The walk from "no" to "yes" | William Ury

725,920 views ・ 2010-12-01

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Janka Pazurikova Reviewer: Michal Ferenc
Téma vyjednávania
00:16
Well, the subject of difficult negotiation
0
16069
2365
00:18
reminds me of one of my favorite stories from the Middle East,
1
18458
3778
mi pripomína jeden z mojich obľúbených príbehov
zo Stredného Východu,
00:22
of a man who left to his three sons, 17 camels.
2
22260
3754
o mužovi, ktorý nechal svojim trom synom 17 tiav.
Prvorodenému synovi zanechal polovicu tiav,
00:26
To the first son, he left half the camels;
3
26038
2198
00:28
to the second son, he left a third of the camels;
4
28260
2390
prostrednému synovi tretinu tiav
00:30
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
5
30674
2595
a najmladšiemu synovi zanechal devätinu tiav.
Traja synovia začali vyjednávať.
00:33
The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two.
6
33293
3814
17 sa nedá deliť dvomi.
Nedá sa deliť ani tromi.
00:37
It doesn't divide by three.
7
37131
1738
00:38
It doesn't divide by nine.
8
38893
1539
A nedá sa deliť deviatimi.
00:40
Brotherly tempers started to get strained.
9
40456
2246
Spočiatku bratská nálada sa začala vyhrocovať.
00:42
Finally, in desperation,
10
42726
1279
Nakoniec išli zúfalí
00:44
they went and they consulted a wise old woman.
11
44029
3661
za múdrou starenkou, aby sa s ňou poradili.
00:47
The wise old woman thought about their problem for a long time,
12
47714
2975
Múdra starenka o ich probléme dlho uvažovala
a nakoniec za nimi prišla a povedala,
00:50
and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you,
13
50713
3504
"Nuž, neviem, či vám viem pomôcť,
ale môžem vám dať moju ťavu, ak chcete."
00:54
but at least, if you want, you can have my camel."
14
54241
2377
A tak mali 18 tiav.
00:56
So then, they had 18 camels.
15
56642
1468
Prvorodený syn si vzal polovicu -- polovica z 18 je deväť.
00:58
The first son took his half -- half of 18 is nine.
16
58134
2858
Prostredný syn si vzal svoju tretinu -- tretina z 18 je šesť.
01:01
The second son took his third -- a third of 18 is six.
17
61016
2694
01:03
The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two.
18
63734
3502
Najmladší syn si vzal svoju devätinu --
devätina z 18 sú dve.
01:07
You get 17.
19
67630
2189
Spolu je to 17.
01:09
They had one camel left over.
20
69843
1810
Jedna ťava im zvýšila.
01:11
They gave it back to the wise old woman.
21
71677
1928
Vrátili ju múdrej starenke.
01:13
(Laughter)
22
73629
1607
(Smiech)
01:15
Now, if you think about that story for a moment,
23
75260
2239
Ak o tom príbehu chvíľu porozmýšľate,
01:17
I think it resembles a lot of the difficult negotiations
24
77523
3571
zistíte, že sa podobá
na množstvo neľahkých vyjednávaní, ktorých sa zúčastňujeme.
01:21
we get involved in.
25
81118
1214
01:22
They start off like 17 camels, no way to resolve it.
26
82356
2476
Začínajú tak ako tých 17 tiav -- neriešiteľne.
01:24
Somehow, what we need to do
27
84856
1436
Potrebujeme v takých situáciách
01:26
is step back from those situations, like that wise old woman,
28
86316
3681
urobiť krok späť tak, ako tá múdra starenka,
pozrieť sa na problém inými očami
01:30
look at the situation through fresh eyes
29
90021
2032
a prísť na riešenie v podobe 18. ťavy.
01:32
and come up with an 18th camel.
30
92077
1937
01:35
Finding that 18th camel in the world's conflicts
31
95133
2766
To hľadanie 18. ťavy v konfliktoch na svete
01:37
has been my life passion.
32
97923
2158
je mojou životnou vášňou.
01:40
I basically see humanity a bit like those three brothers.
33
100105
3131
V podstate vidím ľudstvo ako tých troch bratov,
01:43
We're all one family.
34
103260
1590
všetci sme jedna rodina.
01:45
We know that scientifically,
35
105405
1949
Nielenže nám to potvrdila veda,
01:47
thanks to the communications revolution,
36
107378
1946
ale vďaka komunikačnej revolúcii
01:49
all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes --
37
109348
3568
sú všetky kmene na planéte, všetkých 15 000 kmeňov,
01:52
are in touch with each other.
38
112940
1611
spolu v kontakte.
01:55
And it's a big family reunion.
39
115543
2393
A vyzerá to ako na veľkom rodinnom stretnutí.
01:57
And yet, like many family reunions,
40
117960
1682
A tak ako mnoho veľkých rodinných stretnutí,
01:59
it's not all peace and light.
41
119666
2223
nie je to vždy pohoda.
02:01
There's a lot of conflict,
42
121913
1901
Je tu veľa konfliktov.
02:03
and the question is: How do we deal with our differences?
43
123838
3398
Otázkou zostáva,
ako sa vyrovnáme s našou rozdielnosťou?
02:07
How do we deal with our deepest differences,
44
127260
2096
Ako si poradíme s našimi najhlbšími rozdielmi,
02:09
given the human propensity for conflict
45
129380
2709
keď vezmeme do úvahy ľudský sklon ku konfliktu
a ľudský talent
02:12
and the human genius at devising weapons of enormous destruction?
46
132113
4527
na vyvíjanie zbraní schopných obrovského ničenia?
02:16
That's the question.
