The walk from "no" to "yes" | William Ury

705,531 views ・ 2010-12-01

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sunphil Ga 검토: J J LEE
자, 어려운 협상의 문제는
00:16
Well, the subject of difficult negotiation
0
16069
2365
00:18
reminds me of one of my favorite stories from the Middle East,
1
18458
3778
제가 좋아하는 중동의 이야기 중 하나인
세 아들들에게 17마리의
00:22
of a man who left to his three sons, 17 camels.
2
22260
3754
낙타를 남긴 한 남자의 이야기를 상기시켜 줍니다.
첫째에게는 낙타의 반을 남겼고,
00:26
To the first son, he left half the camels;
3
26038
2198
00:28
to the second son, he left a third of the camels;
4
28260
2390
둘째에게는 낙타의 1/3을 남겼습니다.
00:30
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
5
30674
2595
그리고 막내에게는 낙타의 1/9을 남겼습니다.
세 아들들은 협상에 들어갔습니다.
00:33
The three sons got into a negotiation -- 17 doesn't divide by two.
6
33293
3814
17은 2로 나눠지지 않습니다.
3으로도 나눠지지 않고,
00:37
It doesn't divide by three.
7
37131
1738
00:38
It doesn't divide by nine.
8
38893
1539
9로도 나눠지지 않습니다.
00:40
Brotherly tempers started to get strained.
9
40456
2246
형제들의 기분은 껄끄러워지기 시작했습니다.
00:42
Finally, in desperation,
10
42726
1279
결국, 자포자기하여
00:44
they went and they consulted a wise old woman.
11
44029
3661
현명한 노파를 찾아가 상담을 했습니다.
00:47
The wise old woman thought about their problem for a long time,
12
47714
2975
현명한 노파는 오랜 시간동안 그들의 문제에 대해서 생각했습니다.
그리고 마침내 돌아와서 말을 했습니다.
00:50
and finally she came back and said, "Well, I don't know if I can help you,
13
50713
3504
"음, 도움이 될지는 모르겠지만,
하다못해, 자네들이 원한다면, 내 낙타를 가져가되 되네."
00:54
but at least, if you want, you can have my camel."
14
54241
2377
그래서 형제들은 18마리의 낙타를 가졌습니다.
00:56
So then, they had 18 camels.
15
56642
1468
첫째는 18마리의 절반인 9마리를 가졌고,
00:58
The first son took his half -- half of 18 is nine.
16
58134
2858
둘째는 18마리의 1/3인 6마리를,
01:01
The second son took his third -- a third of 18 is six.
17
61016
2694
01:03
The youngest son took his ninth -- a ninth of 18 is two.
18
63734
3502
막내 아들은 18마리의 1/9인
2마리를 가졌습니다.
01:07
You get 17.
19
67630
2189
이러면 총 17마리인 셈이죠.
01:09
They had one camel left over.
20
69843
1810
낙타 한 마리가 남았습니다.
01:11
They gave it back to the wise old woman.
21
71677
1928
형제들은 그것을 현명한 노파에게 돌려줬습니다.
01:13
(Laughter)
22
73629
1607
(웃음)
01:15
Now, if you think about that story for a moment,
23
75260
2239
이제 잠시 그 이야기에 대해서 생각해본다면,
01:17
I think it resembles a lot of the difficult negotiations
24
77523
3571
저는 이것이 우리가 연관되어 있는
수 많은 여러운 협상들과 유사하다고 생각합니다.
01:21
we get involved in.
25
81118
1214
01:22
They start off like 17 camels, no way to resolve it.
26
82356
2476
그들은 17마리의 낙타로 시작했습니다. 해결할 방법이 없었죠.
01:24
Somehow, what we need to do
27
84856
1436
어떻게든지, 우리가 할 필요가 있는 것은
01:26
is step back from those situations, like that wise old woman,
28
86316
3681
현명한 노파와 같이 그 상황들에서 한 걸음 물러나,
새로운 시각을 통해 그 상황을 살피고,
01:30
look at the situation through fresh eyes
29
90021
2032
18번째 낙타를 찾아내는 것입니다.
01:32
and come up with an 18th camel.
30
92077
1937
01:35
Finding that 18th camel in the world's conflicts
31
95133
2766
세계의 분쟁 가운데, 18번째 낙타를 찾는 것이
01:37
has been my life passion.
32
97923
2158
제 삶의 열정입니다.
01:40
I basically see humanity a bit like those three brothers.
33
100105
3131
저는 본질적으로 인류를 그 세 형제처럼 이해했습니다.
01:43
We're all one family.
34
103260
1590
우리는 모두 한 가족입니다.
01:45
We know that scientifically,
35
105405
1949
과학적으로 통신혁명 덕분에,
01:47
thanks to the communications revolution,
36
107378
1946
지구상에 있는 모든 15,000여 종족들이
01:49
all the tribes on the planet -- all 15,000 tribes --
37
109348
3568
서로 접촉하고 있음을
01:52
are in touch with each other.
38
112940
1611
우리는 모두 알고 있습니다.
01:55
And it's a big family reunion.
39
115543
2393
그리고 그것은 대가족의 재결합입니다.
01:57
And yet, like many family reunions,
40
117960
1682
그럼에도 불구하고, 많은 가족의 재결합처럼,
01:59
it's not all peace and light.
41
119666
2223
모두가 평화스럽고 밝은 것은 아닙니다.
02:01
There's a lot of conflict,
42
121913
1901
수 많은 분쟁이 존재합니다.
02:03
and the question is: How do we deal with our differences?
43
123838
3398
그리고 그 문제는
우리의 견해 차이를 어떻게 다룰 것인가 하는 것입니다.
02:07
How do we deal with our deepest differences,
44
127260
2096
분쟁에 대한 인간의 성향과
02:09
given the human propensity for conflict
45
129380
2709
대량 살상 무기를 만들어 내는
인간의 특별한 재능을 고려해 볼 때,
02:12
and the human genius at devising weapons of enormous destruction?
46
132113
4527
어떻게 우리의 중대한 견해 차이들을 다룰까요?
02:16
That's the question.
47
136664
1749
그것이 문제입니다.
