Drawings that show the beauty and fragility of Earth | Zaria Forman

315,066 views ・ 2016-06-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yevgeniya Krukchi Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I consider it my life's mission
0
12634
3219
Я вважаю, що моя життєва місія –
00:15
to convey the urgency of climate change through my work.
1
15877
3638
показати проблему змін клімату за допомогою моїх робіт.
00:19
I've traveled north to the Arctic to the capture the unfolding story
2
19961
3741
Я мандрувала на північ, в Арктику, щоб відобразити драму
00:23
of polar melt,
3
23726
1479
танення полярних льодів,
00:25
and south to the Equator to document the subsequent rising seas.
4
25229
3912
і на південь від екватора, щоб зафіксувати підвищення рівня моря.
00:29
Most recently, I visited the icy coast of Greenland
5
29903
3690
Нещодавно я відвідала крижане узбережжя Гренландії
00:33
and the low-lying islands of the Maldives,
6
33617
2866
та низинні Мальдівські острови,
00:36
connecting two seemingly disparate but equally endangered
7
36507
4477
поєднавши дві, здавалось би, різні, але однаково загрожені
точки нашої планети.
00:41
parts of our planet.
8
41008
1467
00:43
My drawings explore moments of transition, turbulence
9
43504
6043
Мої малюнки досліджують моменти змін, бурхливості
00:49
and tranquility in the landscape,
10
49571
2714
і безтурботності в пейзажах,
00:52
allowing viewers to emotionally connect
11
52309
3482
дозволяючи глядачам перенестися думкою
00:55
with a place you might never have the chance to visit.
12
55815
2715
в ті місця, які вони ніколи не зможуть відвідати.
00:59
I choose to convey the beauty as opposed to the devastation.
13
59185
4394
Я прагну показати красу, як протиставлення руйнуванню.
01:04
If you can experience the sublimity of these landscapes,
14
64230
4432
Якщо ви зможете відчути величність цих пейзажів,
01:08
perhaps you'll be inspired to protect and preserve them.
15
68686
3613
можливо, вони надихнуть вас захистити і зберегти їх.
01:13
Behavioral psychology tells us that we take action
16
73545
3367
Поведінкова психологія стверджує, що ми діємо
01:16
and make decisions based on our emotions above all else.
17
76936
4126
і приймаємо рішення, спираючись, в першу чергу, на емоції.
01:21
And studies have shown that art impacts our emotions
18
81497
3436
Також дослідження показали, що мистецтво впливає на наші емоції
01:24
more effectively than a scary news report.
19
84957
3327
більш ефективно, ніж страшні новинні репортажі.
01:29
Experts predict ice-free Arctic summers
20
89193
3444
Експерти прогнозують, що влітку в Арктиці лід не буде
01:32
as early as 2020.
21
92661
2502
замерзати вже до 2020 року.
01:35
And sea levels are likely to rise between two and ten feet
22
95521
4167
А рівень моря, ймовірно, підніметься на висоту від 60-ти сантиметрів до 3-х метрів
01:39
by century's end.
23
99712
1326
вже до кінця століття.
01:42
I have dedicated my career to illuminating these projections
24
102364
4676
Я присвятила свою кар'єру тому, щоб висвітлити ці нерадісні перспективи
01:47
with an accessible medium,
25
107064
2064
за допомогою доступних мені засобів мистецтва,
01:49
one that moves us in a way that statistics may not.
26
109152
4454
адже вони здатні змінити наше ставлення до подій, що не під силу сухим цифрам.
01:54
My process begins with traveling to the places
27
114684
2679
Мій творчий процес починається з подорожі в ті місця,
01:57
at the forefront of climate change.
28
117387
2299
що першими страждають від змін клімату.
01:59
On-site, I take thousands of photographs.
29
119710
2962
Там я роблю тисячі фотографій.
02:02
Back in the studio,
30
122696
1243
Повернувшись до студії,
02:03
I work from both my memory of the experience and the photographs
31
123963
4260
я працюю по пам'яті, а також по фотографіях,
02:08
to create very large-scale compositions,
32
128247
2255
щоб створити масштабні композиції,
02:10
sometimes over 10 feet wide.
33
130526
2140
які іноді виходять більше 3-х метрів в ширину.
02:13
I draw with soft pastel, which is dry like charcoal, but colors.
34
133412
4492
Я малюю м'якою пастеллю, сухою, як деревне вугілля, тільки вона кольорова.
02:18
I consider my work drawings but others call them painting.
35
138456
3298
Я вважаю, що мої роботи – це малюнки, але інші люди називають їх картинами.
02:22
I cringe, though, when I'm referred to as a "finger painter."
