The walk from "no" to "yes" | William Ury

William Ury: O caminho entre o "não" e o "sim"

720,943 views ・ 2010-12-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jeff Caponero Revisor: Belucio Haibara
Bem, o tema de dificuldade de negociação
00:16
Well, the subject of difficult negotiation
0
16069
2365
00:18
reminds me of one of my favorite stories from the Middle East,
1
18458
3778
me lembra de uma de minhas estórias favoritas
do Oriente Médio,
00:22
of a man who left to his three sons, 17 camels.
2
22260
3754
de um homem que deixou aos seus 3 filhos 17 camelos.
Para o primeiro filho, deixou metade dos camelos;
00:26
To the first son, he left half the camels;
3
26038
2198
00:28
to the second son, he left a third of the camels;
4
28260
2390
para o segundo, deixou um terço dos camelos;
00:30
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
5
30674
2595
para o mais novo, deixou um nono dos camelos.
Então os 3 filhos começaram a negociar.
00:33
The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two.
6
33293
3814
17 não é divisível por 2.
Não é divisível por 3.
00:37
It doesn't divide by three.
7
37131
1738
00:38
It doesn't divide by nine.
8
38893
1539
Não é divisível por 9.
00:40
Brotherly tempers started to get strained.
9
40456
2246
A relação dos irmãos começou a ficar tensa.
00:42
Finally, in desperation,
10
42726
1279
Finalmente, em desespero,
00:44
they went and they consulted a wise old woman.
11
44029
3661
sairam e consultaram uma velha sábia.
00:47
The wise old woman thought about their problem for a long time,
12
47714
2975
A velha sábia pensou no problema deles por muito tempo,
e finalmente ela voltou e disse,
00:50
and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you,
13
50713
3504
"Bem, eu não sei se eu posso ajudá-los,
mas, se quiserem, posso dá-los meu camelo."
00:54
but at least, if you want, you can have my camel."
14
54241
2377
Assim eles ficaram com 18 camelos.
00:56
So then, they had 18 camels.
15
56642
1468
O primeiro filho pegou sua metade -- metade de 18 é 9.
00:58
The first son took his half -- half of 18 is nine.
16
58134
2858
O segundo filho pegou a terça parte -- um terço de 18 é 6.
01:01
The second son took his third -- a third of 18 is six.
17
61016
2694
01:03
The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two.
18
63734
3502
O mais novo pegou a nona parte --
um nono de 18 é 2.
01:07
You get 17.
19
67630
2189
São 17.
01:09
They had one camel left over.
20
69843
1810
Sobrou um camelo.
01:11
They gave it back to the wise old woman.
21
71677
1928
Que eles devolveram a velha sábia.
01:13
(Laughter)
22
73629
1607
(risos)
01:15
Now, if you think about that story for a moment,
23
75260
2239
Agora se você pensar nessa estória por um momento,
01:17
I think it resembles a lot of the difficult negotiations
24
77523
3571
Eu acho que se assemelha
a muitas negociações difíceis em que nos envolvemos.
01:21
we get involved in.
25
81118
1214
01:22
They start off like 17 camels, no way to resolve it.
26
82356
2476
Elas iniciam-se com 17 camelos -- sem maneira de resolver.
01:24
Somehow, what we need to do
27
84856
1436
De alguma forma, o que nós devemos fazer
01:26
is step back from those situations, like that wise old woman,
28
86316
3681
é dar um passo atrás nessas situações, como a velha sábia,
olhar a situação com novos olhos
01:30
look at the situation through fresh eyes
29
90021
2032
e achar o 18º camelo.
01:32
and come up with an 18th camel.
30
92077
1937
01:35
Finding that 18th camel in the world's conflicts
31
95133
2766
Agora achar o 18º camelo nos conflitos mundiais
01:37
has been my life passion.
32
97923
2158
tem sido a paixão da minha vida.
01:40
I basically see humanity a bit like those three brothers.
33
100105
3131
Eu basicamente vejo a humanidade como aqueles 3 irmãos;
01:43
We're all one family.
34
103260
1590
nós somos todos uma família.
01:45
We know that scientifically,
35
105405
1949
Nós sabemos que cientificamente,
01:47
thanks to the communications revolution,
36
107378
1946
graças a revolução nas comunicações,
01:49
all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes --
37
109348
3568
todas as tribos do planeta, todas as 15.000 tribos,
01:52
are in touch with each other.
38
112940
1611
estão em contato umas com as outras.
01:55
And it's a big family reunion.
39
115543
2393
Isso é uma grande reunião familiar.
01:57
And yet, like many family reunions,
40
117960
1682
E como em muitas reuniões familiares,
01:59
it's not all peace and light.
41
119666
2223
nem tudo é paz e amor.
02:01
There's a lot of conflict,
42
121913
1901
Há muitos conflitos.
02:03
and the question is: How do we deal with our differences?
43
123838
3398
E a questão é,
como nós lidamos com nossas diferenças?
02:07
How do we deal with our deepest differences,
44
127260
2096
Como lidamos com nossas mais profundas diferenças,
02:09
given the human propensity for conflict
45
129380
2709
dada a propensão humana ao conflito
e o gênio humano
02:12
and the human genius at devising weapons of enormous destruction?
46
132113
4527
que cria armas de enorme destruição?
02:16
That's the question.
47
136664
1749
Essa é a questão.
