The walk from "no" to "yes" | William Ury

William Ury: Der Weg vom "Nein" zum "Ja"

722,588 views ・ 2010-12-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anja Lehmann Lektorat: Katja Tongucer
Nun, das Thema "schwierige Verhandlungen"
00:16
Well, the subject of difficult negotiation
0
16069
2365
00:18
reminds me of one of my favorite stories from the Middle East,
1
18458
3778
erinnert mich an eine meiner Lieblingsgeschichten
aus dem Mittleren Osten,
00:22
of a man who left to his three sons, 17 camels.
2
22260
3754
über einen Mann, der seinen drei Söhnen 17 Kamele vererbte.
Und dem ersten Sohn hinterließ er die Hälfte der Kamele;
00:26
To the first son, he left half the camels;
3
26038
2198
00:28
to the second son, he left a third of the camels;
4
28260
2390
dem zweiten Sohn hinterließ er ein Drittel der Kamele;
00:30
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
5
30674
2595
und dem jüngsten Sohn hinterließ er ein Neuntel der Kamele.
Nun, die drei Söhne begannen zu verhandeln.
00:33
The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two.
6
33293
3814
17 lässt sich nicht durch zwei teilen.
Es lässt sich nicht durch drei teilen.
00:37
It doesn't divide by three.
7
37131
1738
00:38
It doesn't divide by nine.
8
38893
1539
Es lässt sich nicht durch neun teilen.
00:40
Brotherly tempers started to get strained.
9
40456
2246
Die Bruderliebe wurde auf eine harte Probe gestellt.
00:42
Finally, in desperation,
10
42726
1279
Schließlich, aus Verzweiflung,
00:44
they went and they consulted a wise old woman.
11
44029
3661
gingen sie und konsultierten eine weise alte Frau.
00:47
The wise old woman thought about their problem for a long time,
12
47714
2975
Die weise alte Frau dachte lange über ihr Problem nach,
und schließlich kam sie zurück und sagte:
00:50
and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you,
13
50713
3504
"Nun, ich weiß nicht wie ich euch helfen kann,
aber, wenn ihr wollt, könnt ihr zumindest mein Kamel haben."
00:54
but at least, if you want, you can have my camel."
14
54241
2377
So hatten sie dann 18 Kamele.
00:56
So then, they had 18 camels.
15
56642
1468
Der erste Sohn nahm seine Hälfte - die Hälfte von 18 ist neun.
00:58
The first son took his half -- half of 18 is nine.
16
58134
2858
Der zweite Sohn nahm sein Drittel - ein Drittel von 18 ist sechs.
01:01
The second son took his third -- a third of 18 is six.
17
61016
2694
01:03
The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two.
18
63734
3502
Der jüngtste Sohn nahm sein Neuntel -
ein Neuntel von 18 ist zwei.
01:07
You get 17.
19
67630
2189
Zusammen ergibt das 17.
01:09
They had one camel left over.
20
69843
1810
Sie hatten ein Kamel über.
01:11
They gave it back to the wise old woman.
21
71677
1928
Sie gaben es der alten weisen Frau zurück.
01:13
(Laughter)
22
73629
1607
(Gelächter)
01:15
Now, if you think about that story for a moment,
23
75260
2239
Denken Sie jetzt einen Augenblick über die Geschichte nach.
01:17
I think it resembles a lot of the difficult negotiations
24
77523
3571
Ich denke, sie ähnelt
einer Menge von schwierigen Verhandlungen, in die wir verwickelt werden.
01:21
we get involved in.
25
81118
1214
01:22
They start off like 17 camels, no way to resolve it.
26
82356
2476
Sie beginnen wie die 17 Kamele - ohne Lösungsweg.
01:24
Somehow, what we need to do
27
84856
1436
Irgendwie müssen wir dann
01:26
is step back from those situations, like that wise old woman,
28
86316
3681
einen Schritt zurücktreten, wie die weise alte Frau,
die Situation mit neuen Augen betrachten
01:30
look at the situation through fresh eyes
29
90021
2032
und mit einem 18. Kamel aufwarten.
01:32
and come up with an 18th camel.
30
92077
1937
01:35
Finding that 18th camel in the world's conflicts
31
95133
2766
Das Finden des 18. Kamels in den Konflikten der Welt ist also
01:37
has been my life passion.
32
97923
2158
die Leidenschaft meines Lebens.
01:40
I basically see humanity a bit like those three brothers.
33
100105
3131
Im Grunde betrachte ich die Menschheit wie diese drei Brüder;
01:43
We're all one family.
34
103260
1590
wir sind alle eine Familie.
01:45
We know that scientifically,
35
105405
1949
Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass
01:47
thanks to the communications revolution,
36
107378
1946
dank der Kommunikationsrevolution,
01:49
all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes --
37
109348
3568
alle Völker dieses Planeten, alle 15.000 Völker,
01:52
are in touch with each other.
38
112940
1611
miteinander verbunden sind.
01:55
And it's a big family reunion.
39
115543
2393
Es ist eine große Familienzusammenkunft.
01:57
And yet, like many family reunions,
40
117960
1682
Und doch, wie bei allen Familienzusammenkünften,
01:59
it's not all peace and light.
41
119666
2223
ist nicht alles Friede und Freude.
02:01
There's a lot of conflict,
42
121913
1901
Da gibt es eine Menge Konflikte.
02:03
and the question is: How do we deal with our differences?
43
123838
3398
Und die Frage ist,
wie gehen wir mit Streitigkeiten um?
02:07
How do we deal with our deepest differences,
44
127260
2096
Wie gehen wir mit unseren größten Streitigkeiten um,
02:09
given the human propensity for conflict
45
129380
2709
in Anbetracht der menschlichen Neigung zu Konflikten
und des menschlichen Genies,
02:12
and the human genius at devising weapons of enormous destruction?
46
132113
4527
Waffen mit enormer Zerstörungskraft zu erfinden?
02:16
That's the question.
47
136664
1749
Das ist die Frage.