47
136664
1749
To je otázka.
02:18
As I've spent the last better part of three decades, almost four,
48
138437
4799
Strávil som uplynulé tri desaťročia --
takmer štyri --
02:23
traveling the world,
49
143260
2055
cestovaním po svete,
02:25
trying to work, getting involved in conflicts
50
145339
3369
snažil som sa pracovať, zapojiť sa do konfliktov
02:28
ranging from Yugoslavia to the Middle East
51
148732
3380
od Juhoslávie po Stredný Východ,
od Čečenska po Venezuelu,
02:32
to Chechnya to Venezuela --
52
152136
1724
02:33
some of the most difficult conflicts on the face of the planet --
53
153884
3073
do niektorých z najťažších konfliktov na povrchu zeme,
02:36
I've been asking myself that question.
54
156981
2091
a vždy sa sám seba pýtam tú otázku.
A myslím, že som prišiel na to, čo je,
02:39
And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace.
55
159096
3396
určitým spôsobom, kľúčom k mieru.
02:42
It's actually surprisingly simple.
56
162516
2720
Je to vlastne prekvapujúco jednoduché.
02:45
It's not easy, but it's simple.
57
165260
3176
Nie je to ľahké, ale je to jednoduché.
02:48
It's not even new.
58
168460
1231
A nie je to ani nové.
02:49
It may be one of our most ancient human heritages.
59
169715
3374
Je to jedno z našich najstarších ľudských dedičstiev.
Tajomstvom mieru sme my.
02:53
The secret to peace is us.
60
173113
2317
02:55
It's us who act as a surrounding community around any conflict,
61
175922
5142
Sme to my, kto tvorí
komunitu obklopujúcu
každý konflikt,
03:01
who can play a constructive role.
62
181088
2148
kto v ňom môže hrať konštruktívnu úlohu.
03:03
Let me give you just a story, an example.
63
183260
3000
Poviem vám príbeh, príklad.
03:07
About 20 years ago,
64
187204
1152
Pred 20 rokmi som bol v Južnej Afrike
03:08
I was in South Africa, working with the parties in that conflict,
65
188380
3241
a pracoval som so stranami v tom konflikte,
03:11
and I had an extra month,
66
191645
1263
a mal som mesiac času navyše,
03:12
so I spent some time living with several groups of San Bushmen.
67
192932
4566
a tak som chvíľu žil
s niekoľkými kmeňmi San žijúcimi v buši.
03:17
I was curious about them, about the way in which they resolve conflict.
68
197522
3944
Bol som zvedavý, akí sú, a akým spôsom riešia konflikt.
03:21
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers,
69
201490
3746
Pretože ešte nedávno
boli lovcami a zberačmi,
03:25
living pretty much like our ancestors lived
70
205260
2356
žili tak, ako naši predkovia
03:27
for maybe 99 percent of the human story.
71
207640
2262
počas 99 percent doby ľudského príbehu.
03:30
And all the men have these poison arrows that they use for hunting --
72
210473
3363
Všetci muži majú jedovaté šípy, ktorými lovia --
03:33
absolutely fatal.
73
213860
1518
smrteľné.
03:35
So how do they deal with their differences?
74
215402
2294
Ako sa oni vyrovnávajú s rozdielnosťou?
03:37
Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities,
75
217720
4589
Zistil som,
že keď sa v týchto komunitách začnú hádať,
03:42
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
76
222333
3571
niekto odíde a ukryje jedovaté šípy v buši,
03:45
and then everyone sits around in a circle like this,
77
225928
3635
a potom sa všetci usadia do kruhu,
03:49
and they sit and they talk and they talk.
78
229587
2952
a sedia, a rozprávajú sa, a sedia, a rozprávajú sa.
03:52
It may take two days, three days, four days,
79
232563
2311
Môže to trvať dva dni, tri dni, štyri dni,
03:54
but they don't rest until they find a resolution
80
234898
3338
ale neoddýchnu si,
kým nenájdu riešenie,
03:58
or better yet -- a reconciliation.
81
238260
1976
alebo ešte lepšie, zmierenie.
04:00
And if tempers are still too high,
82
240260
2033
A ak vášne stále neutíchajú,
04:02
then they send someone off to visit some relatives,
83
242317
2539
pošlú niekoho na návštevu k príbuzným,
04:04
as a cooling-off period.
84
244880
1356
aby sa upokojil.
04:06
Well, that system is, I think, probably the system
85
246658
2985
Ten systém je,
aspoň myslím, ten systém, ktorý nás udržal nažive až doteraz,
04:09
that kept us alive to this point,
86
249667
1736
04:11
given our human tendencies.
87
251427
1809
keď vezmeme do úvahy naše ľudské tendencie.
Ten systém volám tretia strana.
04:14
That system, I call "the third side."
88
254101
3191
Pretože ak sa nad tým zamyslíte,
04:17
Because if you think about it, normally when we think of conflict,
89
257316
3119
keď hovoríme o konflikte, keď ho opisujeme,
04:20
when we describe it,
90
260459
1151
04:21
there's always two sides --
91
261634
1373
vždy hovoríme o dvoch stranách.
04:23
it's Arabs versus Israelis, labor versus management,
92
263031
2706
Sú to Arabi a Izraelčania, pracujúci verzus manažment,
04:25
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
93
265761
3151
muž versus žena, republikáni verzus demokrati,
04:28
But what we don't often see
94
268936
1785
ale často nevidíme,
04:30
is that there's always a third side,
95
270745
2366
že tam je vždy aj tretia strana.
A tretia strana konfliktu sme my,
04:33
and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community,
96
273135
3672
komunita okolo,
04:36
it's the friends, the allies,
97
276831
1405
priatelia, známi,
04:38
the family members, the neighbors.
