The walk from "no" to "yes" | William Ury

William Ury: el camino del "no" al "sí"

722,588 views

2010-12-01 ・ TED


New videos

The walk from "no" to "yes" | William Ury

William Ury: el camino del "no" al "sí"

722,588 views ・ 2010-12-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Veronica Vera
Bueno, el tema de la dificultad en las negociaciones
00:16
Well, the subject of difficult negotiation
0
16069
2365
00:18
reminds me of one of my favorite stories from the Middle East,
1
18458
3778
me recuerda una de mis historias favoritas
de Oriente Medio.
00:22
of a man who left to his three sons, 17 camels.
2
22260
3754
La de un hombre que le dejó 17 camellos a sus 3 hijos.
Al primer hijo le dejó la mitad de los camellos;
00:26
To the first son, he left half the camels;
3
26038
2198
00:28
to the second son, he left a third of the camels;
4
28260
2390
al segundo le dejó un tercio de los camellos;
00:30
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
5
30674
2595
y al más joven le dejó un noveno de los camellos.
Bueno, los tres hijos comenzaron a negociar.
00:33
The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two.
6
33293
3814
17 no es divisible por 2.
No es divisible por 3.
00:37
It doesn't divide by three.
7
37131
1738
00:38
It doesn't divide by nine.
8
38893
1539
No es divisible por 9.
00:40
Brotherly tempers started to get strained.
9
40456
2246
Los ánimos fraternales comenzaron a caldearse.
00:42
Finally, in desperation,
10
42726
1279
Por último, en la desesperación,
00:44
they went and they consulted a wise old woman.
11
44029
3661
fueron a consultar a una anciana sabia.
00:47
The wise old woman thought about their problem for a long time,
12
47714
2975
La sabia anciana pensó durante mucho tiempo
hasta que finalmente regresó y dijo:
00:50
and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you,
13
50713
3504
"Bueno, no sé si puedo ayudarles
pero al menos, si lo desean, les ofrezco mi camello".
00:54
but at least, if you want, you can have my camel."
14
54241
2377
De ese modo tenían 18 camellos.
00:56
So then, they had 18 camels.
15
56642
1468
El primer hijo tomó la mitad; la mitad de 18 es 9.
00:58
The first son took his half -- half of 18 is nine.
16
58134
2858
El segundo hijo tomó su tercio; el tercio de 18 es 6.
01:01
The second son took his third -- a third of 18 is six.
17
61016
2694
01:03
The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two.
18
63734
3502
Y el más joven tomó su noveno;
un noveno de 18 es 2.
01:07
You get 17.
19
67630
2189
Eso daba 17.
01:09
They had one camel left over.
20
69843
1810
Sobraba un camello.
01:11
They gave it back to the wise old woman.
21
71677
1928
Se lo devolvieron a la sabia anciana.
01:13
(Laughter)
22
73629
1607
(Risas)
01:15
Now, if you think about that story for a moment,
23
75260
2239
Si piensan un momento en esta historia
01:17
I think it resembles a lot of the difficult negotiations
24
77523
3571
creo que se parece
mucho a las negociaciones difíciles en las que participamos.
01:21
we get involved in.
25
81118
1214
01:22
They start off like 17 camels, no way to resolve it.
26
82356
2476
Empiezan con 17 camellos; no hay manera de resolverlo.
01:24
Somehow, what we need to do
27
84856
1436
En cierta manera necesitamos
01:26
is step back from those situations, like that wise old woman,
28
86316
3681
apartarnos de la situación, como lo hizo la sabia anciana,
encarar el problema con una mirada fresca
01:30
look at the situation through fresh eyes
29
90021
2032
y proponer lo del camello 18.
01:32
and come up with an 18th camel.
30
92077
1937
01:35
Finding that 18th camel in the world's conflicts
31
95133
2766
Encontrar ese camello 18 en los conflictos mundiales
01:37
has been my life passion.
32
97923
2158
ha sido la pasión de mi vida.
01:40
I basically see humanity a bit like those three brothers.
33
100105
3131
En esencia, veo a la Humanidad como a estos tres hermanos;
01:43
We're all one family.
34
103260
1590
somos todos una familia.
01:45
We know that scientifically,
35
105405
1949
Sabemos eso científicamente;
01:47
thanks to the communications revolution,
36
107378
1946
gracias a la revolución de las comunicaciones
01:49
all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes --
37
109348
3568
todas las tribus del planeta, las 15.000 tribus,
01:52
are in touch with each other.
38
112940
1611
están en contacto unas con otras.
01:55
And it's a big family reunion.
39
115543
2393
Y hay una gran reunión familiar.
01:57
And yet, like many family reunions,
40
117960
1682
Y como en toda reunión familiar
01:59
it's not all peace and light.
41
119666
2223
no es todo paz y amor.
02:01
There's a lot of conflict,
42
121913
1901
Hay un montón de conflictos.
02:03
and the question is: How do we deal with our differences?
43
123838
3398
Y la pregunta es:
¿Cómo resolver nuestras diferencias?
02:07
How do we deal with our deepest differences,
44
127260
2096
¿Cómo resolver nuestras diferencias más profundas
02:09
given the human propensity for conflict
45
129380
2709
dada la propensión humana a los conflictos
y del ingenio humano
02:12
and the human genius at devising weapons of enormous destruction?
46
132113
4527
para pergeñar armas de destrucción?
02:16
That's the question.
