The walk from "no" to "yes" | William Ury

Уиальям Ури: Пешком из пункта "нет" в пункт "да"

725,920 views

2010-12-01 ・ TED


New videos

The walk from "no" to "yes" | William Ury

Уиальям Ури: Пешком из пункта "нет" в пункт "да"

725,920 views ・ 2010-12-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Polishuk Редактор: Julia Batkaeva
Итак, когда речь заходит о сложных переговорах,
00:16
Well, the subject of difficult negotiation
0
16069
2365
00:18
reminds me of one of my favorite stories from the Middle East,
1
18458
3778
я вспоминаю одну из моих любимых
восточных притч. Трём братьям
00:22
of a man who left to his three sons, 17 camels.
2
22260
3754
досталось в наследство 17 верблюдов.
Первому сыну отец оставил половину верблюдов;
00:26
To the first son, he left half the camels;
3
26038
2198
00:28
to the second son, he left a third of the camels;
4
28260
2390
второму сыну досталась треть верблюдов,
00:30
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
5
30674
2595
а младшему - девятая часть.
И вот братья принялись делить верблюдов:
00:33
The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two.
6
33293
3814
17 не делится на 2.
И на 3 не делится.
00:37
It doesn't divide by three.
7
37131
1738
00:38
It doesn't divide by nine.
8
38893
1539
И на 9 не делится.
00:40
Brotherly tempers started to get strained.
9
40456
2246
Напряжение между братьями нарастало.
00:42
Finally, in desperation,
10
42726
1279
Наконец, отчаявшись, они решили
00:44
they went and they consulted a wise old woman.
11
44029
3661
посоветоваться со старой мудрой женщиной.
00:47
The wise old woman thought about their problem for a long time,
12
47714
2975
Старая мудрая женщина долго думала,
но, наконец, она вернулась к ним и сказала:
00:50
and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you,
13
50713
3504
"Ну, уж не знаю, смогу ли я вам помочь,
но, если хотите, можете взять моего верблюда".
00:54
but at least, if you want, you can have my camel."
14
54241
2377
Итак, у них оказалось 18 верблюдов.
00:56
So then, they had 18 camels.
15
56642
1468
И старший сын взял свою половину - половина от 18 это 9.
00:58
The first son took his half -- half of 18 is nine.
16
58134
2858
Средний сын взял свою треть - треть от 18 это 6.
01:01
The second son took his third -- a third of 18 is six.
17
61016
2694
01:03
The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two.
18
63734
3502
Младший сын забрал свою девятую часть -
девятая часть от 18 - это 2.
01:07
You get 17.
19
67630
2189
Итого получается 17.
01:09
They had one camel left over.
20
69843
1810
Остался один верблюд -
01:11
They gave it back to the wise old woman.
21
71677
1928
и они вернули его пожилой мудрой женщине.
01:13
(Laughter)
22
73629
1607
(смех в зале)
01:15
Now, if you think about that story for a moment,
23
75260
2239
Если задуматься, мне кажется,
01:17
I think it resembles a lot of the difficult negotiations
24
77523
3571
эта история похожа на огромное количество
сложных переговоров, в которых мы участвуем.
01:21
we get involved in.
25
81118
1214
01:22
They start off like 17 camels, no way to resolve it.
26
82356
2476
Всё начинается с 17 верблюдов - и эта задача неразрешима.
01:24
Somehow, what we need to do
27
84856
1436
Каким-то образом нам нужно
01:26
is step back from those situations, like that wise old woman,
28
86316
3681
выйти из этой ситуации, как та мудрая женщина,
посмотреть на ситуацию свежим взглядом,
01:30
look at the situation through fresh eyes
29
90021
2032
и вернуться с 18-ым верблюдом.
01:32
and come up with an 18th camel.
30
92077
1937
01:35
Finding that 18th camel in the world's conflicts
31
95133
2766
Поиск этого 18-го верблюда для разрешения мировых конфликтов
01:37
has been my life passion.
32
97923
2158
стало моим призванием.
01:40
I basically see humanity a bit like those three brothers.
33
100105
3131
Я смотрю на человечество в целом как на этих трёх братьев:
01:43
We're all one family.
34
103260
1590
мы все - одна семья.
01:45
We know that scientifically,
35
105405
1949
С научной точки зрения, нам известно, что
01:47
thanks to the communications revolution,
36
107378
1946
благодаря революции коммуникаций,
01:49
all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes --
37
109348
3568
все племена на планете, все 15000 племён,
01:52
are in touch with each other.
38
112940
1611
находятся в контакте друг с другом.
01:55
And it's a big family reunion.
39
115543
2393
Мир - это большой семейный праздник.
01:57
And yet, like many family reunions,
40
117960
1682
И, как на большинстве семейных праздников,
01:59
it's not all peace and light.
41
119666
2223
не всё идёт гладко и спокойно.
02:01
There's a lot of conflict,
42
121913
1901
Возникает множество конфликтов.
02:03
and the question is: How do we deal with our differences?
43
123838
3398
И вот вопрос:
как же справиться с нашими различиями?
02:07
How do we deal with our deepest differences,
44
127260
2096
Как мы справляемся с коренными различиями,
02:09
given the human propensity for conflict
45
129380
2709
учитывая человеческую склонность к конфликтам
и гениальные изобретения человека
02:12
and the human genius at devising weapons of enormous destruction?
46
132113
4527
по разработке оружия массового уничтожения?
02:16
That's the question.
