり始めて
00:42
Finally, in desperation,
10
42726
1279
ついにどうしようもなくなり
00:44
they went and they consulted a wise old woman.
11
44029
3661
頭の良い老婆に相談しました
00:47
The wise old woman thought about their problem for a long time,
12
47714
2975
老婆は長い間考え
戻ってきて言いました
00:50
and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you,
13
50713
3504
「力になれるか分からないが
とりあえず必要なら私のラクダをやろう」
00:54
but at least, if you want, you can have my camel."
14
54241
2377
ラクダは18頭になりました
00:56
So then, they had 18 camels.
15
56642
1468
長男は18頭の半分にあたる9頭をもらいました
00:58
The first son took his half -- half of 18 is nine.
16
58134
2858
次男は18頭の3分の1にあたる6頭をもらいました
01:01
The second son took his third -- a third of 18 is six.
17
61016
2694
01:03
The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two.
18
63734
3502
三男は18頭の9分の1にあたる --
2頭をもらいました
01:07
You get 17.
19
67630
2189
合計17頭です
01:09
They had one camel left over.
20
69843
1810
1頭余ったので
01:11
They gave it back to the wise old woman.
21
71677
1928
老婆に返しました
01:13
(Laughter)
22
73629
1607
(笑い)
01:15
Now, if you think about that story for a moment,
23
75260
2239
少し考えてみると
01:17
I think it resembles a lot of the difficult negotiations
24
77523
3571
この話は
私たちを巻き込む多くの困難な交渉に似ています
01:21
we get involved in.
25
81118
1214
01:22
They start off like 17 camels, no way to resolve it.
26
82356
2476
17頭のラクダでは解決できません
01:24
Somehow, what we need to do
27
84856
1436
とにかく必要なのは
01:26
is step back from those situations, like that wise old woman,
28
86316
3681
老婆のように一歩引いて
新しい視点から状況を見つめ
01:30
look at the situation through fresh eyes
29
90021
2032
18頭目のラクダに気づくことです
01:32
and come up with an 18th camel.
30
92077
1937
01:35
Finding that 18th camel in the world's conflicts
31
95133
2766
世界の紛争で
01:37
has been my life passion.
32
97923
2158
18頭目のラクダを見つけることが 私の生涯の使命です
01:40
I basically see humanity a bit like those three brothers.
33
100105
3131
人類は あの3兄弟に似ていると思います
01:43
We're all one family.
34
103260
1590
私たちは一つの家族です
01:45
We know that scientifically,
35
105405
1949
それは科学的に明らかです
01:47
thanks to the communications revolution,
36
107378
1946
通信革命のおかげで
01:49
all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes --
37
109348
3568
地球上にいる1万5千の部族みんなが
01:52
are in touch with each other.
38
112940
1611
連絡を取り合えます
01:55
And it's a big family reunion.
39
115543
2393
大家族の集いです
01:57
And yet, like many family reunions,
40
117960
1682
もちろん家族の集いによくあるように
01:59
it's not all peace and light.
41
119666
2223
平和でもなく気楽でもありません
02:01
There's a lot of conflict,
42
121913
1901
紛争が多いのです
02:03
and the question is: How do we deal with our differences?
43
123838
3398
そこで疑問が浮かびます
どうすれば不和を解消できるでしょうか?
02:07
How do we deal with our deepest differences,
44
127260
2096
人間は紛争をするものであり
02:09
given the human propensity for conflict
45
129380
2709
恐るべき破壊力の兵器が
人間の知性から生み出される中で
02:12
and the human genius at devising weapons of enormous destruction?
46
132113
4527
どうすれば深刻な不和を解消できるのでしょうか?
02:16
That's the question.
47
136664
1749
それが問題です
02:18
As I've spent the last better part of three decades, almost four,
48
138437
4799
ここ30年から40年の
大半の期間を費やして
02:23
traveling the world,
49
143260
2055
世界中を訪れて
02:25
trying to work, getting involved in conflicts
50
145339
3369
紛争を体験してきました
02:28
ranging from Yugoslavia to the Middle East
51
148732
3380
ユーゴスラビア 中東
チェチェン ベネズエラなど
02:32
to Chechnya to Venezuela --
52
152136
1724
02:33
some of the most difficult conflicts on the face of the planet --
53
153884
3073
地球上で最もやっかいな紛争地域をいくつか訪れたのです
02:36
I've been asking myself that question.
54
156981
2091
先ほどの問題を自問し続け
平和を導く秘策が何かについて
02:39
And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace.
55
159096
3396
何かしらの答えが出たと思います
02:42
It's actually surprisingly simple.
56
162516
2720
実に単純なことです
02:45
It's not easy, but it's simple.
57
165260
3176
簡単ではありませんが単純なことです
02:48
It's not even new.
58
168460
1231
新しくもありません
02:49
It may be one of our most ancient human heritages.
59
169715
3374
最も古くから伝わる人類の遺産の一つです
平和を導く秘策は私たちなのです
02:53
The secret to peace is us.
