The walk from "no" to "yes" | William Ury

723,306 views ・ 2010-12-01

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Dessislava Boshnakova Reviewer: Kaloyana Milinova
Добре, темата за трудните преговори
00:16
Well, the subject of difficult negotiation
0
16069
2365
00:18
reminds me of one of my favorite stories from the Middle East,
1
18458
3778
ми напомня за една от любимите ми истории
от Близкия Изток,
00:22
of a man who left to his three sons, 17 camels.
2
22260
3754
за един мъж, който оставя в наследство на тримата си сина 17 камили.
На най-големия си, оставя половината си камили,
00:26
To the first son, he left half the camels;
3
26038
2198
00:28
to the second son, he left a third of the camels;
4
28260
2390
на втория син, оставя една трета от камилите,
00:30
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
5
30674
2595
а на най-малкия син, оставя една девета от камилите си.
И тримата братя започват да спорят.
00:33
The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two.
6
33293
3814
17 не се дели на две.
Не се дели и на три.
00:37
It doesn't divide by three.
7
37131
1738
00:38
It doesn't divide by nine.
8
38893
1539
Не се дели и на девет.
00:40
Brotherly tempers started to get strained.
9
40456
2246
Отношенията нежду братята започват да се обтягат.
00:42
Finally, in desperation,
10
42726
1279
И накрая, в състояние на отчаяние,
00:44
they went and they consulted a wise old woman.
11
44029
3661
те отиват и търсят съвет от една мъдра възрастна жена.
00:47
The wise old woman thought about their problem for a long time,
12
47714
2975
Мъдрата възрастна жена помислила върху проблема им известно време,
и накрая се върнала при тях и казала:
00:50
and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you,
13
50713
3504
"Добре, не знам дали мога да ви помогна,
но най-малкото, ако искате, можете да вземете и моята камила."
00:54
but at least, if you want, you can have my camel."
14
54241
2377
И така братята вече имали 18 камили.
00:56
So then, they had 18 camels.
15
56642
1468
Най-големият син взел своята половина - половината на 18 е девет.
00:58
The first son took his half -- half of 18 is nine.
16
58134
2858
Вторият син взел своята една трета - една трета от 18 е шест.
01:01
The second son took his third -- a third of 18 is six.
17
61016
2694
01:03
The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two.
18
63734
3502
А най-малкият син взел своята една девета -
една девета от 18 е две.
01:07
You get 17.
19
67630
2189
И така камилите на братята стават 17.
01:09
They had one camel left over.
20
69843
1810
Останала им една камила.
01:11
They gave it back to the wise old woman.
21
71677
1928
И те я върнали обратно на мъдрата възрастна жена.
01:13
(Laughter)
22
73629
1607
(Смях)
01:15
Now, if you think about that story for a moment,
23
75260
2239
Сега ако помислите върху тази история за момент,
01:17
I think it resembles a lot of the difficult negotiations
24
77523
3571
ще видите, че тя прилича
много на трудните преговори, в които всеки от нас е попадал.
01:21
we get involved in.
25
81118
1214
01:22
They start off like 17 camels, no way to resolve it.
26
82356
2476
И всички те изглеждат сякаш имаме 17 камили - без никакъв шанс за успех.
01:24
Somehow, what we need to do
27
84856
1436
Някак си, това, което трябва да направим
01:26
is step back from those situations, like that wise old woman,
28
86316
3681
е да остъпим крачка назад от ситуациите, като мъдрата възрастна жена,
да погледнем на ситуацията със свеж поглед
01:30
look at the situation through fresh eyes
29
90021
2032
и да намерим своята 18-та камила.
01:32
and come up with an 18th camel.
30
92077
1937
01:35
Finding that 18th camel in the world's conflicts
31
95133
2766
А намирането на 18-та камила в световните конфликти
01:37
has been my life passion.
32
97923
2158
е страстта на моя живот.
01:40
I basically see humanity a bit like those three brothers.
33
100105
3131
Аз виждам човечеството малко като тези трима братя:
01:43
We're all one family.
34
103260
1590
всички ние сме едно семейство.
01:45
We know that scientifically,
35
105405
1949
Знаем това от научна гледна точка,
01:47
thanks to the communications revolution,
36
107378
1946
благодарение на комуникационната революция,
01:49
all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes --
37
109348
3568
и всичките племена на планетата, всички 15 000 племена
01:52
are in touch with each other.
38
112940
1611
са във връзка едни с други.
01:55
And it's a big family reunion.
39
115543
2393
И това е едно голямо семейно събиране.
01:57
And yet, like many family reunions,
40
117960
1682
И като при всяко семейно събиране,
01:59
it's not all peace and light.
41
119666
2223
не всичко е мирно и тихо.
02:01
There's a lot of conflict,
42
121913
1901
Има много конфликти.
02:03
and the question is: How do we deal with our differences?
43
123838
3398
И въпросът е
как се справяме с различията си?
02:07
How do we deal with our deepest differences,
44
127260
2096
Как се справяме със съкровените различия,
02:09
given the human propensity for conflict
45
129380
2709
които ни правят склонни към конфликти
и карат човешкия гений
02:12
and the human genius at devising weapons of enormous destruction?
46
132113
4527
да създава оръжия за масово унищожение?
02:16
That's the question.
47
136664
1749
Това е въпросът.