47
136664
1749
Вот в чём вопрос.
02:18
As I've spent the last better part of three decades, almost four,
48
138437
4799
Поскольку большую часть последних тридцати -
почти сорока - лет я провёл
02:23
traveling the world,
49
143260
2055
путешествуя по миру,
02:25
trying to work, getting involved in conflicts
50
145339
3369
пытаясь работать в конфликтах
02:28
ranging from Yugoslavia to the Middle East
51
148732
3380
от Югославии до Ближнего Востока,
от Чечни до Венесуэлы,
02:32
to Chechnya to Venezuela --
52
152136
1724
02:33
some of the most difficult conflicts on the face of the planet --
53
153884
3073
в сложнейших конфликтах на планете,
02:36
I've been asking myself that question.
54
156981
2091
я задавал себе этот вопрос.
И я думаю, мне удалось, в какой-то мере,
02:39
And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace.
55
159096
3396
открыть секрет пути к миру.
02:42
It's actually surprisingly simple.
56
162516
2720
Он на удивление прост.
02:45
It's not easy, but it's simple.
57
165260
3176
Осуществить его непросто, а сама идея проста.
02:48
It's not even new.
58
168460
1231
Она даже не нова.
02:49
It may be one of our most ancient human heritages.
59
169715
3374
И, может быть, это одно из древнейших наследий человечества.
Секрет мира - это мы.
02:53
The secret to peace is us.
60
173113
2317
02:55
It's us who act as a surrounding community around any conflict,
61
175922
5142
Потому что это мы действуем
как сообщество,
окружающее любой конфликт.
03:01
who can play a constructive role.
62
181088
2148
Это мы можем сыграть конструктивную роль.
03:03
Let me give you just a story, an example.
63
183260
3000
Позвольте я приведу вам в пример одну историю.
03:07
About 20 years ago,
64
187204
1152
Около 20 лет назад я был в Южной Африке.
03:08
I was in South Africa, working with the parties in that conflict,
65
188380
3241
Я работал с представителями конфликтующих сторон,
03:11
and I had an extra month,
66
191645
1263
и у меня был в запасе свободный месяц.
03:12
so I spent some time living with several groups of San Bushmen.
67
192932
4566
Поэтому я провёл некоторое время
среди нескольких групп бушменских племён Сан.
03:17
I was curious about them, about the way in which they resolve conflict.
68
197522
3944
Мне было любопытно, как они разрешают конфликты.
03:21
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers,
69
201490
3746
Потому что, в конце концов, это охотники и собиратели,
которые на глазах нашего поколения живут почти так,
03:25
living pretty much like our ancestors lived
70
205260
2356
как наши предки жили на протяжении, возможно,
03:27
for maybe 99 percent of the human story.
71
207640
2262
99% истории человечества.
03:30
And all the men have these poison arrows that they use for hunting --
72
210473
3363
И все мужчины этих племён используют в охоте ядовитые стрелы -
03:33
absolutely fatal.
73
213860
1518
абсолютно смертельные.
03:35
So how do they deal with their differences?
74
215402
2294
Так как же они справляются с разногласиями?
03:37
Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities,
75
217720
4589
Что ж, я узнал,
что, когда в этих племенах разгораются страсти, находится человек,
03:42
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
76
222333
3571
который прячет ядовитые стрелы в зарослях кустарника,
03:45
and then everyone sits around in a circle like this,
77
225928
3635
а все остальные садятся в круг
03:49
and they sit and they talk and they talk.
78
229587
2952
и сидят, и говорят, говорят.
03:52
It may take two days, three days, four days,
79
232563
2311
Это может продолжаться два дня, три дня, четыре дня,
03:54
but they don't rest until they find a resolution
80
234898
3338
но они не отдыхают,
пока не придут к решению,
03:58
or better yet -- a reconciliation.
81
238260
1976
а ещё лучше, к примирению.
04:00
And if tempers are still too high,
82
240260
2033
Но если чувства всё ещё слишком сильны,
04:02
then they send someone off to visit some relatives,
83
242317
2539
они отсылают буянов подальше навестить родственников
04:04
as a cooling-off period.
84
244880
1356
и остыть.
04:06
Well, that system is, I think, probably the system
85
246658
2985
Возможно, вот эта система,
позволила нам дожить до сего дня,
04:09
that kept us alive to this point,
86
249667
1736
04:11
given our human tendencies.
87
251427
1809
учитывая наши человеческие склонности.
Я называю эту систему "третьей стороной".
04:14
That system, I call "the third side."
88
254101
3191
Потому что, если вдуматься,
04:17
Because if you think about it, normally when we think of conflict,
89
257316
3119
обычно мы описываем конфликт,
04:20
when we describe it,
90
260459
1151
04:21
there's always two sides --
91
261634
1373
как процесс, в котором всегда участвуют две стороны.
04:23
it's Arabs versus Israelis, labor versus management,
92
263031
2706
Это арабы против израильтян, рабочие против управляющих,
04:25
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
93
265761
3151
муж против жены, республиканцы против демократов,
04:28
But what we don't often see
94
268936
1785
но мы часто не видим,
04:30
is that there's always a third side,
95
270745
2366
что всегда есть третья сторона.
И третья сторона конфликта - это мы,
04:33
and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community,
96
273135
3672
окружающее сообщество,
04:36
it's the friends, the allies,
97
276831
1405
друзья, союзники,
04:38
the family members, the neighbors.
98
278260
1808
члены семьи, соседи.
