The walk from "no" to "yes" | William Ury

720,943 views ・ 2010-12-01

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Martina Mijuskovic Recezent: Tilen Pigac - EFZG
Tema kompliciranih pregovora
00:16
Well, the subject of difficult negotiation
0
16069
2365
00:18
reminds me of one of my favorite stories from the Middle East,
1
18458
3778
podsjeća me na jednu od meni najdražih priča
s Bliskog Istoka,
00:22
of a man who left to his three sons, 17 camels.
2
22260
3754
o čovjeku koji je trojici svojih sinova ostavio 17 deva.
Prvom sinu ostavio je polovicu deva;
00:26
To the first son, he left half the camels;
3
26038
2198
00:28
to the second son, he left a third of the camels;
4
28260
2390
drugom sinu trećinu;
00:30
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
5
30674
2595
a najmlađem sinu devetinu deva.
Trojca sinova počeli su pregovore.
00:33
The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two.
6
33293
3814
17 nije djeljivo s dva.
Nije djeljivo niti s tri.
00:37
It doesn't divide by three.
7
37131
1738
00:38
It doesn't divide by nine.
8
38893
1539
Niti s devet.
00:40
Brotherly tempers started to get strained.
9
40456
2246
Raspoloženje braće postalo je napeto.
00:42
Finally, in desperation,
10
42726
1279
Napokon, u očaju,
00:44
they went and they consulted a wise old woman.
11
44029
3661
odlučili su potražiti savjet mudre stare žene.
00:47
The wise old woman thought about their problem for a long time,
12
47714
2975
Mudra stara žena razmišljala je dugo o njihovom problemu,
a kad se vratila, rekla je:
00:50
and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you,
13
50713
3504
"Ne znam mogu li vam pomoći,
ali barem, ako želite, možete uzeti moju devu."
00:54
but at least, if you want, you can have my camel."
14
54241
2377
Tako su dobili ukupno 18 deva.
00:56
So then, they had 18 camels.
15
56642
1468
Prvi sin uzeo je svoju polovicu -- pola od 18 je devet.
00:58
The first son took his half -- half of 18 is nine.
16
58134
2858
Drugi sin uzeo je svoju trećinu -- trećina od 18 je šest.
01:01
The second son took his third -- a third of 18 is six.
17
61016
2694
01:03
The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two.
18
63734
3502
Najmlađi sin uzeo je svoju devetinu --
Devetina od 18 je dva.
01:07
You get 17.
19
67630
2189
Ukupno, to je 17.
01:09
They had one camel left over.
20
69843
1810
Jedna deva im je ostala.
01:11
They gave it back to the wise old woman.
21
71677
1928
Nju su vratili mudroj staroj ženi.
01:13
(Laughter)
22
73629
1607
(Smijeh)
01:15
Now, if you think about that story for a moment,
23
75260
2239
Ako na trenutak razmislite o ovoj priči,
01:17
I think it resembles a lot of the difficult negotiations
24
77523
3571
čini se da sliči
mnogim teškim pregovorima u koje smo upleteni.
01:21
we get involved in.
25
81118
1214
01:22
They start off like 17 camels, no way to resolve it.
26
82356
2476
Ti pregovori počinju poput 17 deva -- nema načina da se riješe.
01:24
Somehow, what we need to do
27
84856
1436
Ono što moramo učiniti
01:26
is step back from those situations, like that wise old woman,
28
86316
3681
je zakoračiti izvan tih situacija, poput te stare mudre žene,
promotriti situaciju novim očima
01:30
look at the situation through fresh eyes
29
90021
2032
i pronaći 18.-tu devu.
01:32
and come up with an 18th camel.
30
92077
1937
01:35
Finding that 18th camel in the world's conflicts
31
95133
2766
Pronalaženje 18.-te deve u svjetskim sukobima
01:37
has been my life passion.
32
97923
2158
moja je životna strast.
01:40
I basically see humanity a bit like those three brothers.
33
100105
3131
Ja vidim čovječanstvo poput ta tri brata;
01:43
We're all one family.
34
103260
1590
svi smo mi jedna obitelj.
01:45
We know that scientifically,
35
105405
1949
Znanost je pokazala,
01:47
thanks to the communications revolution,
36
107378
1946
to znamo zahvaljujući revoluciji u komunikacijama,
01:49
all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes --
37
109348
3568
da su sva plemena na svijetu, svih 15 000,
01:52
are in touch with each other.
38
112940
1611
međusobno povezana.
01:55
And it's a big family reunion.
39
115543
2393
To je veliko obiteljsko okupljanje.
01:57
And yet, like many family reunions,
40
117960
1682
A opet, poput mnogih obiteljskih okupljanja,
01:59
it's not all peace and light.
41
119666
2223
nije uvijek mirno i lagano.
02:01
There's a lot of conflict,
42
121913
1901
Ima puno sukoba.
02:03
and the question is: How do we deal with our differences?
43
123838
3398
Pitanje je,
kako se nositi s našim razlikama?
02:07
How do we deal with our deepest differences,
44
127260
2096
Kako se nositi s našim najdubljim razlikama,
02:09
given the human propensity for conflict
45
129380
2709
uzevši u obzir ljudsku sklonost sukobu
i ljudskom geniju
02:12
and the human genius at devising weapons of enormous destruction?
46
132113
4527
koji je razvio oružja ogromne moći uništavanja?
02:16
That's the question.
47
136664
1749
To je veliko pitanje.