02:18
As I've spent the last better part of three decades, almost four,
48
138437
4799
Тъй като прекарах последната по-добра част от цели три десетилетия -
почти четири -
02:23
traveling the world,
49
143260
2055
пътувайки по света,
02:25
trying to work, getting involved in conflicts
50
145339
3369
опитвайки се да работя, намесвайки се в конфликти
02:28
ranging from Yugoslavia to the Middle East
51
148732
3380
от Югославия до Близкия Изток
от Чечения до Венецуела,
02:32
to Chechnya to Venezuela --
52
152136
1724
02:33
some of the most difficult conflicts on the face of the planet --
53
153884
3073
а това са едни от най-трудните конфликти на планетата,
02:36
I've been asking myself that question.
54
156981
2091
сам си задавам този въпрос.
И мисля, че намерих, в известна степен,
02:39
And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace.
55
159096
3396
каква е тайната на мира.
02:42
It's actually surprisingly simple.
56
162516
2720
На практика е изненадващо проста.
02:45
It's not easy, but it's simple.
57
165260
3176
Не е нещо лесно, но е просто.
02:48
It's not even new.
58
168460
1231
Дори не е нещо ново.
02:49
It may be one of our most ancient human heritages.
59
169715
3374
Може би е едно от най-древните ни наследства като човешки същества.
Тайната на мира сме ние.
02:53
The secret to peace is us.
60
173113
2317
02:55
It's us who act as a surrounding community around any conflict,
61
175922
5142
Ние сме тези, които действаме
като заобикаляща общност
на всеки конфликт,
03:01
who can play a constructive role.
62
181088
2148
и можем да изиграем конструктивна роля.
03:03
Let me give you just a story, an example.
63
183260
3000
Нека ви разкажа една история за пример.
03:07
About 20 years ago,
64
187204
1152
Преди около 20 години бях в Южна Африка,
03:08
I was in South Africa, working with the parties in that conflict,
65
188380
3241
работейки със страни по тамошния конфликт
03:11
and I had an extra month,
66
191645
1263
и има един допълнителен месец,
03:12
so I spent some time living with several groups of San Bushmen.
67
192932
4566
от който няколко дни прекарах,
живеейки с различни бушменски племена.
03:17
I was curious about them, about the way in which they resolve conflict.
68
197522
3944
Бяха ми много интересни и особено ме вълнуваше как разрешават конфликтите си.
03:21
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers,
69
201490
3746
Защото, преди всичко, доколкото знаем за историята,
те са ловци и събирачи,
03:25
living pretty much like our ancestors lived
70
205260
2356
които живеят почти като предшествениците ни
03:27
for maybe 99 percent of the human story.
71
207640
2262
през близо 99 процента от човешката история.
03:30
And all the men have these poison arrows that they use for hunting --
72
210473
3363
И всички мъже имат отровни стрели, които използват за лов -
03:33
absolutely fatal.
73
213860
1518
а те са абсолютно винаги с фатален край.
03:35
So how do they deal with their differences?
74
215402
2294
И така как се справят с различията?
03:37
Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities,
75
217720
4589
Научих от тях, че
когато страстите се нажежат в тези общности,
03:42
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
76
222333
3571
някой отива и скрива отровните стрели далеч от другите
03:45
and then everyone sits around in a circle like this,
77
225928
3635
и след това всички сядат в кръг като този,
03:49
and they sit and they talk and they talk.
78
229587
2952
и седят, и говорят, и говорят.
03:52
It may take two days, three days, four days,
79
232563
2311
Може да отнеме два дни, три дни, четири дни,
03:54
but they don't rest until they find a resolution
80
234898
3338
но те не си почиват
докато не намерят разрешение
03:58
or better yet -- a reconciliation.
81
238260
1976
или още по-добре - помирение.
04:00
And if tempers are still too high,
82
240260
2033
А ако страстите продължват да са горещи,
04:02
then they send someone off to visit some relatives,
83
242317
2539
то те изпращат някой от участниците в конфликта на гости при роднини
04:04
as a cooling-off period.
84
244880
1356
като време, в което да охлади страстите си.
04:06
Well, that system is, I think, probably the system
85
246658
2985
Добре, според мен тази система
е това, което ни е помогнало да оцелеем досега,
04:09
that kept us alive to this point,
86
249667
1736
04:11
given our human tendencies.
87
251427
1809
предвид нашите човешки наклонности.
Наричам тази система трета страна.
04:14
That system, I call "the third side."
88
254101
3191
Защото ако помислите върху нея,
04:17
Because if you think about it, normally when we think of conflict,
89
257316
3119
по принцип, когато мислим за конфликт, когато го описваме,
04:20
when we describe it,
90
260459
1151
04:21
there's always two sides --
91
261634
1373
винаги има само две страни.
04:23
it's Arabs versus Israelis, labor versus management,
92
263031
2706
Това са араби срещу израелци, работници срещу мениджъри,
04:25
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
93
265761
3151
съпрузи срещу съпруги, републиканци срещу демократи,
04:28
But what we don't often see
94
268936
1785
но това, което често не виждаме
04:30
is that there's always a third side,
95
270745
2366
е, че винаги има трета страна.
И третата страна в конфликта сме ние,
04:33
and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community,
96
273135
3672
това е заобикалящата общност,
04:36
it's the friends, the allies,
97
276831
1405
приятелите, съюзниците,
04:38
the family members, the neighbors.
98
278260
1808
членовете на семейството, съседите.
04:40
And we can play an incredibly constructive role.