04:40
And we can play an incredibly constructive role.
99
280092
2928
И мы можем сыграть невероятно конструктивную роль.
04:43
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help
100
283480
4815
Может быть, самое главное,
чем может помочь третья сторона, -
04:48
is to remind the parties of what's really at stake.
101
288319
2917
это напомнить конфликтующим, что поставлено на карту.
04:51
For the sake of the kids, for the sake of the family,
102
291596
2504
Ради детей, ради семьи,
ради всего сообщества людей, ради будущего,
04:54
for the sake of the community, for the sake of the future,
103
294124
2770
04:56
let's stop fighting for a moment and start talking.
104
296918
2441
давайте прекратим воевать, хотя бы на мгновенье, и начнём разговаривать.
Потому что проблема в том,
05:00
Because, the thing is,
105
300066
1475
05:01
when we're involved in conflict,
106
301565
1573
что, когда мы вовлечены в конфликт,
05:03
it's very easy to lose perspective.
107
303162
2559
очень легко потерять цель.
05:05
It's very easy to react.
108
305745
2039
Велика опасность начать просто сопротивляться.
05:07
Human beings -- we're reaction machines.
109
307808
2873
Мы, люди, - это просто реагирующие машины.
05:10
And as the saying goes,
110
310705
1373
Как гласит пословица,
05:12
when angry, you will make the best speech
111
312102
2523
когда человек зол, он может произнести лучшую в жизни речь,
05:14
you will ever regret.
112
314649
1485
о которой всю оставшуюся жизнь он будет жалеть.
05:16
(Laughter)
113
316158
1658
05:17
And so the third side reminds us of that.
114
317840
2996
А третья сторона напоминает нам об этом.
05:20
The third side helps us go to the balcony,
115
320860
2025
Третья сторона помогает нам "выйти на балкон" - это метафоричное
05:22
which is a metaphor for a place of perspective,
116
322909
2706
название места, из которого можно взглянуть на ситуацию целиком,
05:25
where we can keep our eyes on the prize.
117
325639
2406
из которого мы можем смотреть на цель, не отрываясь.
05:28
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
118
328069
3580
Позвольте рассказать вам историю из моего собственного опыта переговоров.
05:31
Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks
119
331673
5071
Несколько лет назад я участвовал как посредник
в очень жёстких переговорах
05:36
between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya.
120
336768
3223
между руководством России
и руководством Чечни.
05:40
There was a war going on, as you know.
121
340689
1977
Как вы знаете, между ними шла война.
Мы встретились в Гааге,
05:43
And we met in the Hague, in the Peace Palace,
122
343055
3181
во Дворце мира,
05:46
in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place.
123
346260
5107
в той же комнате, где проходил трибунал
по военным преступлениям в Югославии.
05:51
And the talks got off to a rather rocky start
124
351391
2872
И переговоры начинаются с жёсткого старта:
вице-президент Чечни
05:54
when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians
125
354287
3408
ткнул пальцем в русских и сказал:
05:57
and said, "You should stay right here in your seats,
126
357719
2517
"Вы должны сидеть на этих стульях,
06:00
because you're going to be on trial for war crimes."
127
360260
2811
потому что вас будут судить за военные преступления".
А потом он повернулся ко мне и сказал:
06:03
And then he turned to me and said,
128
363095
1810
06:04
"You're an American.
129
364929
1182
"Вот вы американец.
06:06
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico."
130
366135
3226
Посмотрите, что вы, американцы, делаете в Пуэрто-Рико".
06:09
And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?"
131
369385
3623
И я начал судорожно думать: "Пуэрто-Рико? Что я знаю о Пуэрто-Рико?"
Я начал сопротивляться, реагировать,
06:13
I started reacting.
132
373032
1152
06:14
(Laughter)
133
374208
1001
но потом я постарался вспомнить, что надо "выйти на балкон".
06:15
But then, I tried to remember to go to the balcony.
134
375233
2836
И когда он остановился,
06:18
And then when he paused
135
378093
1198
06:19
and everyone looked at me for a response,
136
379315
2081
и все посмотрели на меня в ожидании ответа,
06:21
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
137
381420
3378
взирая "с балкона", я смог поблагодарить его за высказанное мнение,
06:24
and say, "I appreciate your criticism of my country
138
384822
2777
и я сказал: "Я благодарю Вас за критику моей страны,
06:27
and I take it as a sign that we're among friends
139
387623
2447
и я считаю это знаком того, что мы друзья,
и потому можем говорить друг с другом откровенно.
06:30
and can speak candidly to one another."
140
390094
1891
06:32
(Laughter)
141
392009
1001
Мы собрались здесь не для того, чтобы обсуждать Пуэрто-Рико или прошлое.
06:33
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
142
393034
3381
Мы собрались для того, чтобы понять, сможем ли мы найти способ
06:36
We're here to see if we can figure out a way
143
396439
2181
06:38
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya."
144
398644
2592
остановить страдания и кровопролитие в Чечне".
Разговор вернулся в нужное русло.
06:42
The conversation got back on track.
145
402111
2315
06:44
That's the role of the third side,
146
404450
1659
Вот в чём заключается роль третьей стороны:
06:46
to help the parties go to the balcony.
147
406133
2081
третья сторона помогает конфликтующим "выйти на балкон".
Теперь давайте на минутку перенесёмся
06:49
Now let me take you, for a moment,
148
409082
2227
06:51
to what's widely regarded as the world's most difficult conflict,
149
411333
3065
туда, где происходит, по всеобщему мнению, самый сложный,
или самый неразрешимый, конфликт, -
06:54
or the most impossible conflict, the Middle East.