60
173113
2317
02:55
It's us who act as a surrounding community around any conflict,
61
175922
5142
あらゆる紛争を取り巻く --
周辺社会にいるのが
私たちであり
03:01
who can play a constructive role.
62
181088
2148
私たちが建設的な役割を果たせるのです
03:03
Let me give you just a story, an example.
63
183260
3000
一つだけ例を挙げてみましょう
03:07
About 20 years ago,
64
187204
1152
20年ほど前 南アフリカで
03:08
I was in South Africa, working with the parties in that conflict,
65
188380
3241
紛争当事者と話合いをしていたとき
03:11
and I had an extra month,
66
191645
1263
特別な月を過ごしました
03:12
so I spent some time living with several groups of San Bushmen.
67
192932
4566
サン人のいくつかのグループと
生活を共にしたのです
03:17
I was curious about them, about the way in which they resolve conflict.
68
197522
3944
サン人や サン人の紛争解決方法に興味がありました
03:21
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers,
69
201490
3746
というのも 知られている限りでは
狩猟者であり採集者であるサン人は
03:25
living pretty much like our ancestors lived
70
205260
2356
人類史の99パーセントを占める古代人と
03:27
for maybe 99 percent of the human story.
71
207640
2262
とても似通った生活をしているからです
03:30
And all the men have these poison arrows that they use for hunting --
72
210473
3363
男たちはみな 狩りに使う毒矢を持っています
03:33
absolutely fatal.
73
213860
1518
死に至らしめるものです
03:35
So how do they deal with their differences?
74
215402
2294
いったい どうやって不和を解決するのでしょう?
03:37
Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities,
75
217720
4589
実は
サン人の社会では 緊張が高まると
03:42
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
76
222333
3571
誰かが毒矢を茂みに隠し
03:45
and then everyone sits around in a circle like this,
77
225928
3635
皆が 円を描いて座ります
03:49
and they sit and they talk and they talk.
78
229587
2952
座って 話合いを重ねます
03:52
It may take two days, three days, four days,
79
232563
2311
2日 3日あるいは 4日かかるかもしれませんが
03:54
but they don't rest until they find a resolution
80
234898
3338
解決策が見つかるまで
できれば和解にいたるまでは
03:58
or better yet -- a reconciliation.
81
238260
1976
休みません
04:00
And if tempers are still too high,
82
240260
2033
張り詰めたままなら
04:02
then they send someone off to visit some relatives,
83
242317
2539
誰かを親せきのところに送り出して
04:04
as a cooling-off period.
84
244880
1356
頭を冷やさせます
04:06
Well, that system is, I think, probably the system
85
246658
2985
人間の気性というものがありながら
我々が今日まで生きながらえているのは
04:09
that kept us alive to this point,
86
249667
1736
04:11
given our human tendencies.
87
251427
1809
このシステムのおかげではないでしょうか
このシステムを第3の立場と呼びましょう
04:14
That system, I call "the third side."
88
254101
3191
たいてい
04:17
Because if you think about it, normally when we think of conflict,
89
257316
3119
紛争といえば
04:20
when we describe it,
90
260459
1151
04:21
there's always two sides --
91
261634
1373
2者の立場を考えます
04:23
it's Arabs versus Israelis, labor versus management,
92
263031
2706
アラブ諸国とイスラエル 労働者と経営者
04:25
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
93
265761
3151
夫と妻 共和党と民主党 などです
04:28
But what we don't often see
94
268936
1785
そして いつも見落とすのが
04:30
is that there's always a third side,
95
270745
2366
第3の立場です
紛争では第3の立場にいるのは私たちであり
04:33
and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community,
96
273135
3672
周辺社会であり
04:36
it's the friends, the allies,
97
276831
1405
友人であり 同盟国であり
04:38
the family members, the neighbors.
98
278260
1808
家族であり 隣人なのです
04:40
And we can play an incredibly constructive role.
99
280092
2928
私たちは信じられないほど建設的な役割を果たせるのです
04:43
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help
100
283480
4815
第3の立場が力になれる --
最も基本的な方法とは
04:48
is to remind the parties of what's really at stake.
101
288319
2917
真に危機にひんするものを当事者に自覚させることです
04:51
For the sake of the kids, for the sake of the family,
102
291596
2504
子どもたちのため 家族のため
社会のため 未来のため
04:54
for the sake of the community, for the sake of the future,
103
294124
2770
04:56
let's stop fighting for a moment and start talking.
104
296918
2441
しばらく紛争をやめて 話合いを始めましょう
やはり
05:00
Because, the thing is,
105
300066
1475
05:01
when we're involved in conflict,
106
301565
1573
紛争に巻き込まれると
05:03
it's very easy to lose perspective.
107
303162
2559
広い視野を失ってしまうからです
05:05
It's very easy to react.
108
305745
2039
すぐ反撃してしまいます
05:07
Human beings -- we're reaction machines.