02:18
As I've spent the last better part of three decades, almost four,
48
138437
4799
Während ich den größten Teil der letzen drei Jahrzehnte -
fast vier -
02:23
traveling the world,
49
143260
2055
damit verbracht habe, die Welt zu bereisen und
02:25
trying to work, getting involved in conflicts
50
145339
3369
und dabei versucht habe zu arbeiten, mich in Konflikten zu engagieren,
02:28
ranging from Yugoslavia to the Middle East
51
148732
3380
die von Jugoslawien zum Mittleren Osten,
von Tschetschenien nach Venezuela reichen,
02:32
to Chechnya to Venezuela --
52
152136
1724
02:33
some of the most difficult conflicts on the face of the planet --
53
153884
3073
einige der schwierigsten Konflikte auf diesem Planeten,
02:36
I've been asking myself that question.
54
156981
2091
habe ich mir selbst diese Frage gestellt.
Und ich glaube, ich habe, in mancher Hinsicht, entdeckt,
02:39
And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace.
55
159096
3396
was das Geheimnis für Frieden ist.
02:42
It's actually surprisingly simple.
56
162516
2720
Es ist tatsächlich überraschend einfach.
02:45
It's not easy, but it's simple.
57
165260
3176
Es ist nicht leicht, aber es ist einfach.
02:48
It's not even new.
58
168460
1231
Es ist nicht einmal neu.
02:49
It may be one of our most ancient human heritages.
59
169715
3374
Es mag eine unserer ältesten menschlichen Erbschaften sein.
Das Geheimnis des Friedens sind wir.
02:53
The secret to peace is us.
60
173113
2317
02:55
It's us who act as a surrounding community around any conflict,
61
175922
5142
Wir sind es, die handeln,
als umgebende Gemeinschaft
um jeden Konflikt herum,
03:01
who can play a constructive role.
62
181088
2148
die eine konstruktive Rolle übernehmen können.
03:03
Let me give you just a story, an example.
63
183260
3000
Lassen Sie mich Ihnen eine Geschichte erzählen, ein Beispiel.
03:07
About 20 years ago,
64
187204
1152
Vor ungefähr 20 Jahren war ich in Südafrika
03:08
I was in South Africa, working with the parties in that conflict,
65
188380
3241
und arbeitete mit den Parteien in diesem Konflikt
03:11
and I had an extra month,
66
191645
1263
und ich hatte einen extra Monat
03:12
so I spent some time living with several groups of San Bushmen.
67
192932
4566
und verbrachte ihn damit,
mit einigen Gruppen der San-Buschmänner zu leben.
03:17
I was curious about them, about the way in which they resolve conflict.
68
197522
3944
Ich war neugierig auf sie und auf die Art wie sie Konflikte lösten.
03:21
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers,
69
201490
3746
Weil sie im Grunde in den überlieferten Erinnerungen
Jäger und Sammler waren und
03:25
living pretty much like our ancestors lived
70
205260
2356
so ziemlich wie unsere Vorfahren
03:27
for maybe 99 percent of the human story.
71
207640
2262
für ungefähr 99 Prozent der menschlichen Geschichte lebten.
03:30
And all the men have these poison arrows that they use for hunting --
72
210473
3363
All diese Männer haben giftige Pfeile, die sie zum Jagen benutzen --
03:33
absolutely fatal.
73
213860
1518
absolut tödlich.
03:35
So how do they deal with their differences?
74
215402
2294
Wie gehen sie nun mit ihren Streitigkeiten um?
03:37
Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities,
75
217720
4589
Nun, ich lernte,
dass, wann immer die Stimmung hochkocht in diesen Gemeinschaften,
03:42
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
76
222333
3571
jemand losgeht und die Giftpfeile draußen im Busch versteckt.
03:45
and then everyone sits around in a circle like this,
77
225928
3635
Und dann setzen sich alle in einen Kreis wie diesen,
03:49
and they sit and they talk and they talk.
78
229587
2952
und sie sitzen, und sie reden, und sie reden.
03:52
It may take two days, three days, four days,
79
232563
2311
Es mag zwei Tage, drei Tage, vier Tage dauern,
03:54
but they don't rest until they find a resolution
80
234898
3338
aber sie hören nicht auf,
bevor sie eine Lösung finden,
03:58
or better yet -- a reconciliation.
81
238260
1976
oder besser sogar, eine Versöhnung.
04:00
And if tempers are still too high,
82
240260
2033
Und falls die Stimmung immer noch zu angeheizt ist,
04:02
then they send someone off to visit some relatives,
83
242317
2539
senden sie jemanden weg, um ein paar Verwandte zu besuchen
04:04
as a cooling-off period.
84
244880
1356
und um Zeit zum Abkühlen zu haben.
04:06
Well, that system is, I think, probably the system
85
246658
2985
Nun, ich glaube, dieses System ist vermutlich
das System, das uns bis zu diesem Punkt hat überleben lassen,
04:09
that kept us alive to this point,
86
249667
1736
04:11
given our human tendencies.
87
251427
1809
in Anbetracht unserer menschlichen Neigungen.
Dieses System nenne ich die dritte Partei.
04:14
That system, I call "the third side."
88
254101
3191
Weil, wenn Sie darüber nachdenken,
04:17
Because if you think about it, normally when we think of conflict,
89
257316
3119
wie wir normalerweise über einen Konflikt denken, wie wir ihn beschreiben,
04:20
when we describe it,
90
260459
1151
04:21
there's always two sides --
91
261634
1373
wir immer zwei Parteien haben.
04:23
it's Arabs versus Israelis, labor versus management,
92
263031
2706
Es sind die Araber gegen die Israeli, die Arbeiter gegen das Management,
04:25
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
93
265761
3151
Ehemann gegen Ehefrau, Republikaner gegen Demokraten,
04:28
But what we don't often see
94
268936
1785
aber was wir oft nicht sehen,
04:30
is that there's always a third side,
95
270745
2366
ist, dass es immer eine dritte Partei gibt.
Und die dritte Partei in einem Konflikt sind wir,
04:33
and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community,
96
273135
3672
die umgebende Gemeinschaft,
04:36
it's the friends, the allies,
97
276831
1405
sind die Freunde, die Verbündeten,
04:38
the family members, the neighbors.
98
278260
1808
die Familienmitglieder, die Nachbarn.
04:40
And we can play an incredibly constructive role.
