The walk from "no" to "yes" | William Ury

722,588 views ・ 2010-12-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: David Rocha Revisora: Sofia Nunes
00:16
Well, the subject of difficult negotiation
0
16069
2365
O tema da negociação difícil
00:18
reminds me of one of my favorite stories from the Middle East,
1
18458
3778
lembra-me uma das minhas histórias favoritas
do Médio Oriente.
00:22
of a man who left to his three sons, 17 camels.
2
22260
3754
Um homem deixou 17 camelos aos seus três filhos.
Ao primeiro filho, deixou metade dos camelos.
00:26
To the first son, he left half the camels;
3
26038
2198
00:28
to the second son, he left a third of the camels;
4
28260
2390
Ao segundo filho, deixou um terço dos camelos;
00:30
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
5
30674
2595
e ao filho mais novo, deixou um nono dos camelos.
Os três filhos entraram em negociações.
00:33
The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two.
6
33293
3814
Não se pode dividir 17 por 2.
00:37
It doesn't divide by three.
7
37131
1738
Por 3 também não.
00:38
It doesn't divide by nine.
8
38893
1539
E por 9 também não.
00:40
Brotherly tempers started to get strained.
9
40456
2246
As relações entre irmãos começaram a azedar.
00:42
Finally, in desperation,
10
42726
1279
Finalmente, desesperados, foram consultar uma velha sábia.
00:44
they went and they consulted a wise old woman.
11
44029
3661
00:47
The wise old woman thought about their problem for a long time,
12
47714
2975
A velha sábia pensou no problema durante muito tempo
00:50
and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you,
13
50713
3504
e finalmente disse:
"Não sei se vos consigo ajudar,
"mas, se quiserem, posso dar-vos o meu camelo."
00:54
but at least, if you want, you can have my camel."
14
54241
2377
Assim, eles ficaram com 18 camelos.
00:56
So then, they had 18 camels.
15
56642
1468
00:58
The first son took his half -- half of 18 is nine.
16
58134
2858
O primeiro filho levou a sua metade — metade de 18 é 9.
O segundo filho levou o seu terço — um terço de 18 é 6.
01:01
The second son took his third -- a third of 18 is six.
17
61016
2694
01:03
The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two.
18
63734
3502
O filho mais novo levou a sua nona parte — um nono de 18 é 2.
01:07
You get 17.
19
67630
2189
Ao todo, 17.
01:09
They had one camel left over.
20
69843
1810
Sobrou-lhes um camelo.
01:11
They gave it back to the wise old woman.
21
71677
1928
E devolveram o camelo à velha sábia.
01:13
(Laughter)
22
73629
1607
(Risos)
01:15
Now, if you think about that story for a moment,
23
75260
2239
Pensem nesta história por um momento.
01:17
I think it resembles a lot of the difficult negotiations
24
77523
3571
Eu acho que se assemelha
a muitas das negociações difíceis em que nos envolvemos.
01:21
we get involved in.
25
81118
1214
01:22
They start off like 17 camels, no way to resolve it.
26
82356
2476
Começam com 17 camelos — sem solução.
01:24
Somehow, what we need to do
27
84856
1436
De certa forma, precisamos
01:26
is step back from those situations, like that wise old woman,
28
86316
3681
de afastar-nos dessas situações, como a velha sábia fez,
ver a situação com outros olhos
01:30
look at the situation through fresh eyes
29
90021
2032
01:32
and come up with an 18th camel.
30
92077
1937
e arranjar o 18.º camelo.
01:35
Finding that 18th camel in the world's conflicts
31
95133
2766
Arranjar esse 18.º camelo nos conflitos mundiais
01:37
has been my life passion.
32
97923
2158
tem sido a paixão da minha vida.
01:40
I basically see humanity a bit like those three brothers.
33
100105
3131
Eu vejo a Humanidade um pouco como aqueles três irmãos.
01:43
We're all one family.
34
103260
1590
Somos todos uma família.
01:45
We know that scientifically,
35
105405
1949
Sabemos que, cientificamente,
01:47
thanks to the communications revolution,
36
107378
1946
graças à revolução nas comunicações,
01:49
all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes --
37
109348
3568
todas as tribos do planeta, todas as 15 000 tribos,
01:52
are in touch with each other.
38
112940
1611
estão em contacto umas com as outras.
01:55
And it's a big family reunion.
39
115543
2393
É uma grande reunião de família.
01:57
And yet, like many family reunions,
40
117960
1682
Apesar disso, como em muitas reuniões familiares,
01:59
it's not all peace and light.
41
119666
2223
não é só paz e luz.
02:01
There's a lot of conflict,
42
121913
1901
Existem muitos conflitos.
02:03
and the question is: How do we deal with our differences?
43
123838
3398
E a questão é: Como é que lidamos com as nossas diferenças?
02:07
How do we deal with our deepest differences,
44
127260
2096
Com as nossas diferenças mais profundas,
02:09
given the human propensity for conflict
45
129380
2709
tendo em conta que a humanidade é propensa ao conflito
e o génio humano a desenvolver armas de destruição maciça?
02:12
and the human genius at devising weapons of enormous destruction?
46
132113
4527
02:16
That's the question.
47
136664
1749
Essa é a questão.
