The walk from "no" to "yes" | William Ury

720,943 views ・ 2010-12-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: els vanhoucke Nagekeken door: Els De Keyser
Het onderwerp 'moeilijke onderhandeling'
00:16
Well, the subject of difficult negotiation
0
16069
2365
00:18
reminds me of one of my favorite stories from the Middle East,
1
18458
3778
doet mij denken aan een van mijn favoriete verhalen
uit het Midden-Oosten,
00:22
of a man who left to his three sons, 17 camels.
2
22260
3754
over een man die aan zijn drie zonen 17 kamelen naliet.
Aan de eerste zoon liet hij de helft van de kamelen na,
00:26
To the first son, he left half the camels;
3
26038
2198
00:28
to the second son, he left a third of the camels;
4
28260
2390
aan de tweede zoon liet hij een derde van de kamelen na,
00:30
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
5
30674
2595
en aan de jongste zoon liet hij een negende van de kamelen na.
De drie zonen begonnen te onderhandelen.
00:33
The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two.
6
33293
3814
17 is niet deelbaar door twee.
Het is niet deelbaar door drie.
00:37
It doesn't divide by three.
7
37131
1738
00:38
It doesn't divide by nine.
8
38893
1539
Het is niet deelbaar door negen.
00:40
Brotherly tempers started to get strained.
9
40456
2246
De gemoederen van de broers raakten gespannen.
00:42
Finally, in desperation,
10
42726
1279
Tenslotte gingen ze wanhopig
00:44
they went and they consulted a wise old woman.
11
44029
3661
ten rade bij een oude wijze vrouw.
00:47
The wise old woman thought about their problem for a long time,
12
47714
2975
De oude wijze vrouw dacht lange tijd na over hun probleem
en tenslotte kwam ze terug en zei:
00:50
and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you,
13
50713
3504
"Wel, ik weet niet of ik jullie kan helpen,
maar je kan als je dat wil tenminste mijn kameel krijgen."
00:54
but at least, if you want, you can have my camel."
14
54241
2377
Toen hadden ze dus 18 kamelen.
00:56
So then, they had 18 camels.
15
56642
1468
De eerste zoon nam zijn helft, de helft van 18 is negen.
00:58
The first son took his half -- half of 18 is nine.
16
58134
2858
De tweede zoon nam zijn derde, een derde van 18 is zes.
01:01
The second son took his third -- a third of 18 is six.
17
61016
2694
01:03
The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two.
18
63734
3502
De jongste zoon nam zijn negende,
een negende van 18 is twee.
01:07
You get 17.
19
67630
2189
Dat maakt 17.
01:09
They had one camel left over.
20
69843
1810
Ze hadden één kameel over.
01:11
They gave it back to the wise old woman.
21
71677
1928
Ze gaven die terug aan de oude wijze vrouw.
01:13
(Laughter)
22
73629
1607
(Gelach)
01:15
Now, if you think about that story for a moment,
23
75260
2239
Als je eventjes nadenkt over dat verhaal,
01:17
I think it resembles a lot of the difficult negotiations
24
77523
3571
lijkt het, me dunkt,
op veel van de moeilijke onderhandelingen die we meemaken.
01:21
we get involved in.
25
81118
1214
01:22
They start off like 17 camels, no way to resolve it.
26
82356
2476
Ze vangen aan zoals de 17 kamelen, geen oplossing mogelijk.
01:24
Somehow, what we need to do
27
84856
1436
Wat we, op een of andere manier, moeten doen
01:26
is step back from those situations, like that wise old woman,
28
86316
3681
is afstand nemen van die problemen, zoals die oude wijze vrouw,
het probleem bekijken met nieuwe ogen
01:30
look at the situation through fresh eyes
29
90021
2032
en een 18de kameel boven halen.
01:32
and come up with an 18th camel.
30
92077
1937
01:35
Finding that 18th camel in the world's conflicts
31
95133
2766
Die 18de kameel vinden voor wereldconflicten
01:37
has been my life passion.
32
97923
2158
is de passie van mijn leven.
01:40
I basically see humanity a bit like those three brothers.
33
100105
3131
Eigenlijk bekijk ik de mensheid een beetje zoals die drie broers:
01:43
We're all one family.
34
103260
1590
we zijn allemaal één familie.
01:45
We know that scientifically,
35
105405
1949
Dat is wetenschappelijk bewezen,
01:47
thanks to the communications revolution,
36
107378
1946
dankzij de communicatierevolutie,
01:49
all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes --
37
109348
3568
alle stammen van de planeet, alle 15.000,
01:52
are in touch with each other.
38
112940
1611
staan met elkaar in verbinding.
01:55
And it's a big family reunion.
39
115543
2393
Het is een grote familiebijeenkomst.
01:57
And yet, like many family reunions,
40
117960
1682
En toch is het, zoals bij vele familiebijeenkomsten,
01:59
it's not all peace and light.
41
119666
2223
niet allemaal peis en vree.
02:01
There's a lot of conflict,
42
121913
1901
Er zijn veel conflicten.
02:03
and the question is: How do we deal with our differences?
43
123838
3398
En de vraag is
hoe we omgaan met onze verschillen.
02:07
How do we deal with our deepest differences,
44
127260
2096
Hoe gaan we om met onze diepste verschillen,
02:09
given the human propensity for conflict
45
129380
2709
gezien de menselijke neiging naar conflict
en het menselijke vernuft
02:12
and the human genius at devising weapons of enormous destruction?
46
132113
4527
om wapens met een enorme vernielingskracht te bedenken?
02:16
That's the question.
47
136664
1749
Dat is de vraag.