150
414422
2541
на Ближний Восток.
06:56
Question is: where's the third side there?
151
416987
3249
Вопрос: где здесь третья сторона?
07:00
How could we possibly go to the balcony?
152
420260
2164
Как нам попасть на "балкон"?
07:02
Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict,
153
422765
3977
Нет, я не претендую на то, что у меня есть решение
ближневосточного конфликта,
07:06
but I think I've got a first step -- literally, a first step --
154
426766
3960
но я думаю, я знаю, как сделать первый шаг -
буквально, первый шаг.
07:10
something that any one of us could do as third-siders.
155
430750
2987
Что-то, что любой из нас мог бы сделать, как представитель третьей стороны.
07:13
Let me just ask you one question first.
156
433761
2207
Позвольте задать вам сначала один вопрос.
07:15
How many of you in the last years
157
435992
3993
Кто из вас
за последние несколько лет
чувствовал тревогу за ситуацию на Ближнем Востоке
07:20
have ever found yourself worrying about the Middle East
158
440009
3035
и задавался вопросом, можно ли что-то сделать?
07:23
and wondering what anyone could do?
159
443068
1752
07:24
Just out of curiosity, how many of you?
160
444844
2117
Просто из любопытства, давайте посмотрим, сколько нас?
07:26
OK, so the great majority of us.
161
446985
2492
Хорошо, как видите - подавляющее большинство.
07:29
And here, it's so far away.
162
449977
1604
И в то же время - это так далеко от нас.
07:31
Why do we pay so much attention to this conflict?
163
451605
2916
Почему мы уделяем столько внимания этому конфликту?
07:34
Is it the number of deaths?
164
454545
1691
Из-за количества погибших?
07:36
There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa
165
456260
3397
Но в конфликтах в Африке погибает в сотни раз больше людей,
чем на Ближнем Востоке.
07:39
than in the Middle East.
166
459681
1151
07:40
No, it's because of the story,
167
460856
2087
Нет, дело в истории,
07:42
because we feel personally involved in that story.
168
462967
3708
дело в том, что мы чувствуем себя
частью этой истории.
07:46
Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious,
169
466699
3829
Христиане ли мы, мусульмане или евреи,
верим ли мы в Бога или нет,
07:50
we feel we have a personal stake in it.
170
470552
1873
мы чувствуем, что нас задевает за живое.
07:52
Stories matter;
171
472449
1151
Истории имеют огромное значение. Как антрополог, я это точно знаю.
07:53
as an anthropologist, I know that.
172
473624
1758
07:55
Stories are what we use to transmit knowledge.
173
475406
3618
Истории, через которые мы передаём знание,
создают смысл нашей жизни.
07:59
They give meaning to our lives.
174
479048
1521
08:00
That's what we tell here at TED, we tell stories.
175
480593
2697
Здесь, в ТED'е, мы рассказываем истории.
Истории - это ключ.
08:03
Stories are the key.
176
483314
1154
08:04
And so my question is --
177
484492
2571
И поэтому моя задача,
08:07
yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East,
178
487730
4176
да, давайте попробуем навести порядок
в политике на Ближнем Востоке,
08:11
but let's also take a look at the story.
179
491930
2524
а ещё давайте вспомним историю.
08:14
Let's try to get at the root of what it's all about.
180
494478
2444
Давайте попробуем добраться до сути.
08:16
Let's see if we can apply the third side to it.
181
496946
2220
Давайте попробуем найти третью сторону.
Что это означает? Что за история лежит в основе всего?
08:19
What would that mean? What is the story there?
182
499190
2804
Мы, антропологи, знаем,
08:22
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story.
183
502018
4218
что у каждой культуры есть история происхождения.
08:26
What's the origin story of the Middle East?
184
506756
2101
Какова история происхождения Ближнего Востока?
08:28
In a phrase, it's:
185
508881
1355
Вот она в двух словах:
08:30
Four thousand years ago,
186
510260
1591
4000 лет назад один человек со своей семьёй
08:31
a man and his family walked across the Middle East,
187
511875
3990
взял и прошёл через весь Ближний Восток -
08:35
and the world has never been the same since.
188
515889
2571
и с тех пор мир изменился.
Этим человеком, конечно,
08:39
That man, of course, was Abraham.
189
519071
2435
был Авраам.
08:42
And what he stood for was unity, the unity of the family;
190
522569
3667
А выступал он за единство,
за единство семьи.
08:46
he's the father of us all.
191
526260
1976
Он - отец всех нас.
08:48
But it's not just what he stood for, it's what his message was.
192
528260
2989
Но он выступал не только за семью, он проповедовал единство семьи,
Его основной заповедью было единство,
08:51
His basic message was unity too,
193
531273
1963
08:53
the interconnectedness of it all, the unity of it all.
194
533260
3210
взаимосвязь всего и единство всего.
08:56
And his basic value was respect,
195
536494
3310
Его основной ценностью было уважение,
08:59
was kindness toward strangers.
196
539828
1868
доброта по отношению к незнакомцам.
09:01
That's what he's known for, his hospitality.
197
541720
3017
И именно за гостеприимство, мы помним его.
Поэтому, с этой точки зрения,
09:05
So in that sense,
198
545308
1627
09:06
he's the symbolic third side of the Middle East.
199
546959
3960
Авраам является символической третьей стороной
Ближнего Востока.