02:18
As I've spent the last better part of three decades, almost four,
48
138437
4799
Enquanto eu gastava parte das últimas 3 décadas --
quase quatro --
02:23
traveling the world,
49
143260
2055
viajando pelo mundo,
02:25
trying to work, getting involved in conflicts
50
145339
3369
tentando trabalhar, me envolvendo em conflitos
02:28
ranging from Yugoslavia to the Middle East
51
148732
3380
indo da Iugoslávia ao Oriente Médio
da Chechênia a Venezuela,
02:32
to Chechnya to Venezuela --
52
152136
1724
02:33
some of the most difficult conflicts on the face of the planet --
53
153884
3073
alguns dos mais difíceis conflitos na face do planeta,
02:36
I've been asking myself that question.
54
156981
2091
E me fazia essa pergunta.
E eu creio que encontrei, de algumas formas,
02:39
And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace.
55
159096
3396
qual é o segredo da paz.
02:42
It's actually surprisingly simple.
56
162516
2720
É realmente surpreendentemente simples.
02:45
It's not easy, but it's simple.
57
165260
3176
Não é fácil, mas é simples.
02:48
It's not even new.
58
168460
1231
Nem é novidade.
02:49
It may be one of our most ancient human heritages.
59
169715
3374
Deve ser uma de nossas mais antigas heranças.
O segredo da paz somos nós.
02:53
The secret to peace is us.
60
173113
2317
02:55
It's us who act as a surrounding community around any conflict,
61
175922
5142
Somos nós que agimos.
quando a comunidade ao redor
está em conflito,
03:01
who can play a constructive role.
62
181088
2148
que podem desempenhar um papel construtivo.
03:03
Let me give you just a story, an example.
63
183260
3000
Deixe-me contar uma estória, um exemplo.
03:07
About 20 years ago,
64
187204
1152
Cerca de 20 anos atrás, eu estava na África do Sul
03:08
I was in South Africa, working with the parties in that conflict,
65
188380
3241
trabalhando com os envolvidos num conflito,
03:11
and I had an extra month,
66
191645
1263
e tinha um mês a mais,
03:12
so I spent some time living with several groups of San Bushmen.
67
192932
4566
então eu gastei algum tempo vivendo
com vários grupos de San Bushmen.
03:17
I was curious about them, about the way in which they resolve conflict.
68
197522
3944
Eu estava curioso sobre eles e como eles resolviam seus conflitos.
03:21
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers,
69
201490
3746
Porque, acima de tudo, tinha na memória,
que eles eram caçadores e coletores,
03:25
living pretty much like our ancestors lived
70
205260
2356
vivendo mais ou menos como nossos ancestrais viveram
03:27
for maybe 99 percent of the human story.
71
207640
2262
por talvez 99 por cento da história da humanidade.
03:30
And all the men have these poison arrows that they use for hunting --
72
210473
3363
Todos tinham essas flechas envenenadas que usavam para caçar --
03:33
absolutely fatal.
73
213860
1518
absolutamente fatais.
03:35
So how do they deal with their differences?
74
215402
2294
Então, como eles lidavam com suas diferenças?
03:37
Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities,
75
217720
4589
Bem, o que eu aprendi
é que sempre que os ânimos se exaltam nessas comunidades,
03:42
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
76
222333
3571
alguém vai e esconde as flechas envenenadas no mato,
03:45
and then everyone sits around in a circle like this,
77
225928
3635
e todos sentam em círculo como este,
03:49
and they sit and they talk and they talk.
78
229587
2952
e sentam, e eles falam, e eles falam.
03:52
It may take two days, three days, four days,
79
232563
2311
Pode levar 2 dias, 3 dias, 4 dias,
03:54
but they don't rest until they find a resolution
80
234898
3338
mas eles não desistem
até que eles encontrem uma solução.
03:58
or better yet -- a reconciliation.
81
238260
1976
ou melhor ainda, uma reconcilhiação.
04:00
And if tempers are still too high,
82
240260
2033
Se os ânimos ainda estiverem altos,
04:02
then they send someone off to visit some relatives,
83
242317
2539
então eles mandam alguém visitar seus parentes
04:04
as a cooling-off period.
84
244880
1356
como um período para se acalmar
04:06
Well, that system is, I think, probably the system
85
246658
2985
Bem este sistema
é, eu acho, provavelmente o sistema que nos manteve vivos até agora,
04:09
that kept us alive to this point,
86
249667
1736
04:11
given our human tendencies.
87
251427
1809
dada nossa tendência humana
Este sistema, eu chamo de terceiro lado.
04:14
That system, I call "the third side."
88
254101
3191
Porque, se você pensar nele,
04:17
Because if you think about it, normally when we think of conflict,
89
257316
3119
normalmente quando pensamos num conflito, quando descrevemos ele
04:20
when we describe it,
90
260459
1151
04:21
there's always two sides --
91
261634
1373
sempre há dois lados.
04:23
it's Arabs versus Israelis, labor versus management,
92
263031
2706
São Árabes versus Israelitas, trabalho versus gerência,
04:25
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
93
265761
3151
marido versus mulher, Republicanos versus Democratas,
04:28
But what we don't often see
94
268936
1785
mas o que nem sempre vemos
04:30
is that there's always a third side,
95
270745
2366
é que há sempre um terceiro lado.
O terceiro lado do conflito somos nós,
04:33
and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community,
96
273135
3672
é a comunidade vizinha,
04:36
it's the friends, the allies,
97
276831
1405
são os amigos, os aliados,
04:38
the family members, the neighbors.