02:18
As I've spent the last better part of three decades, almost four,
48
138437
4799
Gedurende het grootste deel van de laatste 30 --
haast 40 jaar --
02:23
traveling the world,
49
143260
2055
heb ik de wereld afgereisd,
02:25
trying to work, getting involved in conflicts
50
145339
3369
in een poging te werken, betrokken te raken in conflicten
02:28
ranging from Yugoslavia to the Middle East
51
148732
3380
gaande van Joegoslavië tot het Midden-Oosten,
van Tsjetsjenië tot Venezuela,
02:32
to Chechnya to Venezuela --
52
152136
1724
02:33
some of the most difficult conflicts on the face of the planet --
53
153884
3073
conflicten, die behoren tot de moeilijkste op de aardbol.
02:36
I've been asking myself that question.
54
156981
2091
Ik heb mezelf die vraag gesteld.
En ik denk dat ik, op een zekere manier,
02:39
And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace.
55
159096
3396
het geheim gevonden heb van vrede.
02:42
It's actually surprisingly simple.
56
162516
2720
Het is eigenlijk verrassend eenvoudig.
02:45
It's not easy, but it's simple.
57
165260
3176
Het is niet makkelijk, maar het is eenvoudig.
02:48
It's not even new.
58
168460
1231
Het is zelfs niet nieuw.
02:49
It may be one of our most ancient human heritages.
59
169715
3374
Misschien is het wel een van de oudste menselijke overleveringen.
Het geheim van vrede zijn wij.
02:53
The secret to peace is us.
60
173113
2317
02:55
It's us who act as a surrounding community around any conflict,
61
175922
5142
Wij zijn het, die handelen
als de omringende gemeenschap
rond een conflict;
03:01
who can play a constructive role.
62
181088
2148
wij kunnen een constructieve rol spelen.
03:03
Let me give you just a story, an example.
63
183260
3000
Laat mij jou enkel een verhaal vertellen, een voorbeeld.
03:07
About 20 years ago,
64
187204
1152
Ongeveer 20 jaar geleden was ik in Zuid-Afrika
03:08
I was in South Africa, working with the parties in that conflict,
65
188380
3241
aan het werk met de partijen in dat conflict,
03:11
and I had an extra month,
66
191645
1263
en ik had een maand over,
03:12
so I spent some time living with several groups of San Bushmen.
67
192932
4566
dus besteedde ik wat tijd om
met verschillende groepen San Bosjesmannen samen te leven.
03:17
I was curious about them, about the way in which they resolve conflict.
68
197522
3944
Ik was nieuwsgierig naar hen en naar hun manier om conflicten op te lossen.
03:21
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers,
69
201490
3746
Want tenslotte waren ze, als een levende herinnering,
jagers en verzamelaars, die een leven
03:25
living pretty much like our ancestors lived
70
205260
2356
leiden, dat heel erg lijkt op dat van onze voorouders,
03:27
for maybe 99 percent of the human story.
71
207640
2262
gedurende wellicht 99 procent van de menselijke geschiedenis.
03:30
And all the men have these poison arrows that they use for hunting --
72
210473
3363
En alle mannen bezitten van die gifpijlen, die ze gebruiken voor de jacht en
03:33
absolutely fatal.
73
213860
1518
die absoluut dodelijk zijn.
03:35
So how do they deal with their differences?
74
215402
2294
Hoe gaan zij om met hun geschillen?
03:37
Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities,
75
217720
4589
Wat ik heb geleerd, is dat
telkens de gemoederen hoog oplopen in die gemeenschappen,
03:42
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
76
222333
3571
er iemand is die de gifpijlen gaat verbergen in het oerwoud
03:45
and then everyone sits around in a circle like this,
77
225928
3635
en dan gaat iedereen neerzitten in zo'n cirkel,
03:49
and they sit and they talk and they talk.
78
229587
2952
ze zitten neer en ze praten en ze praten.
03:52
It may take two days, three days, four days,
79
232563
2311
Het kan twee dagen duren, drie, vier,
03:54
but they don't rest until they find a resolution
80
234898
3338
maar ze gaan niet rusten
tot ze een oplossing gevonden hebben,
03:58
or better yet -- a reconciliation.
81
238260
1976
of nog beter, een verzoening.
04:00
And if tempers are still too high,
82
240260
2033
En als de gemoederen nog te gespannen zijn,
04:02
then they send someone off to visit some relatives,
83
242317
2539
dan sturen ze iemand weg om zijn familie te bezoeken,
04:04
as a cooling-off period.
84
244880
1356
als een soort afkoelingsperiode.
04:06
Well, that system is, I think, probably the system
85
246658
2985
Dat systeem is, denk ik,
wellicht wat ons in leven heeft gehouden tot nu toe,
04:09
that kept us alive to this point,
86
249667
1736
04:11
given our human tendencies.
87
251427
1809
gezien onze menselijke neigingen.
Dat systeem noem ik de derde kant.
04:14
That system, I call "the third side."
88
254101
3191
Want als je erover nadenkt,
04:17
Because if you think about it, normally when we think of conflict,
89
257316
3119
als we normaal denken aan een conflict, als we het beschrijven,
04:20
when we describe it,
90
260459
1151
04:21
there's always two sides --
91
261634
1373
dan zijn er altijd twee kanten.
04:23
it's Arabs versus Israelis, labor versus management,
92
263031
2706
Het gaat over de Arabieren versus de Israëli, werkman versus management,
04:25
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
93
265761
3151
echtgenoot versus echtgenote, republikeinen versus democraten,
04:28
But what we don't often see
94
268936
1785
maar wat we vaak niet zien
04:30
is that there's always a third side,
95
270745
2366
is dat er altijd een derde kant is.
En de derde kant van het conflict zijn wij,
04:33
and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community,
96
273135
3672
het is de omringende gemeenschap,
04:36
it's the friends, the allies,
97
276831
1405
het zijn de vrienden, de bondgenoten,
04:38
the family members, the neighbors.