99
280092
2928
Ние можем да изиграем изключително конструктивна роля.
04:43
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help
100
283480
4815
Вероятно най-фундаменталния начин,
по който третата страна може да помогне,
04:48
is to remind the parties of what's really at stake.
101
288319
2917
е като напомни на двете страни какъв е истинският залог.
04:51
For the sake of the kids, for the sake of the family,
102
291596
2504
За доброто на децата, на семейството,
на общността и в името на нашето бъдеще
04:54
for the sake of the community, for the sake of the future,
103
294124
2770
04:56
let's stop fighting for a moment and start talking.
104
296918
2441
нека спрем да се караме за момент и да започнем да разговаряме.
Защото, смисълът е,
05:00
Because, the thing is,
105
300066
1475
05:01
when we're involved in conflict,
106
301565
1573
че когато сме страна в даден конфликт,
05:03
it's very easy to lose perspective.
107
303162
2559
е много лесно да загубим перспектива.
05:05
It's very easy to react.
108
305745
2039
Много е лесно да реагираме.
05:07
Human beings -- we're reaction machines.
109
307808
2873
Човешките същества: ние сме реагиращи машини.
05:10
And as the saying goes,
110
310705
1373
И както се казва,
05:12
when angry, you will make the best speech
111
312102
2523
когато сме ядосани е най-сигурно да кажем неща,
05:14
you will ever regret.
112
314649
1485
за които после ще съжаляваме.
05:16
(Laughter)
113
316158
1658
05:17
And so the third side reminds us of that.
114
317840
2996
Така че третата страна ни напомня тези неща.
05:20
The third side helps us go to the balcony,
115
320860
2025
Третата страна ни помага да стигнем до балкона,
05:22
which is a metaphor for a place of perspective,
116
322909
2706
което е метафора за място с по-добра перспектива,
05:25
where we can keep our eyes on the prize.
117
325639
2406
докато продължаваме да държим на мушка наградата.
05:28
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
118
328069
3580
Нека ви разкажа кратка история от моя опит в преговорите.
05:31
Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks
119
331673
5071
Преди няколко години бях фасилитатор
в едни много трудни разговори
05:36
between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya.
120
336768
3223
между лидерите на Русия
и лидерите на Чечения.
05:40
There was a war going on, as you know.
121
340689
1977
Водеше се война, както знаете.
И ние се срещнахме в Хага,
05:43
And we met in the Hague, in the Peace Palace,
122
343055
3181
в Двореца на мира,
05:46
in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place.
123
346260
5107
в същата стая, в която се гледаше делото срещу
югославските военни престъпници.
05:51
And the talks got off to a rather rocky start
124
351391
2872
Разговорите станаха много напрегнати и
вицепрезидента на Чечения
05:54
when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians
125
354287
3408
започна изказването си, нападайки руснаците с думите:
05:57
and said, "You should stay right here in your seats,
126
357719
2517
"Трябва да останете точно на тези места,
06:00
because you're going to be on trial for war crimes."
127
360260
2811
защото ще ви съдят за военни престъпления."
След което, напускайки, се обърна към мен и ми каза:
06:03
And then he turned to me and said,
128
363095
1810
06:04
"You're an American.
129
364929
1182
"Ти си американец.
06:06
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico."
130
366135
3226
Погледни какво правите вие американците в Пуерто Рико."
06:09
And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?"
131
369385
3623
И веднага се запитах на ум: "Пуерто Рико? Какво знам за Пуерто Рико?"
Започнах да реагирам,
06:13
I started reacting.
132
373032
1152
06:14
(Laughter)
133
374208
1001
но миг след това се заставих да отида до балкона.
06:15
But then, I tried to remember to go to the balcony.
134
375233
2836
И след това, когато той направи пауза
06:18
And then when he paused
135
378093
1198
06:19
and everyone looked at me for a response,
136
379315
2081
и всички ме гледаха в очакване на отговор,
06:21
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
137
381420
3378
от перспективата на балкона, успях да му благодаря за забележките
06:24
and say, "I appreciate your criticism of my country
138
384822
2777
и да кажа: "Оценявам критиките ви за моята страна
06:27
and I take it as a sign that we're among friends
139
387623
2447
и ги приемам като знак, че се намирам сред приятели,
и можем да си говорим открито едни на други.
06:30
and can speak candidly to one another."
140
390094
1891
06:32
(Laughter)
141
392009
1001
А ние сме тук не за да говорим за Пуерто Рико или за миналото.
06:33
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
142
393034
3381
Ние сме тук, за да видим дали можем да намерим начин
06:36
We're here to see if we can figure out a way
143
396439
2181
06:38
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya."
144
398644
2592
да спрем страданията и кръвопролитията в Чечения."
Разговорът се върна към основната тема.
06:42
The conversation got back on track.
145
402111
2315
06:44
That's the role of the third side,
146
404450
1659
Това е ролята на третата страна,
06:46
to help the parties go to the balcony.
147
406133
2081
да помогне да страните да стигнат до балкона.
Сега позволете ми да ви отведа до това, което
06:49
Now let me take you, for a moment,
148
409082
2227
06:51
to what's widely regarded as the world's most difficult conflict,
149
411333
3065
масово се приема за най-трудния конфликт в света,
или като най-невъзможния конфликт,
06:54
or the most impossible conflict, the Middle East.
150
414422
2541
или в Близкия Изток.