98
278260
1808
príbuzní, susedia.
04:40
And we can play an incredibly constructive role.
99
280092
2928
A môžeme v tom hrať neuveriteľne konštruktívnu úlohu.
04:43
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help
100
283480
4815
Možno tým najzákladnejším spôsobom,
akým môže tretia strana pomôcť,
04:48
is to remind the parties of what's really at stake.
101
288319
2917
je pripomenúť tým dvom, o čo môžu prísť.
04:51
For the sake of the kids, for the sake of the family,
102
291596
2504
Kvôli deťom, kvôli rodine,
kvôli spoločnosti, kvôli budúcnosti,
04:54
for the sake of the community, for the sake of the future,
103
294124
2770
04:56
let's stop fighting for a moment and start talking.
104
296918
2441
prestaňme sa hádať a začnime sa rozprávať.
Pretože
05:00
Because, the thing is,
105
300066
1475
05:01
when we're involved in conflict,
106
301565
1573
keď ste uprostred konfliktu,
05:03
it's very easy to lose perspective.
107
303162
2559
ľahko stratíte perspektívu.
05:05
It's very easy to react.
108
305745
2039
Je ľahké iba reagovať.
05:07
Human beings -- we're reaction machines.
109
307808
2873
Ľudia sú stroje na reakcie.
05:10
And as the saying goes,
110
310705
1373
A ako hovorí príslovie,
05:12
when angry, you will make the best speech
111
312102
2523
keď si nahnevaný, urobíš najlepší prejav,
05:14
you will ever regret.
112
314649
1485
ktorý budeš ľutovať.
05:16
(Laughter)
113
316158
1658
05:17
And so the third side reminds us of that.
114
317840
2996
A to nám pripomína tretia strana.
05:20
The third side helps us go to the balcony,
115
320860
2025
Tretia strana nám pomáha vyjsť na balkón,
05:22
which is a metaphor for a place of perspective,
116
322909
2706
ktorý je metaforou pre perspektívu,
05:25
where we can keep our eyes on the prize.
117
325639
2406
z ktorej môžeme vidieť cenu.
05:28
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
118
328069
3580
Dovoľte mi povedať vám príbeh z mojej skúsenosti vyjednávača.
05:31
Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks
119
331673
5071
Pred niekoľkými rokmi som mal pomôcť
vo veľmi ťažkých rozhovoroch
05:36
between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya.
120
336768
3223
medzi vodcami Ruska
a vodcami Čečenska.
05:40
There was a war going on, as you know.
121
340689
1977
Ako viete, zúrila tam vojna.
Stretli sme sa v Hágu,
05:43
And we met in the Hague, in the Peace Palace,
122
343055
3181
v Paláci mieru,
05:46
in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place.
123
346260
5107
v rovnakej miestnosti, kde sa konali
juhoslovanské tribunály pre vojnové zločiny.
05:51
And the talks got off to a rather rocky start
124
351391
2872
A rozhovory od začiatku nabrali rýchly spád,
keď viceprezident Čečenska
05:54
when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians
125
354287
3408
ukázal na Rusov a povedal,
05:57
and said, "You should stay right here in your seats,
126
357719
2517
"Mali by ste ostať sedieť na svojich miestach,
06:00
because you're going to be on trial for war crimes."
127
360260
2811
pretože vás tu budú súdiť za vojnové zločiny."
A pokračoval, potom sa otočil ku mne a povedal,
06:03
And then he turned to me and said,
128
363095
1810
06:04
"You're an American.
129
364929
1182
"Vy ste Američan.
06:06
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico."
130
366135
3226
Pozrite sa, čo ste vy Američania urobili v Portoriku."
06:09
And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?"
131
369385
3623
A ja som začal rýchlo rozmýšľať, "Portoriko? Čo viem o Portoriku?"
Začal som reagovať,
06:13
I started reacting.
132
373032
1152
06:14
(Laughter)
133
374208
1001
ale potom som sa pokúsil vyjsť na balkón.
06:15
But then, I tried to remember to go to the balcony.
134
375233
2836
A keď sa odmlčal,
06:18
And then when he paused
135
378093
1198
06:19
and everyone looked at me for a response,
136
379315
2081
a všetci sa na mňa pozreli, a čakali odpoveď,
06:21
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
137
381420
3378
odpoveď z perspektívy, poďakoval som mu za pripomienky
06:24
and say, "I appreciate your criticism of my country
138
384822
2777
a povedal som, "Cením si vašu kritiku mojej krajiny,
06:27
and I take it as a sign that we're among friends
139
387623
2447
a beriem to ako znamenie, že sme medzi priateľmi,
a môžeme hovoriť jeden s druhým úprimne.
06:30
and can speak candidly to one another."
140
390094
1891
06:32
(Laughter)
141
392009
1001
A nie sme tu na to, aby sme hovorili o Portoriku alebo o minulosti.
06:33
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
142
393034
3381
Sme tu, aby sme našli spôsob,
06:36
We're here to see if we can figure out a way
143
396439
2181
06:38
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya."
144
398644
2592
ako ukončiť trápenie a krviprelievanie v Čečensku."
A rozhovor sa vrátil na správnu cestu.
06:42
The conversation got back on track.
145
402111
2315
06:44
That's the role of the third side,
146
404450
1659
To je úloha tretej strany,
06:46
to help the parties go to the balcony.
147
406133
2081
pomáhať tým dvom vyjsť na balkón.