02:18
As I've spent the last better part of three decades, almost four,
48
138437
4799
Kako sam proveo veći dio posljednja tri desetljeća --
skoro četiri --
02:23
traveling the world,
49
143260
2055
putujući po svijetu,
02:25
trying to work, getting involved in conflicts
50
145339
3369
pokušavajući raditi na sukobima
02:28
ranging from Yugoslavia to the Middle East
51
148732
3380
od Jugoslavije do Bliskog Istoka
od Čečenije do Venezuele,
02:32
to Chechnya to Venezuela --
52
152136
1724
02:33
some of the most difficult conflicts on the face of the planet --
53
153884
3073
nekih od najtežih sukoba na planetu,
02:36
I've been asking myself that question.
54
156981
2091
postavljao sam si to pitanje.
I mislim da sam pronašao, na neki način,
02:39
And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace.
55
159096
3396
što je tajna mira.
02:42
It's actually surprisingly simple.
56
162516
2720
To je zapravo iznenađujuće jednostavno.
02:45
It's not easy, but it's simple.
57
165260
3176
Nije lako, ali je jednostavno.
02:48
It's not even new.
58
168460
1231
Ta ideja čak nije ni nova.
02:49
It may be one of our most ancient human heritages.
59
169715
3374
Možda je jedna od najstarijih ljudskih naslijeđa.
Tajna mira smo mi.
02:53
The secret to peace is us.
60
173113
2317
02:55
It's us who act as a surrounding community around any conflict,
61
175922
5142
Mi koji djelujemo
kao zajednica koja okružuje
svaki sukob,
03:01
who can play a constructive role.
62
181088
2148
koja može igrati konstruktivnu ulogu.
03:03
Let me give you just a story, an example.
63
183260
3000
Dat ću vam jednu priču kao primjer.
03:07
About 20 years ago,
64
187204
1152
Prije 20 godina bio sam u Južnoj Africi
03:08
I was in South Africa, working with the parties in that conflict,
65
188380
3241
radeći sa stranama uključenima u taj sukob,
03:11
and I had an extra month,
66
191645
1263
i imao sam mjesec dana viška,
03:12
so I spent some time living with several groups of San Bushmen.
67
192932
4566
kojeg sam proveo živeći
s nekoliko grupa San Bushmana.
03:17
I was curious about them, about the way in which they resolve conflict.
68
197522
3944
Bio sam znatiželjan i želio sam znati više o njima i načinu na koji rješavaju sukobe.
03:21
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers,
69
201490
3746
Jer, naposlijetku, unutar cijele povijesti,
oni su bili lovci i sakupljači,
03:25
living pretty much like our ancestors lived
70
205260
2356
i živjeli su jednako kao naši preci
03:27
for maybe 99 percent of the human story.
71
207640
2262
kroz možda 99% ljudske prošlosti.
03:30
And all the men have these poison arrows that they use for hunting --
72
210473
3363
Svi muškarci imaju otrovne strelice koje koriste za lov --
03:33
absolutely fatal.
73
213860
1518
apsolutno su smrtonosne.
03:35
So how do they deal with their differences?
74
215402
2294
Kako su se oni nosili sa svojim razlikama?
03:37
Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities,
75
217720
4589
Naučio sam da
kad god dođe do svađe u tim zajednicama,
03:42
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
76
222333
3571
netko ode sakriti otrovne strelice u grmlje,
03:45
and then everyone sits around in a circle like this,
77
225928
3635
i svi sjednu u krug ovako,
03:49
and they sit and they talk and they talk.
78
229587
2952
i sjede, i razgovaraju, i razgovaraju.
03:52
It may take two days, three days, four days,
79
232563
2311
Može trajati dva dana, tri dana, četiri dana,
03:54
but they don't rest until they find a resolution
80
234898
3338
ali oni ne miruju
dok ne nađu rješenje,
03:58
or better yet -- a reconciliation.
81
238260
1976
ili još bolje, pomirenje.
04:00
And if tempers are still too high,
82
240260
2033
Ako je raspoloženje još uvijek napeto,
04:02
then they send someone off to visit some relatives,
83
242317
2539
onda nekoga pošalju van da posjeti rođake
04:04
as a cooling-off period.
84
244880
1356
ne bi li se smirio.
04:06
Well, that system is, I think, probably the system
85
246658
2985
Taj sustav nas je,
ja mislim, vjerojatno održao na životu do ovog trenutka,
04:09
that kept us alive to this point,
86
249667
1736
04:11
given our human tendencies.
87
251427
1809
uzevši u obzir naše ljudske sklonosti.
Taj sustav ja zovem treća strana.
04:14
That system, I call "the third side."
88
254101
3191
Ako razmislite o tome,
04:17
Because if you think about it, normally when we think of conflict,
89
257316
3119
kad opisujemo sukob,
04:20
when we describe it,
90
260459
1151
04:21
there's always two sides --
91
261634
1373
uvijek su tu dvije strane.
04:23
it's Arabs versus Israelis, labor versus management,
92
263031
2706
Arapi protiv Izraelaca, radnici protiv menadžmenta,
04:25
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
93
265761
3151
muž protiv žene, republikanci protiv demokrata,
04:28
But what we don't often see
94
268936
1785
ali ono što često ne vidimo
04:30
is that there's always a third side,
95
270745
2366
je da je tu uvijek treća strana.
Ta treća strana sukoba smo mi,
04:33
and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community,
96
273135
3672
okolna zajednica,
04:36
it's the friends, the allies,
97
276831
1405
prijatelji, saveznici,
04:38
the family members, the neighbors.
98
278260
1808
članovi obitelji, susjedi.