09:10
He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole.
200
550943
4423
Это он напоминает нам,
что мы все - часть большего целого.
09:15
Now, think about that for a moment.
201
555707
3293
И что теперь? Задумайтесь
об этом на минуту.
09:19
Today, we face the scourge of terrorism.
202
559674
2448
Сегодня нас карают терроризмом.
09:22
What is terrorism?
203
562551
1278
Что такое терроризм?
09:24
Terrorism is basically taking an innocent stranger
204
564408
3259
Терроризм - это, по сути, когда вы относитесь к невинному, не знакомому вам человеку
09:27
and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear.
205
567691
4545
как к врагу, которого вы убиваете,
чтобы воцарился страх.
09:32
What's the opposite of terrorism?
206
572863
1786
Что является противоположностью терроризму?
Это когда вы относитесь к невинному незнакомцу
09:35
It's taking an innocent stranger
207
575236
1720
09:36
and treating them as a friend whom you welcome into your home,
208
576980
4387
как к другу,
которого вы приглашаете к себе домой,
09:41
in order to sow and create understanding
209
581391
2692
чтобы накормить его и достичь понимания,
или уважения, или любви.
09:44
or respect, or love.
210
584107
1788
09:46
So what if, then, you took the story of Abraham,
211
586853
4660
И что, если теперь
вы посмотрите на историю Авраама,
09:51
which is a third-side story,
212
591537
1633
т.е. на историю третьей стороны,
09:53
what if that could be --
213
593194
2042
что, если бы эта история -
09:55
because Abraham stands for hospitality --
214
595260
3321
поскольку Авраам для нас - это синоним гостеприимства -
09:58
what if that could be an antidote to terrorism?
215
598605
3214
что, если эта история может стать противоядием терроризму?
10:01
What if that could be a vaccine against religious intolerance?
216
601843
3822
Что, если эту историю можно использовать как вакцину
против религиозной нетерпимости?
10:05
How would you bring that story to life?
217
605689
2547
Как бы вы оживили эту историю?
10:08
Now, it's not enough just to tell a story.
218
608260
2762
Недостаточно просто рассказать историю -
рассказ тоже обладает могущественной силой,
10:11
That's powerful, but people need to experience the story.
219
611046
3394
но людям необходимо почувствовать историю.
10:14
They need to be able to live the story.
220
614464
1954
У людей должна быть возможность прожить историю. Как бы вы это сделали?
10:16
How would you do that?
221
616442
1276
10:17
And that was my thinking of how would you do that.
222
617742
2494
И вот я думал, как это можно сделать?
10:20
And that's what comes to the first step here.
223
620260
2143
И я дошёл до первого шага.
10:22
Because the simple way to do that is:
224
622427
2723
Потому что простой способ пережить историю -
это отправиться на прогулку.
10:25
you go for a walk.
225
625174
1785
10:26
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
226
626983
3415
Пройтись по следам Авраама.
10:30
You retrace the footsteps of Abraham.
227
630422
2928
Проследить путь Авраама.
10:33
Because walking has a real power.
228
633374
2909
Потому что пешая прогулка обладает мощной силой.
10:36
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
229
636670
3057
Как антрополог, я знаю, что именно ходьба сделала нас людьми.
10:39
It's funny -- when you walk, you walk side-by-side,
230
639751
4195
Интересно, что когда вы гуляете,
вы идёте рядом друг с другом
10:43
in the same common direction.
231
643970
2266
в одно общем направлении.
10:46
Now if I were to come to you face-to-face
232
646612
2061
Но если я подойду к вам лицом к лицу
10:48
and come this close to you,
233
648697
2246
вот так близко,
10:50
you would feel threatened.
234
650967
3399
вы почувствуете угрозу.
10:54
But if I walk shoulder-to-shoulder,
235
654977
2055
Но если я пойду плечом к плечу с вами,
даже если наши плечи будут соприкасаться,
10:57
even touching shoulders,
236
657056
1881
10:58
it's no problem.
237
658961
1275
ничего страшного.
11:00
Who fights while they walk?
238
660668
1568
Разве кто-нибудь дерётся во время прогулки?
11:02
That's why in negotiations, often, when things get tough,
239
662260
2976
Поэтому зачастую, когда переговоры становятся слишком жёсткими,
11:05
people go for walks in the woods.
240
665260
2395
люди идут на прогулку в лес.
11:07
So the idea came to me of, what about inspiring a path,
241
667679
5422
И вот ко мне пришла идея
о вдохновлении людей
на прохождение тропой, дорогой -
11:13
a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail --
242
673125
3638
вспомните о шёлковом пути, об Аппалачской тропе -
11:16
that followed in the footsteps of Abraham?
243
676787
4226
дорогой, которая проходит по следам
Авраама.
Люди говорили: "Это бред. У тебя ничего не выйдет.
11:21
People said, "That's crazy. You can't.
244
681037
1825
11:22
You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure,
245
682886
3012
У тебя не получится пройти по следам Авраама. Это слишком опасно.
11:25
you've got to cross all these borders,
246
685922
1858
Придётся пересекать множество границ.
11:27
it goes across 10 different countries in the Middle East,
247
687804
2682
Он проходит через 10 стран Ближнего Востока,
потому что он объединяет все эти страны".
11:30
because it unites them all."
248
690510
1397
И вот мы в Гарварде изучили эту идею.
11:32
And so we studied the idea at Harvard.
249
692350
1836
Мы очень добросовестно подошли к этой задаче.