02:18
As I've spent the last better part of three decades, almost four,
48
138437
4799
저는 지난 30년의 대부분을
유고슬라비아에서 중동,
02:23
traveling the world,
49
143260
2055
체첸, 베네수엘라에 이르기까지
02:25
trying to work, getting involved in conflicts
50
145339
3369
거의 네 번, 전 세계를 다니면서
02:28
ranging from Yugoslavia to the Middle East
51
148732
3380
지구상에서 가장 어려운 몇몇의
분쟁에 개입하여 해결하려고
02:32
to Chechnya to Venezuela --
52
152136
1724
02:33
some of the most difficult conflicts on the face of the planet --
53
153884
3073
노력하며 보내왔습니다.
02:36
I've been asking myself that question.
54
156981
2091
스스로에게 그 문제를 물어봤습니다.
그리고 저는 몇가지 방법으로
02:39
And I think I've found, in some ways, what is the secret to peace.
55
159096
3396
평화의 비밀이 무엇인지 찾았다고 생각합니다.
02:42
It's actually surprisingly simple.
56
162516
2720
그것은 실제로 놀라우리만치 간단합니다.
02:45
It's not easy, but it's simple.
57
165260
3176
쉽지는 않지만 간단합니다.
02:48
It's not even new.
58
168460
1231
그것은 새로운 것도 아닙니다.
02:49
It may be one of our most ancient human heritages.
59
169715
3374
선조들이 물려준 인류 유산 중 하나일 것입니다.
평화의 비밀은 우리입니다.
02:53
The secret to peace is us.
60
173113
2317
02:55
It's us who act as a surrounding community around any conflict,
61
175922
5142
그것은 바로
어떠한 분쟁이든지 이를 둘러싼
주변의 공동체로서 행동하는,
03:01
who can play a constructive role.
62
181088
2148
건설적인 역할을 수행할 수 있는 우리입니다.
03:03
Let me give you just a story, an example.
63
183260
3000
예가 되는 이야기 하나를 들려드리겠습니다.
03:07
About 20 years ago,
64
187204
1152
20년 전쯤, 저는 남아프리카에서
03:08
I was in South Africa, working with the parties in that conflict,
65
188380
3241
분쟁 가운데 당사자들과 함께 일했습니다.
03:11
and I had an extra month,
66
191645
1263
그리고 추가로 한 달을
03:12
so I spent some time living with several groups of San Bushmen.
67
192932
4566
몇몇의 '산 부시맨족' 무리들과
살면서 시간을 보냈습니다.
03:17
I was curious about them, about the way in which they resolve conflict.
68
197522
3944
저는 그들과 그들이 분쟁을 해결하는 방법에 대해서 궁금했습니다.
03:21
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers,
69
201490
3746
어쨌든, 현존하는 사람들의 기억에는
그들은 인류 이야기의 99%였을 동안에
03:25
living pretty much like our ancestors lived
70
205260
2356
우리 조상들이 살았던 것과 무척이나 유사하게 살며
03:27
for maybe 99 percent of the human story.
71
207640
2262
수렵과 채취를 했기 때문입니다.
03:30
And all the men have these poison arrows that they use for hunting --
72
210473
3363
그리고 모든 남자들은 사냥할 때 사용하는 독화살을 가지고 있습니다.
03:33
absolutely fatal.
73
213860
1518
매우 치명적이죠.
03:35
So how do they deal with their differences?
74
215402
2294
그들은 견해 차이를 어떻게 다룰까요?
03:37
Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities,
75
217720
4589
언제든 그 공동체 안에서
긴장감이 유발되면, 사람들은 가서 독화살을
03:42
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
76
222333
3571
덤불에 숨겨놓고 모두가 이렇게 둥글게 둘러 앉아서
03:45
and then everyone sits around in a circle like this,
77
225928
3635
이야기하고 또 이야기 한다는 것을
03:49
and they sit and they talk and they talk.
78
229587
2952
알았습니다.
03:52
It may take two days, three days, four days,
79
232563
2311
2, 3, 4일이 걸릴지도 모릅니다,
03:54
but they don't rest until they find a resolution
80
234898
3338
하지만 해결점을 찾거나,
더 좋게는 화해가 이루어지기 전까지
03:58
or better yet -- a reconciliation.
81
238260
1976
그들은 쉬지 않습니다.
04:00
And if tempers are still too high,
82
240260
2033
그리고 긴장감이 여전히 너무 높다면,
04:02
then they send someone off to visit some relatives,
83
242317
2539
그들은 냉각기간으로 누군가를 내보내
04:04
as a cooling-off period.
84
244880
1356
몇몇 친척들을 만나게 합니다.
04:06
Well, that system is, I think, probably the system
85
246658
2985
자, 우리 인간의 경향들을
고려해 볼 때, 저는 그 시스템이 우리를 이 시점에까지
04:09
that kept us alive to this point,
86
249667
1736
04:11
given our human tendencies.
87
251427
1809
존속하도록 한 시스템일 것이라고 생각합니다.
저는 이 시스템을 제 3자라고 부릅니다.
04:14
That system, I call "the third side."
88
254101
3191
이것에 대해 생각해 보셨다면,
04:17
Because if you think about it, normally when we think of conflict,
89
257316
3119
보통은 우리가 분쟁에 대해서 생각할 때, 그것을 기술할 때,
04:20
when we describe it,
90
260459
1151
04:21
there's always two sides --
91
261634
1373
언제나 양면이 있기 때문입니다.
04:23
it's Arabs versus Israelis, labor versus management,
92
263031
2706
아랍 대 이스라엘, 노동자 대 경영진,
04:25
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
93
265761
3151
남편 대 아내, 공화당 대 민주당 같이 말이죠.
04:28
But what we don't often see
94
268936
1785
하지만 우리는 종종
04:30
is that there's always a third side,
95
270745
2366
언제나 제 3자가 존재한다는 것을 간과합니다.
그리고 분쟁의 제 3자는 우리입니다.
04:33
and the third side of the conflict is us, it's the surrounding community,
96
273135
3672
주변의 공동체이자,
04:36
it's the friends, the allies,
97
276831
1405
친구, 협력자,
04:38
the family members, the neighbors.