02:18
As I've spent the last better part of three decades, almost four,
48
138437
4799
Como passei grande parte das últimas três décadas
— quase quatro —
02:23
traveling the world,
49
143260
2055
a viajar pelo mundo,
02:25
trying to work, getting involved in conflicts
50
145339
3369
a tentar trabalhar, a envolver-me nos conflitos
02:28
ranging from Yugoslavia to the Middle East
51
148732
3380
desde a Jugoslávia ao Médio Oriente
à Chechénia e à Venezuela,
02:32
to Chechnya to Venezuela --
52
152136
1724
02:33
some of the most difficult conflicts on the face of the planet --
53
153884
3073
alguns dos conflitos mais difíceis à face da terra,
02:36
I've been asking myself that question.
54
156981
2091
eu tenho colocado essa questão a mim próprio.
E acho que encontrei, de certo modo,
02:39
And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace.
55
159096
3396
o segredo para a paz.
02:42
It's actually surprisingly simple.
56
162516
2720
O segredo é surpreendentemente simples.
02:45
It's not easy, but it's simple.
57
165260
3176
Não é fácil, mas é simples.
02:48
It's not even new.
58
168460
1231
Nem sequer é uma coisa nova.
02:49
It may be one of our most ancient human heritages.
59
169715
3374
Talvez seja umas das nossas heranças mais antigas.
O segredo para a paz somos nós.
02:53
The secret to peace is us.
60
173113
2317
02:55
It's us who act as a surrounding community around any conflict,
61
175922
5142
Somos nós, que agimos enquanto comunidade envolvente
em torno de qualquer conflito,
03:01
who can play a constructive role.
62
181088
2148
que podemos desempenhar um papel construtivo.
03:03
Let me give you just a story, an example.
63
183260
3000
Vou contar-vos uma história, um exemplo.
03:07
About 20 years ago,
64
187204
1152
Há uns 20 anos eu estava na África do Sul
03:08
I was in South Africa, working with the parties in that conflict,
65
188380
3241
a trabalhar com as partes de um conflito,
03:11
and I had an extra month,
66
191645
1263
e tinha um mês extra.
03:12
so I spent some time living with several groups of San Bushmen.
67
192932
4566
Então passei algum tempo a viver
com vários grupos de bosquímanos San .
03:17
I was curious about them, about the way in which they resolve conflict.
68
197522
3944
Tinha curiosidade sobre eles e sobre a forma como resolviam os conflitos.
03:21
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers,
69
201490
3746
Porque, afinal, desde que há memória,
eles são caçadores e recoletores
03:25
living pretty much like our ancestors lived
70
205260
2356
a viver praticamente como viviam os seus antepassados.
03:27
for maybe 99 percent of the human story.
71
207640
2262
durante talvez 99% da história da humanidade.
03:30
And all the men have these poison arrows that they use for hunting --
72
210473
3363
Todos os homens têm setas envenenadas que usam para caçar
03:33
absolutely fatal.
73
213860
1518
— completamente fatais.
03:35
So how do they deal with their differences?
74
215402
2294
Como é que eles lidam com as suas diferenças?
03:37
Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities,
75
217720
4589
O que eu aprendi
foi que sempre que os ânimos se exaltam naquelas comunidades,
03:42
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
76
222333
3571
alguém esconde todas as setas venenosas nos arbustos,
03:45
and then everyone sits around in a circle like this,
77
225928
3635
depois toda a gente se senta numa roda como esta,
03:49
and they sit and they talk and they talk.
78
229587
2952
sentam-se, e falam, e falam.
03:52
It may take two days, three days, four days,
79
232563
2311
Pode durar dois dias, três dias, quatro dias,
03:54
but they don't rest until they find a resolution
80
234898
3338
mas eles não descansam
enquanto não encontram a solução,
03:58
or better yet -- a reconciliation.
81
238260
1976
ou melhor, a reconciliação.
04:00
And if tempers are still too high,
82
240260
2033
Se os ânimos continuarem exaltados,
04:02
then they send someone off to visit some relatives,
83
242317
2539
enviam alguém para visitar parentes
04:04
as a cooling-off period.
84
244880
1356
como uma forma de se acalmarem.
04:06
Well, that system is, I think, probably the system
85
246658
2985
Bem, penso que esse sistema é, provavelmente,
04:09
that kept us alive to this point,
86
249667
1736
o sistema que nos manteve vivos até hoje,
04:11
given our human tendencies.
87
251427
1809
dadas as nossas tendências humanas.
04:14
That system, I call "the third side."
88
254101
3191
A esse sistema, chamo-lhe "terceiro lado".
04:17
Because if you think about it, normally when we think of conflict,
89
257316
3119
Porque, se pensarem nisso,
normalmente, quando descrevemos conflitos,,
04:20
when we describe it,
90
260459
1151
04:21
there's always two sides --
91
261634
1373
há sempre dois lados.
04:23
it's Arabs versus Israelis, labor versus management,
92
263031
2706
São árabes contra israelitas, o trabalho contra a gestão,
04:25
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
93
265761
3151
maridos contra mulheres, republicanos contra democratas.
04:28
But what we don't often see
94
268936
1785
Mas aquilo que nem sempre vemos
04:30
is that there's always a third side,
95
270745
2366
é que há sempre um terceiro lado.
O terceiro lado do conflito somos nós,
04:33
and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community,
96
273135
3672
é a comunidade circundante,
04:36
it's the friends, the allies,
97
276831
1405
são os amigos, os aliados, os membros das famílias, os vizinhos.
04:38
the family members, the neighbors.
98
278260
1808
04:40
And we can play an incredibly constructive role.