Teraz chvíľu venujem tomu,
06:49
Now let me take you, for a moment,
148
409082
2227
06:51
to what's widely regarded as the world's most difficult conflict,
149
411333
3065
čo je považované za najťažší svetový konflikt,
alebo konfikt, ktorý sa nedá vyriešiť,
06:54
or the most impossible conflict, the Middle East.
150
414422
2541
a to Stredný Východ.
06:56
Question is: where's the third side there?
151
416987
3249
Otázka je: kto je tretia strana tam?
07:00
How could we possibly go to the balcony?
152
420260
2164
Ako môžeme vyjsť na balkón?
07:02
Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict,
153
422765
3977
Nejdem sa tváriť, že mám odpoveď
na konflikt na Strednom Východe,
07:06
but I think I've got a first step -- literally, a first step --
154
426766
3960
ale myslím si, že mám prvý krok,
doslova prvý krok,
07:10
something that any one of us could do as third-siders.
155
430750
2987
niečo, čo by hocikto z nás, z tretej strany, mohol urobiť.
07:13
Let me just ask you one question first.
156
433761
2207
Najprv sa vás niečo opýtam.
07:15
How many of you in the last years
157
435992
3993
Koľkí z vás
sa v posledných rokoch
strachovalo o Stredný Východ
07:20
have ever found yourself worrying about the Middle East
158
440009
3035
a rozmýšľali ste, čo by ste mohli urobiť?
07:23
and wondering what anyone could do?
159
443068
1752
07:24
Just out of curiosity, how many of you?
160
444844
2117
Len zo zvedavosti, koľko z vás?
07:26
OK, so the great majority of us.
161
446985
2492
Okej, takže veľká väčšina.
07:29
And here, it's so far away.
162
449977
1604
A to sme tu, ďaleko odtiaľ.
07:31
Why do we pay so much attention to this conflict?
163
451605
2916
Prečo sa o tento konflikt tak zaujímame?
07:34
Is it the number of deaths?
164
454545
1691
Je to tým, koľko ľudí tam zomiera?
07:36
There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa
165
456260
3397
V konflikte v Afrike zomiera stokrát viac ľudí
ako na Strednom Východe.
07:39
than in the Middle East.
166
459681
1151
07:40
No, it's because of the story,
167
460856
2087
Nie, je to kvôli príbehu,
07:42
because we feel personally involved in that story.
168
462967
3708
je to kvôli tomu, že cítime, že sa toho príbehu
osobne zúčastňujeme.
07:46
Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious,
169
466699
3829
Či už sme kresťania, moslimovia alebo židia,
veriaci alebo neveriaci,
07:50
we feel we have a personal stake in it.
170
470552
1873
cítime, že v tom máme osobný podiel.
07:52
Stories matter;
171
472449
1151
Na príbehoch záleží. Ako antropológ to viem.
07:53
as an anthropologist, I know that.
172
473624
1758
07:55
Stories are what we use to transmit knowledge.
173
475406
3618
Príbehy nám umožňujú predávať vedomosti.
Dávajú našim životom zmysel.
07:59
They give meaning to our lives.
174
479048
1521
08:00
That's what we tell here at TED, we tell stories.
175
480593
2697
Oni sú tým, čo tu na TEDe robíme, rozprávame príbehy.
Príbehy sú kľúčom.
08:03
Stories are the key.
176
483314
1154
08:04
And so my question is --
177
484492
2571
A moja otázka znie,
08:07
yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East,
178
487730
4176
áno, pokúsme sa vyriešiť politické problémy
na Strednom Východe,
08:11
but let's also take a look at the story.
179
491930
2524
ale pozrime sa aj na príbeh.
08:14
Let's try to get at the root of what it's all about.
180
494478
2444
Dostaňme sa až na koreň toho, o čom to celé je.
08:16
Let's see if we can apply the third side to it.
181
496946
2220
A pozrime sa, či v tom môžeme použiť silu tretej strany.
Čo by to znamenalo? Aký je tu príbeh?
08:19
What would that mean? What is the story there?
182
499190
2804
Ako antropológovia vieme,
08:22
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story.
183
502018
4218
že každá kultúra má svoj príbeh vzniku.
08:26
What's the origin story of the Middle East?
184
506756
2101
Aký je príbeh vzniku Stredného Východu?
08:28
In a phrase, it's:
185
508881
1355
V skratke je to:
08:30
Four thousand years ago,
186
510260
1591
pred 4000 rokmi muž zo svojou rodinou
08:31
a man and his family walked across the Middle East,
187
511875
3990
prešiel cez Stredný Východ
08:35
and the world has never been the same since.
188
515889
2571
a svet už nikdy potom nebol taký, ako predtým.
Tým mužom bol, samozrejme,
08:39
That man, of course, was Abraham.
189
519071
2435
Abrahám.
08:42
And what he stood for was unity, the unity of the family;
190
522569
3667
A on stál za jednotou,
jednotou rodiny.
08:46
he's the father of us all.
191
526260
1976
Je otcom nás všetkých.
08:48
But it's not just what he stood for, it's what his message was.
192
528260
2989
A za tým si nielen stál, to bol aj jeho odkaz.
Jeho odkazom bola jednota,
08:51
His basic message was unity too,
193
531273
1963
08:53
the interconnectedness of it all, the unity of it all.
194
533260
3210
prepojenie a jednota nás všetkých.
08:56
And his basic value was respect,
195
536494
3310
A medzi jeho hodnoty patril rešpekt,
08:59
was kindness toward strangers.
196
539828
1868
láskavosť k cudzincom.
09:01
That's what he's known for, his hospitality.
197
541720
3017
Bol známy pre svoju pohostinnosť.
A v tom zmysle
09:05
So in that sense,
198
545308
1627
09:06
he's the symbolic third side of the Middle East.