98
278260
1808
de familie, de buren.
04:40
And we can play an incredibly constructive role.
99
280092
2928
Wij kunnen een ongelooflijk constructieve rol spelen.
04:43
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help
100
283480
4815
De meest fundamentele manier wellicht
waarop de derde kant kan helpen,
04:48
is to remind the parties of what's really at stake.
101
288319
2917
is de partijen te herinneren aan wat echt op het spel staat.
04:51
For the sake of the kids, for the sake of the family,
102
291596
2504
Ter wille van de kinderen, ter wille van de familie,
ter wille van de gemeenschap, ter wille van de toekomst,
04:54
for the sake of the community, for the sake of the future,
103
294124
2770
04:56
let's stop fighting for a moment and start talking.
104
296918
2441
laten we een ogenblik stoppen met vechten en beginnen te praten.
Want, het zit zo,
05:00
Because, the thing is,
105
300066
1475
05:01
when we're involved in conflict,
106
301565
1573
als we betrokken raken in een conflict,
05:03
it's very easy to lose perspective.
107
303162
2559
is het heel makkelijk om het perspectief kwijt te raken.
05:05
It's very easy to react.
108
305745
2039
Het is heel makkelijk om te reageren.
05:07
Human beings -- we're reaction machines.
109
307808
2873
Menselijke wezens: we zijn machines die reageren.
05:10
And as the saying goes,
110
310705
1373
En, zoals het gezegde luidt,
05:12
when angry, you will make the best speech
111
312102
2523
als je boos bent, zal je de beste speech houden
05:14
you will ever regret.
112
314649
1485
die je ooit zult betreuren.
05:16
(Laughter)
113
316158
1658
05:17
And so the third side reminds us of that.
114
317840
2996
De derde kant herinnert ons hieraan.
05:20
The third side helps us go to the balcony,
115
320860
2025
De derde kant helpt ons naar het balkon te gaan,
05:22
which is a metaphor for a place of perspective,
116
322909
2706
een metafoor voor een plaats met een perspectief,
05:25
where we can keep our eyes on the prize.
117
325639
2406
waar we onze blik kunnen richten op wat telt.
05:28
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
118
328069
3580
Laat mij jou een verhaaltje vertellen uit mijn eigen ervaring in het onderhandelen.
05:31
Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks
119
331673
5071
Enkele jaren gelden was ik als bemiddelaar betrokken
in heel moeilijke gesprekken
05:36
between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya.
120
336768
3223
tussen de leiders van Rusland
en die van Tsjetsjenië.
05:40
There was a war going on, as you know.
121
340689
1977
Er was een oorlog aan de gang, zoals je weet.
We hadden een ontmoeting in Den Haag,
05:43
And we met in the Hague, in the Peace Palace,
122
343055
3181
in het Vredespaleis,
05:46
in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place.
123
346260
5107
in de zelfde ruimte waar het Joegoslavische oorlogstribunaal
plaats vindt.
05:51
And the talks got off to a rather rocky start
124
351391
2872
De besprekingen kregen een eerder moeizame start
toen de vice-president van Tsjetsjenië
05:54
when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians
125
354287
3408
naar de Russen begon te wijzen en zei:
05:57
and said, "You should stay right here in your seats,
126
357719
2517
"Jullie horen precies in deze stoelen te zitten,
06:00
because you're going to be on trial for war crimes."
127
360260
2811
want jullie gaan terecht staan voor oorlogsmisdaden."
Dan ging hij verder, hij draaide zich naar mij en zei:
06:03
And then he turned to me and said,
128
363095
1810
06:04
"You're an American.
129
364929
1182
"Jij bent een Amerikaan.
06:06
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico."
130
366135
3226
Kijk naar wat jullie, Amerikanen, doen in Puerto Rico."
06:09
And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?"
131
369385
3623
Mijn geest begon te razen: "Puerto Rico? Wat weet ik over Puerto Rico?"
Ik maakte aanstalten om te reageren
06:13
I started reacting.
132
373032
1152
06:14
(Laughter)
133
374208
1001
maar dan probeerde ik eraan te denken naar het balkon te gaan.
06:15
But then, I tried to remember to go to the balcony.
134
375233
2836
Toen hij pauzeerde
06:18
And then when he paused
135
378093
1198
06:19
and everyone looked at me for a response,
136
379315
2081
en iedereen naar mij keek voor een antwoord,
06:21
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
137
381420
3378
kon ik, vanuit een balkon-perspectief, hem bedanken voor zijn bemerkingen
06:24
and say, "I appreciate your criticism of my country
138
384822
2777
en ik zei: "Ik apprecieer uw kritiek op mijn land
06:27
and I take it as a sign that we're among friends
139
387623
2447
en ik beschouw het als een teken dat we onder vrienden zijn
en vrijuit met elkaar kunnen spreken.
06:30
and can speak candidly to one another."
140
390094
1891
06:32
(Laughter)
141
392009
1001
We zijn hier niet om over Puerto Rico of over het verleden te spreken.
06:33
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
142
393034
3381
We zijn hier om te bekijken of we een manier kunnen bedenken
06:36
We're here to see if we can figure out a way
143
396439
2181
06:38
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya."
144
398644
2592
om het lijden en het bloedvergieten in Tsjetsjenië te stoppen."
De bespreking zat weer op de rails.
06:42
The conversation got back on track.
145
402111
2315
06:44
That's the role of the third side,
146
404450
1659
Dat is de rol van de derde kant:
06:46
to help the parties go to the balcony.
147
406133
2081
de partijen helpen om naar het balkon te gaan.
Laten we het dan nu eens hebben over
06:49
Now let me take you, for a moment,
148
409082
2227
06:51
to what's widely regarded as the world's most difficult conflict,
149
411333
3065
wat overal beschouwd wordt als het moeilijkste conflict ter wereld,
of het meest onmogelijke conflict:
06:54
or the most impossible conflict, the Middle East.