98
278260
1808
가족 구성원, 이웃들입니다.
04:40
And we can play an incredibly constructive role.
99
280092
2928
그리고 우리는 놀랍도록 건설적인 역할을 수행할 수 있습니다.
04:43
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help
100
283480
4815
제 3자가 도울 수 있는
가장 근본적인 방법은 아마도
04:48
is to remind the parties of what's really at stake.
101
288319
2917
당사자들에게 정말 위태로운 것이 무엇인지 상기시켜주는 것입니다.
04:51
For the sake of the kids, for the sake of the family,
102
291596
2504
아이들을 위해서, 가족들을 위해서,
공동체를 위해서, 미래를 위해서,
04:54
for the sake of the community, for the sake of the future,
103
294124
2770
04:56
let's stop fighting for a moment and start talking.
104
296918
2441
잠시 동안 싸움을 멈추고 대화를 시작합시다.
우리가 분쟁에 휘말려 있을 때,
05:00
Because, the thing is,
105
300066
1475
05:01
when we're involved in conflict,
106
301565
1573
균형감을 잃기가
05:03
it's very easy to lose perspective.
107
303162
2559
너무나 쉽기 때문입니다.
05:05
It's very easy to react.
108
305745
2039
반발하기가 매우 쉽습니다.
05:07
Human beings -- we're reaction machines.
109
307808
2873
우리 인류는 반발하는 기계입니다.
05:10
And as the saying goes,
110
310705
1373
그리고 격언에 있는 바와 같이,
05:12
when angry, you will make the best speech
111
312102
2523
화가 날 때, 두고두고 후회할
05:14
you will ever regret.
112
314649
1485
최고의 연설을 하게 될 것입니다.
05:16
(Laughter)
113
316158
1658
05:17
And so the third side reminds us of that.
114
317840
2996
제 3자는 그것을 우리에게 상기시켜 줍니다.
05:20
The third side helps us go to the balcony,
115
320860
2025
제 3자는 균형감의 장소를 은유하며,
05:22
which is a metaphor for a place of perspective,
116
322909
2706
소중한 것에 우리의 시선을 둘 수 있도록 해주는
05:25
where we can keep our eyes on the prize.
117
325639
2406
발코니로 우리가 갈 수 있도록 해줍니다.
05:28
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
118
328069
3580
저의 협상 경험에서 나온 짧은 이야기를 하나 들려드리겠습니다.
05:31
Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks
119
331673
5071
몇 년 전, 저는 조력자로서,
러시아의 지도자들과
05:36
between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya.
120
336768
3223
체첸 공화국의 지도자들 사이의
매우 어려웠던 회담에 참여했습니다.
05:40
There was a war going on, as you know.
121
340689
1977
알다시피, 전쟁이 진행중이었습니다.
그리고 헤이그의 세계 평화의 궁전에서
05:43
And we met in the Hague, in the Peace Palace,
122
343055
3181
회담을 가졌습니다.
05:46
in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place.
123
346260
5107
유고슬라비아 전범재판이 이뤄졌던 곳과
같은 방이었죠.
05:51
And the talks got off to a rather rocky start
124
351391
2872
그리고 체첸 공화국의 부통령이
러시아인들을 가리키며 다음과 같이 말했을 때,
05:54
when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians
125
354287
3408
회담은 다소 험난한 시작을 보였습니다.
05:57
and said, "You should stay right here in your seats,
126
357719
2517
"당신들은 전쟁 범죄로 재판을 받을 것이니,
06:00
because you're going to be on trial for war crimes."
127
360260
2811
앉아 있는 그 자리에 있어야만 할 것입니다."
그는 말을 계속했고, 그리고 나서 저에게 말했습니다.
06:03
And then he turned to me and said,
128
363095
1810
06:04
"You're an American.
129
364929
1182
"미국인 양반,
06:06
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico."
130
366135
3226
당신들이 푸에르토리코에서 한 짓을 보세요."
06:09
And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?"
131
369385
3623
제 가슴이 뛰기 시작했죠. "푸에르토리코? 내가 푸에르토리코에 대해서 뭘 알고 있지?"
반발이 시작됐지만,
06:13
I started reacting.
132
373032
1152
06:14
(Laughter)
133
374208
1001
그리고 나서 발코니로 가는 것을 기억하려고 애썼습니다.
06:15
But then, I tried to remember to go to the balcony.
134
375233
2836
그리고 그가 잠시 멈추었을 때,
06:18
And then when he paused
135
378093
1198
06:19
and everyone looked at me for a response,
136
379315
2081
모두가 제 반응을 보려고 바라봤습니다.
06:21
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
137
381420
3378
발코니 균형감으로, 저는 그의 발언에 감사하며 말할 수 있었습니다.
06:24
and say, "I appreciate your criticism of my country
138
384822
2777
"제 조국에 대한 당신의 비판에 감사를 드립니다.
06:27
and I take it as a sign that we're among friends
139
387623
2447
그리고 그것을 우리가 친구들 사이에 있으며
다른 이들에게 솔직하게 이야기 할 수 있다는 신호로 받아들이겠습니다.
06:30
and can speak candidly to one another."
140
390094
1891
06:32
(Laughter)
141
392009
1001
우리가 여기서 하려는 것은 푸에르토리코나 지난 일에 대해서 말하는 것이 아닙니다.
06:33
"And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
142
393034
3381
우리가 여기서 하려는 것은 체첸에서의 고통과 유혈사태를
06:36
We're here to see if we can figure out a way
143
396439
2181
06:38
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya."
144
398644
2592
막을 수 있는 방법을 찾아낼 수 있느냐 하는 것입니다."
대화는 궤도로 다시 돌아왔습니다.
06:42
The conversation got back on track.
145
402111
2315
06:44
That's the role of the third side,
146
404450
1659
그것이 제 3자의 역할입니다.
06:46
to help the parties go to the balcony.
147
406133
2081
당사자들을 발코니로 갈 수 있도록 하는 것이죠.