199
546959
3960
je on tou treťou stranou
Stredného Východu.
09:10
He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole.
200
550943
4423
On je ten, kto nám pripomína,
že sme súčasťou väčšieho celku.
09:15
Now, think about that for a moment.
201
555707
3293
A ako by ste --
uvažujme o tom chvíľu.
09:19
Today, we face the scourge of terrorism.
202
559674
2448
Dnes čelíme hrozbe terorizmu.
09:22
What is terrorism?
203
562551
1278
Čo je terorizmus?
09:24
Terrorism is basically taking an innocent stranger
204
564408
3259
Terorizmus vezme nevinného cudzinca
09:27
and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear.
205
567691
4545
a správa sa k nemu, ako k nepriateľovi, ktorého zabije,
aby vyvolal strach.
09:32
What's the opposite of terrorism?
206
572863
1786
Čo je opakom terorizmu?
Keď vezmete nevinného cudzinca
09:35
It's taking an innocent stranger
207
575236
1720
09:36
and treating them as a friend whom you welcome into your home,
208
576980
4387
a správate sa k nemu, ako k priateľovi,
ktorého uvítate vo svojom dome,
09:41
in order to sow and create understanding
209
581391
2692
aby ste rozsievali a vytvárali porozumenie,
a rešpekt, a lásku.
09:44
or respect, or love.
210
584107
1788
09:46
So what if, then, you took the story of Abraham,
211
586853
4660
Čo ak
vezmete príbeh Abraháma,
09:51
which is a third-side story,
212
591537
1633
ktorý je príbehom tretej strany,
09:53
what if that could be --
213
593194
2042
čo ak by to mohlo byť --
09:55
because Abraham stands for hospitality --
214
595260
3321
keďže Abrahám je obrazom pohostinnosti --
09:58
what if that could be an antidote to terrorism?
215
598605
3214
čo ak by to mohlo byť liekom na terorizmus?
10:01
What if that could be a vaccine against religious intolerance?
216
601843
3822
Čo ak by to mohlo byť vakcínou
proti náboženskej neznášanlivosti?
10:05
How would you bring that story to life?
217
605689
2547
Ako by ste ten príbeh priviedli k životu?
10:08
Now, it's not enough just to tell a story.
218
608260
2762
Nestačí ho porozprávať --
to má svoju silu --
10:11
That's powerful, but people need to experience the story.
219
611046
3394
ale ľudia potrebujú príbeh zažiť.
10:14
They need to be able to live the story.
220
614464
1954
Potrebujú ho zakúsiť na vlastnej koži. Ako by ste to dosiahli?
10:16
How would you do that?
221
616442
1276
10:17
And that was my thinking of how would you do that.
222
617742
2494
To som sa pýtal.
10:20
And that's what comes to the first step here.
223
620260
2143
A tu prichádza ten prvý krok.
10:22
Because the simple way to do that is:
224
622427
2723
Jednoduchým spôsobom
je ísť na prechádzku.
10:25
you go for a walk.
225
625174
1785
10:26
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
226
626983
3415
Ísť sa prejsť v Abrahámových šlapajách.
10:30
You retrace the footsteps of Abraham.
227
630422
2928
Prejsť tadiaľ, kadiaľ šiel on.
10:33
Because walking has a real power.
228
633374
2909
Pretože chôdza má skutočnú silu.
10:36
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
229
636670
3057
Viete, chôdza z nás urobila ľudí.
10:39
It's funny -- when you walk, you walk side-by-side,
230
639751
4195
Je zaujímavé, že keď kráčate,
tak kráčate vedľa seba
10:43
in the same common direction.
231
643970
2266
rovnakým smerom.
10:46
Now if I were to come to you face-to-face
232
646612
2061
Ak by som k vás prišiel z opačného smeru
10:48
and come this close to you,
233
648697
2246
a priblížil sa takto blízko,
10:50
you would feel threatened.
234
650967
3399
cítili by ste sa ohrození.
10:54
But if I walk shoulder-to-shoulder,
235
654977
2055
Ale ak budem kráčať vedľa vás,
aj keď sa vás budem dotýkať plecom,
10:57
even touching shoulders,
236
657056
1881
10:58
it's no problem.
237
658961
1275
nie je to problém.
11:00
Who fights while they walk?
238
660668
1568
Kto bojuje, keď kráča?
11:02
That's why in negotiations, often, when things get tough,
239
662260
2976
To je dôvod, prečo po vyostrení vyjednávania,
11:05
people go for walks in the woods.
240
665260
2395
idú ľudia na prechádzku do lesa.
11:07
So the idea came to me of, what about inspiring a path,
241
667679
5422
A tak mi napadlo,
čo takto inšpirujúca
cesta --
11:13
a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail --
242
673125
3638
spomeňte si na hodvábnu cestu, na Apalačskú cestu --
11:16
that followed in the footsteps of Abraham?
243
676787
4226
v šlapajách
Abraháma.
Ľudia mi hovorili, "To je šialené. To nemôžeš.
11:21
People said, "That's crazy. You can't.
244
681037
1825
11:22
You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure,
245
682886
3012
Nemôžeš ísť v Abrahámových šlapajách. Je to nebezpečné.
11:25
you've got to cross all these borders,
246
685922
1858
Budeš musieť prekročiť všetky tie hranice.
11:27
it goes across 10 different countries in the Middle East,
247
687804
2682
Tá cesta sa vinie cez 10 rôznych krajín Stredného Východu,
keďže ich všetky spája."
11:30
because it unites them all."
248
690510
1397
Študovali sme tú myšlienku na Harvarde.