98
278260
1808
os membros da família, os vizinhos.
04:40
And we can play an incredibly constructive role.
99
280092
2928
Podemos ter um papel incrivelmente construtivo.
04:43
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help
100
283480
4815
Talvez o mais fundamental
em que um terceiro lado possa ajudar
04:48
is to remind the parties of what's really at stake.
101
288319
2917
é de lembrar as partes que o que realmente está em jogo.
04:51
For the sake of the kids, for the sake of the family,
102
291596
2504
Pelo bem de nossos filhos, pelo bem de nossa familia,
pelo bem de nossa comunidade, pelo bem de nosso futuro,
04:54
for the sake of the community, for the sake of the future,
103
294124
2770
04:56
let's stop fighting for a moment and start talking.
104
296918
2441
vamos parar de brigar por um minuto e começar a conversar.
Porque, o fato é,
05:00
Because, the thing is,
105
300066
1475
05:01
when we're involved in conflict,
106
301565
1573
quando estamos envolvidos em um conflito,
05:03
it's very easy to lose perspective.
107
303162
2559
é muito fácil perder a perspectiva.
05:05
It's very easy to react.
108
305745
2039
É muito fácil reagir.
05:07
Human beings -- we're reaction machines.
109
307808
2873
Seres humanos: nós somos máquinas de reagir.
05:10
And as the saying goes,
110
310705
1373
Enquanto as palavras vão saindo,
05:12
when angry, you will make the best speech
111
312102
2523
quando com raiva, você faz o melhor discurso
05:14
you will ever regret.
112
314649
1485
você vai se arrepender.
05:16
(Laughter)
113
316158
1658
05:17
And so the third side reminds us of that.
114
317840
2996
Então o terceiro lado nos lembra que,
05:20
The third side helps us go to the balcony,
115
320860
2025
O terceiro lado nos ajuda a ir a sacada,
05:22
which is a metaphor for a place of perspective,
116
322909
2706
que é uma metáfora de um lugar de perspectiva,
05:25
where we can keep our eyes on the prize.
117
325639
2406
onde podemos manter os olhos no prêmio.
05:28
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
118
328069
3580
Deixem-me contar uma estória de minha experiência em negociação.
05:31
Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks
119
331673
5071
Alguns anos atrás, Eu era um facilitador
em umas conversas muito difíceis
05:36
between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya.
120
336768
3223
entre líderes da Russia
e líderes da Chechênia.
05:40
There was a war going on, as you know.
121
340689
1977
Havia uma guerra entre eles, como vocês sabem,
Nós nos encontramos em Haia
05:43
And we met in the Hague, in the Peace Palace,
122
343055
3181
no Palácio da Paz,
05:46
in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place.
123
346260
5107
na mesma sala onde o tribunal de crimes de guerra da Iuguslávia
ocorreu.
05:51
And the talks got off to a rather rocky start
124
351391
2872
As conversações tiveram um início bastante duro
quando o Vice-Presidente da Chechênia
05:54
when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians
125
354287
3408
começou apontar para os russos e disse,
05:57
and said, "You should stay right here in your seats,
126
357719
2517
"Vocês devem ficar bem aÍ nessas cadeiras,
06:00
because you're going to be on trial for war crimes."
127
360260
2811
porque vão ser acusados de crimes de guerra"
Então ele saiu, e virou para mim e disse,
06:03
And then he turned to me and said,
128
363095
1810
06:04
"You're an American.
129
364929
1182
"Você é americano.
06:06
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico."
130
366135
3226
Veja o que os americanos fizeram em Porto Rico."
06:09
And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?"
131
369385
3623
Minha mente disparou, "Porto Rico? O que eu sei sobre Porto Rico?"
Eu comecei a reagir,
06:13
I started reacting.
132
373032
1152
06:14
(Laughter)
133
374208
1001
mas então eu tentei lembrar de ir à sacada.
06:15
But then, I tried to remember to go to the balcony.
134
375233
2836
E quando ele parou,
06:18
And then when he paused
135
378093
1198
06:19
and everyone looked at me for a response,
136
379315
2081
todos me olharam esperando uma resposta,
06:21
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
137
381420
3378
da perspectiva da sacada, eu fui capaz de pensar em seus comentários
06:24
and say, "I appreciate your criticism of my country
138
384822
2777
e disse, "Eu aprecio sua crítica ao meu país,
06:27
and I take it as a sign that we're among friends
139
387623
2447
e eu tomarei isso como um sinal de que estamos entre amigos
e podemos falar francamente uns com os outros.
06:30
and can speak candidly to one another."
140
390094
1891
06:32
(Laughter)
141
392009
1001
E que não estamos aqui para falar sobre Porto Rico ou o passado.
06:33
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
142
393034
3381
O que viemos fazer é ver se encontramos uma forma
06:36
We're here to see if we can figure out a way
143
396439
2181
06:38
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya."
144
398644
2592
de parar o sofrimento e o derramamento de sangue na Chechênia."
A conversa voltou aos eixos.
06:42
The conversation got back on track.
145
402111
2315
06:44
That's the role of the third side,
146
404450
1659
Esse é o papel do terceiro lado,
06:46
to help the parties go to the balcony.
147
406133
2081
é ajudar as partes a irem à sacada.
Agora deixem-me levá-los por um momento
06:49
Now let me take you, for a moment,
148
409082
2227
06:51
to what's widely regarded as the world's most difficult conflict,
149
411333
3065
a o que é largamente considerado como o conflito mais difícil do mundo,
ou o mais impossível conflito,
06:54
or the most impossible conflict, the Middle East.