06:56
Question is: where's the third side there?
151
416987
3249
Въпросът е: Къде е третата страна тук?
07:00
How could we possibly go to the balcony?
152
420260
2164
Как можем да отидем до балкона?
07:02
Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict,
153
422765
3977
Не претендирам, че имам решение
за конфлика в Близкия Изток,
07:06
but I think I've got a first step -- literally, a first step --
154
426766
3960
но мисля, че знам каква може да бъде първата стъпка,
буквално първата стъпка,
07:10
something that any one of us could do as third-siders.
155
430750
2987
нещо, което всеки от нас може да направи като трета страна.
07:13
Let me just ask you one question first.
156
433761
2207
Нека първо ви задам един въпрос.
07:15
How many of you in the last years
157
435992
3993
Колко от вас
през последните години
сте се улавяли, че се безпокоите за случващото се в Близкия Изток
07:20
have ever found yourself worrying about the Middle East
158
440009
3035
и се чудите какво всеки един от нас може да направи?
07:23
and wondering what anyone could do?
159
443068
1752
07:24
Just out of curiosity, how many of you?
160
444844
2117
Просто от любопитство, колко от вас?
07:26
OK, so the great majority of us.
161
446985
2492
Окей, това е по-голямата част от нас.
07:29
And here, it's so far away.
162
449977
1604
И тук, това е толкова далеч.
07:31
Why do we pay so much attention to this conflict?
163
451605
2916
Защо обръщаме толкова внимание на този конфликт?
07:34
Is it the number of deaths?
164
454545
1691
Дали е заради броя на жертвите?
07:36
There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa
165
456260
3397
Има стотици повече хора, които умряха
в конфликтите в Африка, отколкото в Близкия Изток.
07:39
than in the Middle East.
166
459681
1151
07:40
No, it's because of the story,
167
460856
2087
Не, това е заради историята,
07:42
because we feel personally involved in that story.
168
462967
3708
защото се чувстваме лично обвързани
в тази история.
07:46
Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious,
169
466699
3829
Без значение дали сме християни, мюсюлмани или евреи
религиозни или нерелигиозни,
07:50
we feel we have a personal stake in it.
170
470552
1873
ние приемаме, че имаме пръст в него.
07:52
Stories matter;
171
472449
1151
Историите имат значение. Като антрополог, знам това.
07:53
as an anthropologist, I know that.
172
473624
1758
07:55
Stories are what we use to transmit knowledge.
173
475406
3618
Историите са това, което използваме, за да предаваме знание.
Те придават смисъл на живота ни.
07:59
They give meaning to our lives.
174
479048
1521
08:00
That's what we tell here at TED, we tell stories.
175
480593
2697
Това споделяме и тук на TED, разказваме истории.
Историите са ключа.
08:03
Stories are the key.
176
483314
1154
08:04
And so my question is --
177
484492
2571
И така, намерението ми е,
08:07
yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East,
178
487730
4176
да, нека се опитаме и разрешим политическите въпроси
в Близкия Изток,
08:11
but let's also take a look at the story.
179
491930
2524
но нека погледнем и към историята.
08:14
Let's try to get at the root of what it's all about.
180
494478
2444
Нека се опитаме да тръгнем по пътя на всичко това.
08:16
Let's see if we can apply the third side to it.
181
496946
2220
Нека видим дали можем да приложим третата страна към този конфликт.
Какво би означавало това? Каква е историята тук?
08:19
What would that mean? What is the story there?
182
499190
2804
Сега, като антрополози, ние знаем,
08:22
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story.
183
502018
4218
че всяка култура има история за своя произход.
08:26
What's the origin story of the Middle East?
184
506756
2101
Каква е историята за произхода на Близкия Изток?
08:28
In a phrase, it's:
185
508881
1355
Ако перифразирам, тя е:
08:30
Four thousand years ago,
186
510260
1591
Преди 4 000 години, един мъж и семейството му
08:31
a man and his family walked across the Middle East,
187
511875
3990
преминали през Близкия Изток
08:35
and the world has never been the same since.
188
515889
2571
и оттогава светът е напълно различен.
Този мъж, разбира се,
08:39
That man, of course, was Abraham.
189
519071
2435
е бил Авраам.
08:42
And what he stood for was unity, the unity of the family;
190
522569
3667
А той се е борил за единство,
единството на семейството.
08:46
he's the father of us all.
191
526260
1976
Той е бащата на всички нас.
08:48
But it's not just what he stood for, it's what his message was.
192
528260
2989
Не тук не става въпрос само за какво се е борил, а и какви са били посланията му.
Основното му послание е за единство,
08:51
His basic message was unity too,
193
531273
1963
08:53
the interconnectedness of it all, the unity of it all.
194
533260
3210
взаимната зависимост на всичко и единството на всичко.
08:56
And his basic value was respect,
195
536494
3310
А основната му ценност била уважение,
08:59
was kindness toward strangers.
196
539828
1868
доброта към непознатите.
09:01
That's what he's known for, his hospitality.
197
541720
3017
И с това го знаят всички, с неговото гостоприемство.
Така че в този ред на мисли,
09:05
So in that sense,
198
545308
1627
09:06
he's the symbolic third side of the Middle East.
199
546959
3960
той е една символична трета страна
в Близкия Изток.
09:10
He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole.
200
550943
4423
Той е този, който ни напомня,
че всички ние сме част от нещо по-голямо.