04:40
And we can play an incredibly constructive role.
99
280092
2928
I mi možemo igrati vrlo konstruktivnu ulogu.
04:43
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help
100
283480
4815
Najosnovniji način
na koji treća strana može pomoći
04:48
is to remind the parties of what's really at stake.
101
288319
2917
je podsjetiti strane što mogu izgubiti.
04:51
For the sake of the kids, for the sake of the family,
102
291596
2504
Zbog djece, zbog obitelji,
zbog zajednice, zbog budućnosti,
04:54
for the sake of the community, for the sake of the future,
103
294124
2770
04:56
let's stop fighting for a moment and start talking.
104
296918
2441
prekinimo borbu na trenutak i započnimo razgovor.
Jer, naime,
05:00
Because, the thing is,
105
300066
1475
05:01
when we're involved in conflict,
106
301565
1573
kad smo upleteni u sukob,
05:03
it's very easy to lose perspective.
107
303162
2559
vrlo lako zaboravimo što je važno.
05:05
It's very easy to react.
108
305745
2039
Vrlo lako reagiramo.
05:07
Human beings -- we're reaction machines.
109
307808
2873
Ljudska bića: mi smo strojevi za reakciju.
05:10
And as the saying goes,
110
310705
1373
I kako kaže izreka,
05:12
when angry, you will make the best speech
111
312102
2523
kad si ljut, održat ćeš najbolji govor
05:14
you will ever regret.
112
314649
1485
koji ćeš ikada požaliti.
05:16
(Laughter)
113
316158
1658
05:17
And so the third side reminds us of that.
114
317840
2996
I tako nas treća strana podsjeća na to.
05:20
The third side helps us go to the balcony,
115
320860
2025
Treća strana pomaže nam da "odemo na balkon",
05:22
which is a metaphor for a place of perspective,
116
322909
2706
što je metafora za mjesto s kojeg imamo drugu perspektivu,
05:25
where we can keep our eyes on the prize.
117
325639
2406
gdje možemo vidjeti ono što je doista važno.
05:28
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
118
328069
3580
Dopustite da vam ispričam priču iz svog vlastitog pregovaračkog iskustva.
05:31
Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks
119
331673
5071
Prije par godina, bio sam uključen kao podupiratelj
u nekim teškim pregovorima
05:36
between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya.
120
336768
3223
između vođa Rusije
i vođa Čečenije.
05:40
There was a war going on, as you know.
121
340689
1977
U tijeku je bio rat, kao što znate.
Sastali smo se u Haagu,
05:43
And we met in the Hague, in the Peace Palace,
122
343055
3181
u Palači mira,
05:46
in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place.
123
346260
5107
u istoj sobi gdje se odvijalo suđenje
za ratne zločine počinjene na teritoriju bivše Jugoslavije.
05:51
And the talks got off to a rather rocky start
124
351391
2872
Pregovori su započeli loše
jer je podpredsjednik Čečenije
05:54
when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians
125
354287
3408
počeo upirati prstom u Ruse i rekao,
05:57
and said, "You should stay right here in your seats,
126
357719
2517
"Ostanite radije ovdje u svojim stolicama,
06:00
because you're going to be on trial for war crimes."
127
360260
2811
jer ćete završiti na suđenju za ratne zločine."
I onda je nastavio, i okrenuo se meni i rekao,
06:03
And then he turned to me and said,
128
363095
1810
06:04
"You're an American.
129
364929
1182
"Vi ste Amerikanac.
06:06
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico."
130
366135
3226
Pogledajte što vi Amerikanci radite u Puerto Ricu."
06:09
And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?"
131
369385
3623
I ja sam u panici pomislio, "Puerto Rico? Što znam o Puerto Ricu?"
I počeo sam reagirati,
06:13
I started reacting.
132
373032
1152
06:14
(Laughter)
133
374208
1001
ali onda sam se prisjetio da treba "otići na balkon".
06:15
But then, I tried to remember to go to the balcony.
134
375233
2836
I onda, kad je on zastao,
06:18
And then when he paused
135
378093
1198
06:19
and everyone looked at me for a response,
136
379315
2081
i svi su čekali moj odgovor,
06:21
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
137
381420
3378
iz perspektive balkona, ja sam mu uspio zahvaliti na njegovim primjedbama
06:24
and say, "I appreciate your criticism of my country
138
384822
2777
i reći, "Cijenim vaše kritike moje zemlje,
06:27
and I take it as a sign that we're among friends
139
387623
2447
i uzimam to kao znak da smo prijatelji
i da možemo otvoreno razgovarati.
06:30
and can speak candidly to one another."
140
390094
1891
06:32
(Laughter)
141
392009
1001
Ovdje smo ne da bismo pričali o Puerto Ricu ili o prošlosti.
06:33
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
142
393034
3381
Ovdje smo da vidimo možemo li naći načina
06:36
We're here to see if we can figure out a way
143
396439
2181
06:38
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya."
144
398644
2592
da zaustavimo patnje i krvoproliće u Čečeniji."
Razgovor se vratio na početnu temu.
06:42
The conversation got back on track.
145
402111
2315
06:44
That's the role of the third side,
146
404450
1659
To je uloga treće strane,
06:46
to help the parties go to the balcony.
147
406133
2081
pomoći dvjema stranama da odu na balkon.
Pođimo sad na trenutak
06:49
Now let me take you, for a moment,
148
409082
2227
06:51
to what's widely regarded as the world's most difficult conflict,
149
411333
3065
na mjesto gdje se smatra da vlada najteži sukob na svijetu,
ili sukob koji je nemoguće razriješiti,
06:54
or the most impossible conflict, the Middle East.