150
414422
2541
het Midden-Oosten.
06:56
Question is: where's the third side there?
151
416987
3249
De vraag is: waar is de derde kant hier?
07:00
How could we possibly go to the balcony?
152
420260
2164
Hoe kunnen we in godsnaam naar het balkon gaan?
07:02
Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict,
153
422765
3977
Ik beweer niet een antwoord te hebben
voor het conflict in het Midden-Oosten,
07:06
but I think I've got a first step -- literally, a first step --
154
426766
3960
maar ik denk dat ik een eerste stap heb,
letterlijk een eerste stap,
07:10
something that any one of us could do as third-siders.
155
430750
2987
iets wat ieder van ons kan doen als derde-kanters.
07:13
Let me just ask you one question first.
156
433761
2207
Laat me jullie eerst één vraag stellen.
07:15
How many of you in the last years
157
435992
3993
Hoevelen onder jullie
waren in de voorbije jaren
bezorgd over het Midden-Oosten op een of ander moment
07:20
have ever found yourself worrying about the Middle East
158
440009
3035
en hebben zich afgevraagd wat men kon doen?
07:23
and wondering what anyone could do?
159
443068
1752
07:24
Just out of curiosity, how many of you?
160
444844
2117
Enkel uit nieuwsgierigheid, hoevelen onder jullie?
07:26
OK, so the great majority of us.
161
446985
2492
Oké, het overgrote deel van ons dus.
07:29
And here, it's so far away.
162
449977
1604
En van hieruit is het zo ver weg.
07:31
Why do we pay so much attention to this conflict?
163
451605
2916
Waarom besteden we zo veel aandacht aan dit conflict?
07:34
Is it the number of deaths?
164
454545
1691
Door het aantal doden?
07:36
There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa
165
456260
3397
Er zijn honderd maal meer mensen die sterven
in een conflict in Afrika dan in het Midden-Oosten.
07:39
than in the Middle East.
166
459681
1151
07:40
No, it's because of the story,
167
460856
2087
Nee, het is door het verhaal,
07:42
because we feel personally involved in that story.
168
462967
3708
omdat we ons persoonlijk betrokken voelen
in dat verhaal.
07:46
Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious,
169
466699
3829
Of we nu christen, moslim of jood zijn,
religieus of niet,
07:50
we feel we have a personal stake in it.
170
470552
1873
we voelen dat we er een persoonlijke inzet bij hebben.
07:52
Stories matter;
171
472449
1151
Verhalen zijn belangrijk. Als antropoloog weet ik dat.
07:53
as an anthropologist, I know that.
172
473624
1758
07:55
Stories are what we use to transmit knowledge.
173
475406
3618
Verhalen zijn het vehikel om kennis over te brengen.
Ze geven betekenis aan ons leven.
07:59
They give meaning to our lives.
174
479048
1521
08:00
That's what we tell here at TED, we tell stories.
175
480593
2697
Dat vertellen we hier bij TED, we vertellen verhalen.
Verhalen zijn de sleutel.
08:03
Stories are the key.
176
483314
1154
08:04
And so my question is --
177
484492
2571
En dus is mijn punt:
08:07
yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East,
178
487730
4176
laten we proberen de politiek op te lossen
daar in het Midden-Oosten,
08:11
but let's also take a look at the story.
179
491930
2524
maar laten we ook naar het verhaal kijken.
08:14
Let's try to get at the root of what it's all about.
180
494478
2444
Laten we naar de basis proberen te gaan van dit alles.
08:16
Let's see if we can apply the third side to it.
181
496946
2220
Laten we kijken of we de derde kant er op kunnen toepassen.
Wat zou dat betekenen? Wat is het verhaal hier?
08:19
What would that mean? What is the story there?
182
499190
2804
Wij, antropologen, weten
08:22
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story.
183
502018
4218
dat iedere cultuur zijn scheppingsverhaal heeft.
08:26
What's the origin story of the Middle East?
184
506756
2101
Wat is het scheppingsverhaal van het Midden-Oosten?
08:28
In a phrase, it's:
185
508881
1355
Samengevat luidt het als volgt:
08:30
Four thousand years ago,
186
510260
1591
4000 jaar geleden trok een man met zijn familie
08:31
a man and his family walked across the Middle East,
187
511875
3990
doorheen het Midden-Oosten
08:35
and the world has never been the same since.
188
515889
2571
en sindsdien is de wereld nooit meer eender geweest.
Die man was natuurlijk
08:39
That man, of course, was Abraham.
189
519071
2435
Abraham.
08:42
And what he stood for was unity, the unity of the family;
190
522569
3667
Hij stond voor eenheid,
de eenheid van zijn familie.
08:46
he's the father of us all.
191
526260
1976
Hij is de vader van ons allemaal.
08:48
But it's not just what he stood for, it's what his message was.
192
528260
2989
Maar het gaat niet alleen om waar hij voor stond, ook om zijn boodschap.
Zijn basisboodschap was ook eenheid,
08:51
His basic message was unity too,
193
531273
1963
08:53
the interconnectedness of it all, the unity of it all.
194
533260
3210
de onderlinge verbondenheid van alles en de eenheid van alles.
08:56
And his basic value was respect,
195
536494
3310
Zijn basiswaarde was respect,
08:59
was kindness toward strangers.
196
539828
1868
vriendelijkheid tegenover vreemden.
09:01
That's what he's known for, his hospitality.
197
541720
3017
Daar is hij voor gekend, voor zijn gastvrijheid.
In die betekenis
09:05
So in that sense,
198
545308
1627
09:06
he's the symbolic third side of the Middle East.