11:34
We did our due diligence.
250
694210
1230
11:35
And then a few years ago,
251
695464
1199
Несколько лет назад наша группа,
11:36
a group of us, about 25 of us from 10 different countries,
252
696687
2730
которая состояла из 25 человек из 10 разных стран,
11:39
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
253
699441
3180
решила провести эксперимент: сможем ли мы проследить путь Авраама
от Урфы - города, где он родился,
11:42
going from his initial birthplace in the city of Urfa
254
702645
2500
в Южной Турции, Северной Месопотамии.
11:45
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
255
705169
2171
11:47
And we then took a bus and took some walks
256
707848
2960
Мы наняли автобус и совершили несколько пеших переходов
11:50
and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey.
257
710832
4157
и прибыли в Харран,
откуда, согласно Библии, Авраам начал своё путешествие.
11:55
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
258
715013
2553
Потом мы пересекли границу Сирии, дошли до Алеппо,
11:57
which, turns out, is named after Abraham.
259
717590
2348
который, как оказалось, назван в честь Авраама.
11:59
We went to Damascus,
260
719962
1274
Мы пришли в Дамаск,
12:01
which has a long history associated with Abraham.
261
721260
2744
город, в котором очень многое связано с Авраамом.
Потом мы пришли в Северный Иордан,
12:04
We then came to Northern Jordan,
262
724028
2762
12:06
to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem,
263
726814
5026
в Иерусалим,
в котором всё связано с Авраамом, в Вифлием,
12:11
and finally, to the place where he's buried, in Hebron.
264
731864
3371
и, наконец, мы пришли в место, где Авраам похоронен,
в Хеврон.
12:15
So effectively, we went from womb to tomb.
265
735259
2283
То есть фактически мы проделали путь от рождения до смерти.
12:17
We showed it could be done.
266
737566
1301
Мы показали, что это может быть сделано. Это было потрясающее путешествие.
12:18
It was an amazing journey.
267
738891
1369
12:20
Let me ask you a question.
268
740594
1642
Позвольте задать вам вопрос.
12:22
How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood
269
742260
4363
С кем-нибудь из вас случалось такое,
чтобы вы оказывались в незнакомой обстановке
12:26
or strange land,
270
746647
2216
или в чужой стране
12:28
and a total stranger, perfect stranger,
271
748887
3165
и совершенно неизвестный вам человек, которого вы видели в первый раз,
подошёл бы к вам и проявил бы заботу,
12:32
comes up to you and shows you some kindness --
272
752076
2722
12:34
maybe invites you into their home, gives you a drink,
273
754822
2499
может быть, пригласил вас к себе домой, предложил воды,
кофе, угостил бы вас?
12:37
gives you a coffee, gives you a meal?
274
757345
1779
Сколько человек в зале, с которыми такое случалось?
12:39
How many of you have ever had that experience?
275
759148
2170
Вот в чём суть
12:41
That's the essence of the Abraham Path.
276
761342
2791
пути Авраама.
12:44
That's what you discover as you go into these villages in the Middle East
277
764157
3517
Но это вы и найдёте, если придёте в эти деревушки Ближнего Востока,
от которых вы ожидаете враждебности,
12:47
where you expect hostility,
278
767698
1335
а получаете поразительное гостеприимство,
12:49
and you get the most amazing hospitality,
279
769057
2547
и всё это связано с Авраамом.
12:51
all associated with Abraham:
280
771628
1409
"Во имя отца Авраама,
12:53
"In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food."
281
773061
3760
позвольте мне предложить вам пищу".
12:56
So what we discovered
282
776845
1183
Мы обнаружили,
12:58
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people;
283
778052
3208
что для этих людей Авраам - это не просто персонаж из книжки,
13:01
he's alive, he's a living presence.
284
781284
3156
он живой, и его присутствие ощущается.
13:04
And to make a long story short,
285
784464
2127
Короче говоря,
13:06
in the last couple of years now,
286
786615
2062
за последние пару лет
13:08
thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham
287
788701
4836
тысячи людей
стали совершать пешие прогулки по пути Авраама
на Ближнем Востоке,
13:13
in the Middle East,
288
793561
1333
13:14
enjoying the hospitality of the people there.
289
794918
3055
наслаждаясь гостеприимством местных жителей.
13:17
They've begun to walk in Israel and Palestine,
290
797997
3239
Люди стали ходить пешком
по Израилю и Палестине,
13:21
in Jordan, in Turkey, in Syria.
291
801260
2720
Иордании, Турции и Сирии.
Это потрясающее чувство.
13:24
It's an amazing experience.
292
804004
1309
13:25
Men, women, young people, old people --
293
805337
2285
Мужчины, женщины, молодёжь, старики -
13:27
more women than men, actually, interestingly.
294
807646
2831
больше женщин, чем мужчин, вообще-то, что интересно.
13:30
For those who can't walk,
295
810501
1935
Для тех, кто не может ходить пешком,
13:32
who are unable to get there right now,
296
812460
2515
или не может приехать туда прямо сейчас,
13:34
people started to organize walks in cities, in their own communities.
297
814999
3620
организуются прогулки
в городах, в собственных сообществах.
13:38
In Cincinnati, for instance, they organized a walk
298
818643
2374
В Цинциннати, например, была организована прогулка
из церкви в мечеть и в синагогу,
13:41
from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together.
299
821041
3842
и все вместе ели еду Авраама.
13:44
It was Abraham Path Day.