잠시 동안 여러분을
06:49
Now let me take you, for a moment,
148
409082
2227
06:51
to what's widely regarded as the world's most difficult conflict,
149
411333
3065
세계에서 가장 어려운 분쟁 또는 가장 난감한 분쟁으로
널리 알려진 중동으로
06:54
or the most impossible conflict, the Middle East.
150
414422
2541
데려가 보도록 하겠습니다.
06:56
Question is: where's the third side there?
151
416987
3249
문제는, 거기에서 제 3자가 어디에 있을까요?
07:00
How could we possibly go to the balcony?
152
420260
2164
우리가 어떻게 발코니로 갈 수 있을까요?
07:02
Now, I don't pretend to have an answer to the Middle East conflict,
153
422765
3977
지금 제가 중동 분쟁에 대해서
답을 가지고 있는 척하는 것이 아닙니다.
07:06
but I think I've got a first step -- literally, a first step --
154
426766
3960
하지만 첫 발을 딛었다고는 생각합니다,
문자 그대로 첫 걸음이죠.
07:10
something that any one of us could do as third-siders.
155
430750
2987
우리 중 누구든 제 3자로서의 할 수 있는 무엇인가를 말입니다.
07:13
Let me just ask you one question first.
156
433761
2207
먼저 여러분께 질문 하나를 드리겠습니다.
07:15
How many of you in the last years
157
435992
3993
지난 수 년 동안
여러분 중 얼마나 많은 분들이
중동에 대하여 걱정을 하고, 누군가 무엇을 할 수 있을까
07:20
have ever found yourself worrying about the Middle East
158
440009
3035
궁금한적이 있었나요?
07:23
and wondering what anyone could do?
159
443068
1752
07:24
Just out of curiosity, how many of you?
160
444844
2117
단지 호기심을 묻습니다. 얼마나 되나요?
07:26
OK, so the great majority of us.
161
446985
2492
좋습니다. 우리 중 대다수가 그러네요.
07:29
And here, it's so far away.
162
449977
1604
그리고 매우 동 떨어진 질문입니다.
07:31
Why do we pay so much attention to this conflict?
163
451605
2916
우리가 왜 이 분쟁에 많은 주의를 기울여야 할까요?
07:34
Is it the number of deaths?
164
454545
1691
사망자 수 때문일까요?
07:36
There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa
165
456260
3397
중동보다 아프리카의 분쟁에서 발생하는
사망자 수가 100배는 많습니다.
07:39
than in the Middle East.
166
459681
1151
07:40
No, it's because of the story,
167
460856
2087
아니죠. 이야기 때문입니다.
07:42
because we feel personally involved in that story.
168
462967
3708
우리가 개인적으로 그 이야기에
연관되어 있다고 느끼기 때문입니다.
07:46
Whether we're Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious,
169
466699
3829
우리가 기독교도이던 무슬림이던 유대인이던,
종교가 있건 없건간에,
07:50
we feel we have a personal stake in it.
170
470552
1873
우리는 거기에 개인적 이해관계를 가지고 있다고 느낍니다.
07:52
Stories matter;
171
472449
1151
이야기가 중요합니다. 저는 인류학자로서 그것을 알고 있습니다.
07:53
as an anthropologist, I know that.
172
473624
1758
07:55
Stories are what we use to transmit knowledge.
173
475406
3618
이야기는 우리가 지식을 전파하기 위해 사용하는 것입니다.
이야기는 우리의 삶에 의미를 부여합니다.
07:59
They give meaning to our lives.
174
479048
1521
08:00
That's what we tell here at TED, we tell stories.
175
480593
2697
그것이 여기 TED에서 우리가 말하는 것입니다. 우리는 이야기를 합니다.
이야기가 핵심입니다.
08:03
Stories are the key.
176
483314
1154
08:04
And so my question is --
177
484492
2571
그래서 제 질문은 말이죠.
08:07
yes, let's try and resolve the politics there in the Middle East,
178
487730
4176
그래요. 중동에서 정치적인 문제들을
해결해보도록 합시다.
08:11
but let's also take a look at the story.
179
491930
2524
이야기도 살펴보도록 하죠.
08:14
Let's try to get at the root of what it's all about.
180
494478
2444
무슨 일인지 근본을 살펴보도록 하죠.
08:16
Let's see if we can apply the third side to it.
181
496946
2220
거기에 제 3자를 적용할 수 있을지 살펴보죠.
그것이 무엇을 의미할까요? 거기에 무슨 이야기가 있을까요?
08:19
What would that mean? What is the story there?
182
499190
2804
인류학자로서, 모든 문화는 기원에 대한 이야기를
08:22
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story.
183
502018
4218
가지고 있다는 것을 알고 있습니다.
08:26
What's the origin story of the Middle East?
184
506756
2101
중동의 기원 이야기는 무엇일까요?
08:28
In a phrase, it's:
185
508881
1355
한 말로 하면,
08:30
Four thousand years ago,
186
510260
1591
4,000년 전, 한 남자와 그의 가족들은
08:31
a man and his family walked across the Middle East,
187
511875
3990
중동을 가로질러 걸었고,
08:35
and the world has never been the same since.
188
515889
2571
그 이후로 세상은 전과 달라졌습니다.
그 남성은 물론,
08:39
That man, of course, was Abraham.
189
519071
2435
아브라함입니다.
08:42
And what he stood for was unity, the unity of the family;
190
522569
3667
그리고 그는 결합,
가족의 결합을 나타냅니다.
08:46
he's the father of us all.
191
526260
1976
그는 우리 모두의 아버지입니다.
08:48
But it's not just what he stood for, it's what his message was.
192
528260
2989
하지만 그것은 단지 그가 나타냈던 것이 아닙니다. 그것은 그의 교훈이 무엇이었나 하는 것입니다.
그의 기본 교훈 또한 결합이었습니다.
08:51
His basic message was unity too,
193
531273
1963
08:53
the interconnectedness of it all, the unity of it all.
194
533260
3210
그 모든 것의 상호 연결됨과 그 모든 것의 결합이었습니다.
08:56
And his basic value was respect,
195
536494
3310
그리고 그의 기본적 가치는 존중과
08:59
was kindness toward strangers.
196
539828
1868
이방인을 향한 친절이었습니다.
09:01
That's what he's known for, his hospitality.