199
546959
3960
is hij een symbolische derde kant
van het Midden-Oosten.
09:10
He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole.
200
550943
4423
Hij doet er ons aan denken
dat we allen deel zijn van een groter geheel.
09:15
Now, think about that for a moment.
201
555707
3293
Hoe zou je nu -
bedenk dit een ogenblik.
09:19
Today, we face the scourge of terrorism.
202
559674
2448
Vandaag hebben we te kampen met de plaag van het terrorisme.
09:22
What is terrorism?
203
562551
1278
Wat is terrorisme?
09:24
Terrorism is basically taking an innocent stranger
204
564408
3259
Terrorisme is in wezen een onschuldige buitenstaander nemen
09:27
and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear.
205
567691
4545
en hem behandelen als een vijand die je wil doden
met de bedoeling angst te creëren.
09:32
What's the opposite of terrorism?
206
572863
1786
Wat is het tegenovergestelde van terrorisme?
Dat is een onschuldige buitenstaander nemen
09:35
It's taking an innocent stranger
207
575236
1720
09:36
and treating them as a friend whom you welcome into your home,
208
576980
4387
en hem behandelen als een vriend
die welkom is bij je thuis
09:41
in order to sow and create understanding
209
581391
2692
met de bedoeling begrip te zaaien en te doen groeien,
of respect of liefde.
09:44
or respect, or love.
210
584107
1788
09:46
So what if, then, you took the story of Abraham,
211
586853
4660
Dus wat als
je het verhaal van Abraham neemt,
09:51
which is a third-side story,
212
591537
1633
wat het verhaal van een derde kant is,
09:53
what if that could be --
213
593194
2042
wat als dat zou kunnen --
09:55
because Abraham stands for hospitality --
214
595260
3321
omdat Abraham voor gastvrijheid staat --
09:58
what if that could be an antidote to terrorism?
215
598605
3214
wat als dat een tegengif voor terrorisme kon zijn?
10:01
What if that could be a vaccine against religious intolerance?
216
601843
3822
Wat als dat een vaccin zou kunnen zijn
tegen religieuze onverdraagzaamheid?
10:05
How would you bring that story to life?
217
605689
2547
Hoe zou je dat verhaal tot leven wekken?
10:08
Now, it's not enough just to tell a story.
218
608260
2762
Het is namelijk niet genoeg alleen een verhaal te vertellen --
dat is krachtig --
10:11
That's powerful, but people need to experience the story.
219
611046
3394
maar men moet het verhaal meemaken.
10:14
They need to be able to live the story.
220
614464
1954
Ze moeten het verhaal kunnen beleven. Hoe zou je dat doen?
10:16
How would you do that?
221
616442
1276
10:17
And that was my thinking of how would you do that.
222
617742
2494
Ik dacht erover dit als volgt te doen.
10:20
And that's what comes to the first step here.
223
620260
2143
En dat brengt ons naar de eerste stap hier.
10:22
Because the simple way to do that is:
224
622427
2723
Want de eenvoudigste manier om dat te doen, is:
je gaat stappen.
10:25
you go for a walk.
225
625174
1785
10:26
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
226
626983
3415
Je gaat stappen in de voetsporen van Abraham.
10:30
You retrace the footsteps of Abraham.
227
630422
2928
Je stapt opnieuw de voetstappen van Abraham.
10:33
Because walking has a real power.
228
633374
2909
Want stappen bezit een echte kracht.
10:36
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
229
636670
3057
Als antropoloog weet je dat stappen datgene is wat ons tot mensen heeft gemaakt.
10:39
It's funny -- when you walk, you walk side-by-side,
230
639751
4195
Het is grappig, als je stapt,
dan stap je zij aan zij
10:43
in the same common direction.
231
643970
2266
in dezelfde gemeenschappelijke richting.
10:46
Now if I were to come to you face-to-face
232
646612
2061
Als ik nu tegenover jou zou komen, gezicht tegenover gezicht,
10:48
and come this close to you,
233
648697
2246
en zo dicht bij jou zou komen,
10:50
you would feel threatened.
234
650967
3399
dan zou jij je bedreigd voelen.
10:54
But if I walk shoulder-to-shoulder,
235
654977
2055
Maar als ik schouder aan schouder stap,
zelfs als de schouders elkaar raken,
10:57
even touching shoulders,
236
657056
1881
10:58
it's no problem.
237
658961
1275
dan is het geen probleem.
11:00
Who fights while they walk?
238
660668
1568
Wie vecht terwijl hij stapt?
11:02
That's why in negotiations, often, when things get tough,
239
662260
2976
Daarom gaat men tijdens onderhandelingen vaak,
11:05
people go for walks in the woods.
240
665260
2395
als het moeilijk gaat, wandelen in de bossen.
11:07
So the idea came to me of, what about inspiring a path,
241
667679
5422
Zo kreeg ik het idee
waarom niet een pad, een route
op hem te inspireren --
11:13
a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail --
242
673125
3638
zoals de zijderoute, zoals de Appalachian trail --
11:16
that followed in the footsteps of Abraham?
243
676787
4226
een pad dat in de voetstappen zou treden
van Abraham.
Men zei: "Dat is waanzin, dat kan je niet doen.
11:21
People said, "That's crazy. You can't.
244
681037
1825
11:22
You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure,
245
682886
3012
Je kan niet in het voetspoor van Abraham lopen. Het is te onveilig.
11:25
you've got to cross all these borders,
246
685922
1858
Je moet al die grenzen over.
11:27
it goes across 10 different countries in the Middle East,
247
687804
2682
Het doorkruist 10 verschillende landen in het Midden-Oosten,
want het verenigt ze allemaal."
11:30
because it unites them all."
248
690510
1397
Daarna bestudeerden we het idee op Harvard.
11:32
And so we studied the idea at Harvard.