109
307808
2873
人間は すぐ反撃する機械です
05:10
And as the saying goes,
110
310705
1373
よく言われるように
05:12
when angry, you will make the best speech
111
312102
2523
怒ると人は最も雄弁になり
05:14
you will ever regret.
112
314649
1485
いつまでも後悔するのです
05:16
(Laughter)
113
316158
1658
05:17
And so the third side reminds us of that.
114
317840
2996
第3の立場がそれに気づかせてくれます
05:20
The third side helps us go to the balcony,
115
320860
2025
第3の立場がバルコニーに導いてくれます
05:22
which is a metaphor for a place of perspective,
116
322909
2706
バルコニーとは広い視野の例えで
05:25
where we can keep our eyes on the prize.
117
325639
2406
目標を見失わずにいられる場所のことです
05:28
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
118
328069
3580
私の交渉経験を少し紹介しましょう
05:31
Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks
119
331673
5071
何年か前 まとめ役として
とても困難な交渉に参加していました
05:36
between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya.
120
336768
3223
ロシアの代表者と
チェチェンの代表者との交渉でした
05:40
There was a war going on, as you know.
121
340689
1977
ご存じのような戦争状態にあるなかで
私たちが会ったのは
05:43
And we met in the Hague, in the Peace Palace,
122
343055
3181
オランダのハーグにある平和宮でした
05:46
in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place.
123
346260
5107
ユーゴスラビア紛争の戦犯裁判が開かれていたのと
同じ部屋でした
05:51
And the talks got off to a rather rocky start
124
351391
2872
会談は前途多難なスタートを切りました
チェチェンの副大統領が
05:54
when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians
125
354287
3408
ロシアの代表者を指さして こう話し始めたのです
05:57
and said, "You should stay right here in your seats,
126
357719
2517
「戦争犯罪に問われるのだから
06:00
because you're going to be on trial for war crimes."
127
360260
2811
そのまま座っていなさい」
話し続けてから 私に向かってこう言いました
06:03
And then he turned to me and said,
128
363095
1810
06:04
"You're an American.
129
364929
1182
「アメリカ人だったね
06:06
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico."
130
366135
3226
プエルトリコでやっていることをよく考えなさい」
06:09
And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?"
131
369385
3623
急いで思い返しました「プエルトリコ?何だっけ」
反撃する気持ちがわき始めましたが
06:13
I started reacting.
132
373032
1152
06:14
(Laughter)
133
374208
1001
「バルコニー」に立つことを意識してみました
06:15
But then, I tried to remember to go to the balcony.
134
375233
2836
チェチェンの副大統領は話をやめ
06:18
And then when he paused
135
378093
1198
06:19
and everyone looked at me for a response,
136
379315
2081
全員が私の反応を伺っていました
06:21
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
137
381420
3378
「バルコニー」に立つと 彼の指摘に感謝できました
06:24
and say, "I appreciate your criticism of my country
138
384822
2777
「我が国の批評をしてくれてありがとう
06:27
and I take it as a sign that we're among friends
139
387623
2447
これは我々が友好的だという印ですから
お互い 率直に話し合えますね でも --
06:30
and can speak candidly to one another."
140
390094
1891
06:32
(Laughter)
141
392009
1001
プエルトリコや過去の話をしに来たのではありません
06:33
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
142
393034
3381
チェチェンで起きている苦難や流血を止める策を
06:36
We're here to see if we can figure out a way
143
396439
2181
06:38
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya."
144
398644
2592
見いだせるか確認しに集まったのです」
会談は本筋に戻りました
06:42
The conversation got back on track.
145
402111
2315
06:44
That's the role of the third side,
146
404450
1659
これが第3の立場の役割です
06:46
to help the parties go to the balcony.
147
406133
2081
つまり当事者を「バルコニー」に立たせるのです
世界で最も困難で手に負えないと考えられている --
06:49
Now let me take you, for a moment,
148
409082
2227
06:51
to what's widely regarded as the world's most difficult conflict,
149
411333
3065
紛争について
少し考えてみましょう
06:54
or the most impossible conflict, the Middle East.
150
414422
2541
それは中東です
06:56
Question is: where's the third side there?
151
416987
3249
第3の立場は どこなのでしょう?
07:00
How could we possibly go to the balcony?
152
420260
2164
どうすれば「バルコニー」に立てるのでしょう?
07:02
Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict,
153
422765
3977
中東紛争の解決策があるような --
ふりをするつもりはありませんが
07:06
but I think I've got a first step -- literally, a first step --
154
426766
3960
最初の一歩を踏み出したと思うのです
文字通り最初の一歩です
07:10
something that any one of us could do as third-siders.
155
430750
2987
第3の立場として私たち誰もができることです
07:13
Let me just ask you one question first.
156
433761
2207
まず質問ですが
07:15
How many of you in the last years
157
435992
3993
この中で
昨年
中東について心配し 何かできることがあるか --
07:20
have ever found yourself worrying about the Middle East
158
440009
3035
考えた人は何人ぐらいいますか?
07:23
and wondering what anyone could do?