197
541720
3017
그는 그의 환대로 알려져 있습니다.
그런 의미에서,
09:05
So in that sense,
198
545308
1627
09:06
he's the symbolic third side of the Middle East.
199
546959
3960
그는 중동의 상징적인
제 3자입니다.
09:10
He's the one who reminds us that we're all part of a greater whole.
200
550943
4423
그는 우리 모두가 더 큰 전체의
일부분이라는 것을 상기시켜주는 사람입니다.
09:15
Now, think about that for a moment.
201
555707
3293
지금 그것에 대해서
잠시 동안 생각해보세요.
09:19
Today, we face the scourge of terrorism.
202
559674
2448
오늘날 우리는 테러리즘의 골칫거리에 직면하고 있습니다.
09:22
What is terrorism?
203
562551
1278
테러리즘은 무엇일까요?
09:24
Terrorism is basically taking an innocent stranger
204
564408
3259
테러리즘은 기본적으로 죄없는 이방인을 잡아서,
09:27
and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear.
205
567691
4545
공포를 만들어내기 위해 죽이는 적인 것 마냥
그들을 취급하는 것입니다.
09:32
What's the opposite of terrorism?
206
572863
1786
테러리즘의 반대되는 것은 무엇일까요?
그것은 죄없는 이방인을 데려와
09:35
It's taking an innocent stranger
207
575236
1720
09:36
and treating them as a friend whom you welcome into your home,
208
576980
4387
이해나 존중, 사랑을
심고 만들어내기 위해서
09:41
in order to sow and create understanding
209
581391
2692
여러분의 집에 기꺼이 받아들이는 친구처럼
그들을 대하는 것입니다.
09:44
or respect, or love.
210
584107
1788
09:46
So what if, then, you took the story of Abraham,
211
586853
4660
그러면 만약
여러분이 제 3자의 이야기인
09:51
which is a third-side story,
212
591537
1633
아브라함의 이야기를 가져오면 어떨까요?
09:53
what if that could be --
213
593194
2042
그것이 가능할 수 있다면,
09:55
because Abraham stands for hospitality --
214
595260
3321
아브라함은 환대를 나타내기 때문입니다.
09:58
what if that could be an antidote to terrorism?
215
598605
3214
그것이 테러리즘에 대한 해독제가 될 수 있다면 어떨까요?
10:01
What if that could be a vaccine against religious intolerance?
216
601843
3822
그것이 종교적 편협성에 대항하는
백신이 될 수 있다면 어떨까요?
10:05
How would you bring that story to life?
217
605689
2547
여러분은 어떻게 그 이야기를 삶에 가져오시겠어요?
10:08
Now, it's not enough just to tell a story.
218
608260
2762
그 이야기를 말하는 것만으로도 충분하지 않습니다.
그것은 강력하지만
10:11
That's powerful, but people need to experience the story.
219
611046
3394
사람들은 그 이야기를 경험할 필요가 있습니다.
10:14
They need to be able to live the story.
220
614464
1954
그 이야기를 살릴 수 있도록 하는 것이 필요합니다. 어떻게 그렇게 하시겠나요?
10:16
How would you do that?
221
616442
1276
10:17
And that was my thinking of how would you do that.
222
617742
2494
그리고 그것을 어떻게 할 것인가 하는 것이 제 생각이었습니다.
10:20
And that's what comes to the first step here.
223
620260
2143
그것이 여기서의 첫걸음이 되는 것입니다.
10:22
Because the simple way to do that is:
224
622427
2723
그것을 하는 간단한 방법은
걷는 것이기 때문입니다.
10:25
you go for a walk.
225
625174
1785
10:26
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
226
626983
3415
아브라함의 발자취를 따라 걷는 것입니다.
10:30
You retrace the footsteps of Abraham.
227
630422
2928
아브라함의 발자취를 되짚어 가는 것입니다.
10:33
Because walking has a real power.
228
633374
2909
걷는 것은 진정한 힘을 가지고 있기 때문입니다.
10:36
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
229
636670
3057
인류학자로서, 걷는 것은 우리를 인간으로 만드는 것입니다.
10:39
It's funny -- when you walk, you walk side-by-side,
230
639751
4195
재미있죠. 여러분이 걸을 때,
나란히 같은 공동의
10:43
in the same common direction.
231
643970
2266
방향으로 걷습니다.
10:46
Now if I were to come to you face-to-face
232
646612
2061
이제, 제가 마주보고 여러분께 다가가
10:48
and come this close to you,
233
648697
2246
이렇게 가까이 다가선다면,
10:50
you would feel threatened.
234
650967
3399
여러분은 위협을 느끼실 것입니다.
10:54
But if I walk shoulder-to-shoulder,
235
654977
2055
하지만 어깨가 닿아
어깨를 나란히 하고 걷는다면,
10:57
even touching shoulders,
236
657056
1881
10:58
it's no problem.
237
658961
1275
문제가 되지 않습니다.
11:00
Who fights while they walk?
238
660668
1568
이렇게 걷는 동안 누가 싸울까요?
11:02
That's why in negotiations, often, when things get tough,
239
662260
2976
그것이 종종 협상 중 난관에 봉착할 때,
11:05
people go for walks in the woods.
240
665260
2395
사람들이 숲에서 걷는 이유입니다.
11:07
So the idea came to me of, what about inspiring a path,
241
667679
5422
그래서 아브라함의 발자취를
따르는 영감을 불러 일으키는
길에 대한 아이디어가
11:13
a route -- think the Silk Route, think the Appalachian Trail --
242
673125
3638
제게 떠올랐습니다.
11:16
that followed in the footsteps of Abraham?
243
676787
4226
실크로드나 애팔래치아 자연산책로 등을
생각해 보세요.
사람들은 말합니다. "말도 안돼요. 할 수 없어요.
11:21
People said, "That's crazy. You can't.
244
681037
1825
11:22
You can't retrace the footsteps of Abraham -- it's too insecure,
245
682886
3012
아브라함의 발자취를 되짚어 갈 수 없어요. 너무 위험해요.
11:25
you've got to cross all these borders,
246
685922
1858
모든 이런 국경들을 넘어야 해요.