300
824907
1462
Это был День пути Авраама.
13:46
In São Paulo, Brazil, it's become an annual event
301
826393
2406
В Сан-Паулу, в Бразилии, такой день теперь проводится ежегодно:
13:48
for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run,
302
828823
3828
тысячи людей бегут
по символической тропе Авраама,
13:52
uniting the different communities.
303
832675
1771
и в этом забеге объединяются различные сообщества.
13:54
The media love it; they really adore it.
304
834470
2980
Средствам массовой информации это очень нравится, они обожают такие события.
13:57
They lavish attention on it because it's visual
305
837474
3454
Они подробно освящают такие события,
потому что они наглядны
14:00
and it spreads the idea,
306
840952
1664
и хорошо передают идею,
14:02
this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers.
307
842640
4382
идею гостеприимства Авраама,
идею проявления доброты по отношению к незнакомым людям.
14:07
And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it.
308
847046
4190
Всего пару недель назад
эта история освещалась Национальным радио США.
14:11
Last month,
309
851849
1168
В прошлом месяце
14:13
there was a piece in the Manchester Guardian about it,
310
853041
5917
была статья в газете "Гардиан",
в манчестерском выпуске -
14:18
two whole pages.
311
858982
1865
целых две страницы.
14:21
And they quoted a villager
312
861609
3220
В статье были процитированы слова местного деревенского жителя,
14:24
who said, "This walk connects us to the world."
313
864853
3087
который сказал: "Эта прогулка соединяет нас со всем миром".
14:27
He said, "It was like a light that went on in our lives --
314
867964
2817
Он сказал, что прогулка подобна свету, который осветил наши жизни.
14:30
it brought us hope."
315
870805
1431
Прогулки дали нам надежду.
14:32
And so that's what it's about.
316
872696
2082
Вот ради чего всё это делается.
14:34
But it's not just about psychology;
317
874802
1806
Но это не просто психология,
14:36
it's about economics.
318
876632
1476
это ещё и экономика,
14:38
Because as people walk, they spend money.
319
878132
3104
потому что по пути люди тратят деньги.
14:41
And this woman right here, Um Ahmad,
320
881260
2976
Эта женщина на фотографии, Ум Ахмад,
14:44
is a woman who lives on the path in Northern Jordan.
321
884260
3150
живёт на тропе в Северном Иордане.
14:47
She's desperately poor.
322
887434
1802
Она живёт в безнадёжной нищете.
14:49
She's partially blind, her husband can't work,
323
889260
3645
Она отчасти слепа, её муж не может работать,
14:52
she's got seven kids.
324
892929
1952
у неё семеро детей.
14:55
But what she can do is cook.
325
895373
1863
Но что она может делать, так это готовить.
14:57
And so she's begun to cook for some groups of walkers
326
897931
2541
И она стала готовить для групп пеших туристов,
15:00
who come through the village and have a meal in her home.
327
900496
3604
которые идут через деревню и едят у неё дома.
Они сидят на полу.
15:04
They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth.
328
904124
3300
У неё даже скатерти нет.
15:07
She makes the most delicious food,
329
907448
1788
Она готовит удивительно вкусную еду
15:09
that's fresh from the herbs in the surrounding countryside.
330
909260
3122
из трав, которые растут вокруг деревни.
15:12
And so more and more walkers have come,
331
912406
2127
Со временем туристов стало становиться всё больше и больше.
15:14
and lately she's begun to earn an income to support her family.
332
914557
3894
И, наконец, она начала зарабатывать
и теперь может прокормить свою семью.
15:18
And so she told our team there, she said,
333
918475
2877
Она сказала нашей команде:
15:21
"You have made me visible
334
921376
3166
"Благодаря вам я стала заметной
15:24
in a village where people were once ashamed to look at me."
335
924566
3670
в деревне, в которой люди стыдились
смотреть на меня".
Вот в чём потенциальные возможности пути Авраама.
15:29
That's the potential of the Abraham Path.
336
929015
2221
15:31
There are literally hundreds of those kinds of communities
337
931260
2762
На этом пути по Ближнему Востоку разбросаны
буквально сотни такого рода сообществ.
15:34
across the Middle East, across the path.
338
934046
2466
15:37
The potential is basically to change the game.
339
937456
2906
Потенциально мы можем сменить темп игры.
15:40
And to change the game, you have to change the frame, the way we see things --
340
940719
3706
А для этого необходимо сменить формат,
сменить точку зрения -
15:44
to change the frame from hostility to hospitality,
341
944449
5318
сменить настрой
заменить враждебность гостеприимством,
15:49
from terrorism to tourism.
342
949791
2445
терроризм - туризмом.
15:52
And in that sense, the Abraham Path
343
952260
2737
С этой точки зрения, путь Авраама -
это фактор, изменяющий правила игры.
15:55
is a game-changer.
344
955021
1611
Позвольте мне показать вам кое-что.
15:57
Let me just show you one thing.
345
957147
1778
15:58
I have a little acorn here
346
958949
1610
У меня с собой есть маленький жёлудь,
16:00
that I picked up while I was walking on the path earlier this year.
347
960583
3487
который я подобрал при прохождении пути
в этом году.
16:04
Now, the acorn is associated with the oak tree, of course --
348
964626
2847
Жёлудь, конечно, ассоциируется с дубом,
потому что из жёлудя вырастает дуб -
16:07
grows into an oak tree, which is associated with Abraham.
349
967497
3078
дерево, которое ассоциируется с Авраамом.