159
443068
1752
07:24
Just out of curiosity, how many of you?
160
444844
2117
ちょっと聞きたいだけです 何人でしょう?
07:26
OK, so the great majority of us.
161
446985
2492
大多数の方が考えたようですね
07:29
And here, it's so far away.
162
449977
1604
とても遠く離れているのに
07:31
Why do we pay so much attention to this conflict?
163
451605
2916
なぜ それほど この紛争に注目するのでしょうか?
07:34
Is it the number of deaths?
164
454545
1691
死者の数でしょうか?
07:36
There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa
165
456260
3397
アフリカでは紛争で亡くなる人は
中東の100倍です
07:39
than in the Middle East.
166
459681
1151
07:40
No, it's because of the story,
167
460856
2087
死者の数ではなく 物語なのです
07:42
because we feel personally involved in that story.
168
462967
3708
この物語に 直接 --
関係している気持ちになるからです
07:46
Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious,
169
466699
3829
キリスト教徒も イスラム教徒も ユダヤ教徒も
宗教心のある人も ない人も
07:50
we feel we have a personal stake in it.
170
470552
1873
個人的に関係性を感じるのです
07:52
Stories matter;
171
472449
1151
物語は重要です 人類学者としてそう思います
07:53
as an anthropologist, I know that.
172
473624
1758
07:55
Stories are what we use to transmit knowledge.
173
475406
3618
物語は知識を伝えるために使います
物語は生活に意味を持たせます
07:59
They give meaning to our lives.
174
479048
1521
08:00
That's what we tell here at TED, we tell stories.
175
480593
2697
TEDでは物語が語られています
物語が鍵を握っています
08:03
Stories are the key.
176
483314
1154
08:04
And so my question is --
177
484492
2571
私の提案は こうです
08:07
yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East,
178
487730
4176
中東での政治問題を
解決しようじゃありませんか
08:11
but let's also take a look at the story.
179
491930
2524
でも 物語にも注目しましょう
08:14
Let's try to get at the root of what it's all about.
180
494478
2444
すべての根源を見てみましょう
08:16
Let's see if we can apply the third side to it.
181
496946
2220
第3の立場を使えるか検討してみましょう
それにどんな意味があるの? どんな物語があるの?
08:19
What would that mean? What is the story there?
182
499190
2804
人類学者として分かるのですが
08:22
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story.
183
502018
4218
どんな文化にも起源を伝える物語があります
08:26
What's the origin story of the Middle East?
184
506756
2101
中東の起源を伝える物語は何なのでしょう?
08:28
In a phrase, it's:
185
508881
1355
こんな話があります
08:30
Four thousand years ago,
186
510260
1591
4千年前 一人の男が家族と一緒に
08:31
a man and his family walked across the Middle East,
187
511875
3990
中東を歩いていました
08:35
and the world has never been the same since.
188
515889
2571
今の世界は その時代と同じではありません
その男は ご存じのとおり
08:39
That man, of course, was Abraham.
189
519071
2435
アブラハムです
08:42
And what he stood for was unity, the unity of the family;
190
522569
3667
アブラハムが象徴しているのは結びつきです
家族の結びつきです
08:46
he's the father of us all.
191
526260
1976
アブラハムは私たち全員の祖先ですが
08:48
But it's not just what he stood for, it's what his message was.
192
528260
2989
アブラハムが伝えることは それだけではありません
根本的な教えには結びつきも含まれているのです
08:51
His basic message was unity too,
193
531273
1963
08:53
the interconnectedness of it all, the unity of it all.
194
533260
3210
何人とも相互に関連し 結びついていると伝えています
08:56
And his basic value was respect,
195
536494
3310
アブラハムの根源的な価値観は 見知らぬ人への --
08:59
was kindness toward strangers.
196
539828
1868
尊敬や思いやりにあります
09:01
That's what he's known for, his hospitality.
197
541720
3017
もてなしの心こそ アブラハムが語られる理由なのです
そういった意味では
09:05
So in that sense,
198
545308
1627
09:06
he's the symbolic third side of the Middle East.
199
546959
3960
アブラハムは 中東において
第3の立場を表す象徴なのです
09:10
He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole.
200
550943
4423
私たちは より大きな全体の中の 一員なのだと
アブラハムが気付かせてくれます
09:15
Now, think about that for a moment.
201
555707
3293
では このことについて
少し考えてみましょう
09:19
Today, we face the scourge of terrorism.
202
559674
2448
今 私たちは テロ行為による惨劇に見舞われています
09:22
What is terrorism?
203
562551
1278
テロとは何でしょうか?
09:24
Terrorism is basically taking an innocent stranger
204
564408
3259
テロとは つまり 見知らぬ悪意のない人を
09:27
and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear.
205
567691
4545
恐怖を抱かせようと殺しにくる敵として
扱うことを意味します
09:32
What's the opposite of terrorism?
206
572863
1786
テロの反対は何でしょう?