11:27
it goes across 10 different countries in the Middle East,
247
687804
2682
그 길이 10개의 다른 중동 국가들을 가로질러
묶여있기 때문이예요."
11:30
because it unites them all."
248
690510
1397
그래서 우리는 하버드에서 그 아이디어를 연구했습니다.
11:32
And so we studied the idea at Harvard.
249
692350
1836
우리는 상당히 주의를 기울였죠.
11:34
We did our due diligence.
250
694210
1230
11:35
And then a few years ago,
251
695464
1199
그리고 나서 몇 년 전에,
11:36
a group of us, about 25 of us from 10 different countries,
252
696687
2730
약 10개국에서 온 25명의 우리 연구진들은
11:39
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
253
699441
3180
그의 출생지인 북 메소포타미아의 터키 남부 우르파에서 시작하여
아브라함의 발자취를 되짚을 수 있는지
11:42
going from his initial birthplace in the city of Urfa
254
702645
2500
확인하기로 결정했습니다.
11:45
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
255
705169
2171
11:47
And we then took a bus and took some walks
256
707848
2960
그리고 나서 우리는 버스를 타고 좀 더 걸어서
11:50
and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey.
257
710832
4157
하란으로 갔습니다.
성경에서 아브라함이 그의 여정을 시작한 곳이죠.
11:55
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
258
715013
2553
그리고 국경을 넘어 시리아로 들어가서
11:57
which, turns out, is named after Abraham.
259
717590
2348
아브라함의 이름을 딴 것으로 밝혀진 알레포로 갔습니다.
11:59
We went to Damascus,
260
719962
1274
그리고 아브라함과 연관된
12:01
which has a long history associated with Abraham.
261
721260
2744
긴 역사를 가지고 있는 다마스쿠스로 갔습니다.
이후 요르단 북부로 갔고,
12:04
We then came to Northern Jordan,
262
724028
2762
12:06
to Jerusalem -- which is all about Abraham -- to Bethlehem,
263
726814
5026
모든 것이 아브라함에 대한 곳인
예루살렘으로, 베들레헴으로,
12:11
and finally, to the place where he's buried, in Hebron.
264
731864
3371
그리고 마침내 그가 묻힌 장소
헤브론에 이르렀습니다.
12:15
So effectively, we went from womb to tomb.
265
735259
2283
매우 효과적으로, 우리는 요람에서 무덤까지 갔습니다.
12:17
We showed it could be done.
266
737566
1301
우리는 이 여정이 가능하다는 것을 보여줬습니다. 놀라운 여정이었죠.
12:18
It was an amazing journey.
267
738891
1369
12:20
Let me ask you a question.
268
740594
1642
질문 하나를 드리겠습니다.
12:22
How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood
269
742260
4363
여러분들 중 얼마나 많은 분들이
인근의 낯선 장소나
12:26
or strange land,
270
746647
2216
낯선 나라에 있을 때,
12:28
and a total stranger, perfect stranger,
271
748887
3165
완전히 낯선 사람이 다가와
친절을 베풀거나 혹은 자신들의 집에
12:32
comes up to you and shows you some kindness --
272
752076
2722
12:34
maybe invites you into their home, gives you a drink,
273
754822
2499
초대해 음료, 커피를 주거나 음식을 대접했던
경험을 가지고 있는가요?
12:37
gives you a coffee, gives you a meal?
274
757345
1779
얼마나 많은 분들이 이 같은 경험을 해보셨습니까?
12:39
How many of you have ever had that experience?
275
759148
2170
그것이 아브라함 길의
12:41
That's the essence of the Abraham Path.
276
761342
2791
본질입니다.
12:44
That's what you discover as you go into these villages in the Middle East
277
764157
3517
여러분이 환대를 기대하는 중동의 이런 마을에 가서
모두 아브라함과 연관되어 있는
12:47
where you expect hostility,
278
767698
1335
가장 놀라운 환대를 얻는 것이
12:49
and you get the most amazing hospitality,
279
769057
2547
여러분이 발견한 것입니다.
12:51
all associated with Abraham:
280
771628
1409
"조상 아브라함의 이름으로,
12:53
"In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food."
281
773061
3760
당신께 음식을 드립니다."
12:56
So what we discovered
282
776845
1183
그래서 우리가 발견한 것은
12:58
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people;
283
778052
3208
아브라함은 단지 그 사람들을 위해 책에서 나온 인물이 아니라는 것입니다.
13:01
he's alive, he's a living presence.
284
781284
3156
그는 살아있고, 살아서 존재합니다.
13:04
And to make a long story short,
285
784464
2127
긴 이야기를 축약하기 위해서,
13:06
in the last couple of years now,
286
786615
2062
지난 수 년 동안,
13:08
thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham
287
788701
4836
수 많은 사람들이
그곳 사람들의 환대를 누리면서
중동의 각 지역에서
13:13
in the Middle East,
288
793561
1333
13:14
enjoying the hospitality of the people there.
289
794918
3055
아브라함의 길을 걷기 시작했습니다.
13:17
They've begun to walk in Israel and Palestine,
290
797997
3239
그들은 이스라엘과 팔레스타인,
요르단, 터키, 시리아에서
13:21
in Jordan, in Turkey, in Syria.
291
801260
2720
걷기 시작했습니다.
그것은 놀라운 경험이죠.
13:24
It's an amazing experience.
292
804004
1309
13:25
Men, women, young people, old people --
293
805337
2285
남성, 여성, 젊은이, 노인들,
13:27
more women than men, actually, interestingly.
294
807646
2831
사실 흥미롭게도 남성보다 여성이 더 많았습니다.
13:30
For those who can't walk,
295
810501
1935
걸을 수 없거나,
13:32
who are unable to get there right now,
296
812460
2515
당장 그곳에 갈 수 없는 사람들을 위해
13:34
people started to organize walks in cities, in their own communities.
297
814999
3620
사람들은 도시와 그들의 지역사회에서
걷는 길을 체계화하기 시작했습니다.
13:38
In Cincinnati, for instance, they organized a walk
298
818643
2374
예를 들어, 신시내티에서는 교회에서 시작해
이슬람 사원을 거쳐 시나고그까지 길을 정비했습니다.