16:10
The path right now is like an acorn;
350
970599
1943
Сейчас наш путь подобен жёлудю:
16:12
it's still in its early phase.
351
972566
1670
он находится на ранней стадии развития.
16:14
What would the oak tree look like?
352
974653
1920
Каким вырастет это дуб?
16:16
When I think back to my childhood,
353
976597
1639
Я вспоминаю своё детство:
16:18
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
354
978260
2953
я родился в Чикаго, а потом много лет
прожил в Европе.
16:21
I spent in Europe.
355
981237
1355
Если бы вы оказались
16:23
If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin,
356
983071
6706
в руинах, скажем, Лондона,
в 1945 году, или в Берлине,
16:29
and you had said,
357
989801
1199
и если вы бы сказали:
16:31
"Sixty years from now,
358
991024
1683
"Через 60 лет
16:32
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,"
359
992731
3325
это будет самое прекрасное, самое процветающее место на Земле", -
вас бы сочли
16:36
people would have thought you were certifiably insane.
360
996080
3314
совершенно сумасшедшим.
16:39
But they did it, thanks to a common identity, Europe,
361
999418
3818
Но, благодаря общему европейскому самосознанию
16:43
and a common economy.
362
1003260
1976
и общей экономике, европейцы сумели добиться этого.
16:45
So my question is, if it can be done in Europe,
363
1005260
3309
Поэтому я хочу спросить, если это может быть сделано в Европе,
16:48
why not in the Middle East?
364
1008593
1643
почему этого нельзя сделать на Ближнем Востоке?
16:50
Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham,
365
1010260
4687
Почему нет? Благодаря общему самосознанию -
истории Авраама -
16:54
and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
366
1014971
4694
и общей экономике,
которая во многом будет опираться на туризм.
17:00
So let me conclude, then,
367
1020450
2207
Позвольте мне завершить свой рассказ
17:02
by saying that in the last 35 years,
368
1022681
3349
такими словами: проработав
35 лет
17:06
as I've worked in some of the most dangerous,
369
1026054
2417
в самых опасных, сложных и неразрешимых
17:08
difficult and intractable conflicts around the planet,
370
1028495
2927
конфликтах планеты,
17:11
I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed.
371
1031446
5605
я еще не сталкивался с конфликтом,
который нельзя было не разрешить.
17:17
It's not easy, of course.
372
1037598
1853
Это нелегко, конечно,
17:19
But it's possible.
373
1039963
1273
но это возможно.
17:21
It was done in South Africa.
374
1041726
1940
Это получилось в Южной Африке.
17:23
It was done in Northern Ireland.
375
1043690
1885
Получилось в Северной Ирландии.
17:25
It could be done anywhere.
376
1045599
1517
Это может получиться где угодно.
17:27
It simply depends on us.
377
1047140
2626
Это просто зависит от нас.
17:29
It depends on us taking the third side.
378
1049790
2852
Это зависит от нашей решимости стать третьей стороной.
Поэтому позвольте мне предложить вам
17:33
So let me invite you to consider taking the third side,
379
1053182
3612
рассмотреть возможность стать третьей стороной,
17:36
even as a very small step.
380
1056818
1666
даже если это будет очень маленький шаг.
17:38
We're about to take a break in a moment.
381
1058508
2222
Мы стоим на пороге изменений.
17:40
Just go up to someone
382
1060754
1977
Просто подойдите к человеку
17:42
who's from a different culture, a different country,
383
1062755
2643
другой культуры, из другой страны,
17:45
a different ethnicity -- some difference --
384
1065422
2355
другой национальности, к тому, кто чем-то отличается от вас,
17:47
and engage them in a conversation.
385
1067801
1637
и заговорите с ним, выслушайте его.
17:49
Listen to them.
386
1069462
1234
17:50
That's a third-side act.
387
1070720
1516
Так вы станете третьей стороной.
17:52
That's walking Abraham's Path.
388
1072260
2284
Так вы пойдёте по пути Авраама.
17:54
After a TED Talk,
389
1074568
1525
Прослушав TEDTalk,
17:56
why not a TED Walk?
390
1076117
1449
пойдёмте на TEDWalk?
17:57
(Laughter)
391
1077590
1421
Позвольте мне оставить вас
17:59
So let me just leave you with three things.
392
1079035
4163
с тремя идеями:
во-первых, секрет мира -
18:03
One is, the secret to peace is the third side.
393
1083222
4709
это третья сторона.
18:08
The third side is us.
394
1088646
2420
Третья сторона - это мы,
каждый из нас.
18:11
Each of us, with a single step,
395
1091090
3571
Сделав простой шаг,
18:14
can take the world, can bring the world
396
1094685
2720
мы можем приблизить нашу планету
18:17
a step closer to peace.
397
1097429
1906
на один шаг ближе к миру.
18:20
There's an old African proverb that goes:
398
1100578
2056
Есть старая африканская пословица:
18:22
"When spiderwebs unite,
399
1102658
2166
"Если связать паучьи сети,
18:24
they can halt even the lion."
400
1104848
2563
можно остановить даже льва".
18:27
If we're able to unite our third-side webs of peace,
401
1107930
4275
Если мы сможем связать
сети мира, сплетённые третьими сторонами,
мы сумеем остановить даже льва войны.
18:32
we can even halt the lion of war.
402
1112229
3008
Большое спасибо.
18:35
Thank you very much.
403
1115261
1151
18:36
(Applause)
404
1116436
3319
(аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7