99
280092
2928
Und wir können eine unglaublich konstruktive Rolle spielen.
04:43
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help
100
283480
4815
Die vielleicht grundlegendste Art,
in der die dritte Partei helfen könnte,
04:48
is to remind the parties of what's really at stake.
101
288319
2917
ist die, die Parteien daran zu erinnern, was wirklich auf dem Spiel steht.
04:51
For the sake of the kids, for the sake of the family,
102
291596
2504
Zum Wohl der Kinder, zum Wohl der Familie,
zum Wohl der Gemeinschaft, zum Wohl der Zukunft,
04:54
for the sake of the community, for the sake of the future,
103
294124
2770
04:56
let's stop fighting for a moment and start talking.
104
296918
2441
lasst uns für einen Moment das Streiten stoppen und anfangen zu reden.
Denn es ist doch so,
05:00
Because, the thing is,
105
300066
1475
05:01
when we're involved in conflict,
106
301565
1573
dass wir, wenn wir in einem Konflikt stecken,
05:03
it's very easy to lose perspective.
107
303162
2559
wir sehr schnell den Durchblick verlieren.
05:05
It's very easy to react.
108
305745
2039
Es ist sehr einfach zu reagieren.
05:07
Human beings -- we're reaction machines.
109
307808
2873
Menschen: Wir sind Reaktionsmaschinen.
05:10
And as the saying goes,
110
310705
1373
Und wie man so sagt,
05:12
when angry, you will make the best speech
111
312102
2523
wenn du wütend bist, wirst du die beste Rede halten,
05:14
you will ever regret.
112
314649
1485
die du jemals bereuen wirst.
05:16
(Laughter)
113
316158
1658
05:17
And so the third side reminds us of that.
114
317840
2996
Und daran erinnert uns die dritte Partei.
05:20
The third side helps us go to the balcony,
115
320860
2025
Die dritte Partei hilft uns auf den Balkon zu gehen,
05:22
which is a metaphor for a place of perspective,
116
322909
2706
was eine Metapher für eine Perspektive ist,
05:25
where we can keep our eyes on the prize.
117
325639
2406
von der aus wir unsere Augen auf den Preis richten können.
05:28
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
118
328069
3580
Ich möchte Ihnen eine kleine Geschichte aus meiner eigenen Verhandlungserfahrung erzählen.
05:31
Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks
119
331673
5071
Vor einigen Jahren war ich als Vermittler
in einigen sehr schwierigen Gesprächen
05:36
between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya.
120
336768
3223
zwischen der Regierung von Russland
und der Regierung von Tschetschenien tätig.
05:40
There was a war going on, as you know.
121
340689
1977
Die Parteien führten Krieg, wie Sie wissen.
Wir haben uns in Den Haag getroffen,
05:43
And we met in the Hague, in the Peace Palace,
122
343055
3181
im Friedenspalast,
05:46
in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place.
123
346260
5107
im selben Raum, in dem der Kriegsverbrecherprozess für Jugoslawien
stattfand.
05:51
And the talks got off to a rather rocky start
124
351391
2872
Die Gespräche hatten einen eher holprigen Start
als der Vizepräsident von Tschetschenien
05:54
when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians
125
354287
3408
damit anfing auf die Russen zu zeigen und sagte:
05:57
and said, "You should stay right here in your seats,
126
357719
2517
"Sie sollten direkt hier sitzen bleiben,
06:00
because you're going to be on trial for war crimes."
127
360260
2811
weil Ihnen der Prozess für Kriegsverbrechen gemacht werden wird."
So fuhr er fort, und dann wandte er sich an mich und sagte:
06:03
And then he turned to me and said,
128
363095
1810
06:04
"You're an American.
129
364929
1182
"Sie sind Amerikaner.
06:06
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico."
130
366135
3226
Schauen Sie sich an, was die Amerikaner in Puerto Rico machen."
06:09
And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?"
131
369385
3623
Und meine Gedanken fingen an zu rasen. "Puerto Rico? Was weiß ich über Puerto Rico?"
Ich begann zu reagieren,
06:13
I started reacting.
132
373032
1152
06:14
(Laughter)
133
374208
1001
aber dann versuchte ich mich daran zu erinnern, auf den Balkon zu gehen.
06:15
But then, I tried to remember to go to the balcony.
134
375233
2836
Und als dann er pausierte,
06:18
And then when he paused
135
378093
1198
06:19
and everyone looked at me for a response,
136
379315
2081
und alle wegen einer Antwort zu mir schauten,
06:21
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
137
381420
3378
konnte ich ihm von der Balkonperspektive aus für seine Ausführung danken
06:24
and say, "I appreciate your criticism of my country
138
384822
2777
und sagen: "Ich schätze die Kritik an meinem Land
06:27
and I take it as a sign that we're among friends
139
387623
2447
und ich nehme es als Zeichen, dass wir unter Freunden sind
und offen miteinander sprechen können.
06:30
and can speak candidly to one another."
140
390094
1891
06:32
(Laughter)
141
392009
1001
Und wir sind nicht hier um über Puerto Rico oder die Vergangenheit zu reden.
06:33
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
142
393034
3381
Wir sind hier um zu sehen, ob wir einen Weg finden,
06:36
We're here to see if we can figure out a way
143
396439
2181
06:38
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya."
144
398644
2592
um das Leiden und Blutvergießen in Tschetschenien zu stoppen."
Das Gespräch ging wieder zum Thema zurück.
06:42
The conversation got back on track.
145
402111
2315
06:44
That's the role of the third side,
146
404450
1659
Das ist die Rolle der dritten Partei,
06:46
to help the parties go to the balcony.
147
406133
2081
den Streitenden zu helfen auf den Balkon zu gehen.
Jetzt möchte ich Sie für einen Moment mitnehmen
06:49
Now let me take you, for a moment,
148
409082
2227
06:51
to what's widely regarded as the world's most difficult conflict,
149
411333
3065
zu dem, was überwiegend als der schwierigste Konflikt dieser Welt
oder als der unlösbarste Konflikt angesehen wird,
06:54
or the most impossible conflict, the Middle East.
150
414422
2541
zum Mittleren Osten.