99
280092
2928
Nós podemos ter um papel incrivelmente construtivo.
04:43
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help
100
283480
4815
Talvez a maneira mais fundamental
em que o terceiro lado pode ajudar
04:48
is to remind the parties of what's really at stake.
101
288319
2917
seja relembrar as partes do que realmente está em jogo.
04:51
For the sake of the kids, for the sake of the family,
102
291596
2504
Pelas crianças, pela família,
04:54
for the sake of the community, for the sake of the future,
103
294124
2770
pela comunidade, pelo futuro,
04:56
let's stop fighting for a moment and start talking.
104
296918
2441
vamos parar de lutar por um momento e começar a falar.
Porque, a questão é,
05:00
Because, the thing is,
105
300066
1475
05:01
when we're involved in conflict,
106
301565
1573
quando estamos envolvidos em conflitos,
05:03
it's very easy to lose perspective.
107
303162
2559
é muito fácil perder a perspetiva.
05:05
It's very easy to react.
108
305745
2039
É muito fácil reagir.
05:07
Human beings -- we're reaction machines.
109
307808
2873
Como seres humanos, somos máquinas de reação.
05:10
And as the saying goes,
110
310705
1373
E como diz o ditado:
05:12
when angry, you will make the best speech
111
312102
2523
"Quando zangado, farás o melhor discurso
05:14
you will ever regret.
112
314649
1485
"de que te vais arrepender".
05:16
(Laughter)
113
316158
1658
(Risos)
05:17
And so the third side reminds us of that.
114
317840
2996
Assim o terceiro lado lembra-nos disso.
05:20
The third side helps us go to the balcony,
115
320860
2025
O terceiro lado ajuda-nos a "ir à varanda",
05:22
which is a metaphor for a place of perspective,
116
322909
2706
que é uma metáfora para um lugar de perspetiva,
05:25
where we can keep our eyes on the prize.
117
325639
2406
onde podemos manter os olhos no prémio.
05:28
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
118
328069
3580
Vou contar-vos uma história da minha experiência em negociação.
05:31
Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks
119
331673
5071
Há uns anos, eu estava envolvido como facilitador
numas conversações bastante duras
05:36
between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya.
120
336768
3223
entre os líderes da Rússia e os líderes da Chechénia.
05:40
There was a war going on, as you know.
121
340689
1977
Como sabem, estava a decorrer uma guerra.
Reunimo-nos em Haia, no Palácio da Paz,
05:43
And we met in the Hague, in the Peace Palace,
122
343055
3181
05:46
in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place.
123
346260
5107
na mesma sala onde estava a decorrer
o julgamento de crimes de guerra jugoslavos.
05:51
And the talks got off to a rather rocky start
124
351391
2872
As conversações tiveram um começo agitado
05:54
when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians
125
354287
3408
quando o vice-presidente da Chechénia
começou por apontar para os russos e disse:
05:57
and said, "You should stay right here in your seats,
126
357719
2517
"Vocês deviam ficar aí mesmo nesses lugares,
06:00
because you're going to be on trial for war crimes."
127
360260
2811
"porque vão ser julgados por crimes de guerra."
06:03
And then he turned to me and said,
128
363095
1810
Depois virou-se para mim e disse:
06:04
"You're an American.
129
364929
1182
"Você é americano.
06:06
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico."
130
366135
3226
" Veja o que vocês americanos estão a fazer em Porto Rico."
06:09
And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?"
131
369385
3623
O meu espírito começou a acelerar:
"Porto Rico? O que é que eu sei sobre Porto Rico?"
06:13
I started reacting.
132
373032
1152
Comecei a reagir,
06:14
(Laughter)
133
374208
1001
mas depois lembrei-me de "ir à varanda".
06:15
But then, I tried to remember to go to the balcony.
134
375233
2836
Quando ele parou, e toda a gente a olhar para mim,
06:18
And then when he paused
135
378093
1198
06:19
and everyone looked at me for a response,
136
379315
2081
à espera da minha resposta,
06:21
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
137
381420
3378
da perspetiva da varanda, agradeci-lhe a sua chamada de atenção e disse:
06:24
and say, "I appreciate your criticism of my country
138
384822
2777
"Agradeço a sua crítica ao meu país,
06:27
and I take it as a sign that we're among friends
139
387623
2447
"e entendo-a como um sinal de que estamos entre amigos
06:30
and can speak candidly to one another."
140
390094
1891
"e podemos falar abertamente entre nós.
06:32
(Laughter)
141
392009
1001
"E não estamos aqui para falar sobre Porto Rico ou sobre o passado.
06:33
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
142
393034
3381
06:36
We're here to see if we can figure out a way
143
396439
2181
"Estamos aqui para ver se conseguimos encontrar uma forma
06:38
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya."
144
398644
2592
"de parar com o sofrimento e o derramamento de sangue na Chechénia."
06:42
The conversation got back on track.
145
402111
2315
As conversações voltaram ao seu trilho.
06:44
That's the role of the third side,
146
404450
1659
Este é o papel do terceiro lado,
06:46
to help the parties go to the balcony.
147
406133
2081
é ajudar as partes a "ir para a varanda".
06:49
Now let me take you, for a moment,
148
409082
2227
Agora vou levar-vos por um momento
06:51
to what's widely regarded as the world's most difficult conflict,
149
411333
3065
àquilo que é amplamente considerado como o conflito mais difícil do mundo,
ou o conflito mais impossível.