150
414422
2541
Bliski Istok.
06:56
Question is: where's the third side there?
151
416987
3249
Pitanje je: Gdje je tamo treća strana?
07:00
How could we possibly go to the balcony?
152
420260
2164
Kako bismo mogli "otići na balkon"?
07:02
Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict,
153
422765
3977
Neću se pretvarati da imam odgovor
na pitanje sukoba na Bliskom Istoku,
07:06
but I think I've got a first step -- literally, a first step --
154
426766
3960
ali mislim da imam prvi korak,
doslovno prvi korak,
07:10
something that any one of us could do as third-siders.
155
430750
2987
nešto što bilo tko od nas može učiniti kao treća strana.
07:13
Let me just ask you one question first.
156
433761
2207
Prvo bih vam postavio jedno pitanje.
07:15
How many of you in the last years
157
435992
3993
Koliko se vas,
poslijednjih godina,
zabrinulo zbog Bliskog Istoka
07:20
have ever found yourself worrying about the Middle East
158
440009
3035
pitajući se što bi itko mogao učiniti?
07:23
and wondering what anyone could do?
159
443068
1752
07:24
Just out of curiosity, how many of you?
160
444844
2117
Samo iz znatiželje, koliko vas?
07:26
OK, so the great majority of us.
161
446985
2492
OK, znači velika većina.
07:29
And here, it's so far away.
162
449977
1604
I to ovdje, tako daleko.
07:31
Why do we pay so much attention to this conflict?
163
451605
2916
Zašto poklanjamo toliko pažnje tom sukobu?
07:34
Is it the number of deaths?
164
454545
1691
Je li zbog broja poginulih?
07:36
There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa
165
456260
3397
Stotinu puta više ljudi umire
u sukobima u Africi nego na Bliskom Istoku.
07:39
than in the Middle East.
166
459681
1151
07:40
No, it's because of the story,
167
460856
2087
Ne, to je zbog priče,
07:42
because we feel personally involved in that story.
168
462967
3708
jer se osjećamo osobno upletenima
u tu priču.
07:46
Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious,
169
466699
3829
Bili mi kršćani, muslimani ili židovi,
religiozni ili ne-religiozni,
07:50
we feel we have a personal stake in it.
170
470552
1873
osjećamo da imamo osobni udio u tome.
07:52
Stories matter;
171
472449
1151
Priče su važne. Kao antropolog, ja to znam.
07:53
as an anthropologist, I know that.
172
473624
1758
07:55
Stories are what we use to transmit knowledge.
173
475406
3618
Priče su ono što koristimo da bismo prenijeli znanje.
One daju značenje našim životima.
07:59
They give meaning to our lives.
174
479048
1521
08:00
That's what we tell here at TED, we tell stories.
175
480593
2697
To je ono što radimo na TED-u, pričamo priče.
Priče su ključne.
08:03
Stories are the key.
176
483314
1154
08:04
And so my question is --
177
484492
2571
I moje pitanje je,
08:07
yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East,
178
487730
4176
da, idemo pokušati razriješiti politiku
tamo na Bliskom Istoku,
08:11
but let's also take a look at the story.
179
491930
2524
ali idemo i pogledati priču.
08:14
Let's try to get at the root of what it's all about.
180
494478
2444
Pokušajmo vidjeti o čemu se radi u korijenu.
08:16
Let's see if we can apply the third side to it.
181
496946
2220
Idemo vidjeti možemo li primijeniti treću stranu.
Što bi to značilo? Koja je tamo priča?
08:19
What would that mean? What is the story there?
182
499190
2804
Kao antropolozi, mi znamo
08:22
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story.
183
502018
4218
da svaka kultura ima priču o svom nastanku.
08:26
What's the origin story of the Middle East?
184
506756
2101
Koja je priča o nastanku na Bliskom Istoku?
08:28
In a phrase, it's:
185
508881
1355
U jednoj frazi, to je:
08:30
Four thousand years ago,
186
510260
1591
Prije 4000 godina, čovjek i njegova obitelj
08:31
a man and his family walked across the Middle East,
187
511875
3990
prepješačili su preko Bliskog Istoka,
08:35
and the world has never been the same since.
188
515889
2571
i svijet više nikada nije bio isti.
Taj čovjek, naravno,
08:39
That man, of course, was Abraham.
189
519071
2435
bio je Abraham.
08:42
And what he stood for was unity, the unity of the family;
190
522569
3667
I on znači jedinstvo,
jedinstvo obitelji.
08:46
he's the father of us all.
191
526260
1976
On je otac svih nas.
08:48
But it's not just what he stood for, it's what his message was.
192
528260
2989
Ali nije samo što je on značio, bitna je i njegova poruka.
Njegova osnovna poruka je također jedinstvo,
08:51
His basic message was unity too,
193
531273
1963
08:53
the interconnectedness of it all, the unity of it all.
194
533260
3210
međupovezanost svega i jedinstvo svega.
08:56
And his basic value was respect,
195
536494
3310
I njegova osnovna vrijednost je bila poštovanje,
08:59
was kindness toward strangers.
196
539828
1868
ljubaznost prema strancima.
09:01
That's what he's known for, his hospitality.
197
541720
3017
Po tome je on poznat, po gostoljubivosti.
I u tom smislu,
09:05
So in that sense,
198
545308
1627
09:06
he's the symbolic third side of the Middle East.