06:56
Question is: where's the third side there?
151
416987
3249
Die Frage ist: Wo ist die dritte Partei dort?
07:00
How could we possibly go to the balcony?
152
420260
2164
Wie können wir möglicherweise auf den Balkon gehen?
07:02
Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict,
153
422765
3977
Nun ich gebe nicht vor, die Antwort zum
Konflikt im Mittleren Osten zu kennen,
07:06
but I think I've got a first step -- literally, a first step --
154
426766
3960
aber ich denke, ich weiß einen ersten Schritt,
buchstäblich einen ersten Schritt,
07:10
something that any one of us could do as third-siders.
155
430750
2987
etwas, das jeder von uns als Teil der dritten Partei tun könnte.
07:13
Let me just ask you one question first.
156
433761
2207
Aber lassen Sie mich Ihnen erst eine Frage stellen.
07:15
How many of you in the last years
157
435992
3993
Wieviele von Ihnen
haben sich in den letzten Jahren
irgendwann mal selbst dabei ertappt, sich Sorgen um den Mittleren Osten zu machen
07:20
have ever found yourself worrying about the Middle East
158
440009
3035
und sich zu fragen was irgend jemand tun könnte?
07:23
and wondering what anyone could do?
159
443068
1752
07:24
Just out of curiosity, how many of you?
160
444844
2117
Nur aus Neugier, wie viele von Ihnen?
07:26
OK, so the great majority of us.
161
446985
2492
Okay, die große Mehrheit von uns.
07:29
And here, it's so far away.
162
449977
1604
Und hier sind wir so weit davon weg.
07:31
Why do we pay so much attention to this conflict?
163
451605
2916
Warum beachten wir diesen Konflikt so sehr?
07:34
Is it the number of deaths?
164
454545
1691
Ist es die Anzahl der Toten?
07:36
There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa
165
456260
3397
Es gibt hundertmal mehr Menschen, die in
einem Konflikt in Afrika sterben als im Mittleren Osten.
07:39
than in the Middle East.
166
459681
1151
07:40
No, it's because of the story,
167
460856
2087
Nein, es ist aufgrund der Geschichte,
07:42
because we feel personally involved in that story.
168
462967
3708
weil wir uns alle persönlich in dieser
Geschichte involviert finden.
07:46
Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious,
169
466699
3829
Ob wir Christen, Moslems oder Juden,
religiös oder nicht religiös sind,
07:50
we feel we have a personal stake in it.
170
470552
1873
wir fühlen uns, als ob für uns persönlich davon was abhinge.
07:52
Stories matter;
171
472449
1151
Geschichten bedeuten etwas. Als Anthropologe weiß ich das.
07:53
as an anthropologist, I know that.
172
473624
1758
07:55
Stories are what we use to transmit knowledge.
173
475406
3618
Wir benutzen Geschichten, um Wissen weiter zu geben.
Sie geben unserem Leben Bedeutung.
07:59
They give meaning to our lives.
174
479048
1521
08:00
That's what we tell here at TED, we tell stories.
175
480593
2697
Das ist es, was wir hier machen bei TED, wir erzählen Geschichten.
Geschichten sind der Schlüssel.
08:03
Stories are the key.
176
483314
1154
08:04
And so my question is --
177
484492
2571
Und so ist meine Frage,
08:07
yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East,
178
487730
4176
ja, lassen Sie es uns versuchen und die Politik
dort im Mittleren Osten auflösen,
08:11
but let's also take a look at the story.
179
491930
2524
aber lassen Sie uns auch einen Blick auf die Geschichte werfen.
08:14
Let's try to get at the root of what it's all about.
180
494478
2444
Lassen Sie uns versuchen an die Wurzel des Ganzen zu kommen.
08:16
Let's see if we can apply the third side to it.
181
496946
2220
Lassen Sie uns sehen, ob wir die dritte Partei hier anwenden können.
Was würde das heißen? Was ist die Geschichte dort?
08:19
What would that mean? What is the story there?
182
499190
2804
Nun, als Anthropologen wissen wir,
08:22
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story.
183
502018
4218
dass jede Kultur ihre Ursprungsgeschichte hat.
08:26
What's the origin story of the Middle East?
184
506756
2101
Was ist die Ursprungsgeschichte des Mittleren Ostens?
08:28
In a phrase, it's:
185
508881
1355
In einem Satz, es ist diese:
08:30
Four thousand years ago,
186
510260
1591
Vor 4.000 Jahren wanderten ein Mann und
08:31
a man and his family walked across the Middle East,
187
511875
3990
seine Familie quer durch den Mittleren Osten
08:35
and the world has never been the same since.
188
515889
2571
und die Welt war danach nie wieder dieselbe.
Dieser Mann war natürlich
08:39
That man, of course, was Abraham.
189
519071
2435
Abraham.
08:42
And what he stood for was unity, the unity of the family;
190
522569
3667
Und er stand für Einheit,
die Einheit der Familie.
08:46
he's the father of us all.
191
526260
1976
Er ist der Vater von uns allen.
08:48
But it's not just what he stood for, it's what his message was.
192
528260
2989
Aber es ist nicht nur wofür er stand, es ist seine Botschaft, die zählt.
Seine Botschaft war grundsätzlich auch Einheit,
08:51
His basic message was unity too,
193
531273
1963
08:53
the interconnectedness of it all, the unity of it all.
194
533260
3210
die Verbundenheit von allem und die Einheit von allem.
08:56
And his basic value was respect,
195
536494
3310
Und sein grundlegender Wert war Respekt,
08:59
was kindness toward strangers.
196
539828
1868
war Freundlichkeit gegenüber Fremden.
09:01
That's what he's known for, his hospitality.
197
541720
3017
Das ist es, wofür er bekannt ist, seine Gastfreundschaft.
So ist er in diesem Sinne
09:05
So in that sense,
198
545308
1627
09:06
he's the symbolic third side of the Middle East.
199
546959
3960
eine symbolische dritte Partei
im Mittleren Osten.
09:10
He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole.
200
550943
4423
Er ist derjenige, der uns daran erinnert,
dass wir alle Teil eines größeren Ganzen sind.
09:15
Now, think about that for a moment.