06:54
or the most impossible conflict, the Middle East.
150
414422
2541
É o Médio Oriente.
06:56
Question is: where's the third side there?
151
416987
3249
A questão é: "Onde está o terceiro lado?
07:00
How could we possibly go to the balcony?
152
420260
2164
"Como é que podemos ir para a varanda?"
07:02
Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict,
153
422765
3977
Eu não tenho a pretensão de ter uma resposta
para o conflito do Médio Oriente,
07:06
but I think I've got a first step -- literally, a first step --
154
426766
3960
mas acho que tenho um primeiro passo,
literalmente um primeiro passo,
07:10
something that any one of us could do as third-siders.
155
430750
2987
uma coisa que todos podemos fazer como pessoas no terceiro lado.
07:13
Let me just ask you one question first.
156
433761
2207
Mas primeiro vou fazer-vos uma pergunta.
07:15
How many of you in the last years
157
435992
3993
Quantos de vocês, nos últimos anos,
se preocupou com o Médio Oriente
07:20
have ever found yourself worrying about the Middle East
158
440009
3035
e perguntou o que é que se podia fazer?
07:23
and wondering what anyone could do?
159
443068
1752
07:24
Just out of curiosity, how many of you?
160
444844
2117
Só por curiosidade, quantos de vocês?
07:26
OK, so the great majority of us.
161
446985
2492
Ok, a grande maioria.
07:29
And here, it's so far away.
162
449977
1604
Apesar disso, está tão longe.
07:31
Why do we pay so much attention to this conflict?
163
451605
2916
Porque é que prestamos tanta atenção a este conflito?
07:34
Is it the number of deaths?
164
454545
1691
Será pelo número de mortes?
07:36
There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa
165
456260
3397
Morrem centenas de vezes mais pessoas
num conflito em África do que no Médio Oriente.
07:39
than in the Middle East.
166
459681
1151
07:40
No, it's because of the story,
167
460856
2087
Não. É por causa da história,
07:42
because we feel personally involved in that story.
168
462967
3708
porque nos sentimos pessoalmente envolvidos
nessa história.
07:46
Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious,
169
466699
3829
Quer sejamos cristãos, muçulmanos ou judeus,
religiosos ou não-religiosos,
07:50
we feel we have a personal stake in it.
170
470552
1873
sentimos que temos um envolvimento pessoal.
07:52
Stories matter;
171
472449
1151
As histórias interessam. Como antropólogo, sei disso.
07:53
as an anthropologist, I know that.
172
473624
1758
07:55
Stories are what we use to transmit knowledge.
173
475406
3618
As histórias são o que usamos para transmitir conhecimentos.
Dão sentido às nossas vidas.
07:59
They give meaning to our lives.
174
479048
1521
08:00
That's what we tell here at TED, we tell stories.
175
480593
2697
É o que contamos aqui no TED, contamos histórias.
As histórias são a chave.
08:03
Stories are the key.
176
483314
1154
08:04
And so my question is --
177
484492
2571
Por isso a minha questão é:
08:07
yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East,
178
487730
4176
Sim, vamos tentar resolver as políticas lá no Médio Oriente,
08:11
but let's also take a look at the story.
179
491930
2524
mas vamos também dar uma vista de olhos na história.
08:14
Let's try to get at the root of what it's all about.
180
494478
2444
Vamos tentar chegar à raiz do problema.
08:16
Let's see if we can apply the third side to it.
181
496946
2220
Vamos ver se podemos aplicar o terceiro lado nela.
08:19
What would that mean? What is the story there?
182
499190
2804
O que é que isso quererá dizer? Qual é a história lá?
Os antropólogos sabem
08:22
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story.
183
502018
4218
que todas as culturas têm uma história na sua origem.
08:26
What's the origin story of the Middle East?
184
506756
2101
Qual é a história do Médio Oriente?
08:28
In a phrase, it's:
185
508881
1355
Numa frase, é esta:
08:30
Four thousand years ago,
186
510260
1591
Há 4000 anos, um homem e a sua família
08:31
a man and his family walked across the Middle East,
187
511875
3990
atravessaram o Médio Oriente,
08:35
and the world has never been the same since.
188
515889
2571
e o mundo nunca mais foi o mesmo.
08:39
That man, of course, was Abraham.
189
519071
2435
Esse homem, claro, foi Abraão.
08:42
And what he stood for was unity, the unity of the family;
190
522569
3667
Ele defendeu a unidade, a unidade da família.
08:46
he's the father of us all.
191
526260
1976
Ele é o pai de todos nós.
08:48
But it's not just what he stood for, it's what his message was.
192
528260
2989
Mas não é só pelo que defendeu, é pela sua mensagem.
A sua mensagem básica também era a unidade,
08:51
His basic message was unity too,
193
531273
1963
08:53
the interconnectedness of it all, the unity of it all.
194
533260
3210
a interligação de tudo isso e a unidade de tudo isso.
08:56
And his basic value was respect,
195
536494
3310
O seu valor de base era o respeito,
08:59
was kindness toward strangers.
196
539828
1868
era a bondade para com estranhos.
09:01
That's what he's known for, his hospitality.
197
541720
3017
Era por isso que ele era conhecido, pela sua hospitalidade.
09:05
So in that sense,
198
545308
1627
Então, nesse sentido,
09:06
he's the symbolic third side of the Middle East.
199
546959
3960
ele é um terceiro lado simbólico do Médio Oriente.
09:10
He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole.