249
692350
1836
We deden ons boekenonderzoek.
11:34
We did our due diligence.
250
694210
1230
11:35
And then a few years ago,
251
695464
1199
Enkele jaren geleden besloot een deel van ons,
11:36
a group of us, about 25 of us from 10 different countries,
252
696687
2730
ongeveer 25 van ons uit 10 verschillende landen,
11:39
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
253
699441
3180
te bekijken of we in het voetspoor van Abraham konden lopen,
vanaf zijn oorspronkelijke geboorteplek in de stad Urfa
11:42
going from his initial birthplace in the city of Urfa
254
702645
2500
in Zuid-Turkije, Noord-Mesopotamië.
11:45
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
255
705169
2171
11:47
And we then took a bus and took some walks
256
707848
2960
We namen een bus, deden een paar wandelingen
11:50
and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey.
257
710832
4157
en gingen naar Harran,
waar hij, volgens de Bijbel, zijn reis aanvatte.
11:55
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
258
715013
2553
Dan staken we de grens over naar Syrië, gingen naar Aleppo,
11:57
which, turns out, is named after Abraham.
259
717590
2348
dat, zo bleek, genoemd werd naar Abraham.
11:59
We went to Damascus,
260
719962
1274
We gingen naar Damascus,
12:01
which has a long history associated with Abraham.
261
721260
2744
dat een lange geschiedenis heeft rond Abraham.
Dan gingen we naar Noord-Jordanië,
12:04
We then came to Northern Jordan,
262
724028
2762
12:06
to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem,
263
726814
5026
naar Jeruzalem,
dat geheel over Abraham gaat, naar Bethlehem,
12:11
and finally, to the place where he's buried, in Hebron.
264
731864
3371
en tenslotte naar de plaats waar hij begraven werd
in Hebron.
12:15
So effectively, we went from womb to tomb.
265
735259
2283
We gingen dus effectief van wieg tot graf.
12:17
We showed it could be done.
266
737566
1301
We lieten zien dat het mogelijk was. Het was een wonderlijke reis.
12:18
It was an amazing journey.
267
738891
1369
12:20
Let me ask you a question.
268
740594
1642
Mag ik eens iets vragen?
12:22
How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood
269
742260
4363
Hoevelen van jullie hebben de ervaring gehad
van in een vreemde buurt
12:26
or strange land,
270
746647
2216
of een vreemd land te zijn,
12:28
and a total stranger, perfect stranger,
271
748887
3165
en een totale, volkomen vreemdeling
komt naar je toe en behandelt je vriendelijk,
12:32
comes up to you and shows you some kindness --
272
752076
2722
12:34
maybe invites you into their home, gives you a drink,
273
754822
2499
nodigt je misschien uit in zijn huis, geeft je iets te drinken,
geeft je een koffie, geeft je een maaltijd?
12:37
gives you a coffee, gives you a meal?
274
757345
1779
Hoevelen van jullie hebben ooit die ervaring gehad?
12:39
How many of you have ever had that experience?
275
759148
2170
Dat is de kern
12:41
That's the essence of the Abraham Path.
276
761342
2791
van de Abraham-route.
12:44
That's what you discover as you go into these villages in the Middle East
277
764157
3517
Dat ontdek je, je gaat binnen in die dorpjes in het Midden-Oosten
waar je vijandigheid verwacht,
12:47
where you expect hostility,
278
767698
1335
en je krijgt de meest verbazingwekkende gastvrijheid,
12:49
and you get the most amazing hospitality,
279
769057
2547
dat alles in het teken van Abraham.
12:51
all associated with Abraham:
280
771628
1409
"In de naam van vader Abraham,
12:53
"In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food."
281
773061
3760
laat me je wat te eten aanbieden."
12:56
So what we discovered
282
776845
1183
Wat we ontdekten
12:58
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people;
283
778052
3208
is dat Abraham niet een of andere figuur uit een boek is voor deze mensen,
13:01
he's alive, he's a living presence.
284
781284
3156
hij leeft, hij is een levende aanwezigheid.
13:04
And to make a long story short,
285
784464
2127
En om een lang verhaal kort te maken,
13:06
in the last couple of years now,
286
786615
2062
in de laatste paar jaren,
13:08
thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham
287
788701
4836
begonnen duizenden mensen
stukken van de Abraham-route te stappen
in het Midden-Oosten,
13:13
in the Middle East,
288
793561
1333
13:14
enjoying the hospitality of the people there.
289
794918
3055
en ze genoten van de gastvrijheid van de mensen daar.
13:17
They've begun to walk in Israel and Palestine,
290
797997
3239
Ze begonnen te stappen
in Israël en Palestina,
13:21
in Jordan, in Turkey, in Syria.
291
801260
2720
in Jordanië, in Turkije, in Syrië.
Het is een wonderlijke ervaring.
13:24
It's an amazing experience.
292
804004
1309
13:25
Men, women, young people, old people --
293
805337
2285
Mannen, vrouwen, jong en oud --
13:27
more women than men, actually, interestingly.
294
807646
2831
meer vrouwen dan mannen, in feite, interessant.
13:30
For those who can't walk,
295
810501
1935
Voor hen die niet konden stappen,
13:32
who are unable to get there right now,
296
812460
2515
die niet in staat zijn daar nu te geraken,
13:34
people started to organize walks in cities, in their own communities.
297
814999
3620
begonnen mensen wandelingen te organiseren
in steden, in hun eigen gemeenschappen.
13:38
In Cincinnati, for instance, they organized a walk
298
818643
2374
In Cincinnati bijvoorbeeld, dat een wandeling organiseerde
van een kerk naar een moskee naar een synagoge
13:41
from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together.
299
821041
3842
en iedereen had samen een Abrahammaal.
13:44
It was Abraham Path Day.