13:41
from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together.
299
821041
3842
그리고 모두가 아브라함 식사를 함께 했습니다.
13:44
It was Abraham Path Day.
300
824907
1462
그것은 아브라함 길의 날이었습니다.
13:46
In São Paulo, Brazil, it's become an annual event
301
826393
2406
브라질 상파울루에서는 수 많은 사람들이
13:48
for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run,
302
828823
3828
다른 지역사회와 합동으로
가상의 아브라함 길을 달리는 것이
13:52
uniting the different communities.
303
832675
1771
연례 행사가 되었습니다.
13:54
The media love it; they really adore it.
304
834470
2980
대중매체와 사람들은 그 행사를 무척 좋아합니다.
13:57
They lavish attention on it because it's visual
305
837474
3454
그것이 시각적이고,
낯선 사람들을 향해
14:00
and it spreads the idea,
306
840952
1664
친절의 아브라함식 환대의
14:02
this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers.
307
842640
4382
아이디어를 퍼뜨리기 때문에,
사람들은 거기에 아낌없는 관심을 둡니다.
14:07
And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it.
308
847046
4190
몇 주 전, 그에 대한 NPR(National Public Radio)의
이야기가 있었습니다.
14:11
Last month,
309
851849
1168
지난 달,
14:13
there was a piece in the Manchester Guardian about it,
310
853041
5917
그에 대한 두 장 분량의
맨체스터 가디언지의
14:18
two whole pages.
311
858982
1865
기사가 있었습니다.
14:21
And they quoted a villager
312
861609
3220
그들은 "이 걷기는
14:24
who said, "This walk connects us to the world."
313
864853
3087
우리를 세상과 연결시켜줍니다."라는 마을 사람들의 말을 인용했습니다.
14:27
He said, "It was like a light that went on in our lives --
314
867964
2817
그는 그것이 우리 삶을 비춰주는 빛과 같다고 말 했습니다.
14:30
it brought us hope."
315
870805
1431
그것은 우리에게 희망을 줍니다.
14:32
And so that's what it's about.
316
872696
2082
그것이 그 행사입니다.
14:34
But it's not just about psychology;
317
874802
1806
그것은 단지 심리학에 대한 것이 아니라,
14:36
it's about economics.
318
876632
1476
경제학에 대한 것입니다.
14:38
Because as people walk, they spend money.
319
878132
3104
사람들이 걸을 때, 소비를 하기 때문입니다.
14:41
And this woman right here, Um Ahmad,
320
881260
2976
여기 움 아마드라는 이 여성은
14:44
is a woman who lives on the path in Northern Jordan.
321
884260
3150
요르단 북부의 길가에 살고 있는 여성입니다.
14:47
She's desperately poor.
322
887434
1802
그녀는 매우 가난합니다.
14:49
She's partially blind, her husband can't work,
323
889260
3645
그녀는 부분적으로 맹인이며, 그녀의 남편은 일을 할 수 없습니다.
14:52
she's got seven kids.
324
892929
1952
그녀는 7명의 자녀가 있죠.
14:55
But what she can do is cook.
325
895373
1863
그녀가 할 수 있는 것은 요리입니다.
14:57
And so she's begun to cook for some groups of walkers
326
897931
2541
그래서 그녀는 마을을 거쳐 걸으며, 그녀의 집에서
15:00
who come through the village and have a meal in her home.
327
900496
3604
식사를 하는 사람들을 위해 요리를 하기 시작했습니다.
그들은 바닥에 앉습니다.
15:04
They sit on the floor -- she doesn't even have a tablecloth.
328
904124
3300
그녀는 식탁보도 가지고 있지 않습니다.
15:07
She makes the most delicious food,
329
907448
1788
그녀는 시골 주변 신선한 약초를 가지고
15:09
that's fresh from the herbs in the surrounding countryside.
330
909260
3122
가장 맛있는 음식을 만듭니다.
15:12
And so more and more walkers have come,
331
912406
2127
그래서 더 많은 걷는 이들이 찾아왔습니다.
15:14
and lately she's begun to earn an income to support her family.
332
914557
3894
그리고 최근 그녀는 가족들을 부양할 수 있을 만큼의
수입을 얻기 시작했습니다.
15:18
And so she told our team there, she said,
333
918475
2877
우리 팀이 거기 있을 때, 그녀가 말했습니다.
15:21
"You have made me visible
334
921376
3166
"한 때는 저를 바라보는 것을
15:24
in a village where people were once ashamed to look at me."
335
924566
3670
수치스러워 했던 사람들이 있는 마을에서
여러분들이 저를 보이도록 만들었습니다."
그것이 아브라함 길의 잠재력입니다.
15:29
That's the potential of the Abraham Path.
336
929015
2221
15:31
There are literally hundreds of those kinds of communities
337
931260
2762
중동과 길 전체에 걸쳐서, 그런 종류의 지역사회가
문자 그대로 수 백개가 존재합니다.
15:34
across the Middle East, across the path.
338
934046
2466
15:37
The potential is basically to change the game.
339
937456
2906
잠재력은 본질적으로 게임을 변화시킵니다.
15:40
And to change the game, you have to change the frame, the way we see things --
340
940719
3706
그리고 게임을 변화시키기 위해, 구조와 사물을 보는 방법을
변화시켜야만 합니다.
15:44
to change the frame from hostility to hospitality,
341
944449
5318
적대에서 환대로
테러리즘에서 투어리즘(관광사업)으로
15:49
from terrorism to tourism.
342
949791
2445
구조를 변화시켜야 합니다.
15:52
And in that sense, the Abraham Path
343
952260
2737
이런 의미에서, 아브라함 길은
결정적 패(game changer)입니다.
15:55
is a game-changer.
344
955021
1611
여러분께 한 가지를 보여드리도록 하겠습니다.
15:57
Let me just show you one thing.
345
957147
1778
15:58
I have a little acorn here
346
958949
1610
올해 초, 길을 걷다가
16:00
that I picked up while I was walking on the path earlier this year.
347
960583
3487
주웠던 작은 도토리가
하나 있습니다.