200
550943
4423
É ele que nos relembra
que todos fazemos parte de um todo maior.
09:15
Now, think about that for a moment.
201
555707
3293
Mas agora pensem um bocado.
09:19
Today, we face the scourge of terrorism.
202
559674
2448
Enfrentamos hoje o pesadelo do terrorismo.
09:22
What is terrorism?
203
562551
1278
O que é o terrorismo?
09:24
Terrorism is basically taking an innocent stranger
204
564408
3259
O terrorismo é pegar num desconhecido inocente
09:27
and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear.
205
567691
4545
e tratá-lo como inimigo a quem se mata
para provocar o medo.
09:32
What's the opposite of terrorism?
206
572863
1786
Qual é o oposto do terrorismo?
09:35
It's taking an innocent stranger
207
575236
1720
É pegarmos num desconhecido inocente
09:36
and treating them as a friend whom you welcome into your home,
208
576980
4387
e tratá-lo como um amigo
a quem damos as boas vindas a nossa casa
09:41
in order to sow and create understanding
209
581391
2692
para semear e criar compreensão,
09:44
or respect, or love.
210
584107
1788
ou respeito, ou amor.
09:46
So what if, then, you took the story of Abraham,
211
586853
4660
Então, que tal agarrarmos na história de Abraão,
09:51
which is a third-side story,
212
591537
1633
que é a história do terceiro lado?
09:53
what if that could be --
213
593194
2042
E se isso pudesse ser
09:55
because Abraham stands for hospitality --
214
595260
3321
— porque Abraão significa hospitalidade —
09:58
what if that could be an antidote to terrorism?
215
598605
3214
e se isso pudesse ser um antídoto para o terrorismo?
10:01
What if that could be a vaccine against religious intolerance?
216
601843
3822
E se isso pudesse ser uma vacina
contra a intolerância religiosa?
10:05
How would you bring that story to life?
217
605689
2547
Como é que vocês podiam dar vida a essa história?
10:08
Now, it's not enough just to tell a story.
218
608260
2762
Não basta contar uma história.
10:11
That's powerful, but people need to experience the story.
219
611046
3394
Isso tem poder
mas as pessoas precisam de experimentá-la.
10:14
They need to be able to live the story.
220
614464
1954
Precisam de poder viver a história. Como é que podem fazê-lo?
10:16
How would you do that?
221
616442
1276
10:17
And that was my thinking of how would you do that.
222
617742
2494
Foi esse o meu pensamento: "como fazê-lo?"
10:20
And that's what comes to the first step here.
223
620260
2143
E é isso que vem como primeiro passo.
10:22
Because the simple way to do that is:
224
622427
2723
Porque a maneira simples de o fazer
é ir dar uma volta.
10:25
you go for a walk.
225
625174
1785
10:26
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
226
626983
3415
Vão dar uma volta pelos passos de Abraão.
10:30
You retrace the footsteps of Abraham.
227
630422
2928
Refaçam os passos de Abraão.
10:33
Because walking has a real power.
228
633374
2909
Porque caminhar tem um verdadeiro poder.
10:36
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
229
636670
3057
Como antropólogo, sei que caminhar foi o que nos tornou humanos.
10:39
It's funny -- when you walk, you walk side-by-side,
230
639751
4195
É engraçado, quando caminhamos,
caminhamos lado a lado
10:43
in the same common direction.
231
643970
2266
na mesma direção comum.
10:46
Now if I were to come to you face-to-face
232
646612
2061
Se eu fosse ter com vocês, frente a frente
10:48
and come this close to you,
233
648697
2246
e chegasse assim tão perto de vocês,
10:50
you would feel threatened.
234
650967
3399
vocês iriam sentir-se ameaçados.
10:54
But if I walk shoulder-to-shoulder,
235
654977
2055
Mas se eu caminhar ombro com ombro
10:57
even touching shoulders,
236
657056
1881
mesmo que toque no vosso ombro,
10:58
it's no problem.
237
658961
1275
não há problema.
11:00
Who fights while they walk?
238
660668
1568
Quem combate enquanto caminha?
11:02
That's why in negotiations, often, when things get tough,
239
662260
2976
É por isso que, quando as coisas ficam sérias, nas negociações.
11:05
people go for walks in the woods.
240
665260
2395
as pessoas vão dar uma volta pela floresta.
11:07
So the idea came to me of, what about inspiring a path,
241
667679
5422
Então ocorreu-me a ideia
do quão inspirador podia ser um caminho, uma direção
11:13
a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail --
242
673125
3638
— pensem na rota de seda, pensem no trilho apalachiano —
11:16
that followed in the footsteps of Abraham?
243
676787
4226
que seguisse os passos de Abraão.
11:21
People said, "That's crazy. You can't.
244
681037
1825
Houve pessoas que disseram: "É uma loucura.
11:22
You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure,
245
682886
3012
"Não podes refazer os passos de Abraão.
11:25
you've got to cross all these borders,
246
685922
1858
"É demasiado perigoso. Tens de passar todas essas fronteiras.
11:27
it goes across 10 different countries in the Middle East,
247
687804
2682
"Passar por 10 países diferentes no Médio Oriente,
11:30
because it unites them all."
248
690510
1397
"porque os une a todos."
11:32
And so we studied the idea at Harvard.
249
692350
1836
Então nós estudámos a ideia em Harvard.
11:34
We did our due diligence.
250
694210
1230
Fizemos as devidas diligências.