199
546959
3960
on je simbolička treća strana
na Bliskom Istoku.
09:10
He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole.
200
550943
4423
On je taj koji nas podsjeća
da smo svi dio veće cjeline.
09:15
Now, think about that for a moment.
201
555707
3293
Kako biste sada --
razmislite o tome na trenutak.
09:19
Today, we face the scourge of terrorism.
202
559674
2448
Danas smo suočeni s terorizmom.
09:22
What is terrorism?
203
562551
1278
Što je terorizam?
09:24
Terrorism is basically taking an innocent stranger
204
564408
3259
Terorizam u principu znači da uzmete nevinog stranca
09:27
and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear.
205
567691
4545
i tretirate ga kao neprijatelja kojeg ubijete
da biste proširili strah.
09:32
What's the opposite of terrorism?
206
572863
1786
Što je suprotno terorizmu?
Uzeti nevinog stranca
09:35
It's taking an innocent stranger
207
575236
1720
09:36
and treating them as a friend whom you welcome into your home,
208
576980
4387
i tretirati ga kao prijatelja
koga ugostite u svom domu
09:41
in order to sow and create understanding
209
581391
2692
da biste proširili razumijevanje,
ili poštovanje, ili ljubav.
09:44
or respect, or love.
210
584107
1788
09:46
So what if, then, you took the story of Abraham,
211
586853
4660
I što kad biste onda
uzeli priču o Abrahamu,
09:51
which is a third-side story,
212
591537
1633
što je priča o "trećoj strani",
09:53
what if that could be --
213
593194
2042
što kad bi to bilo --
09:55
because Abraham stands for hospitality --
214
595260
3321
jer Abraham predstavlja gostoljubivost --
09:58
what if that could be an antidote to terrorism?
215
598605
3214
što kad bi to bio serum protiv terorizma?
10:01
What if that could be a vaccine against religious intolerance?
216
601843
3822
Što kad bi to bilo cjepivo
protiv religijske netolerancije?
10:05
How would you bring that story to life?
217
605689
2547
Kako biste tu priču preveli u stvarnost?
10:08
Now, it's not enough just to tell a story.
218
608260
2762
No, nije dovoljno samo ispričati priču --
to je moćno --
10:11
That's powerful, but people need to experience the story.
219
611046
3394
ali ljudi moraju iskusiti tu priču.
10:14
They need to be able to live the story.
220
614464
1954
Oni moraju biti u mogućnosti živjeti tu priču. Kako biste to postigli?
10:16
How would you do that?
221
616442
1276
10:17
And that was my thinking of how would you do that.
222
617742
2494
I to je moje razmišljanje kako to postići.
10:20
And that's what comes to the first step here.
223
620260
2143
I što je ovdje prvi korak.
10:22
Because the simple way to do that is:
224
622427
2723
Jednostavan način da se to postigne
je da krenete u šetnju.
10:25
you go for a walk.
225
625174
1785
10:26
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
226
626983
3415
Da krenete koracima Abrahama.
10:30
You retrace the footsteps of Abraham.
227
630422
2928
Da ponovo pronađete njegove stope.
10:33
Because walking has a real power.
228
633374
2909
Jer u šetnji je prava moć.
10:36
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
229
636670
3057
Kao antropolozi, znamo da nas je hod učinio ljudima.
10:39
It's funny -- when you walk, you walk side-by-side,
230
639751
4195
Zanimljivo je da, kad hodate,
idete bok uz bok
10:43
in the same common direction.
231
643970
2266
u istom zajedničkom smjeru.
10:46
Now if I were to come to you face-to-face
232
646612
2061
Kad bih vam prišao licem u lice
10:48
and come this close to you,
233
648697
2246
i došao ovako blizu,
10:50
you would feel threatened.
234
650967
3399
osjećali biste se ugroženima.
10:54
But if I walk shoulder-to-shoulder,
235
654977
2055
Ali ako hodamo rame uz rame,
čak dodirujući se ramenima,
10:57
even touching shoulders,
236
657056
1881
10:58
it's no problem.
237
658961
1275
to nije problem.
11:00
Who fights while they walk?
238
660668
1568
Tko se svađa dok hoda?
11:02
That's why in negotiations, often, when things get tough,
239
662260
2976
Zato prilikom pregovora, kad se oni zaoštre,
11:05
people go for walks in the woods.
240
665260
2395
ljudi idu u šetnju u šumu.
11:07
So the idea came to me of, what about inspiring a path,
241
667679
5422
Tako sam došao na ideju
za inspiraciju
puta, rute --
11:13
a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail --
242
673125
3638
poput puta svile, poput rute Appalacha --
11:16
that followed in the footsteps of Abraham?
243
676787
4226
koji bi slijedio korake
Abrahama.
Ljudi su rekli, "To je ludost. Ne možeš.
11:21
People said, "That's crazy. You can't.
244
681037
1825
11:22
You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure,
245
682886
3012
Ne možeš proći koracima Abrahama. Nije sigurno.
11:25
you've got to cross all these borders,
246
685922
1858
Morao bi prijeći sve te granice.
11:27
it goes across 10 different countries in the Middle East,
247
687804
2682
On ide preko 10 različitih zemalja Bliskog Istoka,
jer ih sve ujedinjuje."
11:30
because it unites them all."
248
690510
1397
I onda smo proučavali tu ideju na Harvardu.
11:32
And so we studied the idea at Harvard.
249
692350
1836
Potrudili smo se.
11:34
We did our due diligence.