36
142203
4021
Мені не подобається, коли мене називають «Художницею, яка малює пальцями».
02:26
(Laughter)
37
146248
1118
(Сміх)
02:27
But I don't use any tools
38
147390
2305
Але я ніколи не користуюся інструментами,
02:29
and I have always used my fingers and palms
39
149719
2477
і завжди розтушовую пальцями і долонями
02:32
to manipulate the pigment on the paper.
40
152220
2426
пастель на папері.
02:35
Drawing is a form of meditation for me.
41
155990
3586
Малювання – це форма медитації для мене.
02:40
It quiets my mind.
42
160354
1627
Воно заспокоює мій розум.
02:42
I don't perceive what I'm drawing
43
162437
1807
Я не сприймаю те, що я малюю,
02:44
as ice or water.
44
164268
1373
як лід або воду.
02:45
Instead, the image is stripped down
45
165665
2462
Замість цього я розкладаю зображення
02:48
to its most basic form of color and shape.
46
168151
3689
до найпростіших кольорів і форм.
02:52
Once the piece is complete,
47
172964
1342
Після закінчення роботи
02:54
I can finally experience the composition as a whole,
48
174330
3136
я, нарешті, можу сприймати композицію в цілому,
02:57
as an iceberg floating through glassy water,
49
177490
2562
як айсберг, що пливе по дзеркальній поверхні води,
03:00
or a wave cresting with foam.
50
180076
2690
або набігаючу хвилю з піною морською.
03:03
On average, a piece this size takes me about,
51
183884
3922
В середньому робота такого розміру потребує,
03:07
as you can see, 10 seconds.
52
187830
1690
як бачите, 10 секунд.
03:09
(Laughter)
53
189544
1780
(Сміх)
03:11
(Applause)
54
191348
3523
(Оплески)
03:15
Really, more like 200 hours, 250 hours for something that size.
55
195336
4456
Насправді, близько 200 годин і 250 годин для роботи такого розміру.
03:19
But I've been drawing ever since I could hold a crayon, really.
56
199816
2982
Я малюю відтоді, як навчилася тримати крейду в руці.
03:22
My mom was an artist, and growing up,
57
202822
1913
Моя мама була художницею, і коли я росла,
03:24
we always had art supplies all over the house.
58
204759
2486
у нас вдома завжди було багато художнього приладдя.
03:27
My mother's love of photography
59
207269
2553
Завдяки маминій любові до фотографії
03:29
propelled her to the most remote regions of the earth,
60
209846
3535
вона побувала в найвіддаленіших куточках світу,
03:33
and my family and I were fortunate enough
61
213405
2406
а мені і моїй родині пощастило
03:35
to join and support her on these adventures.
62
215835
2701
розділити з нею ці пригоди.
03:39
We rode camels in Northern Africa
63
219139
2708
Ми каталися на верблюдах в Північній Африці
03:41
and mushed on dog sleds near the North Pole.
64
221871
3047
і їздили на собачих упряжках на Північному полюсі.
03:45
In August of 2012, I led my first expedition,
65
225871
4196
У серпні 2012 року я повела свою першу експедицію
03:50
taking a group of artists and scholars up the northwest coast of Greenland.
66
230091
4514
разом із групою художників і вчених до північно-західного узбережжя Гренландії.
03:56
My mother was originally supposed to lead this trip.
67
236232
2890
Спочатку планувалося, що цю експедицію поведе моя мати.
03:59
She and I were in the early stages of planning,
68
239146
2715
Ми з нею тільки-но почали планувати
04:01
as we had intended to go together,
69
241885
2562
нашу спільну мандрівку,
04:04
when she fell victim to a brain tumor.
70
244471
2675
коли у неї виявили пухлину головного мозку.
04:07
The cancer quickly took over her body and mind,
71
247812
3997
Рак швидко заволодів її тілом і розумом,
04:11
and she passed away six months later.
72
251833
2547
і через шість місяців вона померла.
04:15
During the months of her illness, though,
73
255110
1985
Однак, протягом всіх місяців хвороби,
04:17
her dedication to the expedition never wavered, and I made a promise
74
257119
5500
її відданість цій ідеї жодного разу не похитнулася, і я дала обіцянку
04:22
to carry out her final journey.
75
262643
1865
здійснити її останню експедицію.
04:25
My mother's passion for the Arctic
76
265374
3143
Пристрасть моєї матері до Арктики
04:28
echoed through my experience in Greenland,
77
268541
3373
знайшла відображення і продовження в моїй подорожі до Гренландії,
04:31
and I felt the power
78
271938
2976
де я відчула неймовірну силу
04:34
and the fragility of the landscape.
79
274938
2550
і крихкість пейзажів.