47
136664
1749
Esa es la cuestión.
02:18
As I've spent the last better part of three decades, almost four,
48
138437
4799
He pasado tres décadas largas,
casi cuatro,
02:23
traveling the world,
49
143260
2055
viajando por el mundo
02:25
trying to work, getting involved in conflicts
50
145339
3369
tratando de trabajar, de involucrarme en conflictos
02:28
ranging from Yugoslavia to the Middle East
51
148732
3380
que van desde Yugoslavia a Oriente Medio
a Chechenia, a Venezuela,
02:32
to Chechnya to Venezuela --
52
152136
1724
02:33
some of the most difficult conflicts on the face of the planet --
53
153884
3073
en algunos de los conflictos más difíciles sobre la faz de la Tierra
02:36
I've been asking myself that question.
54
156981
2091
me he planteado esa cuestión.
Y creo que he encontrado, de algún modo,
02:39
And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace.
55
159096
3396
el secreto de la paz.
02:42
It's actually surprisingly simple.
56
162516
2720
En realidad es sorprendentemente simple.
02:45
It's not easy, but it's simple.
57
165260
3176
No es fácil, pero es simple.
02:48
It's not even new.
58
168460
1231
Ni siquiera es algo nuevo.
02:49
It may be one of our most ancient human heritages.
59
169715
3374
Es quizá una de nuestras herencias humanas más antiguas.
El secreto de la paz somos nosotros.
02:53
The secret to peace is us.
60
173113
2317
02:55
It's us who act as a surrounding community around any conflict,
61
175922
5142
Somos nosotros,
como comunidad circundante
en torno a los conflictos,
03:01
who can play a constructive role.
62
181088
2148
quienes podemos desempeñar un papel constructivo.
03:03
Let me give you just a story, an example.
63
183260
3000
Les voy a contar una historia, un ejemplo.
03:07
About 20 years ago,
64
187204
1152
Hace 20 años yo estaba en Sudáfrica
03:08
I was in South Africa, working with the parties in that conflict,
65
188380
3241
trabajando con las partes en conflicto
03:11
and I had an extra month,
66
191645
1263
y tenía un mes adicional
03:12
so I spent some time living with several groups of San Bushmen.
67
192932
4566
así que pasé un tiempo viviendo
con varios grupos bosquimanos.
03:17
I was curious about them, about the way in which they resolve conflict.
68
197522
3944
Sentía curiosidad sobre ellos y sobre su modo de resolver conflictos.
03:21
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers,
69
201490
3746
Porque, después de todo, que se recuerde,
ellos eran cazadores y recolectores
03:25
living pretty much like our ancestors lived
70
205260
2356
que vivían más o menos como nuestros antepasados
03:27
for maybe 99 percent of the human story.
71
207640
2262
durante quizá el 99% de la historia humana.
03:30
And all the men have these poison arrows that they use for hunting --
72
210473
3363
Todos los hombres tenían flechas envenenadas para la caza;
03:33
absolutely fatal.
73
213860
1518
absolutamente fatal.
03:35
So how do they deal with their differences?
74
215402
2294
Entonces, ¿cómo resolvían sus diferencias?
03:37
Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities,
75
217720
4589
Bueno, por lo que supe,
cuando los ánimos se caldean en esas comunidades,
03:42
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
76
222333
3571
alguien va y esconde las flechas envenenadas en el monte
03:45
and then everyone sits around in a circle like this,
77
225928
3635
y entonces todos se sientan en círculo,
03:49
and they sit and they talk and they talk.
78
229587
2952
se sientan a hablar y hablan.
03:52
It may take two days, three days, four days,
79
232563
2311
Puede llevar 2 días, 3 días, 4 días,
03:54
but they don't rest until they find a resolution
80
234898
3338
pero no descansan
hasta que encuentran una resolución
03:58
or better yet -- a reconciliation.
81
238260
1976
o, mejor aún, una reconciliación.
04:00
And if tempers are still too high,
82
240260
2033
Y si los ánimos siguen crispados
04:02
then they send someone off to visit some relatives,
83
242317
2539
entonces envían a alguien a visitar algún pariente
04:04
as a cooling-off period.
84
244880
1356
para bajar la tensión.
04:06
Well, that system is, I think, probably the system
85
246658
2985
Bueno, ese sistema
creo, probablemente sea el que nos ha mantenido vivos hasta ahora
04:09
that kept us alive to this point,
86
249667
1736
04:11
given our human tendencies.
87
251427
1809
habida cuenta de las tendencias humanas.
Llamo a ese sistema el "tercer lado".
04:14
That system, I call "the third side."
88
254101
3191
Porque si lo pensamos
04:17
Because if you think about it, normally when we think of conflict,
89
257316
3119
por lo general, si pensamos en un conflicto, al describirlo,
04:20
when we describe it,
90
260459
1151
04:21
there's always two sides --
91
261634
1373
siempre hay dos lados.
04:23
it's Arabs versus Israelis, labor versus management,
92
263031
2706
Son árabes contra israelíes, trabajo contra gerencia,
04:25
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
93
265761
3151
esposo contra esposa, republicanos contra demócratas,
04:28
But what we don't often see
94
268936
1785
pero lo que no vemos a menudo
04:30
is that there's always a third side,
95
270745
2366
es que siempre hay un tercer lado.
Y el tercer lado del conflicto somos nosotros,
04:33
and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community,
96
273135
3672
es la comunidad circundante,
04:36
it's the friends, the allies,
97
276831
1405
son los amigos, los aliados,
04:38
the family members, the neighbors.