150
414422
2541
o Oriente Médio.
06:56
Question is: where's the third side there?
151
416987
3249
A questão é: há um terceiro lado lá?
07:00
How could we possibly go to the balcony?
152
420260
2164
Como possivelmente poderemos ir para a sacada?
07:02
Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict,
153
422765
3977
Agora eu não pretendo ter uma resposta
ao conflito do Oriente Médio,
07:06
but I think I've got a first step -- literally, a first step --
154
426766
3960
mas penso que tenho o primeiro passo,
literalmente o primeiro passo,
07:10
something that any one of us could do as third-siders.
155
430750
2987
algo que qualquer um de nós pode fazer como terceiros.
07:13
Let me just ask you one question first.
156
433761
2207
Deixem-me fazer uma pergunta antes.
07:15
How many of you in the last years
157
435992
3993
Quantos de vocês
nos últimos anos
se preocuparam com o Oriente Médio
07:20
have ever found yourself worrying about the Middle East
158
440009
3035
e se perguntaram o que eu posso fazer?
07:23
and wondering what anyone could do?
159
443068
1752
07:24
Just out of curiosity, how many of you?
160
444844
2117
Só por curiosidade, quantos de vocês?
07:26
OK, so the great majority of us.
161
446985
2492
OK, a grande maioria de nós.
07:29
And here, it's so far away.
162
449977
1604
E aqui, é tão longe.
07:31
Why do we pay so much attention to this conflict?
163
451605
2916
Por que prestamos tanta atenção neste conflito?
07:34
Is it the number of deaths?
164
454545
1691
É o número de mortos?
07:36
There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa
165
456260
3397
Há muito mais vezes pessoas que morrem
em conflitos na África que no Oriente Médio.
07:39
than in the Middle East.
166
459681
1151
07:40
No, it's because of the story,
167
460856
2087
Não, é por causa da estória,
07:42
because we feel personally involved in that story.
168
462967
3708
porque nos sentimos pessoalmente envolvidos
na estória.
07:46
Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious,
169
466699
3829
Não importa se somos Cristãos, Muçulmanos ou Judeus,
religiosos ou não,
07:50
we feel we have a personal stake in it.
170
470552
1873
sentimos que temos algo pessoal em jogo.
07:52
Stories matter;
171
472449
1151
Estórias contam. Como antropólogo, sei que sim.
07:53
as an anthropologist, I know that.
172
473624
1758
07:55
Stories are what we use to transmit knowledge.
173
475406
3618
Estórias são o que usamos para transmitir conhecimento.
Elas dão sentido a nossa vida.
07:59
They give meaning to our lives.
174
479048
1521
08:00
That's what we tell here at TED, we tell stories.
175
480593
2697
É o que fazemos aqui no TED, contamos estórias.
Estórias são a chave.
08:03
Stories are the key.
176
483314
1154
08:04
And so my question is --
177
484492
2571
Então minha questão é,
08:07
yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East,
178
487730
4176
sim, vamos experimentar e resolver a política
do Oriente Médio,
08:11
but let's also take a look at the story.
179
491930
2524
mas também de uma olhada na estória.
08:14
Let's try to get at the root of what it's all about.
180
494478
2444
Vamos tentar encontrar a raiz de tudo isso.
08:16
Let's see if we can apply the third side to it.
181
496946
2220
Vamos ver se podemos aplicar o terceiro lado nisso.
O que isso significa? Qual é a estória lá?
08:19
What would that mean? What is the story there?
182
499190
2804
Agora como antropólogos, sabemos
08:22
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story.
183
502018
4218
que cada cultura tem uma estória de sua origem.
08:26
What's the origin story of the Middle East?
184
506756
2101
Qual é a estória da origem do Oriente Médio?
08:28
In a phrase, it's:
185
508881
1355
Em uma frase, é:
08:30
Four thousand years ago,
186
510260
1591
4.000 anos atrás, um homem e sua família
08:31
a man and his family walked across the Middle East,
187
511875
3990
andou pelo Oriente Médio,
08:35
and the world has never been the same since.
188
515889
2571
e o mundo nunca mais foi o mesmo.
O homem, claro,
08:39
That man, of course, was Abraham.
189
519071
2435
foi Abraão.
08:42
And what he stood for was unity, the unity of the family;
190
522569
3667
E o que ele representava era a unidade,
a unidade da família,
08:46
he's the father of us all.
191
526260
1976
Ele é o pai de todos nós.
08:48
But it's not just what he stood for, it's what his message was.
192
528260
2989
Mas não é apenas o que ele representa, é qual foi sua mensagem.
Sua mensagem básica foi pela unidade também.
08:51
His basic message was unity too,
193
531273
1963
08:53
the interconnectedness of it all, the unity of it all.
194
533260
3210
a interconectividade de todos e a unidade de todos
08:56
And his basic value was respect,
195
536494
3310
Seu valor básico era o respeito,
08:59
was kindness toward strangers.
196
539828
1868
foi gentil com os estrangeiros.
09:01
That's what he's known for, his hospitality.
197
541720
3017
É por isso que ele é conhecido por sua hospitalidade.
Desta forma,
09:05
So in that sense,
198
545308
1627
09:06
he's the symbolic third side of the Middle East.
199
546959
3960
ele é o terceiro lado simbólico
do Oriente Médio.