04:38
The sheer size of the icebergs
80
278738
2660
Величезні розміри
04:41
is humbling.
81
281422
1404
айсбергів вражають.
04:43
The ice fields are alive with movement and sound
82
283168
3423
Крижані поля наповнені рухами і звуками,
04:46
in a way that I never expected.
83
286615
2137
яких я ніколи не очікувала.
04:49
I expanded the scale of my compositions
84
289284
2248
Я збільшила розміри своїх малюнків,
04:51
to give you that same sense of awe that I experienced.
85
291556
4761
щоб передати вам те благоговіння, яке я відчула.
04:57
Yet, while the grandeur of the ice is evident,
86
297021
3695
Проте, разом із величчю льодовиків
05:00
so, too, is its vulnerability.
87
300740
1936
є очевидною також їхня вразливість.
05:03
From our boat,
88
303042
1215
З нашого човна
05:04
I could see the ice sweating under the unseasonably warm sun.
89
304281
5364
я могла бачити танення льодів під не по сезону теплим сонцем.
05:10
We had a chance to visit many of the Inuit communities in Greenland
90
310940
3563
У Гренландії ми мали можливість відвідати кілька поселень інуїтів,
05:14
that now face huge challenges.
91
314527
2830
які зараз стикаються з серйозними проблемами.
05:17
The locals spoke to me of vast areas of sea ice
92
317381
3316
Місцеві жителі розповіли мені про величезні морські простори,
05:20
that are no longer freezing over as they once did.
93
320721
2686
які раніше були вкриті льодом, а тепер не замерзають.
05:23
And without ice, their hunting and harvesting grounds
94
323431
3078
Через це мисливські та промислові угіддя інуїтів
05:26
are severely diminished,
95
326533
1762
значно зменшилися,
05:28
threatening their way of life and survival.
96
328319
2841
загрожуючи їхньому способу життя і виживанню.
05:32
The melting glaciers in Greenland
97
332616
1895
Танення льодовиків в Гренландії
05:34
are one of the largest contributing factors to rising sea levels,
98
334535
4344
є одним з основних факторів підвищення рівня моря;
05:38
which have already begun to drown
99
338903
2116
через це вже почали тонути
05:41
some of our world's lowest-lying islands.
100
341043
2830
деякі низинні острови світу.
05:44
One year after my trip to Greenland, I visited the Maldives,
101
344942
3516
Через рік після моєї подорожі до Гренландії я відвідала Мальдіви,
05:49
the lowest and flattest country in the entire world.
102
349145
3207
найнижче розташовану і рівнинну країну в усьому світі.
05:52
While I was there, I collected images and inspiration
103
352752
4033
Перебуваючи там, я збирала образи і натхнення
05:56
for a new body of work:
104
356809
1701
для нової роботи:
05:59
drawings of waves lapping on the coast of a nation
105
359072
4033
малюнки хвиль, що набігають на берег країни,
06:03
that could be entirely underwater within this century.
106
363129
4154
яка може повністю опинитися під водою вже протягом цього століття.
06:09
Devastating events happen every day
107
369484
3543
Руйнівні події відбуваються кожен день,
06:13
on scales both global and personal.
108
373051
3248
як на глобальному, так і на особистому рівнях.
06:16
When I was in Greenland,
109
376844
1263
Коли я була в Гренландії,
06:18
I scattered my mother's ashes amidst the melting ice.
110
378131
3914
я розсіяла прах моєї матері серед танучих льодів.
06:22
Now she remains a part of the landscape she loved so much,
111
382743
5087
Тепер вона назавжди залишиться частиною пейзажу, який так сильно любила,
06:27
even as it, too, passes and takes on new form.
112
387854
4087
незважаючи на те, що цей пейзаж набуває нових форм і поступово зникає.
06:33
Among the many gifts my mother gave me
113
393095
2768
Серед численних дарунків моєї матері
06:35
was the ability to focus on the positive,
114
395887
3000
була здатність думати більше про позитивне,
06:38
rather than the negative.
115
398911
1523
ніж негативне.
06:41
My drawings celebrate the beauty of what we all stand to lose.
116
401083
6081
Мої малюнки покликані підкреслити красу того, що ми можемо втратити.
06:47
I hope they can serve as records of sublime landscapes in flux,
117
407845
5794
Я сподіваюся, що вони послужать хронікою змін прекрасних пейзажів,
06:53
documenting the transition and inspiring our global community
118
413663
4622
фіксуючи їхній перехід в інші форми, і надихаючи світову спільноту
06:58
to take action for the future.
119
418309
2118
07:01
Thank you.
120
421102
1207
Дякую.
07:02
(Applause)
121
422333
10645
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7