250
694210
1230
11:35
And then a few years ago,
251
695464
1199
I potom smo, prije nekoliko godina, grupa nas,
11:36
a group of us, about 25 of us from 10 different countries,
252
696687
2730
oko 25 iz 10 različitih zemalja,
11:39
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
253
699441
3180
odlučili doznati možemo li poći tragom Abrahama,
krenuvši iz njegovog rodnog grada Urfe
11:42
going from his initial birthplace in the city of Urfa
254
702645
2500
u južnoj Turskoj, sjevernoj Mezopotamiji.
11:45
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
255
705169
2171
11:47
And we then took a bus and took some walks
256
707848
2960
I potom smo sjeli na autobus i hodali
11:50
and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey.
257
710832
4157
i dosli u Harran,
gdje, u Bibliji, on kreće na svoj put.
11:55
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
258
715013
2553
Prešli smo granicu i ušli u Siriju, u Aleppo,
11:57
which, turns out, is named after Abraham.
259
717590
2348
koji se ispostavilo da je nazvan po Abrahamu.
11:59
We went to Damascus,
260
719962
1274
Otišli smo u Damask,
12:01
which has a long history associated with Abraham.
261
721260
2744
koji ima dugu povijest povezanu s Abrahamom.
Potom smo došli u sjeverni Jordan,
12:04
We then came to Northern Jordan,
262
724028
2762
12:06
to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem,
263
726814
5026
u Jeruzalem,
koji je sav o Abrahamu, pa u Betlehem,
12:11
and finally, to the place where he's buried, in Hebron.
264
731864
3371
i naposlijetku na mjesto gdje je pokopan,
u Hebron.
12:15
So effectively, we went from womb to tomb.
265
735259
2283
Išli smo iz maternice u grobnicu.
12:17
We showed it could be done.
266
737566
1301
Pokazali smo da je moguće. Bilo je to nevjerojatno putovanje.
12:18
It was an amazing journey.
267
738891
1369
12:20
Let me ask you a question.
268
740594
1642
Postavio bih vam pitanje.
12:22
How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood
269
742260
4363
Koliko je vas imalo iskustvo
biti u stranom susjedstvu,
12:26
or strange land,
270
746647
2216
stranoj zemlji,
12:28
and a total stranger, perfect stranger,
271
748887
3165
i potpuni stranac,
dođe do vas i pokaže vam ljubaznost,
12:32
comes up to you and shows you some kindness --
272
752076
2722
12:34
maybe invites you into their home, gives you a drink,
273
754822
2499
možda vas pozove u svoj dom, ponudi piće,
dade vam kavu, obrok?
12:37
gives you a coffee, gives you a meal?
274
757345
1779
Koliko vas je imalo to iskustvo?
12:39
How many of you have ever had that experience?
275
759148
2170
To je bit
12:41
That's the essence of the Abraham Path.
276
761342
2791
Abrahamovog puta.
12:44
That's what you discover as you go into these villages in the Middle East
277
764157
3517
Ali to je ono što otkrijete, kad idete u ta sela na Bliskom Istoku
gdje očekujete neprijateljsvo,
12:47
where you expect hostility,
278
767698
1335
a dobijete nevjerojatnu gostoljubivost,
12:49
and you get the most amazing hospitality,
279
769057
2547
sve vezano uz Abrahama.
12:51
all associated with Abraham:
280
771628
1409
"U ime oca Abrahama,
12:53
"In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food."
281
773061
3760
mogu li vam ponuditi nešto hrane."
12:56
So what we discovered
282
776845
1183
Ono što smo otkrili
12:58
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people;
283
778052
3208
jest da, za te ljude, Abraham nije samo lik iz knjige,
13:01
he's alive, he's a living presence.
284
781284
3156
on je živ, i zaista prisutan.
13:04
And to make a long story short,
285
784464
2127
Da skratim priču,
13:06
in the last couple of years now,
286
786615
2062
u zadnje dvije godine,
13:08
thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham
287
788701
4836
tisuće ljudi
počele su hodati putem Abrahama
na Bliskom Istoku
13:13
in the Middle East,
288
793561
1333
13:14
enjoying the hospitality of the people there.
289
794918
3055
uživajući u gostoljubivosti tamošnjih ljudi.
13:17
They've begun to walk in Israel and Palestine,
290
797997
3239
Počeli su hodati
u Izraelu i Palestini,
13:21
in Jordan, in Turkey, in Syria.
291
801260
2720
Jordanu, Turskoj, Siriji.
To je nevjerojatno iskustvo.
13:24
It's an amazing experience.
292
804004
1309
13:25
Men, women, young people, old people --
293
805337
2285
Muškarci, žene, mladi, stari --
13:27
more women than men, actually, interestingly.
294
807646
2831
više žena nego muškaraca zapravo, zanimljivo.
13:30
For those who can't walk,
295
810501
1935
Za one koji ne mogu hodati,
13:32
who are unable to get there right now,
296
812460
2515
koji ne mogu trenutno ići tamo,
13:34
people started to organize walks in cities, in their own communities.
297
814999
3620
počele su se organizirati šetnje
u gradovima, u njihovim vlastitim zajednicama.
13:38
In Cincinnati, for instance, they organized a walk
298
818643
2374
U Cincinnatiju, na primjer, organizirali su šetnju
od crkve do džamije pa do sinagoge
13:41
from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together.
299
821041
3842
i onda su svi zajedno pojeli Abrahamov obrok.
13:44
It was Abraham Path Day.
300
824907
1462
Bio je to dan Abrahamovog puta.