11:32
And so we studied the idea at Harvard.
249
692350
1836
Naozaj sme usilovne pracovali.
11:34
We did our due diligence.
250
694210
1230
11:35
And then a few years ago,
251
695464
1199
A pred niekoľkými rokmi sa skupina,
11:36
a group of us, about 25 of us from 10 different countries,
252
696687
2730
bolo nás asi 25 z 10 rôznych krajín,
11:39
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
253
699441
3180
vybrala na cestu v Abrahámových šlapajách,
ktorá vedie z jeho rodiska v meste Urfa
11:42
going from his initial birthplace in the city of Urfa
254
702645
2500
v južnom Turecku, vtedajšej severnej Mezopotámii.
11:45
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
255
705169
2171
11:47
And we then took a bus and took some walks
256
707848
2960
Šli sme autobusom aj pešo
11:50
and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey.
257
710832
4157
a prišli sme do Harranu,
kde sa, podľa Biblie, vybral na cestu.
11:55
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
258
715013
2553
Potom sme prekročili hranice Sýrie a prišli sme do Aleppa,
11:57
which, turns out, is named after Abraham.
259
717590
2348
ktoré je pomenované podľa Abraháma.
11:59
We went to Damascus,
260
719962
1274
Šli sme do Damašku,
12:01
which has a long history associated with Abraham.
261
721260
2744
ktoré má dlhú históriu spojenú s Abrahámom.
Potom sme šli do severného Jordánska,
12:04
We then came to Northern Jordan,
262
724028
2762
12:06
to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem,
263
726814
5026
do Jeruzalema,
ktoré je s ním úzko späté, a do Betlehema,
12:11
and finally, to the place where he's buried, in Hebron.
264
731864
3371
a napokon na miesto, kde je pochovaný,
do Hebronu.
12:15
So effectively, we went from womb to tomb.
265
735259
2283
Takže sme prešli od kolísky až po hrob.
12:17
We showed it could be done.
266
737566
1301
Ukázali sme, že sa to dá. Bola to úžasná cesta.
12:18
It was an amazing journey.
267
738891
1369
12:20
Let me ask you a question.
268
740594
1642
Dovoľte mi otázku.
12:22
How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood
269
742260
4363
Koľkí z vás majú skúsenosť s tým,
že ste ako úplný cudzinec
12:26
or strange land,
270
746647
2216
v cudzej krajine,
12:28
and a total stranger, perfect stranger,
271
748887
3165
a úplne cudzí človek
ku vám príde a urobí vám láskavosť,
12:32
comes up to you and shows you some kindness --
272
752076
2722
12:34
maybe invites you into their home, gives you a drink,
273
754822
2499
pozve vás domov, dá vám napiť,
dá vám kávu a pohostí vás?
12:37
gives you a coffee, gives you a meal?
274
757345
1779
Koľkí z vás majú túto skúsenosť?
12:39
How many of you have ever had that experience?
275
759148
2170
To je podstatou
12:41
That's the essence of the Abraham Path.
276
761342
2791
Abrahámovej cesty.
12:44
That's what you discover as you go into these villages in the Middle East
277
764157
3517
A to nájdete, keď pôjdete do dedín na Strednom Východe.
Na mieste, kde by ste očakávali nepriateľstvo,
12:47
where you expect hostility,
278
767698
1335
sa vám dostane úžasnej pohostinnosti,
12:49
and you get the most amazing hospitality,
279
769057
2547
ktorá je tak spojená s Abrahámom.
12:51
all associated with Abraham:
280
771628
1409
"V mene otca Abraháma,
12:53
"In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food."
281
773061
3760
vám ponúkam svoje jedlo."
12:56
So what we discovered
282
776845
1183
Takže sme prišli na to,
12:58
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people;
283
778052
3208
že Abrahám nie je pre týchto ľudí len postavou z knihy,
13:01
he's alive, he's a living presence.
284
781284
3156
on je pre nich živý, prítomný.
13:04
And to make a long story short,
285
784464
2127
A aby som to skrátil,
13:06
in the last couple of years now,
286
786615
2062
v posledných rokoch
13:08
thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham
287
788701
4836
sa tisícky ľudí
vybrali na Abrahámovu cestu
na Strednom Východe,
13:13
in the Middle East,
288
793561
1333
13:14
enjoying the hospitality of the people there.
289
794918
3055
a zažívajú pohostinnosť miestnych ľudí.
13:17
They've begun to walk in Israel and Palestine,
290
797997
3239
Začínajú kráčať
v Izraeli a Palestíne,
13:21
in Jordan, in Turkey, in Syria.
291
801260
2720
v Jordánsku, v Turecku, v Sýrii.
Je to úžasný zážitok.
13:24
It's an amazing experience.
292
804004
1309
13:25
Men, women, young people, old people --
293
805337
2285
Muži, ženy, mladí, starí --
13:27
more women than men, actually, interestingly.
294
807646
2831
viac žien ako mužov, čo je zaujímavé.
13:30
For those who can't walk,
295
810501
1935
Pre tých, ktorí nemôžu kráčať,
13:32
who are unable to get there right now,
296
812460
2515
pre tých, čo tam nemôžu ísť,
13:34
people started to organize walks in cities, in their own communities.
297
814999
3620
sa začali organizovať pochody
v mestách, vo vlastných komunitách.
13:38
In Cincinnati, for instance, they organized a walk
298
818643
2374
V Cincinnati sa napríklad zorganizoval pochod
od kostola k mešite a k synagóge
13:41
from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together.
299
821041
3842
a potom sa všetci spolu najedli.
13:44
It was Abraham Path Day.