見知らぬ悪意のない人を
09:35
It's taking an innocent stranger
207
575236
1720
09:36
and treating them as a friend whom you welcome into your home,
208
576980
4387
友人として扱い
温かく家に招き入れ
09:41
in order to sow and create understanding
209
581391
2692
理解や 尊敬や 愛の種を
まいて 育てることです
09:44
or respect, or love.
210
584107
1788
09:46
So what if, then, you took the story of Abraham,
211
586853
4660
そこで アブラハムの物語を
第3の立場にまつわる話として
09:51
which is a third-side story,
212
591537
1633
とらえてはどうでしょう?
09:53
what if that could be --
213
593194
2042
アブラハムは
09:55
because Abraham stands for hospitality --
214
595260
3321
もてなしの心を象徴しているのですから
09:58
what if that could be an antidote to terrorism?
215
598605
3214
テロの抑止剤と考えてはどうでしょう?
10:01
What if that could be a vaccine against religious intolerance?
216
601843
3822
宗教的な不寛容に対する
ワクチンと考えてはどうでしょう?
10:05
How would you bring that story to life?
217
605689
2547
どうやって この物語を この世界に取り入れましょう?
10:08
Now, it's not enough just to tell a story.
218
608260
2762
物語を伝えるだけでは足りません
力はありますが
10:11
That's powerful, but people need to experience the story.
219
611046
3394
物語を体験する必要があります
10:14
They need to be able to live the story.
220
614464
1954
物語を実践できることが必要です でも どうやって?
10:16
How would you do that?
221
616442
1276
10:17
And that was my thinking of how would you do that.
222
617742
2494
私が考えた実践方法 --
10:20
And that's what comes to the first step here.
223
620260
2143
それが ここで第一歩を刻むのです
10:22
Because the simple way to do that is:
224
622427
2723
これを実践する単純な方法は
歩くことです
10:25
you go for a walk.
225
625174
1785
10:26
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
226
626983
3415
アブラハムの足跡をたどるのです
10:30
You retrace the footsteps of Abraham.
227
630422
2928
アブラハムの足跡を もう一度歩くのです
10:33
Because walking has a real power.
228
633374
2909
歩くことには真の力があります
10:36
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
229
636670
3057
人類学者としてみれば 我々は歩くから人間なのです
10:39
It's funny -- when you walk, you walk side-by-side,
230
639751
4195
面白いことに 歩くときは
横に並んで
10:43
in the same common direction.
231
643970
2266
同じ方向に歩いて行くのです
10:46
Now if I were to come to you face-to-face
232
646612
2061
向かい合わせになって
10:48
and come this close to you,
233
648697
2246
これぐらい近づいたら
10:50
you would feel threatened.
234
650967
3399
危機感を感じるでしょうけど
10:54
But if I walk shoulder-to-shoulder,
235
654977
2055
肩を並べて歩くときは
肩が触れても
10:57
even touching shoulders,
236
657056
1881
10:58
it's no problem.
237
658961
1275
大丈夫です
11:00
Who fights while they walk?
238
660668
1568
歩きながら争う人はいません
11:02
That's why in negotiations, often, when things get tough,
239
662260
2976
だから 交渉に行き詰まったときには よく --
11:05
people go for walks in the woods.
240
665260
2395
森を散歩したりするのです
11:07
So the idea came to me of, what about inspiring a path,
241
667679
5422
そこで
道を活気づけたらいいんじゃないだろうかと
思いつきました
11:13
a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail --
242
673125
3638
シルクロードや アパラチアン トレイルのように
11:16
that followed in the footsteps of Abraham?
243
676787
4226
アブラハムの歩いた道を
活気づけるのです
人はこういいます 「とんでもない 無理だ
11:21
People said, "That's crazy. You can't.
244
681037
1825
11:22
You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure,
245
682886
3012
アブラハムの足跡をたどるなんて無理だ 危険すぎるよ
11:25
you've got to cross all these borders,
246
685922
1858
国境をたくさん越えなくちゃいけない
11:27
it goes across 10 different countries in the Middle East,
247
687804
2682
中東の10か国以上を通るんだよ
全部を結んでいるんだから」
11:30
because it unites them all."
248
690510
1397
ハーバードで調査し
11:32
And so we studied the idea at Harvard.
249
692350
1836
必要な検討を重ねて
11:34
We did our due diligence.
250
694210
1230
11:35
And then a few years ago,
251
695464
1199
数年前 私たちの仲間の
11:36
a group of us, about 25 of us from 10 different countries,
252
696687
2730
10か国近くから集まった25人が
11:39
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
253
699441
3180
足跡をたどれるか確かめることにしました
生誕の地ウルファから出発です
11:42
going from his initial birthplace in the city of Urfa
254
702645
2500
メソポタミア北部にあって トルコ南部に位置しています
11:45
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
255
705169
2171
11:47
And we then took a bus and took some walks
256
707848
2960
バスに乗り 歩き
11:50
and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey.