201
555707
3293
Nun, wie würden Sie ---
denken Sie jetzt für einen Moment darüber nach.
09:19
Today, we face the scourge of terrorism.
202
559674
2448
Heute sehen wir die Geißel des Terrorismus.
09:22
What is terrorism?
203
562551
1278
Was ist Terrorismus?
09:24
Terrorism is basically taking an innocent stranger
204
564408
3259
Terrorismus ist im Grunde, einen unschuldigen Fremden zu nehmen
09:27
and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear.
205
567691
4545
und ihn wie einen Feind zu behandeln, den man tötet,
um Angst zu erzeugen.
09:32
What's the opposite of terrorism?
206
572863
1786
Was ist das Gegenteil von Terrorismus?
Es ist einen unschuldigen Fremden zu nehmen
09:35
It's taking an innocent stranger
207
575236
1720
09:36
and treating them as a friend whom you welcome into your home,
208
576980
4387
und ihn wie einen Freund zu behandeln,
den Sie in Ihr Haus einladen,
09:41
in order to sow and create understanding
209
581391
2692
um Verständnis zu säen und zu erschaffen,
oder Respekt oder Liebe.
09:44
or respect, or love.
210
584107
1788
09:46
So what if, then, you took the story of Abraham,
211
586853
4660
Was wäre, wenn
Sie die Geschichte von Abraham nehmen,
09:51
which is a third-side story,
212
591537
1633
die eine Geschichte über die dritte Partei ist,
09:53
what if that could be --
213
593194
2042
was wäre, wenn dies,
09:55
because Abraham stands for hospitality --
214
595260
3321
weil Abraham für Gastfreundschaft steht --
09:58
what if that could be an antidote to terrorism?
215
598605
3214
was wäre, wenn dies das Gegenmittel zu Terrorismus sein könnte?
10:01
What if that could be a vaccine against religious intolerance?
216
601843
3822
Was wäre, wenn dies der Impfstoff
zum Schutz vor religiöser Intoleranz wäre?
10:05
How would you bring that story to life?
217
605689
2547
Wie würden Sie diese Geschichte zum Leben erwecken?
10:08
Now, it's not enough just to tell a story.
218
608260
2762
Nun, es reicht nicht eine Geschichte zu erzählen,
die überzeugend ist --
10:11
That's powerful, but people need to experience the story.
219
611046
3394
denn Menschen müssen diese Geschichte erleben.
10:14
They need to be able to live the story.
220
614464
1954
Sie müssen in der Lage sein, die Geschichte zu leben. Wie würden Sie das tun?
10:16
How would you do that?
221
616442
1276
10:17
And that was my thinking of how would you do that.
222
617742
2494
Das fiel mir ein, als ich darüber nachdachte, wie Sie das tun könnten.
10:20
And that's what comes to the first step here.
223
620260
2143
Und das ist es, was zu dem ersten Schritt hier führt.
10:22
Because the simple way to do that is:
224
622427
2723
Denn Sie sollten ganz einfach
einen Spaziergang machen.
10:25
you go for a walk.
225
625174
1785
10:26
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
226
626983
3415
Sie machen einen Spaziergang auf den Spuren Abrahams.
10:30
You retrace the footsteps of Abraham.
227
630422
2928
Sie folgen Abrahams Fußabdrücken.
10:33
Because walking has a real power.
228
633374
2909
Weil Spazierengehen wirklich richtig machtvoll ist.
10:36
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
229
636670
3057
Wissen Sie, für Anthropologen ist das Gehen das, was uns menschlich machte.
10:39
It's funny -- when you walk, you walk side-by-side,
230
639751
4195
Es ist komisch, wenn Sie gehen,
gehen Sie Seite an Seite
10:43
in the same common direction.
231
643970
2266
in die gleiche gemeinsame Richtung.
10:46
Now if I were to come to you face-to-face
232
646612
2061
Nun, wenn ich zu Ihnen kommen würde, Ihnen gegenüber stünde
10:48
and come this close to you,
233
648697
2246
und so Ihnen so nahe käme,
10:50
you would feel threatened.
234
650967
3399
würden Sie sich bedroht fühlen.
10:54
But if I walk shoulder-to-shoulder,
235
654977
2055
Aber wenn ich neben Ihnen, Schulter and Schulter, gehen würde,
unsere Schultern sich vielleicht sogar berührten,
10:57
even touching shoulders,
236
657056
1881
10:58
it's no problem.
237
658961
1275
ist es kein Problem.
11:00
Who fights while they walk?
238
660668
1568
Wer kämpft, während er geht?
11:02
That's why in negotiations, often, when things get tough,
239
662260
2976
Das ist der Grund, warum Menschen während Verhandlungen,
11:05
people go for walks in the woods.
240
665260
2395
wenn die Dinge schwierig werden, im Wald spazierengehen.
11:07
So the idea came to me of, what about inspiring a path,
241
667679
5422
So kam mir die Idee,
wie es wäre, einen Weg,
eine Route zu initiieren --
11:13
a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail --
242
673125
3638
denken Sie an die Seidenstraße, denken Sie den Appalachian Trail -
11:16
that followed in the footsteps of Abraham?
243
676787
4226
der den Fußspuren von
Abraham folgt.
Die Leute sagten: "Das ist verrückt. Das kannst du nicht.
11:21
People said, "That's crazy. You can't.
244
681037
1825
11:22
You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure,
245
682886
3012
Du kannst nicht den Fußspuren Abrahams folgen. Das ist zu unsicher.
11:25
you've got to cross all these borders,
246
685922
1858
Du mußt all die Grenzen überqueren.
11:27
it goes across 10 different countries in the Middle East,
247
687804
2682
Er geht durch 10 verschiedene Länder im Mittleren Osten,
weil er sie alle vereint."
11:30
because it unites them all."
248
690510
1397
Und dann haben wir die Idee in Harvard untersucht.
11:32
And so we studied the idea at Harvard.
249
692350
1836
Wir machten unsere Sorgfaltigkeitsprüfung.
11:34
We did our due diligence.