300
824907
1462
Het was de dag van de Abrahamroute.
13:46
In São Paulo, Brazil, it's become an annual event
301
826393
2406
In Sao Paulo, Brazilië, is het een jaarlijks gebeuren geworden
13:48
for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run,
302
828823
3828
voor duizenden mensen om te lopen
tijdens een virtuele Abrahamroute-loop,
13:52
uniting the different communities.
303
832675
1771
die de verschillende gemeenschappen samen brengt.
13:54
The media love it; they really adore it.
304
834470
2980
De media houdt ervan, ze zijn er echt gek van.
13:57
They lavish attention on it because it's visual
305
837474
3454
Ze overladen het met aandacht
want het is visueel,
14:00
and it spreads the idea,
306
840952
1664
en het verkondigt een idee,
14:02
this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers.
307
842640
4382
die idee van de gastvrijheid van Abraham,
van vriendelijkheid tegenover vreemdelingen.
14:07
And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it.
308
847046
4190
En nog maar een paar weken geleden
was er een verhaal over op de nationale radiozender.
14:11
Last month,
309
851849
1168
Verleden maand
14:13
there was a piece in the Manchester Guardian about it,
310
853041
5917
stond er een stuk over in de Guardian,
in de Manchester Guardian,
14:18
two whole pages.
311
858982
1865
twee volledige bladzijden.
14:21
And they quoted a villager
312
861609
3220
En ze lieten een inwoner aan het woord
14:24
who said, "This walk connects us to the world."
313
864853
3087
die zei: "Deze loop verbindt ons met de wereld."
14:27
He said, "It was like a light that went on in our lives --
314
867964
2817
Hij zei dat het als een licht was dat in ons leven kwam.
14:30
it brought us hope."
315
870805
1431
Het bracht ons hoop.
14:32
And so that's what it's about.
316
872696
2082
En daar gaat het net over.
14:34
But it's not just about psychology;
317
874802
1806
Maar het heeft niet alleen met psychologie te maken,
14:36
it's about economics.
318
876632
1476
het gaat om economie,
14:38
Because as people walk, they spend money.
319
878132
3104
want als mensen wandelen, geven ze geld uit.
14:41
And this woman right here, Um Ahmad,
320
881260
2976
Die vrouw daar, Um Ahmad,
14:44
is a woman who lives on the path in Northern Jordan.
321
884260
3150
is een vrouw die leeft op een route in Noord-Jordanië.
14:47
She's desperately poor.
322
887434
1802
Ze is hopeloos arm.
14:49
She's partially blind, her husband can't work,
323
889260
3645
Ze is deels blind, haar man kan niet werken,
14:52
she's got seven kids.
324
892929
1952
ze heeft zeven kinderen.
14:55
But what she can do is cook.
325
895373
1863
Maar wat ze wel kan, is koken.
14:57
And so she's begun to cook for some groups of walkers
326
897931
2541
Zo begon ze te koken voor groepjes wandelaars
15:00
who come through the village and have a meal in her home.
327
900496
3604
die doorheen het dorp trokken en een maaltijd hadden bij haar thuis.
Ze zaten op de grond.
15:04
They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth.
328
904124
3300
Ze heeft zelfs geen tafelkleed.
15:07
She makes the most delicious food,
329
907448
1788
Ze maakt het heerlijkste eten,
15:09
that's fresh from the herbs in the surrounding countryside.
330
909260
3122
vers van de groenten in het omliggende land.
15:12
And so more and more walkers have come,
331
912406
2127
Zo kwamen er meer en meer wandelaars.
15:14
and lately she's begun to earn an income to support her family.
332
914557
3894
Sinds kort begon ze een inkomen te verdienen
om voor haar gezin te zorgen.
15:18
And so she told our team there, she said,
333
918475
2877
Ze vertelde aan ons team daar:
15:21
"You have made me visible
334
921376
3166
"Jullie hebben mij een gezicht gegeven
15:24
in a village where people were once ashamed to look at me."
335
924566
3670
in een dorp waar de mensen ooit beschaamd waren
om mij aan te kijken."
Dat is wat de Abrahamroute vermag.
15:29
That's the potential of the Abraham Path.
336
929015
2221
15:31
There are literally hundreds of those kinds of communities
337
931260
2762
Er zijn letterlijk honderden zulke gemeenschappen
door het Midden-Oosten, langs de route.
15:34
across the Middle East, across the path.
338
934046
2466
15:37
The potential is basically to change the game.
339
937456
2906
Het potentieel is in wezen het spel te veranderen.
15:40
And to change the game, you have to change the frame, the way we see things --
340
940719
3706
En om het spel te veranderen, moet je het kader veranderen,
de manier waarop we de dingen zien --
15:44
to change the frame from hostility to hospitality,
341
944449
5318
het kader veranderen
van vijandigheid naar gastvrijheid,
15:49
from terrorism to tourism.
342
949791
2445
van terrorisme naar toerisme.
15:52
And in that sense, the Abraham Path
343
952260
2737
En in die betekenis is de Abrahamroute
een spelwisselaar.
15:55
is a game-changer.
344
955021
1611
Mag ik je iets laten zien?
15:57
Let me just show you one thing.
345
957147
1778
15:58
I have a little acorn here
346
958949
1610
Ik heb hier een kleine eikel
16:00
that I picked up while I was walking on the path earlier this year.
347
960583
3487
die ik opgeraapt heb terwijl ik wandelde op de route
eerder dit jaar.
16:04
Now, the acorn is associated with the oak tree, of course --
348
964626
2847
De eikel heeft een verband met de eik, natuurlijk --
groeit aan een eikenboom,
16:07
grows into an oak tree, which is associated with Abraham.
349
967497
3078
die heeft een verband met Abraham.