98
278260
1808
la familia, los vecinos.
04:40
And we can play an incredibly constructive role.
99
280092
2928
Y podemos desempeñar un papel muy constructivo.
04:43
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help
100
283480
4815
Tal vez la manera fundamental
en que puede ayudar el tercer lado
04:48
is to remind the parties of what's really at stake.
101
288319
2917
es recordar a las partes qué es lo que se encuentra en juego.
04:51
For the sake of the kids, for the sake of the family,
102
291596
2504
Por el bien de los niños, por el bien de la familia,
por el bien de la comunidad, en aras del futuro,
04:54
for the sake of the community, for the sake of the future,
103
294124
2770
04:56
let's stop fighting for a moment and start talking.
104
296918
2441
paremos de luchar un momento y empecemos a hablar.
Porque la cosa es que
05:00
Because, the thing is,
105
300066
1475
05:01
when we're involved in conflict,
106
301565
1573
cuando estamos en medio del conflicto
05:03
it's very easy to lose perspective.
107
303162
2559
es muy fácil perder la perspectiva.
05:05
It's very easy to react.
108
305745
2039
Es muy fácil reaccionar.
05:07
Human beings -- we're reaction machines.
109
307808
2873
Los seres humanos somos máquinas de reaccionar.
05:10
And as the saying goes,
110
310705
1373
Y como dice el dicho:
05:12
when angry, you will make the best speech
111
312102
2523
habla enojado y harás el mejor discurso
05:14
you will ever regret.
112
314649
1485
que tengas que lamentar
05:16
(Laughter)
113
316158
1658
05:17
And so the third side reminds us of that.
114
317840
2996
Por eso el tercer lado nos recuerda esto.
05:20
The third side helps us go to the balcony,
115
320860
2025
El tercer lado nos ayuda a ir al balcón,
05:22
which is a metaphor for a place of perspective,
116
322909
2706
como metáfora de un lugar con perspectiva,
05:25
where we can keep our eyes on the prize.
117
325639
2406
para fijar la mirada en el premio.
05:28
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
118
328069
3580
Ahora les voy a contar una historia breve de mi experiencia en negociación.
05:31
Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks
119
331673
5071
Hace unos años participé como facilitador
en algunas conversaciones muy duras
05:36
between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya.
120
336768
3223
entre los líderes de Rusia
y los líderes de Chechenia.
05:40
There was a war going on, as you know.
121
340689
1977
Como saben, había una guerra en curso.
Y nos reunimos en La Haya,
05:43
And we met in the Hague, in the Peace Palace,
122
343055
3181
en el Palacio de la Paz,
05:46
in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place.
123
346260
5107
en la misma sala del Tribunal Penal Internacional donde se trataba
la guerra de Yugoslavia.
05:51
And the talks got off to a rather rocky start
124
351391
2872
Y las conversaciones tuvieron un comienzo difícil
con el vicepresidente de Chechenia
05:54
when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians
125
354287
3408
señalando a los rusos mientras decía:
05:57
and said, "You should stay right here in your seats,
126
357719
2517
"Deberían permanecer aquí, en sus asientos,
06:00
because you're going to be on trial for war crimes."
127
360260
2811
porque van a ser juzgados por crímenes de guerra".
Y luego continuó, giró hacia mí y me dijo:
06:03
And then he turned to me and said,
128
363095
1810
06:04
"You're an American.
129
364929
1182
"Ud. es estadounidense.
06:06
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico."
130
366135
3226
Mire lo que los estadounidenses están haciendo en Puerto Rico".
06:09
And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?"
131
369385
3623
Y empecé a pensar: "Puerto Rico, ¿qué sé sobre Puerto Rico?"
Empecé a reaccionar
06:13
I started reacting.
132
373032
1152
06:14
(Laughter)
133
374208
1001
pero luego intenté recordar volver al balcón.
06:15
But then, I tried to remember to go to the balcony.
134
375233
2836
Y cuando él hizo una pausa,
06:18
And then when he paused
135
378093
1198
06:19
and everyone looked at me for a response,
136
379315
2081
y todos me miraban esperando una respuesta,
06:21
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
137
381420
3378
desde la perspectiva del balcón, pude agradecerle por sus comentarios
06:24
and say, "I appreciate your criticism of my country
138
384822
2777
y le dije: "Le agradezco su crítica a mi país,
06:27
and I take it as a sign that we're among friends
139
387623
2447
y lo tomo como una señal de que estamos entre amigos
que pueden hablarse francamente.
06:30
and can speak candidly to one another."
140
390094
1891
06:32
(Laughter)
141
392009
1001
Y aquí no estamos para hablar de Puerto Rico o del pasado.
06:33
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
142
393034
3381
Estamos aquí para ver si podemos encontrar una forma
06:36
We're here to see if we can figure out a way
143
396439
2181
06:38
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya."
144
398644
2592
de detener el sufrimiento y el derramamiento de sangre en Chechenia".
La conversación volvió a su carril.
06:42
The conversation got back on track.
145
402111
2315
06:44
That's the role of the third side,
146
404450
1659
Ese es el papel del tercer lado:
06:46
to help the parties go to the balcony.
147
406133
2081
ayudar a las partes a ir al balcón.