250
694210
1230
11:35
And then a few years ago,
251
695464
1199
Und dann, vor einigen Jahren, entschied eine Gruppe von uns,
11:36
a group of us, about 25 of us from 10 different countries,
252
696687
2730
ungefähr 25 von uns aus circa 10 verschiedenen Ländern,
11:39
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
253
699441
3180
zu sehen, ob wir den Fußspuren Abrahams folgen könnten,
ausgehend von seinem Geburtsort in der Stadt Urfa
11:42
going from his initial birthplace in the city of Urfa
254
702645
2500
in der Südtürkei, Nordmesopotamien.
11:45
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
255
705169
2171
11:47
And we then took a bus and took some walks
256
707848
2960
Dann nahmen wir den Bus und machten einige Wanderungen
11:50
and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey.
257
710832
4157
und gingen nach Harran,
wo, nach der Bibel, er sich auf den Weg seiner Reise machte.
11:55
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
258
715013
2553
Dann überquerten wir die Grenze nach Syrien, gingen nach Aleppo,
11:57
which, turns out, is named after Abraham.
259
717590
2348
welches, wie es sich herausstellte, nach Abraham benannt ist.
11:59
We went to Damascus,
260
719962
1274
Wir gingen nach Damaskus,
12:01
which has a long history associated with Abraham.
261
721260
2744
das eine lange Geschichte hat, die mit Abraham verbunden ist.
Dann kamen wir nach Nordjordanien,
12:04
We then came to Northern Jordan,
262
724028
2762
12:06
to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem,
263
726814
5026
nach Jerusalem,
wo alles sich um Abraham dreht, nach Bethlehem
12:11
and finally, to the place where he's buried, in Hebron.
264
731864
3371
und schließlich zu dem Ort wo er begraben ist
in Hebron.
12:15
So effectively, we went from womb to tomb.
265
735259
2283
Gewissermaßen gingen wir also von der Geburtsstätte zu Begräbnisstätte.
12:17
We showed it could be done.
266
737566
1301
Wir zeigten, dass es möglich war. Es war eine unglaubliche Reise.
12:18
It was an amazing journey.
267
738891
1369
12:20
Let me ask you a question.
268
740594
1642
Lassen Sie mich Ihnen eine Frage stellen.
12:22
How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood
269
742260
4363
Wie viele von Ihnen haben die Erfahrung gemacht
in einer fremden Nachbarschaft
12:26
or strange land,
270
746647
2216
oder einem fremden Land zu sein
12:28
and a total stranger, perfect stranger,
271
748887
3165
und ein ganz Fremder, vollkommen Fremder
kommt zu Ihnen und gibt Ihnen etwas Freundlichkeit,
12:32
comes up to you and shows you some kindness --
272
752076
2722
12:34
maybe invites you into their home, gives you a drink,
273
754822
2499
lädt Sie vielleicht zu sich nach Hause ein, gibt Ihnen ein Getränk,
gibt Ihnen Kaffee, gibt Ihnen eine Mahlzeit?
12:37
gives you a coffee, gives you a meal?
274
757345
1779
Wie viele von Ihnen haben jemals diese Erfahrung gemacht?
12:39
How many of you have ever had that experience?
275
759148
2170
Das ist das Wesentliche
12:41
That's the essence of the Abraham Path.
276
761342
2791
auf Abrahams Weg.
12:44
That's what you discover as you go into these villages in the Middle East
277
764157
3517
Aber genau das entdecken Sie, wenn Sie in die Dörfer im Mittleren Osten gehen,
wo Sie Feindseligkeiten erwarten
12:47
where you expect hostility,
278
767698
1335
und die unglaublichste Gastfreundschaft erleben,
12:49
and you get the most amazing hospitality,
279
769057
2547
alles mit Abraham verbunden.
12:51
all associated with Abraham:
280
771628
1409
"Im Namen von Vater Abraham,
12:53
"In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food."
281
773061
3760
lassen Sie mich Ihnen etwas Essen anbieten."
12:56
So what we discovered
282
776845
1183
Wir entdeckten also,
12:58
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people;
283
778052
3208
dass Abraham nicht nur eine Figur aus einem Buch für diese Menschen ist,
13:01
he's alive, he's a living presence.
284
781284
3156
er ist lebendig, er ist eine lebendige Präsenz.
13:04
And to make a long story short,
285
784464
2127
Und um eine lange Geschichte kurz zu machen,
13:06
in the last couple of years now,
286
786615
2062
in den letzten Jahren haben nun
13:08
thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham
287
788701
4836
tausende von Menschen
begonnen, Teile des Wegs von Abraham im
Mittleren Osten zu gehen
13:13
in the Middle East,
288
793561
1333
13:14
enjoying the hospitality of the people there.
289
794918
3055
und die Gastfreundschaft der Menschen dort zu genießen.
13:17
They've begun to walk in Israel and Palestine,
290
797997
3239
Sie haben anfangen zu gehen,
in Israel und Palästina,
13:21
in Jordan, in Turkey, in Syria.
291
801260
2720
in Jordanien, in der Türkei, in Syrien.
Es ist eine überwältigende Erfahrung.
13:24
It's an amazing experience.
292
804004
1309
13:25
Men, women, young people, old people --
293
805337
2285
Männer, Frauen, junge Menschen, alte Menschen --
13:27
more women than men, actually, interestingly.
294
807646
2831
tatsächlich mehr Frauen als Männer, interessanterweise.
13:30
For those who can't walk,
295
810501
1935
Für Menschen, die nicht mitlaufen können,
13:32
who are unable to get there right now,
296
812460
2515
die augenblicklich nicht in der Lage sind dorthin zu kommen,
13:34
people started to organize walks in cities, in their own communities.
297
814999
3620
haben Menschen angefangen, Läufe
in Städten, in ihren eigenen Gemeinschaften zu organisieren.
13:38
In Cincinnati, for instance, they organized a walk
298
818643
2374
In Cincinnati, zum Beispiel, wurde ein Lauf
von einer Kirche zu einer Moschee zu einer Synagoge organisiert
13:41
from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together.
299
821041
3842
und alle hatten ein Abraham-Essen zusammen.
13:44
It was Abraham Path Day.
300
824907
1462
Es war Abrahams-Weg-Tag.