09:15
Now, think about that for a moment.
201
555707
3293
Как сте част от голямото -
помислете за това за момент.
09:19
Today, we face the scourge of terrorism.
202
559674
2448
Днес сме изправени пред бича на тероризма.
09:22
What is terrorism?
203
562551
1278
Какво е тероризмът?
09:24
Terrorism is basically taking an innocent stranger
204
564408
3259
Тероризмът най-общо казано е да вземеш невинен човек
09:27
and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear.
205
567691
4545
и да го третираш като враг, който да убиеш,
за да всееш страх.
09:32
What's the opposite of terrorism?
206
572863
1786
Кое е обратното на тероризъм?
Да вземеш невинен човек
09:35
It's taking an innocent stranger
207
575236
1720
09:36
and treating them as a friend whom you welcome into your home,
208
576980
4387
и да се отнесеш с него като с приятел,
когото посрещаш в дома си
09:41
in order to sow and create understanding
209
581391
2692
с цел да се опиташ и да го разбереш,
или за да настъпи взаимно уважение, или любов.
09:44
or respect, or love.
210
584107
1788
09:46
So what if, then, you took the story of Abraham,
211
586853
4660
Какво би станало, ако
вземем историята на Авраам,
09:51
which is a third-side story,
212
591537
1633
която е историята на трета страна,
09:53
what if that could be --
213
593194
2042
какво ако може да стане -
09:55
because Abraham stands for hospitality --
214
595260
3321
защото Авраам означава гостоприемство -
09:58
what if that could be an antidote to terrorism?
215
598605
3214
какво би станало ако това може да бъде противоотрова за тероризма?
10:01
What if that could be a vaccine against religious intolerance?
216
601843
3822
Какво би станало, ако това може да бъде ваксина
срещу религиозната нетолерантност?
10:05
How would you bring that story to life?
217
605689
2547
Как бихте вдъхнали живот на тази история?
10:08
Now, it's not enough just to tell a story.
218
608260
2762
Не е достатъчно само да разкажете история -
това е въздействащо -
10:11
That's powerful, but people need to experience the story.
219
611046
3394
но хората искат да изживеят историята.
10:14
They need to be able to live the story.
220
614464
1954
Те искат да бъдат в състояние да се потопят в историята. Как ще го направите?
10:16
How would you do that?
221
616442
1276
10:17
And that was my thinking of how would you do that.
222
617742
2494
Към това бяха насочени мислите ми - как можем да го направим.
10:20
And that's what comes to the first step here.
223
620260
2143
И ето каква се оказа първата стъпка тук.
10:22
Because the simple way to do that is:
224
622427
2723
Защото най-простият начин да го направим,
е всеки от нас да отиде да се разходи.
10:25
you go for a walk.
225
625174
1785
10:26
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
226
626983
3415
Да отидете да се разходите по стъпките на Авраам.
10:30
You retrace the footsteps of Abraham.
227
630422
2928
Да проследите стъпките на Авраам.
10:33
Because walking has a real power.
228
633374
2909
Защото ходенето притежава истинска сила.
10:36
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
229
636670
3057
Нали знаете, от антропологична гледна точка, ходейки сме станали хора.
10:39
It's funny -- when you walk, you walk side-by-side,
230
639751
4195
Смешно е, когато ходите,
вие вървите един до друг
10:43
in the same common direction.
231
643970
2266
в една и съща посока.
10:46
Now if I were to come to you face-to-face
232
646612
2061
Ако се приближа до лицето ви
10:48
and come this close to you,
233
648697
2246
и застана съвсем близко до вас,
10:50
you would feel threatened.
234
650967
3399
ще се почувствате заплашени.
10:54
But if I walk shoulder-to-shoulder,
235
654977
2055
Но ако вървим рамо до рамо
дори и раменете ни да се докосват,
10:57
even touching shoulders,
236
657056
1881
10:58
it's no problem.
237
658961
1275
няма да има никакъв проблем.
11:00
Who fights while they walk?
238
660668
1568
Кой се бие докато ходи?
11:02
That's why in negotiations, often, when things get tough,
239
662260
2976
Това е причината при преговори, когато ситуацията се нажежи,
11:05
people go for walks in the woods.
240
665260
2395
хората да отидат да се разходят в гората.
11:07
So the idea came to me of, what about inspiring a path,
241
667679
5422
И така, идеята, която ми дойде
и която ме вдъхнови, е
за пътека, път -
11:13
a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail --
242
673125
3638
помислете за Пътя на коприната, за Природна пътека на Апалачите,
11:16
that followed in the footsteps of Abraham?
243
676787
4226
за път, който да проследи стъпките
на Авраам.
Хората казват: "Това е лудост. Не можеш.
11:21
People said, "That's crazy. You can't.
244
681037
1825
11:22
You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure,
245
682886
3012
Не можеш да минеш по стъпките на Авраам. Много несигурно е.
11:25
you've got to cross all these borders,
246
685922
1858
Трябва да прекосиш всички тези граници.
11:27
it goes across 10 different countries in the Middle East,
247
687804
2682
Трябва да прекосиш 10 различни страни от Близкия Изток,
защото той е искал всички те да бъдат единни."
11:30
because it unites them all."
248
690510
1397
И така в Харвард проучихме идеята.
11:32
And so we studied the idea at Harvard.
249
692350
1836
Направихме своя надлежна проверка.
11:34
We did our due diligence.