Y ahora los llevaré un momento
06:49
Now let me take you, for a moment,
148
409082
2227
06:51
to what's widely regarded as the world's most difficult conflict,
149
411333
3065
a lo que se considera ampliamente el conflicto más difícil del mundo
o el conflicto más imposible,
06:54
or the most impossible conflict, the Middle East.
150
414422
2541
el de Oriente Medio.
06:56
Question is: where's the third side there?
151
416987
3249
La pregunta es: ¿dónde está el tercer lugar allí?
07:00
How could we possibly go to the balcony?
152
420260
2164
¿Cómo podemos ir al balcón?
07:02
Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict,
153
422765
3977
Bueno, no pretendo tener una respuesta
al conflicto de Oriente Medio
07:06
but I think I've got a first step -- literally, a first step --
154
426766
3960
pero creo que tengo un primer paso,
literalmente un primer paso,
07:10
something that any one of us could do as third-siders.
155
430750
2987
algo que cualquiera podría hacer desde un tercer lugar.
07:13
Let me just ask you one question first.
156
433761
2207
Pero primero déjenme hacerles una pregunta.
07:15
How many of you in the last years
157
435992
3993
¿Cuántos de Uds
en los últimos años
se han preocupado alguna vez por Oriente Medio
07:20
have ever found yourself worrying about the Middle East
158
440009
3035
y se han preguntado qué se podría hacer?
07:23
and wondering what anyone could do?
159
443068
1752
07:24
Just out of curiosity, how many of you?
160
444844
2117
Sólo por curiosidad, ¿cuántos de Uds?
07:26
OK, so the great majority of us.
161
446985
2492
Bueno, la gran mayoría.
07:29
And here, it's so far away.
162
449977
1604
Y aquí estamos muy lejos.
07:31
Why do we pay so much attention to this conflict?
163
451605
2916
¿Por qué prestar tanta atención a este conflicto?
07:34
Is it the number of deaths?
164
454545
1691
¿Por la cantidad de muertes?
07:36
There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa
165
456260
3397
Hay cientos de veces más gente que muere
en conflictos en África que en Oriente Medio.
07:39
than in the Middle East.
166
459681
1151
07:40
No, it's because of the story,
167
460856
2087
No, es por la historia,
07:42
because we feel personally involved in that story.
168
462967
3708
porque nos sentimos identificados en lo personal
con esa historia.
07:46
Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious,
169
466699
3829
Seamos cristianos, musulmanes o judíos,
religiosos o no,
07:50
we feel we have a personal stake in it.
170
470552
1873
sentimos que tenemos un interés en eso.
07:52
Stories matter;
171
472449
1151
Las historias importan. Como antropólogo, lo sé.
07:53
as an anthropologist, I know that.
172
473624
1758
07:55
Stories are what we use to transmit knowledge.
173
475406
3618
Transmitimos conocimiento mediante las historias.
Las historias le dan sentido a nuestras vidas.
07:59
They give meaning to our lives.
174
479048
1521
08:00
That's what we tell here at TED, we tell stories.
175
480593
2697
Eso hacemos aquí en TED: contamos historias.
Las historias son la clave.
08:03
Stories are the key.
176
483314
1154
08:04
And so my question is --
177
484492
2571
Por eso la cuestión es
08:07
yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East,
178
487730
4176
sí, tratemos de resolver la política
allí en Oriente Medio
08:11
but let's also take a look at the story.
179
491930
2524
pero también revisemos la historia.
08:14
Let's try to get at the root of what it's all about.
180
494478
2444
Tratemos de llegar al meollo de la cuestión.
08:16
Let's see if we can apply the third side to it.
181
496946
2220
Veamos si se le puede aplicar el tercer lado.
¿Eso qué significa? ¿Cuál es la historia allí?
08:19
What would that mean? What is the story there?
182
499190
2804
Como antropólogos sabemos
08:22
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story.
183
502018
4218
que cada cultura tiene una historia de origen.
08:26
What's the origin story of the Middle East?
184
506756
2101
¿Cuál es la historia de origen de Oriente Medio?
08:28
In a phrase, it's:
185
508881
1355
En una frase:
08:30
Four thousand years ago,
186
510260
1591
hace 4.000 años un hombre y su familia
08:31
a man and his family walked across the Middle East,
187
511875
3990
atravesó Oriente Medio
08:35
and the world has never been the same since.
188
515889
2571
y el mundo nunca ha sido el mismo desde entonces.
Ese hombre, por supuesto,
08:39
That man, of course, was Abraham.
189
519071
2435
fue Abraham.
08:42
And what he stood for was unity, the unity of the family;
190
522569
3667
Él representaba la unidad,
la unidad de la familia.
08:46
he's the father of us all.
191
526260
1976
Él es el padre de todos nosotros.
08:48
But it's not just what he stood for, it's what his message was.
192
528260
2989
Pero no se trata sólo de lo que representaba, sino de su mensaje.
Su mensaje esencial también era la unidad
08:51
His basic message was unity too,
193
531273
1963
08:53
the interconnectedness of it all, the unity of it all.
194
533260
3210
la interconexión de todos y la unidad de todos.
08:56
And his basic value was respect,
195
536494
3310
Su valor esencial era el respeto,
08:59
was kindness toward strangers.
196
539828
1868
la amabilidad hacia el desconocido.
09:01
That's what he's known for, his hospitality.
197
541720
3017
Era conocido por eso, por su hospitalidad.
Así que, en ese sentido,
09:05
So in that sense,
198
545308
1627
09:06
he's the symbolic third side of the Middle East.