13:46
In São Paulo, Brazil, it's become an annual event
301
826393
2406
U Sao Paulu, Brazil, to je postao godišnji događaj
13:48
for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run,
302
828823
3828
kad tisuće ljudi trče
u trci virtualnog Abrahamovog puta,
13:52
uniting the different communities.
303
832675
1771
ujedinjujući različite zajednice.
13:54
The media love it; they really adore it.
304
834470
2980
Mediji to vole, zaista to obožavaju.
13:57
They lavish attention on it because it's visual
305
837474
3454
Posvećuju im puno pažnje
jer je vizualno,
14:00
and it spreads the idea,
306
840952
1664
i jer širi ideju,
14:02
this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers.
307
842640
4382
ideju o Abrahamskoj gostoljubivosti
i ljubaznosti prema strancima.
14:07
And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it.
308
847046
4190
I samo prije par tjedana
NPR (nacionalni radio) je o tome napravio reportažu.
14:11
Last month,
309
851849
1168
Prošli mjesec,
14:13
there was a piece in the Manchester Guardian about it,
310
853041
5917
bio je članak u Guardianu,
u Manchester Guardianu, o tome --
14:18
two whole pages.
311
858982
1865
pune dvije stranice.
14:21
And they quoted a villager
312
861609
3220
Citirali su seljaka
14:24
who said, "This walk connects us to the world."
313
864853
3087
koji je rekao, "Ova šetnja povezuje nas sa svijetom."
14:27
He said, "It was like a light that went on in our lives --
314
867964
2817
Rekao je da je to bilo poput svjetla koje se upalilo u našim životima.
14:30
it brought us hope."
315
870805
1431
Donijelo nam je nadu.
14:32
And so that's what it's about.
316
872696
2082
O tome se radi.
14:34
But it's not just about psychology;
317
874802
1806
Ali nije to samo psihologija,
14:36
it's about economics.
318
876632
1476
to je ekonomija,
14:38
Because as people walk, they spend money.
319
878132
3104
jer kako ljudi hodaju, tako troše novac.
14:41
And this woman right here, Um Ahmad,
320
881260
2976
Ova žena ovdje, Um Ahmad,
14:44
is a woman who lives on the path in Northern Jordan.
321
884260
3150
ona živi na putu u Sjevernom Jordanu.
14:47
She's desperately poor.
322
887434
1802
Očajno je siromašna.
14:49
She's partially blind, her husband can't work,
323
889260
3645
Dijelom je slijepa, njezin muž ne može raditi,
14:52
she's got seven kids.
324
892929
1952
ima sedmoro djece.
14:55
But what she can do is cook.
325
895373
1863
Ali može kuhati.
14:57
And so she's begun to cook for some groups of walkers
326
897931
2541
I tako je počela kuhati za neke grupe šetača
15:00
who come through the village and have a meal in her home.
327
900496
3604
koji su prolazili kroz selo i jeli u njezinom domu.
Sjedili su na podu.
15:04
They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth.
328
904124
3300
Ona nema niti stolnjak.
15:07
She makes the most delicious food,
329
907448
1788
Ali kuha najukusniju hranu
15:09
that's fresh from the herbs in the surrounding countryside.
330
909260
3122
sa svježim biljem iz okolne prirode.
15:12
And so more and more walkers have come,
331
912406
2127
I tako je počelo dolaziti sve više ljudi.
15:14
and lately she's begun to earn an income to support her family.
332
914557
3894
Nedavno je počela zarađivati dovoljno
da uzdržava svoju obitelj.
15:18
And so she told our team there, she said,
333
918475
2877
Rekla je našem timu,
15:21
"You have made me visible
334
921376
3166
"Učinili ste me vidljivom
15:24
in a village where people were once ashamed to look at me."
335
924566
3670
u selu gdje su se ljudi sramili
u mene pogledati."
To je potencijal Abrahamovog puta.
15:29
That's the potential of the Abraham Path.
336
929015
2221
15:31
There are literally hundreds of those kinds of communities
337
931260
2762
Ima doslovce na stotine takvih zajednica
na Bliskom Istoku, uz taj put.
15:34
across the Middle East, across the path.
338
934046
2466
15:37
The potential is basically to change the game.
339
937456
2906
Potencijal je zapravo, promijeniti igru.
15:40
And to change the game, you have to change the frame, the way we see things --
340
940719
3706
A da bismo promijenili igru, morate promijeniti okvir,
način na koji gledamo na stvari --
15:44
to change the frame from hostility to hospitality,
341
944449
5318
da bismo promijenili okvir razmišljanja
od neprijateljstva do gostoprimstva,
15:49
from terrorism to tourism.
342
949791
2445
od terorizma do turizma.
15:52
And in that sense, the Abraham Path
343
952260
2737
I u tom smislu, Abrahamov put
mijenja igru.
15:55
is a game-changer.
344
955021
1611
Dozvolite da vam pokažem jednu stvar.
15:57
Let me just show you one thing.
345
957147
1778
15:58
I have a little acorn here
346
958949
1610
Imam ovdje mali žir
16:00
that I picked up while I was walking on the path earlier this year.
347
960583
3487
koji sam pokupio dok sam hodao tim putem
početkom ove godine.
16:04
Now, the acorn is associated with the oak tree, of course --
348
964626
2847
Žir dolazi od hrastovog stabla, naravno --
on izrasta u hrast,
16:07
grows into an oak tree, which is associated with Abraham.
349
967497
3078
koji je vezan uz Abrahama.
16:10
The path right now is like an acorn;
350
970599
1943
Put je trenutno poput žira;
16:12
it's still in its early phase.