300
824907
1462
Bol to deň Abrahámovej cesty.
13:46
In São Paulo, Brazil, it's become an annual event
301
826393
2406
V Sao Paolo, v Brazílii, sa to stalo pravidlom každý rok
13:48
for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run,
302
828823
3828
bežať po virtuálnej Abrahámovej ceste
pre tisíce ľudí
13:52
uniting the different communities.
303
832675
1771
z rôznych komunít.
13:54
The media love it; they really adore it.
304
834470
2980
Média to milujú.
13:57
They lavish attention on it because it's visual
305
837474
3454
Zahŕňajú to svojou pozornosťou,
pretože sa to dá vidieť,
14:00
and it spreads the idea,
306
840952
1664
šíri to myšlienku,
14:02
this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers.
307
842640
4382
tú myšlienku Abrahámovej pohostinnosti
a láskavosti voči cudzincom.
14:07
And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it.
308
847046
4190
A len pred niekoľkými týždňami
bol ten príbeh v rádiu.
14:11
Last month,
309
851849
1168
Minulý mesiac
14:13
there was a piece in the Manchester Guardian about it,
310
853041
5917
bol o tom článok v Guardian,
v Guardian v Manchestri, --
14:18
two whole pages.
311
858982
1865
celé dve strany.
14:21
And they quoted a villager
312
861609
3220
A citovali tam dedinčana,
14:24
who said, "This walk connects us to the world."
313
864853
3087
ktorý povedal, "Tento pochod nás spája so svetom."
14:27
He said, "It was like a light that went on in our lives --
314
867964
2817
Povedal, že to bolo ako svetlo, ktoré v ich životoch zasvietilo.
14:30
it brought us hope."
315
870805
1431
Že im to prinieslo nádej.
14:32
And so that's what it's about.
316
872696
2082
A o tom to celé je.
14:34
But it's not just about psychology;
317
874802
1806
Nie je to len o psychológii,
14:36
it's about economics.
318
876632
1476
ale aj o ekonomike,
14:38
Because as people walk, they spend money.
319
878132
3104
pretože keď ľudia kráčaju, míňajú peniaze.
14:41
And this woman right here, Um Ahmad,
320
881260
2976
Táto žena, Um Ahmad,
14:44
is a woman who lives on the path in Northern Jordan.
321
884260
3150
žije na ceste v severnom Jordánsku.
14:47
She's desperately poor.
322
887434
1802
Je zúfalo chudobná.
14:49
She's partially blind, her husband can't work,
323
889260
3645
Čiastočne oslepla, jej manžel nemôže pracovať,
14:52
she's got seven kids.
324
892929
1952
má sedem detí.
14:55
But what she can do is cook.
325
895373
1863
Ale vie variť.
14:57
And so she's begun to cook for some groups of walkers
326
897931
2541
A tak začala variť pre niektoré skupiny chodcov,
15:00
who come through the village and have a meal in her home.
327
900496
3604
ktorí prišli do dediny a mohli sa najesť v jej dome.
Sedia na dlážke.
15:04
They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth.
328
904124
3300
Nemá ani obrus.
15:07
She makes the most delicious food,
329
907448
1788
Ale robí neskutočne chutné jedlo,
15:09
that's fresh from the herbs in the surrounding countryside.
330
909260
3122
z čerstvých byliniek z okolia.
15:12
And so more and more walkers have come,
331
912406
2127
A prichádza ku nej čoraz viac ľudí.
15:14
and lately she's begun to earn an income to support her family.
332
914557
3894
Prednedávnom začala zarábať dosť na to,
aby uživila svoju rodinu.
15:18
And so she told our team there, she said,
333
918475
2877
Keď tam bol náš tím, povedala,
15:21
"You have made me visible
334
921376
3166
"Spravili ste ma viditeľnou
15:24
in a village where people were once ashamed to look at me."
335
924566
3670
pre ľudí v dedine, ktorí sa kedysi hanbili
na mňa pozrieť."
To je potenciál Abrahámovej cesty.
15:29
That's the potential of the Abraham Path.
336
929015
2221
15:31
There are literally hundreds of those kinds of communities
337
931260
2762
Po celom Strednom Východe sú popri ceste
doslova stovky takýchto komunít.
15:34
across the Middle East, across the path.
338
934046
2466
15:37
The potential is basically to change the game.
339
937456
2906
Tá cesta má potenciál meniť ich životy.
15:40
And to change the game, you have to change the frame, the way we see things --
340
940719
3706
A aby ste zmenili ich životy, musíte zmeniť
spôsob, akým veci vidíme --
15:44
to change the frame from hostility to hospitality,
341
944449
5318
zmeniť
nepriateľstvo na pohostinnosť,
15:49
from terrorism to tourism.
342
949791
2445
terorizmus na turizmus.
15:52
And in that sense, the Abraham Path
343
952260
2737
A v tomto zmysle Abrahámova cesta
mení životy.
15:55
is a game-changer.
344
955021
1611
Ukážem vám jednu vec.
15:57
Let me just show you one thing.
345
957147
1778
15:58
I have a little acorn here
346
958949
1610
Mám malý žaluď,
16:00
that I picked up while I was walking on the path earlier this year.
347
960583
3487
ktorý som našiel, keď som prechádzal cestou
tento rok.
16:04
Now, the acorn is associated with the oak tree, of course --
348
964626
2847
Žaluď je samozrejme spájaný s dubom --
vyrastie z neho dub,
16:07
grows into an oak tree, which is associated with Abraham.
349
967497
3078
ktorý je spájaný s Abrahámom.
16:10
The path right now is like an acorn;
350
970599
1943
Cesta je teraz ako žaluď,
16:12
it's still in its early phase.