13:46
In São Paulo, Brazil, it's become an annual event
301
826393
2406
In Sao Paulo, Brasilien, ist es eine jährliche Veranstaltung geworden,
13:48
for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run,
302
828823
3828
bei dem tausende von Menschen laufen,
auf einem virtuellen Abrahams-Weg-Lauf,
13:52
uniting the different communities.
303
832675
1771
der verschiedene Gemeinschaften miteinander verbindet.
13:54
The media love it; they really adore it.
304
834470
2980
Die Medien lieben es, sie verehren es geradezu.
13:57
They lavish attention on it because it's visual
305
837474
3454
Sie überhäufen es mit Aufmerksamkeit,
weil es visuell ist
14:00
and it spreads the idea,
306
840952
1664
und das verbreitet die Idee,
14:02
this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers.
307
842640
4382
die Idee von abrahamischer Gastfreundlichkeit,
von Freundlichkeit gegenüber Fremden.
14:07
And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it.
308
847046
4190
Und gerade vor ein paar Wochen
gab es eine Geschichte im NPR (nationalen öffentlichen Radio) darüber.
14:11
Last month,
309
851849
1168
Letzten Monat
14:13
there was a piece in the Manchester Guardian about it,
310
853041
5917
gab es einen Artikel im Guardian,
im Manchester Guardian, darüber ---
14:18
two whole pages.
311
858982
1865
auf zwei ganzen Seiten.
14:21
And they quoted a villager
312
861609
3220
Und sie zitierten einen Bewohner,
14:24
who said, "This walk connects us to the world."
313
864853
3087
der sagte: "Dieser Lauf verbindet uns mit der Welt."
14:27
He said, "It was like a light that went on in our lives --
314
867964
2817
Er sagte, dass es wie ein Licht war, das in ihrem Leben angegangen ist.
14:30
it brought us hope."
315
870805
1431
Es brachte uns Hoffnung.
14:32
And so that's what it's about.
316
872696
2082
Und genau darum geht es.
14:34
But it's not just about psychology;
317
874802
1806
Aber es geht nicht nur um Psychologie,
14:36
it's about economics.
318
876632
1476
es geht um Wirtschaft,
14:38
Because as people walk, they spend money.
319
878132
3104
weil die Menschen bei bei ihrer Wanderung Geld ausgeben.
14:41
And this woman right here, Um Ahmad,
320
881260
2976
Und diese Frau hier, Um Ahmad,
14:44
is a woman who lives on the path in Northern Jordan.
321
884260
3150
ist eine Frau, die am Weg in Nordjordanien lebt.
14:47
She's desperately poor.
322
887434
1802
Sie ist unglaublich arm.
14:49
She's partially blind, her husband can't work,
323
889260
3645
Sie ist teilweise blind, ihr Mann kann nicht arbeiten,
14:52
she's got seven kids.
324
892929
1952
sie hat sieben Kinder.
14:55
But what she can do is cook.
325
895373
1863
Aber was sie kann, ist kochen.
14:57
And so she's begun to cook for some groups of walkers
326
897931
2541
Und so hat sie angefangen, für einige Gruppen von Wanderern zu kochen,
15:00
who come through the village and have a meal in her home.
327
900496
3604
die durch ihr Dorf kommen und bei ihr zu Hause eine Mahlzeit einnehmen.
Sie sitzen auf dem Boden.
15:04
They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth.
328
904124
3300
Sie hat nicht einmal ein Tischtuch.
15:07
She makes the most delicious food,
329
907448
1788
Sie macht das leckerste Essen,
15:09
that's fresh from the herbs in the surrounding countryside.
330
909260
3122
frisch mit Kräutern aus der Umgebung.
15:12
And so more and more walkers have come,
331
912406
2127
Und so kamen mehr und mehr Wanderer.
15:14
and lately she's begun to earn an income to support her family.
332
914557
3894
Und seit kurzem hat sie nun ein Einkommen,
um ihre Familie zu unterstützen.
15:18
And so she told our team there, she said,
333
918475
2877
Und deshalb sagte sie unserem Team dort, sie sagte:
15:21
"You have made me visible
334
921376
3166
"Sie haben mich sichtbar gemacht,
15:24
in a village where people were once ashamed to look at me."
335
924566
3670
in einem Dorf, in dem die Menschen sich früher
geschämt haben, mich anzusehen."
Das ist das Potenzial von Abrahams Weg.
15:29
That's the potential of the Abraham Path.
336
929015
2221
15:31
There are literally hundreds of those kinds of communities
337
931260
2762
Es gibt buchstäblich hunderte von diesen Gemeinschaften
im Mittleren Osten, entlang des Weges.
15:34
across the Middle East, across the path.
338
934046
2466
15:37
The potential is basically to change the game.
339
937456
2906
Das Potenzial liegt im Grunde darin, die Spielregeln zu ändern.
15:40
And to change the game, you have to change the frame, the way we see things --
340
940719
3706
Und um die Spielregeln zu ändern, müssen Sie den Rahmen ändern,
wie wir die Dinge sehen --
15:44
to change the frame from hostility to hospitality,
341
944449
5318
um den Rahmen zu verändern
von Feindschaft zu Gastfreundschaft,
15:49
from terrorism to tourism.
342
949791
2445
von Terrorismus zu Tourismus.
15:52
And in that sense, the Abraham Path
343
952260
2737
Und in diesem Sinn ist Abrahams Weg
ein Spielregel-Veränderer.
15:55
is a game-changer.
344
955021
1611
Lassen Sie mich Ihnen etwas zeigen.
15:57
Let me just show you one thing.
345
957147
1778
15:58
I have a little acorn here
346
958949
1610
Ich habe hier eine kleine Eichel,
16:00
that I picked up while I was walking on the path earlier this year.
347
960583
3487
die ich aufhob, als ich früher in diesem Jahr
auf dem Weg ging.
16:04
Now, the acorn is associated with the oak tree, of course --
348
964626
2847
Nun, die Eichel ist natürlich assoziiert mit dem Eichenbaum -
wächst zu einem Eichenbaum,
16:07
grows into an oak tree, which is associated with Abraham.
349
967497
3078
der mit Abraham assoziiert ist.