11:35
And then a few years ago,
251
695464
1199
11:36
a group of us, about 25 of us from 10 different countries,
252
696687
2730
E então, há uns anos, alguns de nós,
éramos cerca de 25 de 10 países diferentes,
11:39
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
253
699441
3180
decidimos ver se podíamos refazer os passos de Abraão,
11:42
going from his initial birthplace in the city of Urfa
254
702645
2500
desde a sua cidade natal de Urfa, no sul da Turquia,
11:45
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
255
705169
2171
até ao norte da Mesopotâmia.
11:47
And we then took a bus and took some walks
256
707848
2960
Apanhámos um autocarro, andámos a pé
11:50
and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey.
257
710832
4157
e fomos para Harran,
onde, na Bíblia, ele começa a sua jornada.
11:55
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
258
715013
2553
Passámos a fronteira para a Síria, fomos a Alepo,
11:57
which, turns out, is named after Abraham.
259
717590
2348
cujo nome vem de Abraão.
11:59
We went to Damascus,
260
719962
1274
Fomos a Damasco,
12:01
which has a long history associated with Abraham.
261
721260
2744
que tem uma longa história associada a Abraão.
Viemos depois para o norte da Jordânia,
12:04
We then came to Northern Jordan,
262
724028
2762
12:06
to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem,
263
726814
5026
para Jerusalém,
que tem tudo a ver com Abraão,
a Belém, e, finalmente, ao sítio onde ele está sepultado
12:11
and finally, to the place where he's buried, in Hebron.
264
731864
3371
em Hebron.
12:15
So effectively, we went from womb to tomb.
265
735259
2283
Portanto, fomos desde o berço até ao túmulo.
12:17
We showed it could be done.
266
737566
1301
12:18
It was an amazing journey.
267
738891
1369
Mostrámos que era possível. Foi uma jornada magnífica.
12:20
Let me ask you a question.
268
740594
1642
Vou fazer-vos uma pergunta:
12:22
How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood
269
742260
4363
Quantos de vocês já tiveram a experiência
de estar num bairro desconhecido,
12:26
or strange land,
270
746647
2216
ou numa terra desconhecida,
12:28
and a total stranger, perfect stranger,
271
748887
3165
e um desconhecido, um perfeito desconhecido,
se aproximar e mostrar a sua simpatia,
12:32
comes up to you and shows you some kindness --
272
752076
2722
12:34
maybe invites you into their home, gives you a drink,
273
754822
2499
talvez convidando-vos para a sua casa, oferecer-vos uma bebida,
12:37
gives you a coffee, gives you a meal?
274
757345
1779
dar-vos um café, ou uma refeição?
12:39
How many of you have ever had that experience?
275
759148
2170
Quem já teve essa experiência?
Essa é a essência do caminho de Abraão.
12:41
That's the essence of the Abraham Path.
276
761342
2791
12:44
That's what you discover as you go into these villages in the Middle East
277
764157
3517
Vamos por essas aldeias no Médio Oriente
onde esperamos hostilidade,
12:47
where you expect hostility,
278
767698
1335
e encontramos uma magnífica hospitalidade,
12:49
and you get the most amazing hospitality,
279
769057
2547
12:51
all associated with Abraham:
280
771628
1409
toda associada a Abraão.
12:53
"In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food."
281
773061
3760
"Em nome de Ibrahim,
"deixem-me oferecer-vos alguma comida."
12:56
So what we discovered
282
776845
1183
Então o que descobrimos
12:58
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people;
283
778052
3208
é que Abraão não é só uma figura dos livros para aquela gente,
13:01
he's alive, he's a living presence.
284
781284
3156
ele está vivo, ele é uma presença viva.
13:04
And to make a long story short,
285
784464
2127
Para resumir,
13:06
in the last couple of years now,
286
786615
2062
de há uns anos para cá
13:08
thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham
287
788701
4836
milhares de pessoas
começaram a caminhar bocados do caminho de Abraão
13:13
in the Middle East,
288
793561
1333
no Médio Oriente,
13:14
enjoying the hospitality of the people there.
289
794918
3055
aproveitando a hospitalidade das pessoas que lá se encontram.
13:17
They've begun to walk in Israel and Palestine,
290
797997
3239
Começaram a caminhar em Israel e na Palestina,
13:21
in Jordan, in Turkey, in Syria.
291
801260
2720
na Jordânia, na Turquia, na Síria.
13:24
It's an amazing experience.
292
804004
1309
É uma experiência magnífica.
13:25
Men, women, young people, old people --
293
805337
2285
Homens, mulheres, jovens, idosos...
13:27
more women than men, actually, interestingly.
294
807646
2831
mais mulheres que homens, curiosamente.
13:30
For those who can't walk,
295
810501
1935
Para aqueles que não podem andar,
13:32
who are unable to get there right now,
296
812460
2515
que não podem lá ir de momento,
13:34
people started to organize walks in cities, in their own communities.
297
814999
3620
as pessoas começaram a organizar caminhadas
nas suas cidades, nas suas comunidades.
13:38
In Cincinnati, for instance, they organized a walk
298
818643
2374
Em Cincinnati, organizaram uma caminhada
desde uma igreja, uma mesquita, até a uma sinagoga
13:41
from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together.
299
821041
3842
e todos uma refeição abraâmica juntos.
13:44
It was Abraham Path Day.
300
824907
1462
Foi o dia do caminho da Abraão.