199
546959
3960
él es un tercer lugar simbólico
de Oriente Medio.
09:10
He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole.
200
550943
4423
Él es quien nos recuerda
que somos parte de un todo más grande.
09:15
Now, think about that for a moment.
201
555707
3293
Ahora, cómo...
piensen en eso un momento.
09:19
Today, we face the scourge of terrorism.
202
559674
2448
Hoy enfrentamos el flagelo del terrorismo.
09:22
What is terrorism?
203
562551
1278
¿Qué es el terrorismo?
09:24
Terrorism is basically taking an innocent stranger
204
564408
3259
El terrorismo es básicamente tomar un desconocido inocente
09:27
and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear.
205
567691
4545
y tratarlo como a un enemigo a quien se puede matar
para infundir temor.
09:32
What's the opposite of terrorism?
206
572863
1786
¿Qué es lo contrario del terrorismo?
Es tomar un desconocido inocente
09:35
It's taking an innocent stranger
207
575236
1720
09:36
and treating them as a friend whom you welcome into your home,
208
576980
4387
y tratarlo como a un amigo
a quien recibimos en casa
09:41
in order to sow and create understanding
209
581391
2692
para crear y fomentar entendimiento,
o respeto, o amor.
09:44
or respect, or love.
210
584107
1788
09:46
So what if, then, you took the story of Abraham,
211
586853
4660
Entonces qué pasaría si
tomamos la historia de Abraham,
09:51
which is a third-side story,
212
591537
1633
que es una historia del tercer lugar,
09:53
what if that could be --
213
593194
2042
qué pasaría si,
09:55
because Abraham stands for hospitality --
214
595260
3321
dado que Abraham representa la hospitalidad,
09:58
what if that could be an antidote to terrorism?
215
598605
3214
¿qué tal si eso fuera un antídoto contra el terrorismo?
10:01
What if that could be a vaccine against religious intolerance?
216
601843
3822
¿Qué tal si pudiera ser una vacuna
contra la intolerancia religiosa?
10:05
How would you bring that story to life?
217
605689
2547
¿Cómo darle vida a esa historia?
10:08
Now, it's not enough just to tell a story.
218
608260
2762
No es suficiente con contar una historia,
eso es impactante,
10:11
That's powerful, but people need to experience the story.
219
611046
3394
pero las personas necesitan experimentar la historia.
10:14
They need to be able to live the story.
220
614464
1954
Tienen que poder vivir la historia. ¿Cómo haríamos eso?
10:16
How would you do that?
221
616442
1276
10:17
And that was my thinking of how would you do that.
222
617742
2494
Este fue el razonamiento que yo hice al respecto.
10:20
And that's what comes to the first step here.
223
620260
2143
Eso es lo que aparece en primer lugar aquí.
10:22
Because the simple way to do that is:
224
622427
2723
Porque la manera simple de hacerlo
es yendo a caminar.
10:25
you go for a walk.
225
625174
1785
10:26
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
226
626983
3415
Uno va a caminar siguiendo los pasos de Abraham.
10:30
You retrace the footsteps of Abraham.
227
630422
2928
Seguimos las huellas de Abraham.
10:33
Because walking has a real power.
228
633374
2909
Porque caminar tiene un poder real.
10:36
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
229
636670
3057
Como antropólogo sé que caminar es lo que nos hizo humanos.
10:39
It's funny -- when you walk, you walk side-by-side,
230
639751
4195
Es curioso, cuando uno camina,
camina lado a lado,
10:43
in the same common direction.
231
643970
2266
en la misma dirección común.
10:46
Now if I were to come to you face-to-face
232
646612
2061
Si yo viniera y me pongo
10:48
and come this close to you,
233
648697
2246
cara a cara así cerca
10:50
you would feel threatened.
234
650967
3399
se sentirían amenazados.
10:54
But if I walk shoulder-to-shoulder,
235
654977
2055
Pero si camino hombro con hombro,
aunque toquemos los hombros,
10:57
even touching shoulders,
236
657056
1881
10:58
it's no problem.
237
658961
1275
no hay problema.
11:00
Who fights while they walk?
238
660668
1568
¿Quién pelea mientras camina?
11:02
That's why in negotiations, often, when things get tough,
239
662260
2976
Por eso a menudo en las negociaciones, cuando las cosas se complican,
11:05
people go for walks in the woods.
240
665260
2395
la gente va a caminar al bosque.
11:07
So the idea came to me of, what about inspiring a path,
241
667679
5422
Así, se me ocurrió la idea
de lo inspirador que puede ser
un camino, una ruta
11:13
a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail --
242
673125
3638
-piensen en la Ruta de la Seda, el Sendero de los Apalaches-
11:16
that followed in the footsteps of Abraham?
243
676787
4226
que siga los pasos
de Abraham.
La gente dijo: "Es una locura. No se puede.
11:21
People said, "That's crazy. You can't.
244
681037
1825
11:22
You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure,
245
682886
3012
No se puede seguir la huella de Abraham. Es demasiado inseguro.
11:25
you've got to cross all these borders,
246
685922
1858
Hay que cruzar todas esas fronteras.
11:27
it goes across 10 different countries in the Middle East,
247
687804
2682
Pasa por 10 países diferentes de Oriente Medio
porque los une a todos".
11:30
because it unites them all."
248
690510
1397
Entonces estudiamos la idea en Harvard.
11:32
And so we studied the idea at Harvard.