257
710832
4157
ハランに着きました
聖書によると アブラハムが旅を始めた地です
11:55
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
258
715013
2553
国境を越えてシリアに入り アレッポを訪れました
11:57
which, turns out, is named after Abraham.
259
717590
2348
アブラハムにちなんで名付けられたそうです
11:59
We went to Damascus,
260
719962
1274
その後 ダマスカスに行きました
12:01
which has a long history associated with Abraham.
261
721260
2744
アブラハムと歴史的に長いつながりのある地です
それから 北ヨルダンを訪れ
12:04
We then came to Northern Jordan,
262
724028
2762
12:06
to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem,
263
726814
5026
エルサレムに着きました
アブラハムと深く関係する地です そしてベツレヘムから
12:11
and finally, to the place where he's buried, in Hebron.
264
731864
3371
ついに アブラハムが埋葬された地 --
ヘブロンに着きました
12:15
So effectively, we went from womb to tomb.
265
735259
2283
生地から墓場まで 問題なく歩けました
12:17
We showed it could be done.
266
737566
1301
可能なことを証明したのです すばらしい旅でした
12:18
It was an amazing journey.
267
738891
1369
12:20
Let me ask you a question.
268
740594
1642
お聞きしたいのですが
12:22
How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood
269
742260
4363
いったい何人ぐらいの方が
見知らぬ隣国に行き
12:26
or strange land,
270
746647
2216
見知らぬ地を訪れ
12:28
and a total stranger, perfect stranger,
271
748887
3165
全く誰かも分からない人が近づいてきて
親切にしてくれて
12:32
comes up to you and shows you some kindness --
272
752076
2722
12:34
maybe invites you into their home, gives you a drink,
273
754822
2499
家に招待してくれて 飲物をくれて
コーヒーや食事を出されたことがあるでしょうか?
12:37
gives you a coffee, gives you a meal?
274
757345
1779
そんな経験をされた方は何人いますか?
12:39
How many of you have ever had that experience?
275
759148
2170
これがアブラハムの足跡の
12:41
That's the essence of the Abraham Path.
276
761342
2791
核心なのです
12:44
That's what you discover as you go into these villages in the Middle East
277
764157
3517
敵意があると疑っていた --
こういった中東の村を訪れると
12:47
where you expect hostility,
278
767698
1335
完全にアブラハムを思わせるような
12:49
and you get the most amazing hospitality,
279
769057
2547
最高にすばらしいもてなしを受けるのです
12:51
all associated with Abraham:
280
771628
1409
「父アブラハムの名において
12:53
"In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food."
281
773061
3760
ごちそうさせてください」
12:56
So what we discovered
282
776845
1183
この地の人々にとって
12:58
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people;
283
778052
3208
アブラハムは聖書に記された象徴であるだけでなく
13:01
he's alive, he's a living presence.
284
781284
3156
生きているのです 生きた存在なのです
13:04
And to make a long story short,
285
784464
2127
簡単にお話ししますと
13:06
in the last couple of years now,
286
786615
2062
ここ2年ほど
13:08
thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham
287
788701
4836
何千もの人が
中東でアブラハムの足跡の一部を
歩くようになって
13:13
in the Middle East,
288
793561
1333
13:14
enjoying the hospitality of the people there.
289
794918
3055
そこに暮らす人々のもてなしを享受しているのです
13:17
They've begun to walk in Israel and Palestine,
290
797997
3239
イスラエル パキスタン
ヨルダン トルコ シリア
13:21
in Jordan, in Turkey, in Syria.
291
801260
2720
などで歩き始めています
すばらしい体験です
13:24
It's an amazing experience.
292
804004
1309
13:25
Men, women, young people, old people --
293
805337
2285
男性も 女性も 若者も 年配者もです
13:27
more women than men, actually, interestingly.
294
807646
2831
面白いことに 男性よりも女性が多いのです
13:30
For those who can't walk,
295
810501
1935
歩くことができない人 --
13:32
who are unable to get there right now,
296
812460
2515
すぐに訪れることができない人のために
13:34
people started to organize walks in cities, in their own communities.
297
814999
3620
いろいろな都市や それぞれの地域で
歩く企画が開かれています
13:38
In Cincinnati, for instance, they organized a walk
298
818643
2374
例えば シンシナティでは
教会から モスクや シナゴーグへと歩き
13:41
from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together.
299
821041
3842
一緒にアブラハムゆかりの食事をとります
13:44
It was Abraham Path Day.
300
824907
1462
アブラハムの足跡をたどる日です
13:46
In São Paulo, Brazil, it's become an annual event
301
826393
2406
ブラジルのサンパウロでは
13:48
for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run,
302
828823
3828
さまざまなコミュニティーが一体となって
何千という人がアブラハムの足跡を擬似的に走る --
13:52
uniting the different communities.
303
832675
1771
毎年のイベントに発展しました
13:54
The media love it; they really adore it.