09:10
He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole.
200
550943
4423
Ele é aquele que nos lembra
que somos parte de um grande todo.
09:15
Now, think about that for a moment.
201
555707
3293
Agora e você --
pense nisso por um momento
09:19
Today, we face the scourge of terrorism.
202
559674
2448
Hoje enfrentamos o flagelo do terrorismo.
09:22
What is terrorism?
203
562551
1278
O que é o terrorismo?
09:24
Terrorism is basically taking an innocent stranger
204
564408
3259
Terrorismo é basicamente pegar um estranho inocente
09:27
and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear.
205
567691
4545
e tratá-lo como um inimigo que você
mata para criar o pânico.
09:32
What's the opposite of terrorism?
206
572863
1786
O que é o oposto ao terrorismo?
É pegar um estranho inocente
09:35
It's taking an innocent stranger
207
575236
1720
09:36
and treating them as a friend whom you welcome into your home,
208
576980
4387
e tratá-lo como um amigo
que você convida para sua casa
09:41
in order to sow and create understanding
209
581391
2692
para semear e cultivar o entendimento,
ou respeito, ou amor.
09:44
or respect, or love.
210
584107
1788
09:46
So what if, then, you took the story of Abraham,
211
586853
4660
E se então
você pegar a estória de Abraão,
09:51
which is a third-side story,
212
591537
1633
que é a estória do terceiro lado,
09:53
what if that could be --
213
593194
2042
e se isso for --
09:55
because Abraham stands for hospitality --
214
595260
3321
porque Abraão representa hospitalidade --
09:58
what if that could be an antidote to terrorism?
215
598605
3214
e se isso for um antídoto para o terrorismo?
10:01
What if that could be a vaccine against religious intolerance?
216
601843
3822
E se isso for uma vacina
contra a intolerância religiosa?
10:05
How would you bring that story to life?
217
605689
2547
Como poderemos dar vida a essa estória?
10:08
Now, it's not enough just to tell a story.
218
608260
2762
Não basta apenas contar a estória --
que é poderosa --
10:11
That's powerful, but people need to experience the story.
219
611046
3394
mas as pessoas precisam experimentar a estória.
10:14
They need to be able to live the story.
220
614464
1954
Precisam ser capazes de viver a estória. Como fazer isso?
10:16
How would you do that?
221
616442
1276
10:17
And that was my thinking of how would you do that.
222
617742
2494
Essa foi minha ideia de como fazer isso.
10:20
And that's what comes to the first step here.
223
620260
2143
Isso é o que vem primeiro aqui.
10:22
Because the simple way to do that is:
224
622427
2723
Por causa da forma simples de fazer isso
é você sair em uma caminhada.
10:25
you go for a walk.
225
625174
1785
10:26
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
226
626983
3415
Você faz uma caminhada sobre os passos de Abraão.
10:30
You retrace the footsteps of Abraham.
227
630422
2928
Você retraça os passos de Abraão.
10:33
Because walking has a real power.
228
633374
2909
Porque o andar tem um poder real.
10:36
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
229
636670
3057
Eu sei, como antropólogo, andar é o que nos faz humanos.
10:39
It's funny -- when you walk, you walk side-by-side,
230
639751
4195
É engraçado, quando você caminha,
você caminha lado-a-lado
10:43
in the same common direction.
231
643970
2266
na mesma direção.
10:46
Now if I were to come to you face-to-face
232
646612
2061
Agora, se eu fosse para chegar até você cara-a-cara
10:48
and come this close to you,
233
648697
2246
e chegasse assim perto,
10:50
you would feel threatened.
234
650967
3399
você se sentiria ameaçado.
10:54
But if I walk shoulder-to-shoulder,
235
654977
2055
Mas se eu caminhar ombro-a-ombro,
mesmo tocando os ombros,
10:57
even touching shoulders,
236
657056
1881
10:58
it's no problem.
237
658961
1275
não há problema.
11:00
Who fights while they walk?
238
660668
1568
Quem briga enquanto anda?
11:02
That's why in negotiations, often, when things get tough,
239
662260
2976
É por isso que sempre nas negociações, quando as coisas ficam difíceis,
11:05
people go for walks in the woods.
240
665260
2395
as pessoas vão caminhar entre as árvores.
11:07
So the idea came to me of, what about inspiring a path,
241
667679
5422
Assim surgiu a ideia
de inspirar
um caminho, uma rota --
11:13
a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail --
242
673125
3638
pense na rota da seda, pense na trilha Apache --
11:16
that followed in the footsteps of Abraham?
243
676787
4226
que seguisse nos passos
de Abraão.
Muitos diriam, "Isso é loucura. Você não pode.
11:21
People said, "That's crazy. You can't.
244
681037
1825
11:22
You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure,
245
682886
3012
Você não pode retraçar os passos de Abraão. É muito inseguro.
11:25
you've got to cross all these borders,
246
685922
1858
Você teria que cruzar todas aquelas fronteiras.
11:27
it goes across 10 different countries in the Middle East,
247
687804
2682
Ela passaria por 10 diferentes países do Oriente Médio,
porque ela une a todos."
11:30
because it unites them all."
248
690510
1397
Então nós estudamos a ideia em Harvard.
11:32
And so we studied the idea at Harvard.
249
692350
1836
Fizemos a nossa diligência.
11:34
We did our due diligence.