249
692350
1836
Trabajamos arduamente.
11:34
We did our due diligence.
250
694210
1230
11:35
And then a few years ago,
251
695464
1199
Hace unos años, un grupo de nosotros,
11:36
a group of us, about 25 of us from 10 different countries,
252
696687
2730
unos 25 de 10 países diferentes
11:39
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
253
699441
3180
decidimos ver si podíamos desandar los pasos de Abraham
partiendo de su lugar de nacimiento en la ciudad de Urfa
11:42
going from his initial birthplace in the city of Urfa
254
702645
2500
al sur de Turquía, norte de la Mesopotamia.
11:45
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
255
705169
2171
11:47
And we then took a bus and took some walks
256
707848
2960
Y luego tomamos un autobús y caminamos
11:50
and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey.
257
710832
4157
y fuimos a Harran
donde, en la Biblia, él inicia su recorrido.
11:55
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
258
715013
2553
Después cruzamos la frontera a Siria, fuimos a Aleppo,
11:57
which, turns out, is named after Abraham.
259
717590
2348
que toma su nombre de Abraham.
11:59
We went to Damascus,
260
719962
1274
Fuimos a Damasco
12:01
which has a long history associated with Abraham.
261
721260
2744
que tiene una larga historia asociada con Abraham.
Después fuimos al norte de Jordania,
12:04
We then came to Northern Jordan,
262
724028
2762
12:06
to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem,
263
726814
5026
a Jerusalén,
donde todo tiene que ver con Abraham, a Belén,
12:11
and finally, to the place where he's buried, in Hebron.
264
731864
3371
y finalmente al lugar donde está enterrado
en Hebrón.
12:15
So effectively, we went from womb to tomb.
265
735259
2283
Así que, efectivamente, fuimos desde el vientre a la tumba.
12:17
We showed it could be done.
266
737566
1301
Demostramos que se podía hacer. Fue un viaje asombroso.
12:18
It was an amazing journey.
267
738891
1369
12:20
Let me ask you a question.
268
740594
1642
Déjenme hacerles una pregunta.
12:22
How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood
269
742260
4363
¿Cuántos han pasado por la experiencia
de estar en un barrio extraño,
12:26
or strange land,
270
746647
2216
o una tierra extraña,
12:28
and a total stranger, perfect stranger,
271
748887
3165
y un total desconocido, un perfecto desconocido,
se acercó a Uds y mostró signos de amabilidad,
12:32
comes up to you and shows you some kindness --
272
752076
2722
12:34
maybe invites you into their home, gives you a drink,
273
754822
2499
y los invitó quizá a su casa, les dio un trago,
les ofreció café, o una comida?
12:37
gives you a coffee, gives you a meal?
274
757345
1779
¿Cuántos han experimentado eso alguna vez?
12:39
How many of you have ever had that experience?
275
759148
2170
Esa es la esencia
12:41
That's the essence of the Abraham Path.
276
761342
2791
del camino de Abraham.
12:44
That's what you discover as you go into these villages in the Middle East
277
764157
3517
Eso es lo que uno descubre, es ir a estas aldeas de Oriente Medio,
esperar hostilidad,
12:47
where you expect hostility,
278
767698
1335
y obtener la más asombrosa hospitalidad,
12:49
and you get the most amazing hospitality,
279
769057
2547
todo relacionado con Abraham.
12:51
all associated with Abraham:
280
771628
1409
"En nombre del padre Abraham,
12:53
"In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food."
281
773061
3760
déjame ofrecerte algo de comida".
12:56
So what we discovered
282
776845
1183
Descubrimos que
12:58
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people;
283
778052
3208
para esas personas Abraham no es sólo una figura de los libros;
13:01
he's alive, he's a living presence.
284
781284
3156
que está vivo, que es una presencia viva.
13:04
And to make a long story short,
285
784464
2127
Y para abreviar la historia,
13:06
in the last couple of years now,
286
786615
2062
desde hace un par de años
13:08
thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham
287
788701
4836
miles de personas
han empezado a recorrer partes del camino de Abraham
en Oriente Medio,
13:13
in the Middle East,
288
793561
1333
13:14
enjoying the hospitality of the people there.
289
794918
3055
disfrutando la hospitalidad de la gente de allí.
13:17
They've begun to walk in Israel and Palestine,
290
797997
3239
Han empezado a caminar
en Israel y en Palestina,
13:21
in Jordan, in Turkey, in Syria.
291
801260
2720
en Jordania, en Turquía, en Siria.
Es una experiencia increíble.
13:24
It's an amazing experience.
292
804004
1309
13:25
Men, women, young people, old people --
293
805337
2285
Hombres, mujeres, jóvenes, ancianos...
13:27
more women than men, actually, interestingly.
294
807646
2831
más mujeres que hombres, en realidad, es interesante.
13:30
For those who can't walk,
295
810501
1935
Para los que no pueden caminar,
13:32
who are unable to get there right now,
296
812460
2515
para los que no pueden llegar allí ahora,
13:34
people started to organize walks in cities, in their own communities.
297
814999
3620
se están empezando a organizar caminatas
en las ciudades, en sus comunidades.
13:38
In Cincinnati, for instance, they organized a walk
298
818643
2374
En Cincinnati, por ejemplo, se organizó una caminata
desde un templo, a una mezquita, a una sinagoga
13:41
from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together.
299
821041
3842
y todos juntos compartieron una comida.
13:44
It was Abraham Path Day.