13:46
In São Paulo, Brazil, it's become an annual event
301
826393
2406
Em S. Paulo, Brasil, começou a ser um evento anual
13:48
for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run,
302
828823
3828
para uma corrida de milhares de pessoas, num caminho virtual de Abraão,
13:52
uniting the different communities.
303
832675
1771
unindo as diferentes comunidades.
13:54
The media love it; they really adore it.
304
834470
2980
Os media adoram isso, adoram mesmo.
13:57
They lavish attention on it because it's visual
305
837474
3454
Dão-lhe muita atenção, porque é visual,
14:00
and it spreads the idea,
306
840952
1664
e espalha a ideia, essa ideia abraâmica de hospitalidade
14:02
this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers.
307
842640
4382
de empatia para com estranhos.
14:07
And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it.
308
847046
4190
E apenas há umas semanas
houve uma reportagem sobre isso, na NPR.
14:11
Last month,
309
851849
1168
No mês passado, houve um artigo no Guardian,
14:13
there was a piece in the Manchester Guardian about it,
310
853041
5917
no Manchester Guardian, sobre isso.
14:18
two whole pages.
311
858982
1865
Duas páginas completas.
14:21
And they quoted a villager
312
861609
3220
Citaram um aldeão que disse:
14:24
who said, "This walk connects us to the world."
313
864853
3087
"Esta caminhada liga-nos ao mundo."
14:27
He said, "It was like a light that went on in our lives --
314
867964
2817
Disse que foi como uma luz que chegou à nossa vida.
14:30
it brought us hope."
315
870805
1431
Trouxe-nos esperança.
14:32
And so that's what it's about.
316
872696
2082
Este é o propósito de tudo isto.
14:34
But it's not just about psychology;
317
874802
1806
Mas não é só sobre psicologia, é sobre economia,
14:36
it's about economics.
318
876632
1476
14:38
Because as people walk, they spend money.
319
878132
3104
porque as pessoas, à medida que caminham, gastam dinheiro.
14:41
And this woman right here, Um Ahmad,
320
881260
2976
Esta mulher, Um Ahmad,
14:44
is a woman who lives on the path in Northern Jordan.
321
884260
3150
é uma mulher que vive no caminho no norte da Jordânia.
14:47
She's desperately poor.
322
887434
1802
É terrivelmente pobre.
14:49
She's partially blind, her husband can't work,
323
889260
3645
É parcialmente cega, o marido não pode trabalhar,
14:52
she's got seven kids.
324
892929
1952
tem 7 filhos.
14:55
But what she can do is cook.
325
895373
1863
A única coisa que pode fazer, é cozinhar.
14:57
And so she's begun to cook for some groups of walkers
326
897931
2541
Então, começou a cozinhar para grupos de caminheiros
15:00
who come through the village and have a meal in her home.
327
900496
3604
que vêm pela aldeia, e comem uma refeição na sua casa.
15:04
They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth.
328
904124
3300
Sentam-se no chão.
Ela não tem sequer uma toalha.
15:07
She makes the most delicious food,
329
907448
1788
Faz uma comida deliciosa,
15:09
that's fresh from the herbs in the surrounding countryside.
330
909260
3122
fresca, das ervas da terra vizinha.
15:12
And so more and more walkers have come,
331
912406
2127
Então apareceram cada vez mais caminheiros.
15:14
and lately she's begun to earn an income to support her family.
332
914557
3894
Ultimamente ela começou a ganhar dinheiro
para sustentar a família.
15:18
And so she told our team there, she said,
333
918475
2877
E disse à nossa equipa:
15:21
"You have made me visible
334
921376
3166
"Vocês tornaram-me visível
15:24
in a village where people were once ashamed to look at me."
335
924566
3670
"numa aldeia onde as pessoas se envergonhavam
"de olhar para mim."
15:29
That's the potential of the Abraham Path.
336
929015
2221
Este é o potencial do caminho de Abraão.
15:31
There are literally hundreds of those kinds of communities
337
931260
2762
Há literalmente centenas desse tipo de comunidades
15:34
across the Middle East, across the path.
338
934046
2466
por todo o Médio Oriente, pelo caminho.
15:37
The potential is basically to change the game.
339
937456
2906
O potencial é basicamente o de mudar o jogo.
15:40
And to change the game, you have to change the frame, the way we see things --
340
940719
3706
Para mudar o jogo, temos de mudar a estrutura,
a maneira como vemos as coisas.
15:44
to change the frame from hostility to hospitality,
341
944449
5318
Para mudar a estrutura
de hostilidade para hospitalidade,
15:49
from terrorism to tourism.
342
949791
2445
de terrorismo para turismo.
15:52
And in that sense, the Abraham Path
343
952260
2737
Nesse sentido, o caminho de Abraão
veio alterar as regras do jogo.
15:55
is a game-changer.
344
955021
1611
Vou mostrar-vos uma coisa.
15:57
Let me just show you one thing.
345
957147
1778
15:58
I have a little acorn here
346
958949
1610
Tenho aqui uma bolota
16:00
that I picked up while I was walking on the path earlier this year.
347
960583
3487
que apanhei enquanto percorria o caminho,
no início deste ano.
16:04
Now, the acorn is associated with the oak tree, of course --
348
964626
2847
A bolota é associada ao carvalho, claro.
16:07
grows into an oak tree, which is associated with Abraham.
349
967497
3078
Cresce e transforma-se num carvalho, que está associado a Abraão.