250
694210
1230
11:35
And then a few years ago,
251
695464
1199
Assim a alguns anos atrás, um grupo nosso,
11:36
a group of us, about 25 of us from 10 different countries,
252
696687
2730
de cerca de 25 pessoas de 10 países diferentes,
11:39
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
253
699441
3180
decidiram ver se podíamos retraçar os passos de Abraão,
indo de seu local de nascimento à cidade de Ur
11:42
going from his initial birthplace in the city of Urfa
254
702645
2500
no sul da Turquia, norte da Mesopotâmia.
11:45
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
255
705169
2171
11:47
And we then took a bus and took some walks
256
707848
2960
Então pegamos um ônibus e fizemos algumas caminhadas
11:50
and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey.
257
710832
4157
e fomos para Harran,
onde, na Bíblia, ele inicia sua jornada.
11:55
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
258
715013
2553
Cruzamos a fronteira da Síria, fomos para Aleppo,
11:57
which, turns out, is named after Abraham.
259
717590
2348
que mudou seu nome depois de Abraão.
11:59
We went to Damascus,
260
719962
1274
Fomos para Damasco,
12:01
which has a long history associated with Abraham.
261
721260
2744
que tem uma longa história associada a Abraão.
Então fomos ao norte da Jordânia,
12:04
We then came to Northern Jordan,
262
724028
2762
12:06
to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem,
263
726814
5026
para Jerusalém,
que tem tudo a ver com Abraão, e para Belém,
12:11
and finally, to the place where he's buried, in Hebron.
264
731864
3371
e finalmente para o lugar onde ele foi enterrado
em Hebron.
12:15
So effectively, we went from womb to tomb.
265
735259
2283
Assim de fato, fomos do berço ao túmulo.
12:17
We showed it could be done.
266
737566
1301
Mostramos que pode ser feito. Foi uma jornada fantástica.
12:18
It was an amazing journey.
267
738891
1369
12:20
Let me ask you a question.
268
740594
1642
Deixem-me lhes fazer uma pergunta.
12:22
How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood
269
742260
4363
Quantos de vocês já tiveram a experiência
de estar em uma vizinhança extranha,
12:26
or strange land,
270
746647
2216
ou numa terra estranha,
12:28
and a total stranger, perfect stranger,
271
748887
3165
e alguém totalmente estranho, completamente estranho,
chegasse até você e lhe mostrasse cordialidade,
12:32
comes up to you and shows you some kindness --
272
752076
2722
12:34
maybe invites you into their home, gives you a drink,
273
754822
2499
talvez o convidasse à sua casa, lhe desse algo para beber,
lhe desse um café, lhe desse uma refeição?
12:37
gives you a coffee, gives you a meal?
274
757345
1779
Quantos de vocês já tiveram essa experiência?
12:39
How many of you have ever had that experience?
275
759148
2170
Essa é a essência
12:41
That's the essence of the Abraham Path.
276
761342
2791
do caminho de Abraão.
12:44
That's what you discover as you go into these villages in the Middle East
277
764157
3517
Mas isso é o que você descobre, você vai a essas vilas no Oriente Médio
onde você espera hostilidade,
12:47
where you expect hostility,
278
767698
1335
e você recebe a mais fantástica hospitalidade,
12:49
and you get the most amazing hospitality,
279
769057
2547
tudo por causa de Abraão.
12:51
all associated with Abraham:
280
771628
1409
"No nome do pai Abraão,
12:53
"In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food."
281
773061
3760
deixe me oferecer-lhe alguma comida."
12:56
So what we discovered
282
776845
1183
O que descobrimos
12:58
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people;
283
778052
3208
é que Abraão não é apenas um personagem de livro para essas pessoas,
13:01
he's alive, he's a living presence.
284
781284
3156
ele está vivo, sua presença está viva.
13:04
And to make a long story short,
285
784464
2127
E para resumir,
13:06
in the last couple of years now,
286
786615
2062
nos últimos anos,
13:08
thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham
287
788701
4836
milhares de pessoas
começaram a fazer o caminho de Abraão
no Oriente Médio,
13:13
in the Middle East,
288
793561
1333
13:14
enjoying the hospitality of the people there.
289
794918
3055
apreciando a hospitalidade das pessoas de lá.
13:17
They've begun to walk in Israel and Palestine,
290
797997
3239
Eles começaram a caminhar
em Israel e na Palestina,
13:21
in Jordan, in Turkey, in Syria.
291
801260
2720
na Jordânia, na Turquia, na Síria.
É uma experiência fantástica.
13:24
It's an amazing experience.
292
804004
1309
13:25
Men, women, young people, old people --
293
805337
2285
Homens, mulheres, jovens, velhos --
13:27
more women than men, actually, interestingly.
294
807646
2831
mais mulheres que homens, na verdade, interessantemente.
13:30
For those who can't walk,
295
810501
1935
Para aqueles que não podem andar,
13:32
who are unable to get there right now,
296
812460
2515
que não podem estar lá agora mesmo,
13:34
people started to organize walks in cities, in their own communities.
297
814999
3620
as pessoas começaram a organizar caminhadas
nas cidades, no interior das comunidades.
13:38
In Cincinnati, for instance, they organized a walk
298
818643
2374
Em Cincinati, por exemplo, que organizou um caminhada
de uma igreja, para uma mesquita, para uma sinagoga
13:41
from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together.
299
821041
3842
e todos tiveram uma refeição Abraãmica juntos.
13:44
It was Abraham Path Day.