16:10
The path right now is like an acorn;
350
970599
1943
Op dit moment is de route als een eikel:
16:12
it's still in its early phase.
351
972566
1670
ze bevindt zich nog in een vroege fase.
16:14
What would the oak tree look like?
352
974653
1920
Hoe zou de eikenboom er uitzien?
16:16
When I think back to my childhood,
353
976597
1639
Ik denk terug aan mijn kindertijd,
16:18
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
354
978260
2953
nadat ik geboren was hier in Chicago, bracht ik een groot deel ervan
door in Europa.
16:21
I spent in Europe.
355
981237
1355
Als je op de puinhopen van
16:23
If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin,
356
983071
6706
laten we zeggen Londen was geweest
in 1945, of in Berlijn
16:29
and you had said,
357
989801
1199
en je had gezegd:
16:31
"Sixty years from now,
358
991024
1683
"Binnen 60 jaar
16:32
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,"
359
992731
3325
zal dit het meest vredige, welvarende deel van de planeet zijn",
dan zou men gedacht hebben
16:36
people would have thought you were certifiably insane.
360
996080
3314
dat je gegarandeerd gek was.
16:39
But they did it, thanks to a common identity, Europe,
361
999418
3818
Maar ze slaagden er in dankzij een gemeenschappelijke identiteit -- Europa --
16:43
and a common economy.
362
1003260
1976
en een gemeenschappelijke economie.
16:45
So my question is, if it can be done in Europe,
363
1005260
3309
Dus is mijn vraag: als het kan in Europa
16:48
why not in the Middle East?
364
1008593
1643
waarom dan niet in het Midden-Oosten?
16:50
Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham,
365
1010260
4687
Waarom niet, dankzij een gemeenschappelijke identiteit --
het verhaal van Abraham --
16:54
and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
366
1014971
4694
en dankzij een gemeenschappelijke economie
die grotendeels zou gebaseerd zijn op toerisme?
17:00
So let me conclude, then,
367
1020450
2207
Laat me dan besluiten
17:02
by saying that in the last 35 years,
368
1022681
3349
door te zeggen dat in de laatste 35 jaar,
terwijl ik bezig was met
17:06
as I've worked in some of the most dangerous,
369
1026054
2417
de gevaarlijkste, moeilijkste en onhandelbaarste
17:08
difficult and intractable conflicts around the planet,
370
1028495
2927
conflicten op de planeet,
17:11
I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed.
371
1031446
5605
ik nog het eerste conflict moet zien
waarvan ik het gevoel heb dat het niet kan worden veranderd.
17:17
It's not easy, of course.
372
1037598
1853
Het is uiteraard niet gemakkelijk
17:19
But it's possible.
373
1039963
1273
maar het is mogelijk.
17:21
It was done in South Africa.
374
1041726
1940
Het lukte in Zuid-Afrika.
17:23
It was done in Northern Ireland.
375
1043690
1885
Het lukte in Noord-Ierland.
17:25
It could be done anywhere.
376
1045599
1517
Het zou overal kunnen lukken.
17:27
It simply depends on us.
377
1047140
2626
Het hangt eenvoudig weg af van ons.
17:29
It depends on us taking the third side.
378
1049790
2852
Het hangt af van ons, die de derde kant opnemen.
Laat me je dus uitnodigen
17:33
So let me invite you to consider taking the third side,
379
1053182
3612
te overwegen de derde kant op te nemen,
17:36
even as a very small step.
380
1056818
1666
zelfs onder de vorm van een heel kleine stap.
17:38
We're about to take a break in a moment.
381
1058508
2222
Straks hebben we een pauze.
17:40
Just go up to someone
382
1060754
1977
Ga gewoon naar iemand toe
17:42
who's from a different culture, a different country,
383
1062755
2643
die van een andere cultuur, een ander land,
17:45
a different ethnicity -- some difference --
384
1065422
2355
een ander volk is, iets anders,
17:47
and engage them in a conversation.
385
1067801
1637
en knoop een gesprek aan; luister naar hem.
17:49
Listen to them.
386
1069462
1234
17:50
That's a third-side act.
387
1070720
1516
Dat is een handeling van de derde kant.
17:52
That's walking Abraham's Path.
388
1072260
2284
Dat is de Abraham-route bewandelen.
17:54
After a TED Talk,
389
1074568
1525
Na een TEDTalk,
17:56
why not a TED Walk?
390
1076117
1449
waarom geen TEDWalk?
17:57
(Laughter)
391
1077590
1421
Laat ik je achterlaten
17:59
So let me just leave you with three things.
392
1079035
4163
met drie dingen.
Het eerste is: het geheim voor vrede
18:03
One is, the secret to peace is the third side.
393
1083222
4709
is de derde kant.
18:08
The third side is us.
394
1088646
2420
De derde kant zijn wij,
ieder van ons,
18:11
Each of us, with a single step,
395
1091090
3571
kan met een enkele stap,
18:14
can take the world, can bring the world
396
1094685
2720
de wereld een stap
18:17
a step closer to peace.
397
1097429
1906
dichter bij vrede brengen.
18:20
There's an old African proverb that goes:
398
1100578
2056
Een oud Afrikaans spreekwoord zegt:
18:22
"When spiderwebs unite,
399
1102658
2166
"Als spinnenwebben samenspannen,
18:24
they can halt even the lion."
400
1104848
2563
kunnen ze zelfs de leeuw aan."
18:27
If we're able to unite our third-side webs of peace,
401
1107930
4275
Als we zouden kunnen
onze vredewebben van de derde kant samenspannen,
kunnen we zelfs de leeuw van de oorlog aan.
18:32
we can even halt the lion of war.
402
1112229
3008
Heel erg bedankt.
18:35
Thank you very much.
403
1115261
1151
18:36
(Applause)
404
1116436
3319
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7