16:10
The path right now is like an acorn;
350
970599
1943
O caminho agora é como uma bolota,
16:12
it's still in its early phase.
351
972566
1670
ainda está numa fase prematura.
16:14
What would the oak tree look like?
352
974653
1920
Como será o carvalho?
16:16
When I think back to my childhood,
353
976597
1639
Penso na minha infância.
16:18
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
354
978260
2953
Depois de nascer aqui em Chicago,
16:21
I spent in Europe.
355
981237
1355
passei uma boa parte dela na Europa.
Se vocês tivessem estado nas ruínas, por exemplo, de Londres
16:23
If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin,
356
983071
6706
em 1945, ou Berlim,
16:29
and you had said,
357
989801
1199
e tivessem dito:
16:31
"Sixty years from now,
358
991024
1683
"Daqui a 60 anos,
16:32
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,"
359
992731
3325
"isto vai ser uma parte do planeta pacífica e próspera",
16:36
people would have thought you were certifiably insane.
360
996080
3314
as pessoas pensariam que vocês estariam redondamente loucos.
16:39
But they did it, thanks to a common identity, Europe,
361
999418
3818
Mas isso foi possível graças a uma identidade comum — a Europa —
16:43
and a common economy.
362
1003260
1976
e a uma economia comum.
16:45
So my question is, if it can be done in Europe,
363
1005260
3309
A minha pergunta é: Se é possível fazê-lo na Europa,
16:48
why not in the Middle East?
364
1008593
1643
porque não no Médio Oriente?
16:50
Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham,
365
1010260
4687
Porque não, graças a uma identidade comum
— que é a história de Abraão —
16:54
and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
366
1014971
4694
e graças a uma economia comum
que seria baseada em grande parte no turismo?
17:00
So let me conclude, then,
367
1020450
2207
Vou concluir
17:02
by saying that in the last 35 years,
368
1022681
3349
dizendo, que nos últimos 35 anos,
em que trabalhei nalguns dos conflitos
17:06
as I've worked in some of the most dangerous,
369
1026054
2417
17:08
difficult and intractable conflicts around the planet,
370
1028495
2927
mais perigosos, difíceis e irascíveis de todo o mundo,
17:11
I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed.
371
1031446
5605
ainda estou para ver um conflito
que eu sinta que não pode ser transformado.
17:17
It's not easy, of course.
372
1037598
1853
Não é fácil, claro,
17:19
But it's possible.
373
1039963
1273
mas é possível.
17:21
It was done in South Africa.
374
1041726
1940
Foi feito na África do Sul.
17:23
It was done in Northern Ireland.
375
1043690
1885
Foi feito na Irlanda do Norte.
17:25
It could be done anywhere.
376
1045599
1517
Pode ser feito em qualquer lado.
17:27
It simply depends on us.
377
1047140
2626
Apenas depende de nós.
17:29
It depends on us taking the third side.
378
1049790
2852
Depende de tomarmos o terceiro lado.
Por isso convido-vos
17:33
So let me invite you to consider taking the third side,
379
1053182
3612
a considerarem pegar no terceiro lado,
17:36
even as a very small step.
380
1056818
1666
mesmo sendo um passo muito pequeno.
17:38
We're about to take a break in a moment.
381
1058508
2222
Vamos fazer uma pausa daqui a pouco.
17:40
Just go up to someone
382
1060754
1977
Dirijam-se a alguém
17:42
who's from a different culture, a different country,
383
1062755
2643
que seja duma cultura diferente, de um país diferente,
17:45
a different ethnicity -- some difference --
384
1065422
2355
duma etnia diferente, alguma diferença,
17:47
and engage them in a conversation.
385
1067801
1637
e comecem uma conversa com essa pessoa, oiçam-na.
17:49
Listen to them.
386
1069462
1234
17:50
That's a third-side act.
387
1070720
1516
Essa é uma ação do terceiro lado.
17:52
That's walking Abraham's Path.
388
1072260
2284
Isso é percorrer o caminho de Abraão.
17:54
After a TED Talk,
389
1074568
1525
Depois duma conferência TED,
17:56
why not a TED Walk?
390
1076117
1449
porque não uma caminhada TED?
17:57
(Laughter)
391
1077590
1421
17:59
So let me just leave you with three things.
392
1079035
4163
Vou deixar-vos três coisas.
18:03
One is, the secret to peace is the third side.
393
1083222
4709
Uma é, o segredo da paz é o terceiro lado.
18:08
The third side is us.
394
1088646
2420
O terceiro lado somos nós, cada um de nós.
18:11
Each of us, with a single step,
395
1091090
3571
Com um único passo,
18:14
can take the world, can bring the world
396
1094685
2720
podemos trazer o mundo um passo mais perto da paz.
18:17
a step closer to peace.
397
1097429
1906
18:20
There's an old African proverb that goes:
398
1100578
2056
Há um antigo ditado africano que diz:
18:22
"When spiderwebs unite,
399
1102658
2166
"Quando as teias de aranha se unem, até detêm um leão."
18:24
they can halt even the lion."
400
1104848
2563
18:27
If we're able to unite our third-side webs of peace,
401
1107930
4275
Se formos capazes de unir
as teias da paz do terceiro lado,
até podemos deter o leão da guerra.
18:32
we can even halt the lion of war.
402
1112229
3008
18:35
Thank you very much.
403
1115261
1151
Muito obrigado.
18:36
(Applause)
404
1116436
3319
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7