304
834470
2980
マスコミも気に入り とても敬意を払ってくれます
13:57
They lavish attention on it because it's visual
305
837474
3454
ものすごく注目してくれるのは
目に見える活動だからです
14:00
and it spreads the idea,
306
840952
1664
さらに 見知らぬ人に対する
14:02
this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers.
307
842640
4382
アブラハムの もてなしの心や
思いやりの気持ちを普及させる活動だからです
14:07
And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it.
308
847046
4190
ちょうど2週間ほど前には
NPRがラジオで取り上げていました
14:11
Last month,
309
851849
1168
先月には これについて
14:13
there was a piece in the Manchester Guardian about it,
310
853041
5917
ガーディアン紙に記事が掲載されました
マンチェスター ガーディアン紙です
14:18
two whole pages.
311
858982
1865
2ページ全部をさいて
14:21
And they quoted a villager
312
861609
3220
村人のこんな意見を載せていました
14:24
who said, "This walk connects us to the world."
313
864853
3087
「歩くことで 私たちが世界につながるのです」
14:27
He said, "It was like a light that went on in our lives --
314
867964
2817
生活に息づく光のようだと言ったのです
14:30
it brought us hope."
315
870805
1431
これが 我々に希望をもたらしてくれました
14:32
And so that's what it's about.
316
872696
2082
これが この活動の意義なのです
14:34
But it's not just about psychology;
317
874802
1806
でも 心理的な意義だけではありません
14:36
it's about economics.
318
876632
1476
経済的な意義もあります
14:38
Because as people walk, they spend money.
319
878132
3104
歩く人たちが お金を使うからです
14:41
And this woman right here, Um Ahmad,
320
881260
2976
こちらの ウム アハマッドという女性は
14:44
is a woman who lives on the path in Northern Jordan.
321
884260
3150
北ヨルダンを通る道に住んでいます
14:47
She's desperately poor.
322
887434
1802
とても貧しく
14:49
She's partially blind, her husband can't work,
323
889260
3645
目が少し不自由で 夫が働けず
14:52
she's got seven kids.
324
892929
1952
子どもが7人います
14:55
But what she can do is cook.
325
895373
1863
できるのは料理です
14:57
And so she's begun to cook for some groups of walkers
326
897931
2541
そこで 村を通って歩く人たちのために
15:00
who come through the village and have a meal in her home.
327
900496
3604
料理を作り始め 家で食べてもらうようになりました
床に座ります
15:04
They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth.
328
904124
3300
テーブルクロスさえありませんが
15:07
She makes the most delicious food,
329
907448
1788
近くの田園地帯でとれた --
15:09
that's fresh from the herbs in the surrounding countryside.
330
909260
3122
新鮮なハーブを使って 最高においしい料理を作ります
15:12
And so more and more walkers have come,
331
912406
2127
歩いている人がどんどん訪れて
15:14
and lately she's begun to earn an income to support her family.
332
914557
3894
最近では 家族を養える収入が
手に入り始めました
15:18
And so she told our team there, she said,
333
918475
2877
彼女は 我々の一団に こう言ってきました
15:21
"You have made me visible
334
921376
3166
「かつて 村人は 私を見るのもためらっていましたが
15:24
in a village where people were once ashamed to look at me."
335
924566
3670
あなた方のおかげで
私の存在が認められました」
アブラハムの足跡がもつ潜在的な力によるものです
15:29
That's the potential of the Abraham Path.
336
929015
2221
15:31
There are literally hundreds of those kinds of communities
337
931260
2762
文字通り 何百種類ものコミュニティーが
中東やアブラハムの足跡のいたる所に広がっています
15:34
across the Middle East, across the path.
338
934046
2466
15:37
The potential is basically to change the game.
339
937456
2906
潜在的な力とは つまりゲームを変えることです
15:40
And to change the game, you have to change the frame, the way we see things --
340
940719
3706
ゲームを変えるには 骨組みを変えることが必要です
つまり ものの見方を変えるのです
15:44
to change the frame from hostility to hospitality,
341
944449
5318
骨組みを
敵意から もてなしの心に変え
15:49
from terrorism to tourism.
342
949791
2445
テロから 観光に変えるのです
15:52
And in that sense, the Abraham Path
343
952260
2737
その意味で アブラハムの足跡は
ゲームを変えるものなのです
15:55
is a game-changer.
344
955021
1611
ある物を お見せしましょう
15:57
Let me just show you one thing.
345
957147
1778
15:58
I have a little acorn here
346
958949
1610
小さなドングリです
16:00
that I picked up while I was walking on the path earlier this year.
347
960583
3487
今年の初め
足跡をたどっているときに拾いました
16:04
Now, the acorn is associated with the oak tree, of course --
348
964626
2847
ドングリは 樫の木に関係があります
樫の木に育ちます
16:07
grows into an oak tree, which is associated with Abraham.
349
967497
3078
アブラハムにも関係があります
16:10
The path right now is like an acorn;
350
970599
1943
あの足跡は 今はドングリのようなものです
16:12
it's still in its early phase.
351
972566
1670
まだ初期段階なのです
16:14
What would the oak tree look like?