300
824907
1462
Era el día del camino de Abraham.
13:46
In São Paulo, Brazil, it's become an annual event
301
826393
2406
En São Paulo, Brasil, se ha convertido en un evento anual
13:48
for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run,
302
828823
3828
para miles de personas correr
en un camino virtual de Abraham
13:52
uniting the different communities.
303
832675
1771
uniendo las diferentes comunidades.
13:54
The media love it; they really adore it.
304
834470
2980
A los medios les encanta, realmente lo adoran.
13:57
They lavish attention on it because it's visual
305
837474
3454
Le prodigan atención
porque es algo visual
14:00
and it spreads the idea,
306
840952
1664
y difunde la idea,
14:02
this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers.
307
842640
4382
esta idea de hospitalidad de Abraham,
de amabilidad hacia los extraños.
14:07
And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it.
308
847046
4190
Y hace un par de semanas
hubo un programa en la radio al respecto.
14:11
Last month,
309
851849
1168
El mes pasado
14:13
there was a piece in the Manchester Guardian about it,
310
853041
5917
salió un artículo en el Guardian
en el Manchester Guardian sobre eso.
14:18
two whole pages.
311
858982
1865
Dos páginas enteras.
14:21
And they quoted a villager
312
861609
3220
Y citaban a un aldeano
14:24
who said, "This walk connects us to the world."
313
864853
3087
que decía: "Esta caminata nos conecta con el mundo".
14:27
He said, "It was like a light that went on in our lives --
314
867964
2817
Decía que era como una luz que se encendió en nuestras vidas.
14:30
it brought us hope."
315
870805
1431
Nos trajo esperanza.
14:32
And so that's what it's about.
316
872696
2082
Y de eso se trata.
14:34
But it's not just about psychology;
317
874802
1806
Pero no sólo se trata de psicología,
14:36
it's about economics.
318
876632
1476
se trata de economía,
14:38
Because as people walk, they spend money.
319
878132
3104
porque a medida que la gente camina gasta dinero.
14:41
And this woman right here, Um Ahmad,
320
881260
2976
Y esta mujer de aquí, Um Ahmad,
14:44
is a woman who lives on the path in Northern Jordan.
321
884260
3150
es una mujer que vive en un camino en el norte de Jordania.
14:47
She's desperately poor.
322
887434
1802
Es extremadamente pobre.
14:49
She's partially blind, her husband can't work,
323
889260
3645
Es parcialmente ciega, su marido no puede trabajar,
14:52
she's got seven kids.
324
892929
1952
tiene siete hijos.
14:55
But what she can do is cook.
325
895373
1863
Pero puede cocinar.
14:57
And so she's begun to cook for some groups of walkers
326
897931
2541
Así que empezó a cocinar para unos grupos de caminantes
15:00
who come through the village and have a meal in her home.
327
900496
3604
que venían a la aldea y comían en su casa.
Se sentaban en el piso.
15:04
They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth.
328
904124
3300
Ella ni siquiera tiene mantel.
15:07
She makes the most delicious food,
329
907448
1788
Prepara la comida más deliciosa
15:09
that's fresh from the herbs in the surrounding countryside.
330
909260
3122
con las hierbas frescas de los campos de los alrededores.
15:12
And so more and more walkers have come,
331
912406
2127
Y así vinieron cada vez más caminantes.
15:14
and lately she's begun to earn an income to support her family.
332
914557
3894
Y últimamente ha empezado a ganar un ingreso
para mantener a su familia.
15:18
And so she told our team there, she said,
333
918475
2877
Y le dijo a nuestro equipo de allí:
15:21
"You have made me visible
334
921376
3166
"Uds me han hecho visible
15:24
in a village where people were once ashamed to look at me."
335
924566
3670
en una aldea en la que antes la gente se avergonzaba
al verme".
Esa es la importancia del camino de Abraham.
15:29
That's the potential of the Abraham Path.
336
929015
2221
15:31
There are literally hundreds of those kinds of communities
337
931260
2762
Hay literalmente cientos de ese tipo de comunidades
en todo Oriente Medio, en todo el camino.
15:34
across the Middle East, across the path.
338
934046
2466
15:37
The potential is basically to change the game.
339
937456
2906
El potencial es básicamente el cambio de juego.
15:40
And to change the game, you have to change the frame, the way we see things --
340
940719
3706
Y para cambiar el juego hay que cambiar el marco de referencia,
el modo de ver las cosas,
15:44
to change the frame from hostility to hospitality,
341
944449
5318
para cambiar el marco
de la hostilidad a la hospitalidad,
15:49
from terrorism to tourism.
342
949791
2445
del terrorismo al turismo.
15:52
And in that sense, the Abraham Path
343
952260
2737
Y, en ese sentido, el camino de Abraham
es lo que cambia el juego.
15:55
is a game-changer.
344
955021
1611
Déjenme mostrarles algo.
15:57
Let me just show you one thing.
345
957147
1778
15:58
I have a little acorn here
346
958949
1610
Aquí tengo una pequeña bellota
16:00
that I picked up while I was walking on the path earlier this year.
347
960583
3487
que recolecté durante el recorrido en el camino
a principios de año.
16:04
Now, the acorn is associated with the oak tree, of course --
348
964626
2847
La bellota está relacionada con el roble, por supuesto,
crece en el roble,
16:07
grows into an oak tree, which is associated with Abraham.
349
967497
3078
que está asociado con Abraham.