300
824907
1462
Foi o dia da Festa de Abraão
13:46
In São Paulo, Brazil, it's become an annual event
301
826393
2406
Em São Paulo, Brasil, se tornou um evento anual
13:48
for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run,
302
828823
3828
para milhares de pessoas que correm
em um Caminho de Abraão virtual,
13:52
uniting the different communities.
303
832675
1771
unindo diferentes comunidades.
13:54
The media love it; they really adore it.
304
834470
2980
A mídia ama isso, eles adoram.
13:57
They lavish attention on it because it's visual
305
837474
3454
Eles dão muita atenção nisso
por causa do visual,
14:00
and it spreads the idea,
306
840952
1664
e por que espalha uma ideia,
14:02
this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers.
307
842640
4382
essa ideia da hospitalidade Abraãmica
de bondade para os desconhecidos.
14:07
And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it.
308
847046
4190
Há apenas algumas semanas atrás,
houve uma estória NPR
14:11
Last month,
309
851849
1168
Mês passado,
14:13
there was a piece in the Manchester Guardian about it,
310
853041
5917
havia uma peça no Guardian,
no Manchester Guardian, sobre isso --
14:18
two whole pages.
311
858982
1865
duas páginas inteiras.
14:21
And they quoted a villager
312
861609
3220
Eles entrevistaram uma pessoa local
14:24
who said, "This walk connects us to the world."
313
864853
3087
que disse, "Essa caminhada nos conecta ao mundo."
14:27
He said, "It was like a light that went on in our lives --
314
867964
2817
Ele disse que foi como uma luz que entrou em nossas vidas.
14:30
it brought us hope."
315
870805
1431
Nos trouxe esperança.
14:32
And so that's what it's about.
316
872696
2082
É isso que é.
14:34
But it's not just about psychology;
317
874802
1806
Mas não é apenas sobre psicologia,
14:36
it's about economics.
318
876632
1476
é sobre economia,
14:38
Because as people walk, they spend money.
319
878132
3104
porque as pessoas que caminham gastam dinheiro.
14:41
And this woman right here, Um Ahmad,
320
881260
2976
E essa mulher aqui, Um Ahmad,
14:44
is a woman who lives on the path in Northern Jordan.
321
884260
3150
é uma mulher que vive no caminho no norte da Jordânia
14:47
She's desperately poor.
322
887434
1802
Ela é desesperadamente pobre.
14:49
She's partially blind, her husband can't work,
323
889260
3645
Ela é parcialmente cega, seu marido não pode trabalhar,
14:52
she's got seven kids.
324
892929
1952
ela tem sete filhos.
14:55
But what she can do is cook.
325
895373
1863
Mas o que ela faz é cozinhar.
14:57
And so she's begun to cook for some groups of walkers
326
897931
2541
Assim ela começou a cozinhar para alguns grupos que caminhavam
15:00
who come through the village and have a meal in her home.
327
900496
3604
que passaram pela vila e comeram em sua casa.
Eles sentaram-se no chão.
15:04
They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth.
328
904124
3300
Ela não tinha toalha de mesa.
15:07
She makes the most delicious food,
329
907448
1788
Ela fez a mais deliciosa comida
15:09
that's fresh from the herbs in the surrounding countryside.
330
909260
3122
com as ervas frescas dos lugarejos ao redor.
15:12
And so more and more walkers have come,
331
912406
2127
Então mais grupos vieram.
15:14
and lately she's begun to earn an income to support her family.
332
914557
3894
E finalmente ela começou a ganhar uma renda
para manter sua familia.
15:18
And so she told our team there, she said,
333
918475
2877
Então ela disse à nossa equipe lá:
15:21
"You have made me visible
334
921376
3166
"Vocês me tornaram visível
15:24
in a village where people were once ashamed to look at me."
335
924566
3670
em uma vila onde as pessoas tinham vergonha
de me olhar."
Esse é o potencial do Caminho de Abraão.
15:29
That's the potential of the Abraham Path.
336
929015
2221
15:31
There are literally hundreds of those kinds of communities
337
931260
2762
Há literalmente centenas destas comunidades
ao longo do Oriente Médio, ao longo do caminho.
15:34
across the Middle East, across the path.
338
934046
2466
15:37
The potential is basically to change the game.
339
937456
2906
O potencial é basicamente mudar o jogo.
15:40
And to change the game, you have to change the frame, the way we see things --
340
940719
3706
E para mudar o jogo, você deve mudar o cenário,
a forma como vemos as coisas --
15:44
to change the frame from hostility to hospitality,
341
944449
5318
para mudar o cenário
da hostilidade para a hospitalidade,
15:49
from terrorism to tourism.
342
949791
2445
do terrorismo para o turismo.
15:52
And in that sense, the Abraham Path
343
952260
2737
Neste sentido o Caminho de Abraão
é uma mudança no jogo.
15:55
is a game-changer.
344
955021
1611
Deixem-me mostrar-lhes uma coisa.
15:57
Let me just show you one thing.
345
957147
1778
15:58
I have a little acorn here
346
958949
1610
Eu tenho uma bolota aqui
16:00
that I picked up while I was walking on the path earlier this year.
347
960583
3487
que eu peguei enquanto eu estava caminhando lá
no começo deste ano.
16:04
Now, the acorn is associated with the oak tree, of course --
348
964626
2847
Esta bolota é de um carvalho, claro --
cresce em uma árvore,
16:07
grows into an oak tree, which is associated with Abraham.
349
967497
3078
que está relacionada a Abraão.