16:10
The path right now is like an acorn;
350
970599
1943
Der Weg ist im Augenblick wie diese Eichel;
16:12
it's still in its early phase.
351
972566
1670
er ist noch in der frühen Phase.
16:14
What would the oak tree look like?
352
974653
1920
Wie würde der Eichenbaum aussehen?
16:16
When I think back to my childhood,
353
976597
1639
Nun, ich denke zurück an meine Kindheit,
16:18
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
354
978260
2953
die ich, nachdem ich hier in Chicago zur Welt kam, zu einen guten Teil
in Europa verbracht habe.
16:21
I spent in Europe.
355
981237
1355
Wenn Sie in
16:23
If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin,
356
983071
6706
den Ruinen von, sagen wir London
in 1945 oder Berlin gewesen wären,
16:29
and you had said,
357
989801
1199
und Sie hätten gesagt:
16:31
"Sixty years from now,
358
991024
1683
"In 60 Jahren von jetzt an
16:32
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,"
359
992731
3325
wird dies der friedlichste, wohlhabendste Teil des Planeten sein",
hätten die Menschen
16:36
people would have thought you were certifiably insane.
360
996080
3314
sie für nachgewiesen verrückt gehalten.
16:39
But they did it, thanks to a common identity, Europe,
361
999418
3818
Aber sie haben es dank einer gemeinsamen Identität - Europa -
16:43
and a common economy.
362
1003260
1976
und einer gemeinsamen Wirtschaft geschafft.
16:45
So my question is, if it can be done in Europe,
363
1005260
3309
Meine Frage ist also, wenn es in Europa erreicht werden kann,
16:48
why not in the Middle East?
364
1008593
1643
warum dann nicht im Mittleren Osten?
16:50
Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham,
365
1010260
4687
Warum nicht mit Hilfe einer gemeinsamen Identität --
welche die Geschichte von Abraham ist --
16:54
and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
366
1014971
4694
und mit Hilfe einer gemeinsamen Wirtschaft,
die zu einem guten Teil auf Tourismus basiert?
17:00
So let me conclude, then,
367
1020450
2207
Lassen Sie mich dann also schließen,
17:02
by saying that in the last 35 years,
368
1022681
3349
indem ich sage, dass ich in den
35 Jahren, in denen ich mit einigen
17:06
as I've worked in some of the most dangerous,
369
1026054
2417
der gefährlichsten, schwierigsten und unlösbarsten
17:08
difficult and intractable conflicts around the planet,
370
1028495
2927
Konflikte rund um den Globus gearbeitet habe,
17:11
I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed.
371
1031446
5605
ich erst noch den Konflikt sehen muss,
von dem ich das Gefühl habe, dass er nicht verändert werden könnte.
17:17
It's not easy, of course.
372
1037598
1853
Es ist natürlich nicht einfach,
17:19
But it's possible.
373
1039963
1273
aber es ist möglich.
17:21
It was done in South Africa.
374
1041726
1940
Es geschah in Südafrika.
17:23
It was done in Northern Ireland.
375
1043690
1885
Es geschah in Nordirland.
17:25
It could be done anywhere.
376
1045599
1517
Es könnte überall geschehen.
17:27
It simply depends on us.
377
1047140
2626
Es hängt einfach von uns ab.
17:29
It depends on us taking the third side.
378
1049790
2852
Es hängt davon ab, dass wir die dritte Partei ergreifen.
Also, lassen Sie mich Sie einladen,
17:33
So let me invite you to consider taking the third side,
379
1053182
3612
darüber nachzudenken, zur dritten Partei zu werden,
17:36
even as a very small step.
380
1056818
1666
selbst als einen sehr kleinen Schritt.
17:38
We're about to take a break in a moment.
381
1058508
2222
Wir werden gleich eine Pause einlegen.
17:40
Just go up to someone
382
1060754
1977
Gehen Sie einfach auf jemanden zu,
17:42
who's from a different culture, a different country,
383
1062755
2643
mit einer anderen Kultur, aus einem anderen Land,
17:45
a different ethnicity -- some difference --
384
1065422
2355
mit einer anderen Ethnizität, der irgendwie anders ist
17:47
and engage them in a conversation.
385
1067801
1637
und verwickeln Sie ihn in ein Gespräch; hören Sie ihm zu.
17:49
Listen to them.
386
1069462
1234
17:50
That's a third-side act.
387
1070720
1516
Das ist ein Akt der dritten Partei.
17:52
That's walking Abraham's Path.
388
1072260
2284
Das ist Abrahams Weg gehen.
17:54
After a TED Talk,
389
1074568
1525
Nach einem TED Vortrag,
17:56
why not a TED Walk?
390
1076117
1449
warum keinen TED Spaziergang?
17:57
(Laughter)
391
1077590
1421
Also lassen Sie mich Sie nun mit
17:59
So let me just leave you with three things.
392
1079035
4163
drei Dingen verlassen.
Eins ist, das Geheimnis des Friedens
18:03
One is, the secret to peace is the third side.
393
1083222
4709
ist die dritte Partei.
18:08
The third side is us.
394
1088646
2420
Die dritte Partei sind wir,
jeder von uns,
18:11
Each of us, with a single step,
395
1091090
3571
kann mit einem einzigen Schritt,
18:14
can take the world, can bring the world
396
1094685
2720
die Welt nehmen, kann die Welt ein Stück
18:17
a step closer to peace.
397
1097429
1906
näher zum Frieden bringen.
18:20
There's an old African proverb that goes:
398
1100578
2056
Es gibt ein altes afrikanisches Sprichwort, das so geht:
18:22
"When spiderwebs unite,
399
1102658
2166
"Wenn Spinnennetze sich vereinigen,
18:24
they can halt even the lion."
400
1104848
2563
können Sie sogar einen Löwen festhalten."
18:27
If we're able to unite our third-side webs of peace,
401
1107930
4275
Wenn wir in der Lage sind,
unsere Friedensnetze der dritten Partei zu vereinigen,
können wir sogar den Löwen des Krieges festhalten.
18:32
we can even halt the lion of war.
402
1112229
3008
Vielen Dank.
18:35
Thank you very much.
403
1115261
1151
18:36
(Applause)
404
1116436
3319
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7