16:04
Now, the acorn is associated with the oak tree, of course --
348
964626
2847
이 도토리는 물론 오크 나무와 연관이 있습니다, 물론
자라나 아브라함과 연관되어 있는
16:07
grows into an oak tree, which is associated with Abraham.
349
967497
3078
오크 나무로 성장합니다.
16:10
The path right now is like an acorn;
350
970599
1943
이 길은 지금 도토리와 같습니다;
16:12
it's still in its early phase.
351
972566
1670
초기에도 여전히 존재하고 있었죠.
16:14
What would the oak tree look like?
352
974653
1920
오크 나무가 어떻게 생겼을까요?
16:16
When I think back to my childhood,
353
976597
1639
저의 어린시절을 회상해보면,
16:18
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
354
978260
2953
여기 시카고에서 태어난 후 보냈던 좋은 시절이었습니다.
이후 저는 유럽에서 성장했죠.
16:21
I spent in Europe.
355
981237
1355
여러분이 1945년
16:23
If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin,
356
983071
6706
런던이나 베를린의
폐허 가운데서
16:29
and you had said,
357
989801
1199
"지금부터 60년은
16:31
"Sixty years from now,
358
991024
1683
지구 역사상 가장 평화스럽고
16:32
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,"
359
992731
3325
번영을 누리는 시대가 될 것입니다."라고 말했다면,
사람들은 여러분을
16:36
people would have thought you were certifiably insane.
360
996080
3314
완전히 미친 사람이라 생각했을 것입니다.
16:39
But they did it, thanks to a common identity, Europe,
361
999418
3818
하지만 유럽은 공동의 정체성과 공동의 경제 덕분으로
16:43
and a common economy.
362
1003260
1976
그것을 해냈습니다.
16:45
So my question is, if it can be done in Europe,
363
1005260
3309
제 의문은 그것이 유럽에서 가능했다면,
16:48
why not in the Middle East?
364
1008593
1643
중동에서는 왜 안되겠느냐는 것입니다.
16:50
Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham,
365
1010260
4687
아브라함의 이야기의
공동의 정체성과
16:54
and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
366
1014971
4694
관광사업의 선한 부분에 기반을 둔
공동의 경제 덕분으로 가능하지 않을까요?
17:00
So let me conclude, then,
367
1020450
2207
지구 상에서 가장 위험하고
17:02
by saying that in the last 35 years,
368
1022681
3349
어렵고, 다루기 힘든 몇몇 분쟁들 가운데서,
제가 일했던
17:06
as I've worked in some of the most dangerous,
369
1026054
2417
지난 35년 동안을 말하면서
17:08
difficult and intractable conflicts around the planet,
370
1028495
2927
결론을 낼까 합니다.
17:11
I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed.
371
1031446
5605
전환될 수 없다고 느낀 분쟁을
아직은 본적이 없습니다.
17:17
It's not easy, of course.
372
1037598
1853
물론 쉽지는 않지만,
17:19
But it's possible.
373
1039963
1273
가능합니다.
17:21
It was done in South Africa.
374
1041726
1940
이미 남아프리카,
17:23
It was done in Northern Ireland.
375
1043690
1885
북부 아일랜드에서 이루어졌죠.
17:25
It could be done anywhere.
376
1045599
1517
어디에서든지 가능합니다.
17:27
It simply depends on us.
377
1047140
2626
해결점은 간단히 우리에게 달려있습니다.
17:29
It depends on us taking the third side.
378
1049790
2852
우리가 제 3자를 취하는 것에 달려있습니다.
아주 작은 걸음부터,
17:33
So let me invite you to consider taking the third side,
379
1053182
3612
여러분이 제 3자를 취하는 것을
17:36
even as a very small step.
380
1056818
1666
고려하시기 바랍니다.
17:38
We're about to take a break in a moment.
381
1058508
2222
잠시 동안 쉬어가고자 합니다.
17:40
Just go up to someone
382
1060754
1977
다른 문화, 다른 나라,
17:42
who's from a different culture, a different country,
383
1062755
2643
다른 민족, 다른 어떤 것들을 가진 사람들에게
17:45
a different ethnicity -- some difference --
384
1065422
2355
다가가서 대화를 하시고,
17:47
and engage them in a conversation.
385
1067801
1637
그들의 말을 들어보세요.
17:49
Listen to them.
386
1069462
1234
17:50
That's a third-side act.
387
1070720
1516
그것이 제 3자의 행동입니다.
17:52
That's walking Abraham's Path.
388
1072260
2284
그것이 아브라함의 길 걷기입니다.
17:54
After a TED Talk,
389
1074568
1525
TEDTalk 이후에,
17:56
why not a TED Walk?
390
1076117
1449
TEDWalk를 해보는 것은 어떨까요?
17:57
(Laughter)
391
1077590
1421
자, 여러분께 세 가지의 것들을
17:59
So let me just leave you with three things.
392
1079035
4163
전하고 가도록 하겠습니다.
평화의 비밀은 바로
18:03
One is, the secret to peace is the third side.
393
1083222
4709
제 3자입니다.
18:08
The third side is us.
394
1088646
2420
제 3자는 우리이며,
각각의 우리는
18:11
Each of us, with a single step,
395
1091090
3571
한 걸음씩으로,
18:14
can take the world, can bring the world
396
1094685
2720
세계가 평화로 한 걸음 더 가까이
18:17
a step closer to peace.
397
1097429
1906
갈 수 있도록 할 수 있습니다.
18:20
There's an old African proverb that goes:
398
1100578
2056
오래된 아프리카 속담 중에 이런 말이 있습니다;
18:22
"When spiderwebs unite,
399
1102658
2166
"거미줄이 결합하면,
18:24
they can halt even the lion."
400
1104848
2563
사자도 멈추게 할 수 있다."
18:27
If we're able to unite our third-side webs of peace,
401
1107930
4275
우리의 제 3자를
평화의 망으로 결합할 수 있다면,
우리는 심지어 전쟁의 사자도 멈출 수 있습니다.
18:32
we can even halt the lion of war.
402
1112229
3008
대단히 감사합니다.
18:35
Thank you very much.
403
1115261
1151
18:36
(Applause)
404
1116436
3319
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7