16:10
The path right now is like an acorn;
350
970599
1943
O caminho é como essa bolota;
16:12
it's still in its early phase.
351
972566
1670
ele está em sua fase inicial.
16:14
What would the oak tree look like?
352
974653
1920
Como é um carvalho?
16:16
When I think back to my childhood,
353
976597
1639
Bem, eu me recordo de minha infância,
16:18
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
354
978260
2953
uma boa parte dela, depois de ter nascido em Chicago,
eu passei na Europa.
16:21
I spent in Europe.
355
981237
1355
Se você estivesse
16:23
If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin,
356
983071
6706
nas ruínas de, digamos, Londres
em 1945, ou Berlim,
16:29
and you had said,
357
989801
1199
e tivesse dito.
16:31
"Sixty years from now,
358
991024
1683
"Em seis anos,
16:32
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,"
359
992731
3325
essa será a parte mais pacífica e próspera do planeta."
as pessoas poderiam pensar
16:36
people would have thought you were certifiably insane.
360
996080
3314
que você certamente estava insano.
16:39
But they did it, thanks to a common identity, Europe,
361
999418
3818
Mas eles conseguiram graças a um identidade comum -- Europa --
16:43
and a common economy.
362
1003260
1976
e uma economia comum.
16:45
So my question is, if it can be done in Europe,
363
1005260
3309
Então minha pergunta é, se isso pode ser feito na Europa,
16:48
why not in the Middle East?
364
1008593
1643
por que não no Oriente Médio?
16:50
Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham,
365
1010260
4687
Por que não, graças a uma identidade comum --
que é a estória de Abraão ---
16:54
and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
366
1014971
4694
e graças a uma economia comum
que pode ser baseada em boa parte no turismo?
17:00
So let me conclude, then,
367
1020450
2207
Deixem-me concluir
17:02
by saying that in the last 35 years,
368
1022681
3349
dizendo que nos últimos 35 anos,
que tenho trabalhado
17:06
as I've worked in some of the most dangerous,
369
1026054
2417
em alguns dos mas perigosos, difíceis e rebeldes
17:08
difficult and intractable conflicts around the planet,
370
1028495
2927
conflitos pelo planeta,
17:11
I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed.
371
1031446
5605
Eu estou para ver um conflito
que eu sinta que não pode ser transformado.
17:17
It's not easy, of course.
372
1037598
1853
Não é fácil, claro,
17:19
But it's possible.
373
1039963
1273
mas é possível.
17:21
It was done in South Africa.
374
1041726
1940
Isso foi feito na África do Sul.
17:23
It was done in Northern Ireland.
375
1043690
1885
Isso foi feito no norte da Irlanda.
17:25
It could be done anywhere.
376
1045599
1517
Pode ser feito em qualquer lugar.
17:27
It simply depends on us.
377
1047140
2626
Isso depende de nós.
17:29
It depends on us taking the third side.
378
1049790
2852
Depende que tomemos o terceiro lado.
Deixem-me convidá-los
17:33
So let me invite you to consider taking the third side,
379
1053182
3612
a considerar tomar o terceiro lado,
17:36
even as a very small step.
380
1056818
1666
mesmo que seja com um pequeno passo.
17:38
We're about to take a break in a moment.
381
1058508
2222
Vamos dar uma parada por um momento.
17:40
Just go up to someone
382
1060754
1977
Se vire para alguém
17:42
who's from a different culture, a different country,
383
1062755
2643
que seja de uma cultura diferente, de um país diferente,
17:45
a different ethnicity -- some difference --
384
1065422
2355
de uma etnia diferente, alguma diferença,
17:47
and engage them in a conversation.
385
1067801
1637
e comece uma conversa, ouça-o.
17:49
Listen to them.
386
1069462
1234
17:50
That's a third-side act.
387
1070720
1516
Essa é a ação do terceiro lado.
17:52
That's walking Abraham's Path.
388
1072260
2284
Isso é andar pelo Caminho de Abraão.
17:54
After a TED Talk,
389
1074568
1525
Depois de um TEDTalk,
17:56
why not a TED Walk?
390
1076117
1449
por que não um TEDWalk?
17:57
(Laughter)
391
1077590
1421
Permitam-me apenas deixá-los
17:59
So let me just leave you with three things.
392
1079035
4163
com três coisas.
Uma é, o segredo da paz
18:03
One is, the secret to peace is the third side.
393
1083222
4709
é o terceiro lado.
18:08
The third side is us.
394
1088646
2420
O terceiro lado somos nós,
cada um de nós,
18:11
Each of us, with a single step,
395
1091090
3571
com um único passo,
18:14
can take the world, can bring the world
396
1094685
2720
pode pegar o mundo, pode levar o mundo,
18:17
a step closer to peace.
397
1097429
1906
a um passo mais perto da paz.
18:20
There's an old African proverb that goes:
398
1100578
2056
Há um ditado africano que diz:
18:22
"When spiderwebs unite,
399
1102658
2166
"Quando as teias de aranha se unem,
18:24
they can halt even the lion."
400
1104848
2563
podem parar até um leão."
18:27
If we're able to unite our third-side webs of peace,
401
1107930
4275
Se formos capazes de unir
nossas redes de paz do terceiro lado
poderemos parar o leão da guerra.
18:32
we can even halt the lion of war.
402
1112229
3008
Muito Obrigado.
18:35
Thank you very much.
403
1115261
1151
18:36
(Applause)
404
1116436
3319
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7