351
972566
1670
len na začiatku svojho života.
16:14
What would the oak tree look like?
352
974653
1920
Ako bude vyzerať dub?
16:16
When I think back to my childhood,
353
976597
1639
Keď si spomínam na svoje detstvo,
16:18
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
354
978260
2953
veľkú časť z neho som strávil v Európe,
hoci som sa narodil tu v Chicagu.
16:21
I spent in Europe.
355
981237
1355
Ak by ste boli
16:23
If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin,
356
983071
6706
v ruinách Londýna
v roku 1945 alebo v Berlíne,
16:29
and you had said,
357
989801
1199
a povedali by ste,
16:31
"Sixty years from now,
358
991024
1683
"o 60 rokov
16:32
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,"
359
992731
3325
to bude najpokojnejšia a prosperujúca časť planéty,"
ľudia by si mysleli,
16:36
people would have thought you were certifiably insane.
360
996080
3314
že ste sa zbláznili.
16:39
But they did it, thanks to a common identity, Europe,
361
999418
3818
Ale oni to dokázali vďaka spoločnej identite -- celá Európa --
16:43
and a common economy.
362
1003260
1976
a spoločnej ekonomike.
16:45
So my question is, if it can be done in Europe,
363
1005260
3309
Moja otázka znie, ak sa to dalo spraviť v Európe,
16:48
why not in the Middle East?
364
1008593
1643
prečo nie na Strednom Východe?
16:50
Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham,
365
1010260
4687
Prečo nie, vďaka spoločnej identite --
ktorou je príbeh Abraháma --
16:54
and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
366
1014971
4694
a vďaka spoločnej ekonomike,
ktorá by bola z veľkej časti založená na turizme.
17:00
So let me conclude, then,
367
1020450
2207
Dovoľte mi zakončiť to myšlienkou,
17:02
by saying that in the last 35 years,
368
1022681
3349
že hoci som za posledných 35 rokov
pracoval
17:06
as I've worked in some of the most dangerous,
369
1026054
2417
v mnohých nebezpečných, ťažkých a úporných
17:08
difficult and intractable conflicts around the planet,
370
1028495
2927
konfliktoch po celom svete,
17:11
I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed.
371
1031446
5605
nevidel som ani jeden konflikt,
pri ktorom by som cítil, že sa nedá vyriešiť.
17:17
It's not easy, of course.
372
1037598
1853
Samozrejme, nie je to ľahké,
17:19
But it's possible.
373
1039963
1273
ale je to možné.
17:21
It was done in South Africa.
374
1041726
1940
Podarilo sa to v Juhoafrickej republike.
17:23
It was done in Northern Ireland.
375
1043690
1885
Podarilo sa to v severnom Írsku.
17:25
It could be done anywhere.
376
1045599
1517
Môže sa to podariť všade.
17:27
It simply depends on us.
377
1047140
2626
Záleží to len na nás.
17:29
It depends on us taking the third side.
378
1049790
2852
Záleží to na tom, ako sa postavíme k úlohe tretej strany.
A tak mi dovoľte pozvať vás
17:33
So let me invite you to consider taking the third side,
379
1053182
3612
k prevzatiu tejto úlohy,
17:36
even as a very small step.
380
1056818
1666
hoci aj v malých rozmeroch.
17:38
We're about to take a break in a moment.
381
1058508
2222
Čoskoro budeme mať prestávku.
17:40
Just go up to someone
382
1060754
1977
Choďte k niekomu,
17:42
who's from a different culture, a different country,
383
1062755
2643
kto je z inej kultúry, z inej krajiny,
17:45
a different ethnicity -- some difference --
384
1065422
2355
z iného etnika, kto je nejako odlišný,
17:47
and engage them in a conversation.
385
1067801
1637
a začnite sa s ním rozprávať, počúvajte ho.
17:49
Listen to them.
386
1069462
1234
17:50
That's a third-side act.
387
1070720
1516
To je čin tretej strany.
17:52
That's walking Abraham's Path.
388
1072260
2284
To je kráčanie po Abrahamovej ceste.
17:54
After a TED Talk,
389
1074568
1525
Po TEDTalk (talk - rozprávať),
17:56
why not a TED Walk?
390
1076117
1449
prečo nie TEDWalk (walk - kráčať)?
17:57
(Laughter)
391
1077590
1421
Zapamätajte si z tohto
17:59
So let me just leave you with three things.
392
1079035
4163
tri veci.
Prvá, tajomstvom mieru
18:03
One is, the secret to peace is the third side.
393
1083222
4709
je tretia strana.
18:08
The third side is us.
394
1088646
2420
Tretia strana sme my,
každý z nás,
18:11
Each of us, with a single step,
395
1091090
3571
krok po kroku,
18:14
can take the world, can bring the world
396
1094685
2720
môžeme vziať svet a posunúť ho
18:17
a step closer to peace.
397
1097429
1906
o krok bližšie k mieru.
18:20
There's an old African proverb that goes:
398
1100578
2056
Jedno staré africké príslovie hovorí:
18:22
"When spiderwebs unite,
399
1102658
2166
"Keď sa spoja pavučiny,
18:24
they can halt even the lion."
400
1104848
2563
môžu zadržať aj leva."
18:27
If we're able to unite our third-side webs of peace,
401
1107930
4275
Ak spojíme
naše siete tretej strany za mier,
udržíme aj leva vojny.
18:32
we can even halt the lion of war.
402
1112229
3008
Ďakujem veľmi pekne.
18:35
Thank you very much.
403
1115261
1151
18:36
(Applause)
404
1116436
3319
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7