352
974653
1920
どんな樫の木になるでしょう?
16:16
When I think back to my childhood,
353
976597
1639
子どものころ 私は
16:18
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
354
978260
2953
ここシカゴで生まれてから
大半をヨーロッパですごしました
16:21
I spent in Europe.
355
981237
1355
みなさんが 1945年の
16:23
If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin,
356
983071
6706
戦争で荒廃した
ロンドンや ベルリンで
16:29
and you had said,
357
989801
1199
こう言ったとしましょう
16:31
"Sixty years from now,
358
991024
1683
「60年後には
16:32
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,"
359
992731
3325
地球上で最も平和で繁栄した町になるよ」
そうしたら 町の人に
16:36
people would have thought you were certifiably insane.
360
996080
3314
正真正銘の変人だと言われたことでしょう
16:39
But they did it, thanks to a common identity, Europe,
361
999418
3818
でも ヨーロッパという共通のアイデンティティーと
16:43
and a common economy.
362
1003260
1976
共通の経済のおかげで実現できたのです
16:45
So my question is, if it can be done in Europe,
363
1005260
3309
そこで疑問です ヨーロッパでできたのだから
16:48
why not in the Middle East?
364
1008593
1643
中東でもできるのでは?
16:50
Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham,
365
1010260
4687
アブラハムの物語という
共通のアイデンティティーの力を借り
16:54
and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
366
1014971
4694
観光に重点を置いた --
共通の経済活動を利用すればどうでしょう?
17:00
So let me conclude, then,
367
1020450
2207
最後になりますが
17:02
by saying that in the last 35 years,
368
1022681
3349
この35年間
地球上の 最も危険で
17:06
as I've worked in some of the most dangerous,
369
1026054
2417
最も困難で 最も扱いにくい紛争に
17:08
difficult and intractable conflicts around the planet,
370
1028495
2927
携わってきましたが
17:11
I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed.
371
1031446
5605
状況を変えられないと感じる紛争は
一つもありませんでした
17:17
It's not easy, of course.
372
1037598
1853
もちろん容易ではありませんが
17:19
But it's possible.
373
1039963
1273
可能です
17:21
It was done in South Africa.
374
1041726
1940
南アフリカでも できました
17:23
It was done in Northern Ireland.
375
1043690
1885
北アイルランドでも できました
17:25
It could be done anywhere.
376
1045599
1517
どこでもできると思います
17:27
It simply depends on us.
377
1047140
2626
まさに私たち次第です
17:29
It depends on us taking the third side.
378
1049790
2852
第3の立場をとる私たち次第です
第3の立場をとるという考えを
17:33
So let me invite you to consider taking the third side,
379
1053182
3612
お勧めしたいのです
17:36
even as a very small step.
380
1056818
1666
とても小さな一歩だとしてもです
17:38
We're about to take a break in a moment.
381
1058508
2222
まもなく休憩時間に入ります
17:40
Just go up to someone
382
1060754
1977
誰かの所に行ってください
17:42
who's from a different culture, a different country,
383
1062755
2643
文化の違う人 国が違う人
17:45
a different ethnicity -- some difference --
384
1065422
2355
民族が違う人 何か違いがある人を
17:47
and engage them in a conversation.
385
1067801
1637
会話に誘って 話を聞いてください
17:49
Listen to them.
386
1069462
1234
17:50
That's a third-side act.
387
1070720
1516
それこそ第3の立場が果たす役割です
17:52
That's walking Abraham's Path.
388
1072260
2284
アブラハムの足跡を歩くということです
17:54
After a TED Talk,
389
1074568
1525
TEDトークの後は
17:56
why not a TED Walk?
390
1076117
1449
TEDウォークしませんか?
17:57
(Laughter)
391
1077590
1421
それでは最後に
17:59
So let me just leave you with three things.
392
1079035
4163
三つお話しします
まず 平和の秘策は
18:03
One is, the secret to peace is the third side.
393
1083222
4709
第3の立場だということです
18:08
The third side is us.
394
1088646
2420
第3の立場とは私たちのことです
私たち一人一人が
18:11
Each of us, with a single step,
395
1091090
3571
一歩を踏み出せば
18:14
can take the world, can bring the world
396
1094685
2720
この世界を 平和へと
18:17
a step closer to peace.
397
1097429
1906
一歩近づけることができるのです
18:20
There's an old African proverb that goes:
398
1100578
2056
アフリカに こんなことわざがあります
18:22
"When spiderwebs unite,
399
1102658
2166
「クモの巣が一体となれば
18:24
they can halt even the lion."
400
1104848
2563
ライオンさえも止められる」
18:27
If we're able to unite our third-side webs of peace,
401
1107930
4275
第3の立場にある --
平和というクモの巣を一体化できれば
戦争というライオンさえも止められるのです
18:32
we can even halt the lion of war.
402
1112229
3008
ありがとうございました
18:35
Thank you very much.
403
1115261
1151
18:36
(Applause)
404
1116436
3319
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7