250
694210
1230
11:35
And then a few years ago,
251
695464
1199
И след това, след няколко години, една група от нас,
11:36
a group of us, about 25 of us from 10 different countries,
252
696687
2730
около 25 човека от 10 различни страни,
11:39
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
253
699441
3180
решихме да видим дали можем да минем по стъпките на Авраам,
тръгвайки от родния му град Урфа
11:42
going from his initial birthplace in the city of Urfa
254
702645
2500
в Южна Турция, Северна Месопотамия.
11:45
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
255
705169
2171
11:47
And we then took a bus and took some walks
256
707848
2960
След това взехме автобус и походихме малко,
11:50
and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey.
257
710832
4157
и стигнахме до Харан,
където, според Библията, той започва своя път.
11:55
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
258
715013
2553
След това прекосихме границата и влязохме в Сирия при Алепо,
11:57
which, turns out, is named after Abraham.
259
717590
2348
който носи името на Авраам.
11:59
We went to Damascus,
260
719962
1274
Стигнахме и до Дамаск,
12:01
which has a long history associated with Abraham.
261
721260
2744
който има дълга история, асоциирана с Авраам.
Стигнахме и до Северна Йордания,
12:04
We then came to Northern Jordan,
262
724028
2762
12:06
to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem,
263
726814
5026
до Йерусалим,
който целият е свързан с Авраам, до Витлеем,
12:11
and finally, to the place where he's buried, in Hebron.
264
731864
3371
и накрая до мястото, където е погребан
в Хеброн.
12:15
So effectively, we went from womb to tomb.
265
735259
2283
На практика, изминахме пътя от мястото на раждането до смъртта.
12:17
We showed it could be done.
266
737566
1301
Показахме, че може да се направи. Беше невероятно пътешествие.
12:18
It was an amazing journey.
267
738891
1369
12:20
Let me ask you a question.
268
740594
1642
Нека ви задам един въпрос.
12:22
How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood
269
742260
4363
Колко от вас са изпитали усещането
да се озоват сред непознати
12:26
or strange land,
270
746647
2216
или на непознато място,
12:28
and a total stranger, perfect stranger,
271
748887
3165
и напълно непознат, перфектно непознат,
да дойде до вас, и да ви покаже добрите си намерения,
12:32
comes up to you and shows you some kindness --
272
752076
2722
12:34
maybe invites you into their home, gives you a drink,
273
754822
2499
а защо не и да ви покани в дома си, да ви даде нещо за пиене,
чаша кафе, храна?
12:37
gives you a coffee, gives you a meal?
274
757345
1779
Колко от вас са преживели някога подобно нещо?
12:39
How many of you have ever had that experience?
275
759148
2170
Това е смисълът
12:41
That's the essence of the Abraham Path.
276
761342
2791
да вървим по стъпките на Авраам.
12:44
That's what you discover as you go into these villages in the Middle East
277
764157
3517
Но това е и което откриваме, когато отидете в тези градчета в Близкия Изток,
и където очаквате враждебност,
12:47
where you expect hostility,
278
767698
1335
а срещате най-страхотното гостоприемство,
12:49
and you get the most amazing hospitality,
279
769057
2547
и всичко това, свързано с Авраам.
12:51
all associated with Abraham:
280
771628
1409
"В името на отец Авраам,
12:53
"In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food."
281
773061
3760
нека ви предложа храна."
12:56
So what we discovered
282
776845
1183
И така ние открихме, че
12:58
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people;
283
778052
3208
Авраам не е просто герой от книга за тези хора,
13:01
he's alive, he's a living presence.
284
781284
3156
за тях той е жив, живее с тях.
13:04
And to make a long story short,
285
784464
2127
И за да направя дългата история кратка,
13:06
in the last couple of years now,
286
786615
2062
през последните няколко години
13:08
thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham
287
788701
4836
хиляди хора
започнаха да вървят по стъпките на Авраам
в Близкия Изток,
13:13
in the Middle East,
288
793561
1333
13:14
enjoying the hospitality of the people there.
289
794918
3055
наслаждавайки се на гостоприемството на местните хора.
13:17
They've begun to walk in Israel and Palestine,
290
797997
3239
Те започнаха да се разхождат
из Израел и Палестина,
13:21
in Jordan, in Turkey, in Syria.
291
801260
2720
Йордания, Турция и Сирия.
Това е невероятно преживяване.
13:24
It's an amazing experience.
292
804004
1309
13:25
Men, women, young people, old people --
293
805337
2285
Мъже, жени, млади хора, възрастни хора -
13:27
more women than men, actually, interestingly.
294
807646
2831
повече жени, отколкото мъже, на практика, и това е интересно.
13:30
For those who can't walk,
295
810501
1935
За тези, които не могат да се разходят,
13:32
who are unable to get there right now,
296
812460
2515
които не могат да отидат точно сега на тези места,
13:34
people started to organize walks in cities, in their own communities.
297
814999
3620
хората започнаха да организират разходки
в градовете, в техните собствени общности.
13:38
In Cincinnati, for instance, they organized a walk
298
818643
2374
В Синсинати, например, бе организирана разходка
през църква, джамия и синагога
13:41
from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together.
299
821041
3842
и всички заедно похапнаха Авраамова храна.
13:44
It was Abraham Path Day.
300
824907
1462
Това бе ден по стъпките на Авраам.