351
972566
1670
još je u ranoj fazi.
16:14
What would the oak tree look like?
352
974653
1920
Kako će izgledati hrast?
16:16
When I think back to my childhood,
353
976597
1639
Prisjećam se svog djetinjstva,
16:18
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
354
978260
2953
čiji sam veći dio proveo, nakon što sam se rodio u Chicagu,
proveo sam ga u Europi.
16:21
I spent in Europe.
355
981237
1355
Ako ste bili
16:23
If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin,
356
983071
6706
recimo, među ruševinama Londona
1945., ili Berlina,
16:29
and you had said,
357
989801
1199
i rekli ste,
16:31
"Sixty years from now,
358
991024
1683
"Za 60 godina,
16:32
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,"
359
992731
3325
ovo će biti najmirniji i najrazvijeniji dio planeta,"
ljudi bi pomislili
16:36
people would have thought you were certifiably insane.
360
996080
3314
da ste definitivno ludi.
16:39
But they did it, thanks to a common identity, Europe,
361
999418
3818
Ali oni su to učinili zahvaljujući zajedničkom identitetu -- Europi --
16:43
and a common economy.
362
1003260
1976
i zajedničkom gospodarstvu.
16:45
So my question is, if it can be done in Europe,
363
1005260
3309
Moje pitanje je, ako se to moglo učiniti u Europi,
16:48
why not in the Middle East?
364
1008593
1643
zašto ne na Bliskom Istoku?
16:50
Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham,
365
1010260
4687
Zašto ne, zahvaljujući zajedničkom identitetu --
a to je priča o Abrahamu --
16:54
and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
366
1014971
4694
i zahvaljujući zajedničkom gospodarstvu
koje bi se većim dijelom temeljio na turizmu?
17:00
So let me conclude, then,
367
1020450
2207
Dozvolite da zaključim
17:02
by saying that in the last 35 years,
368
1022681
3349
tako što ću reći da u zadnjih 35 godina,
koliko sam radio
17:06
as I've worked in some of the most dangerous,
369
1026054
2417
na nekim od najopasnijih, najtežih i najtvrdoglavijih
17:08
difficult and intractable conflicts around the planet,
370
1028495
2927
sukoba na planetu,
17:11
I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed.
371
1031446
5605
još uvijek nisam vidio onaj sukob
za kojeg sam mislio da se ne može transformirati.
17:17
It's not easy, of course.
372
1037598
1853
Nije lako, naravno,
17:19
But it's possible.
373
1039963
1273
ali je moguće.
17:21
It was done in South Africa.
374
1041726
1940
Dogodilo se u Južnoafričkoj Republici.
17:23
It was done in Northern Ireland.
375
1043690
1885
Dogodilo se Sjevernoj Irskoj.
17:25
It could be done anywhere.
376
1045599
1517
Može se postići bilo gdje.
17:27
It simply depends on us.
377
1047140
2626
To jednostavno ovisi o nama.
17:29
It depends on us taking the third side.
378
1049790
2852
Ovisi o nama da postanemo treća strana.
I dozvolite mi da vas pozovem
17:33
So let me invite you to consider taking the third side,
379
1053182
3612
da pokušate zauzeti treću stranu,
17:36
even as a very small step.
380
1056818
1666
čak i kao vrlo mali korak.
17:38
We're about to take a break in a moment.
381
1058508
2222
Uskoro ćemo imati pauzu.
17:40
Just go up to someone
382
1060754
1977
Jednostavno priđite nekome
17:42
who's from a different culture, a different country,
383
1062755
2643
tko je iz druge kulture, druge zemlje,
17:45
a different ethnicity -- some difference --
384
1065422
2355
drugog etniciteta, nešto različit,
17:47
and engage them in a conversation.
385
1067801
1637
i popričajte s njima; poslušajte ih.
17:49
Listen to them.
386
1069462
1234
17:50
That's a third-side act.
387
1070720
1516
To je čin treće strane.
17:52
That's walking Abraham's Path.
388
1072260
2284
To znači hodati putem Abrahama.
17:54
After a TED Talk,
389
1074568
1525
Nakon TED govora,
17:56
why not a TED Walk?
390
1076117
1449
zašto ne TED šetnja?
17:57
(Laughter)
391
1077590
1421
Dopustite da vas ostavim
17:59
So let me just leave you with three things.
392
1079035
4163
s tri stvari.
Jedna je, da je tajna mira
18:03
One is, the secret to peace is the third side.
393
1083222
4709
ta treća strana.
18:08
The third side is us.
394
1088646
2420
Treća strana smo mi,
svatko od nas,
18:11
Each of us, with a single step,
395
1091090
3571
malim korakom,
18:14
can take the world, can bring the world
396
1094685
2720
može dovesti svijet
18:17
a step closer to peace.
397
1097429
1906
korak bliže miru.
18:20
There's an old African proverb that goes:
398
1100578
2056
Stara afrička poslovica glasi:
18:22
"When spiderwebs unite,
399
1102658
2166
"Kad se pauci ujedine,
18:24
they can halt even the lion."
400
1104848
2563
mogu zadržati čak i lava."
18:27
If we're able to unite our third-side webs of peace,
401
1107930
4275
Ako uspijemo ujediniti
mreže mira naše treće strane,
moći ćemo zaustaviti čak i lava rata.
18:32
we can even halt the lion of war.
402
1112229
3008
Puno vam hvala.
18:35
Thank you very much.
403
1115261
1151
18:36
(Applause)
404
1116436
3319
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7