16:10
The path right now is like an acorn;
350
970599
1943
El camino, ahora mismo, es como una bellota;
16:12
it's still in its early phase.
351
972566
1670
todavía está en una fase inicial.
16:14
What would the oak tree look like?
352
974653
1920
¿Cómo será el roble?
16:16
When I think back to my childhood,
353
976597
1639
Bueno pienso en mi infancia,
16:18
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
354
978260
2953
buena parte de la cual la pasé, después de nacer aquí en Chicago,
la pasé en Europa.
16:21
I spent in Europe.
355
981237
1355
Si estuvieran
16:23
If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin,
356
983071
6706
en las ruinas de, digamos, Londres
de 1945, o Berlín,
16:29
and you had said,
357
989801
1199
y dijeran:
16:31
"Sixty years from now,
358
991024
1683
"Dentro de 60 años
16:32
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,"
359
992731
3325
este va a ser el lugar más pacífico y próspero del planeta".
las personas hubiesen pensado
16:36
people would have thought you were certifiably insane.
360
996080
3314
que estaban rematadamente locos.
16:39
But they did it, thanks to a common identity, Europe,
361
999418
3818
Pero lo lograron gracias a una identidad común, Europa,
16:43
and a common economy.
362
1003260
1976
y a una economía común.
16:45
So my question is, if it can be done in Europe,
363
1005260
3309
Entonces, mi pregunta es: ¿Si se pudo en Europa
16:48
why not in the Middle East?
364
1008593
1643
por qué no en Oriente Medio?
16:50
Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham,
365
1010260
4687
Por qué no, gracias a una identidad en común,
la historia de Abraham,
16:54
and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
366
1014971
4694
y gracias a una economía en común
que podría basarse en buena parte en el turismo.
17:00
So let me conclude, then,
367
1020450
2207
Déjenme terminar entonces
17:02
by saying that in the last 35 years,
368
1022681
3349
diciendo que en los últimos 35 años
he trabajado
17:06
as I've worked in some of the most dangerous,
369
1026054
2417
en algunos de los conflictos más peligrosos, difíciles
17:08
difficult and intractable conflicts around the planet,
370
1028495
2927
e intrincados del planeta
17:11
I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed.
371
1031446
5605
y todavía veo un conflicto
que sentía que no se podía transformar.
17:17
It's not easy, of course.
372
1037598
1853
No es fácil, por supuesto,
17:19
But it's possible.
373
1039963
1273
pero es posible.
17:21
It was done in South Africa.
374
1041726
1940
Se logró en Sudáfrica.
17:23
It was done in Northern Ireland.
375
1043690
1885
Se logró en Irlanda del Norte.
17:25
It could be done anywhere.
376
1045599
1517
Se puede lograr en cualquier lado.
17:27
It simply depends on us.
377
1047140
2626
Sólo depende de nosotros.
17:29
It depends on us taking the third side.
378
1049790
2852
Depende de que tomemos el tercer lugar.
Así que déjenme invitarlos
17:33
So let me invite you to consider taking the third side,
379
1053182
3612
a que consideren adoptar el tercer lugar
17:36
even as a very small step.
380
1056818
1666
aunque sea un pequeño paso.
17:38
We're about to take a break in a moment.
381
1058508
2222
Estamos a punto de tomar un descanso en un momento.
17:40
Just go up to someone
382
1060754
1977
Elijan a alguien
17:42
who's from a different culture, a different country,
383
1062755
2643
de una cultura diferente, de un país diferente,
17:45
a different ethnicity -- some difference --
384
1065422
2355
de un grupo étnico diferente, con alguna diferencia,
17:47
and engage them in a conversation.
385
1067801
1637
y conversen; escúchenlos.
17:49
Listen to them.
386
1069462
1234
17:50
That's a third-side act.
387
1070720
1516
Eso es un acto del tercer lugar.
17:52
That's walking Abraham's Path.
388
1072260
2284
Eso es recorrer el camino de Abraham.
17:54
After a TED Talk,
389
1074568
1525
Después de una TEDTalk
17:56
why not a TED Walk?
390
1076117
1449
¿por qué no una caminata TED?
17:57
(Laughter)
391
1077590
1421
Les dejo
17:59
So let me just leave you with three things.
392
1079035
4163
tres cosas.
Una, el secreto de la paz
18:03
One is, the secret to peace is the third side.
393
1083222
4709
es el tercer lugar.
18:08
The third side is us.
394
1088646
2420
El tercer lugar somos nosotros,
cada uno,
18:11
Each of us, with a single step,
395
1091090
3571
con un paso simple
18:14
can take the world, can bring the world
396
1094685
2720
puede poner al mundo, correrlo,
18:17
a step closer to peace.
397
1097429
1906
un paso más cerca de la paz.
18:20
There's an old African proverb that goes:
398
1100578
2056
Hay un viejo dicho africano que dice:
18:22
"When spiderwebs unite,
399
1102658
2166
"Cuando se unen las telarañas
18:24
they can halt even the lion."
400
1104848
2563
pueden detener incluso al león".
18:27
If we're able to unite our third-side webs of peace,
401
1107930
4275
Si somos capaces de unirnos
nuestras redes de paz del tercer lugar
pueden detener incluso al león de la guerra.
18:32
we can even halt the lion of war.
402
1112229
3008
Muchas gracias.
18:35
Thank you very much.
403
1115261
1151
18:36
(Applause)
404
1116436
3319
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7