13:46
In São Paulo, Brazil, it's become an annual event
301
826393
2406
В Сао Паоло, Бразизия, това се превърна в традиционно годишно събитие
13:48
for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run,
302
828823
3828
за хиляди хора, които бягат по
стъпките на Авраам,
13:52
uniting the different communities.
303
832675
1771
обединявайки различните общности.
13:54
The media love it; they really adore it.
304
834470
2980
На медиите им харесва, направо обожават тези събития.
13:57
They lavish attention on it because it's visual
305
837474
3454
Те ги отразяват широко,
защото са визуални
14:00
and it spreads the idea,
306
840952
1664
и разпространяват идеята,
14:02
this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers.
307
842640
4382
тази идея на Авраамовата гостоприемност,
на добротата към непознатите.
14:07
And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it.
308
847046
4190
И само преди няколко седмици,
имаше репортаж по Националното обществено радио по темата.
14:11
Last month,
309
851849
1168
Последния месец,
14:13
there was a piece in the Manchester Guardian about it,
310
853041
5917
имаше статия във вестник "Гардиън"
в Манчестърския "Гардиън" по темата -
14:18
two whole pages.
311
858982
1865
цели две страници.
14:21
And they quoted a villager
312
861609
3220
И в този матариал бе цитиран селянин,
14:24
who said, "This walk connects us to the world."
313
864853
3087
който казва: "Това пътуване ни свързва със света."
14:27
He said, "It was like a light that went on in our lives --
314
867964
2817
Казва, че е като светлина, която идва в живота ни.
14:30
it brought us hope."
315
870805
1431
Дава ни надежда.
14:32
And so that's what it's about.
316
872696
2082
И в крайна сметка всичко е именно за това.
14:34
But it's not just about psychology;
317
874802
1806
Но не е и само за психологията,
14:36
it's about economics.
318
876632
1476
свързано е и с икономиката,
14:38
Because as people walk, they spend money.
319
878132
3104
защото когато хората ходят, те харчат пари.
14:41
And this woman right here, Um Ahmad,
320
881260
2976
И тази жена тук, Ум Ахмад,
14:44
is a woman who lives on the path in Northern Jordan.
321
884260
3150
е жена, която живее по пътя в Северна Йордания.
14:47
She's desperately poor.
322
887434
1802
Тя е отчайващо бедна.
14:49
She's partially blind, her husband can't work,
323
889260
3645
Тя е частично сляпа, мъжът й не може да работи,
14:52
she's got seven kids.
324
892929
1952
и има седем деца.
14:55
But what she can do is cook.
325
895373
1863
Но това, което може да прави, е да готви.
14:57
And so she's begun to cook for some groups of walkers
326
897931
2541
И така тя започва да готви за някои от групите пътуващи,
15:00
who come through the village and have a meal in her home.
327
900496
3604
които минават през селцето и я предлага в дома си.
Те сядат на пода.
15:04
They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth.
328
904124
3300
Тя дори няма покривка за масата..
15:07
She makes the most delicious food,
329
907448
1788
Но прави най-вкусната храна,
15:09
that's fresh from the herbs in the surrounding countryside.
330
909260
3122
която приготвя със свежи продукти от близките селца.
15:12
And so more and more walkers have come,
331
912406
2127
И така идват все повече и повече пътешественици.
15:14
and lately she's begun to earn an income to support her family.
332
914557
3894
И не след дълго тя започва да печели
и така подпомага семейството си.
15:18
And so she told our team there, she said,
333
918475
2877
И пред екипа ни сподели:
15:21
"You have made me visible
334
921376
3166
"Вие ме направихте видима
15:24
in a village where people were once ashamed to look at me."
335
924566
3670
в селце, в което хората доскоро се срамуваха
да ме погледнат."
Това е потенциалът, ако тръгнете по стъпките на Авраам.
15:29
That's the potential of the Abraham Path.
336
929015
2221
15:31
There are literally hundreds of those kinds of communities
337
931260
2762
Буквално има стотици общности от този вид
из Близкия Изток, разположени по пътя.
15:34
across the Middle East, across the path.
338
934046
2466
15:37
The potential is basically to change the game.
339
937456
2906
Потенциалът е в това да се промени играта.
15:40
And to change the game, you have to change the frame, the way we see things --
340
940719
3706
А за да промените играта, трябва да промените рамката,
начина, по който виждаме нещата -
15:44
to change the frame from hostility to hospitality,
341
944449
5318
да променим рамката
от враждебност към гостоприемство,
15:49
from terrorism to tourism.
342
949791
2445
от тероризъм към туризъм.
15:52
And in that sense, the Abraham Path
343
952260
2737
И в този смисъл, вървенето по стъпките на Авраам
е промяна в правилата на играта.
15:55
is a game-changer.
344
955021
1611
Нека ви покажа едно нещо.
15:57
Let me just show you one thing.
345
957147
1778
15:58
I have a little acorn here
346
958949
1610
Тук имам малък жълъд,
16:00
that I picked up while I was walking on the path earlier this year.
347
960583
3487
който си намерих докато ходех по стъпките
по-рано тази година.
16:04
Now, the acorn is associated with the oak tree, of course --
348
964626
2847
Разбира се, че свързваме жълъда с дъба -
расте на дъбово дърво,
16:07
grows into an oak tree, which is associated with Abraham.
349
967497
3078
което пък свързваме с Авраам.
16:10
The path right now is like an acorn;
350
970599
1943
Пътеката сега е като жълъд -
16:12
it's still in its early phase.
351
972566
1670
все още е в своята начална фаза.
16:14
What would the oak tree look like?
352
974653
1920
Как изглежда дъбовото дърво?
16:16
When I think back to my childhood,
353
976597
1639
Ако се върна към детството си,
16:18
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
354
978260
2953
сериозна част от което прекарах, въпреки че съм роден тук в Чикаго,
аз го прекарах в Европа.
16:21
I spent in Europe.
355
981237
1355
Ако сте били
16:23
If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin,
356
983071
6706
сред руините, да кажем, на Лондон
през 1945 г., или в Берлин,
16:29
and you had said,
357
989801
1199
и кажете:
16:31
"Sixty years from now,
358
991024
1683
"60 години по-късно
16:32
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,"
359
992731
3325
това ще бъде най-мирното, проспериращо място на планетата",
хората биха решили,
16:36
people would have thought you were certifiably insane.
360
996080
3314
че вие не сте в ред.
16:39
But they did it, thanks to a common identity, Europe,
361
999418
3818
Но те го постигнаха благодарение на обща идентичност - Европа -
16:43
and a common economy.
362
1003260
1976
и обща икономика.
16:45
So my question is, if it can be done in Europe,
363
1005260
3309
Така че въпросът ми е, ако това може да се случи в Европа,
16:48
why not in the Middle East?
364
1008593
1643
защо да не може да се случи и в Близкия Изток?
16:50
Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham,
365
1010260
4687
Защо не, благодарение на общата идентичност -
което е историята на Авраам -
16:54
and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
366
1014971
4694
и благодарение на общата икономика,
която ще се базира в голяма част на туризма?
17:00
So let me conclude, then,
367
1020450
2207
Позволете ми да завърша,
17:02
by saying that in the last 35 years,
368
1022681
3349
като кажа, че през последните 35 години,
докато работех
17:06
as I've worked in some of the most dangerous,
369
1026054
2417
по някои от най-опасните, трудните и неподатливи
17:08
difficult and intractable conflicts around the planet,
370
1028495
2927
конфликти по планетата,
17:11
I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed.
371
1031446
5605
все още ми предстои да видя един конфликт,
който според мен да не може да се трансформира.
17:17
It's not easy, of course.
372
1037598
1853
Не е лесно, разбира се,
17:19
But it's possible.
373
1039963
1273
но е възможно.
17:21
It was done in South Africa.
374
1041726
1940
Случи се в Южна Африка.
17:23
It was done in Northern Ireland.
375
1043690
1885
Случи се в Северна Ирландия.
17:25
It could be done anywhere.
376
1045599
1517
Може да се случи навсякъде.
17:27
It simply depends on us.
377
1047140
2626
Просто зависи от нас.
17:29
It depends on us taking the third side.
378
1049790
2852
Зависи от нас да станем трета страна.
Позволете ми да ви поканя
17:33
So let me invite you to consider taking the third side,
379
1053182
3612
да помислите върху възможността да станете трета страна,
17:36
even as a very small step.
380
1056818
1666
като направите съвсем малка стъпка.
17:38
We're about to take a break in a moment.
381
1058508
2222
Скоро ще излезем в почивка.
17:40
Just go up to someone
382
1060754
1977
Просто се приближете към някой,
17:42
who's from a different culture, a different country,
383
1062755
2643
който е от различна култура, страна,
17:45
a different ethnicity -- some difference --
384
1065422
2355
етност, или с когото имате други различия
17:47
and engage them in a conversation.
385
1067801
1637
и започнете разговор с него. Изслушайте го.
17:49
Listen to them.
386
1069462
1234
17:50
That's a third-side act.
387
1070720
1516
Това е действие на третата страна.
17:52
That's walking Abraham's Path.
388
1072260
2284
Това означава да тръгнете по стъпките на Авраам.
17:54
After a TED Talk,
389
1074568
1525
След TEDTalk (ТЕД лекция),
17:56
why not a TED Walk?
390
1076117
1449
защо не една TEDWalk (ТЕД разходка)?
17:57
(Laughter)
391
1077590
1421
Разрешете ми да ви оставя
17:59
So let me just leave you with three things.
392
1079035
4163
с три неща.
Първото е, тайната на мира
18:03
One is, the secret to peace is the third side.
393
1083222
4709
е третата страна.
18:08
The third side is us.
394
1088646
2420
Третата страна сме ние,
всеки един от нас,
18:11
Each of us, with a single step,
395
1091090
3571
с всяка отделна стъпка,
18:14
can take the world, can bring the world
396
1094685
2720
може да премести света, да помогне на света
18:17
a step closer to peace.
397
1097429
1906
да се озове една стъпка по-близо до мира.
18:20
There's an old African proverb that goes:
398
1100578
2056
Има стара африканска поговорка, която казва:
18:22
"When spiderwebs unite,
399
1102658
2166
"Когато паяжините се обединят,
18:24
they can halt even the lion."
400
1104848
2563
в тях може да се хване дори лъв."
18:27
If we're able to unite our third-side webs of peace,
401
1107930
4275
Ако съумеем да обединим
нашите мрежи за мир на всички трети страни,
ние дори можем да спрем лъва.
18:32
we can even halt the lion of war.
402
1112229
3008
Много ви благодаря.
18:35
Thank you very much.
403
1115261
1151
18:36
(Applause)
404
1116436
3319
(Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7