Drawings that show the beauty and fragility of Earth | Zaria Forman

312,447 views ・ 2016-06-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gyongyver Poller Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:12
I consider it my life's mission
0
12634
3219
Életem küldetésének tekintem,
00:15
to convey the urgency of climate change through my work.
1
15877
3638
hogy munkáimban bemutassam, mennyire sürgető a klímaváltozás fenyegetése.
00:19
I've traveled north to the Arctic to the capture the unfolding story
2
19961
3741
Az Északi-sarkvidékre utaztam, hogy megörökítsem a sarkköri jég
00:23
of polar melt,
3
23726
1479
olvadásának szemünk előtt zajló történetét,
00:25
and south to the Equator to document the subsequent rising seas.
4
25229
3912
majd délre, az Egyenlítőhöz, hogy dokumentáljam a tengerszint emelkedését.
00:29
Most recently, I visited the icy coast of Greenland
5
29903
3690
Legutóbb Grönland jeges partjait és az alacsony fekvésű Maldív-szigeteket
00:33
and the low-lying islands of the Maldives,
6
33617
2866
látogattam meg, kapcsolatba hozva egymással két olyan részét
00:36
connecting two seemingly disparate but equally endangered
7
36507
4477
a Földnek, amelyeknek látszólag semmi közük egymáshoz,
00:41
parts of our planet.
8
41008
1467
ám egyformán veszélyeztettek.
00:43
My drawings explore moments of transition, turbulence
9
43504
6043
Rajzaim az átmenet, a zűrzavar pillanatait
00:49
and tranquility in the landscape,
10
49571
2714
és a táj nyugalmát tárják fel,
00:52
allowing viewers to emotionally connect
11
52309
3482
lehetővé téve a nézőnek, hogy érzelmileg
00:55
with a place you might never have the chance to visit.
12
55815
2715
kötődjön egy helyhez, amit talán soha nem lesz módja meglátogatni.
00:59
I choose to convey the beauty as opposed to the devastation.
13
59185
4394
Én a szépség közvetítését választom a pusztulásé helyett.
01:04
If you can experience the sublimity of these landscapes,
14
64230
4432
Ha megtapasztaljuk ezeknek a tájaknak a fenségességét,
01:08
perhaps you'll be inspired to protect and preserve them.
15
68686
3613
az talán arra ösztönöz, hogy megvédjük és megőrizzük őket.
01:13
Behavioral psychology tells us that we take action
16
73545
3367
A viselkedéspszichológia azt írja le, hogy tetteink
01:16
and make decisions based on our emotions above all else.
17
76936
4126
és döntéseink mindenekelőtt érzelmeinken alapulnak.
01:21
And studies have shown that art impacts our emotions
18
81497
3436
Tanulmányok mutatták meg, hogy a művészet nagyobb hatást gyakorol
01:24
more effectively than a scary news report.
19
84957
3327
az érzelmekre, mint egy ijesztő tudósítás.
01:29
Experts predict ice-free Arctic summers
20
89193
3444
A szakértők jégmentes sarkköri nyarakat
01:32
as early as 2020.
21
92661
2502
jósolnak akár már 2020-ra.
01:35
And sea levels are likely to rise between two and ten feet
22
95521
4167
A tengerszintek valószínűleg 60-300 cm-t fognak emelkedni
01:39
by century's end.
23
99712
1326
a század végére.
01:42
I have dedicated my career to illuminating these projections
24
102364
4676
Pályámat annak szenteltem, hogy ezeket az előjelzéseket valami elérhető médiumon
01:47
with an accessible medium,
25
107064
2064
keresztül világítsam meg,
01:49
one that moves us in a way that statistics may not.
26
109152
4454
ami más módon mozgósít, mint egy statisztika.
01:54
My process begins with traveling to the places
27
114684
2679
Először elutazom azokra a helyekre,
01:57
at the forefront of climate change.
28
117387
2299
melyeket a klímaváltozás leginkább érint.
01:59
On-site, I take thousands of photographs.
29
119710
2962
A helyszínen több ezer fotót készítek.
02:02
Back in the studio,
30
122696
1243
Visszaérve a stúdióba
02:03
I work from both my memory of the experience and the photographs
31
123963
4260
emlékeimből és a fotókból dolgozom,
02:08
to create very large-scale compositions,
32
128247
2255
hogy nagyméretű kompozíciókat készítsek,
02:10
sometimes over 10 feet wide.
33
130526
2140
néha három méternél is nagyobbakat.
02:13
I draw with soft pastel, which is dry like charcoal, but colors.
34
133412
4492
Lágy pasztellel dolgozom, ami száraz, mint a faszén, de színes.
02:18
I consider my work drawings but others call them painting.
35
138456
3298
Én rajzoknak tekintem őket, míg mások festményeknek hívják.
02:22
I cringe, though, when I'm referred to as a "finger painter."
36
142203
4021
Ám meghökkenek, mikor "ujjal festőnek" titulálnak.
02:26
(Laughter)
37
146248
1118
(Nevetés)
02:27
But I don't use any tools
38
147390
2305
Nem használok semmilyen eszközt,
02:29
and I have always used my fingers and palms
39
149719
2477
mindig is az ujjaimat és a tenyeremet használtam
02:32
to manipulate the pigment on the paper.
40
152220
2426
hogy a festéket a papírra felvigyem.
02:35
Drawing is a form of meditation for me.
41
155990
3586
A rajzolás egyfajta meditáció számomra.
02:40
It quiets my mind.
42
160354
1627
Elcsendesíti az elmémet.
02:42
I don't perceive what I'm drawing
43
162437
1807
Nem is tudom, hogy amit rajzolok
02:44
as ice or water.
44
164268
1373
az jég vagy víz.
02:45
Instead, the image is stripped down
45
165665
2462
Helyette a képet szín-
02:48
to its most basic form of color and shape.
46
168151
3689
és formaelemeire bontom le.
02:52
Once the piece is complete,
47
172964
1342
Amikor egy kép készen van,
02:54
I can finally experience the composition as a whole,
48
174330
3136
akkor áll össze bennem a kompozíció egészként,
02:57
as an iceberg floating through glassy water,
49
177490
2562
ahogy a jéghegy úszik az üvegszerű vízen,
03:00
or a wave cresting with foam.
50
180076
2690
vagy egy tarajos hullám habzik.
03:03
On average, a piece this size takes me about,
51
183884
3922
Átlagban, egy ekkora kép körülbelül, mint láthatjátok,
03:07
as you can see, 10 seconds.
52
187830
1690
10 másodperc alatt készül el.
03:09
(Laughter)
53
189544
1780
(Nevetés)
03:11
(Applause)
54
191348
3523
(Taps)
03:15
Really, more like 200 hours, 250 hours for something that size.
55
195336
4456
Valójában 200-250 óra elkészíteni egy ekkora méretű képet.
03:19
But I've been drawing ever since I could hold a crayon, really.
56
199816
2982
Azóta rajzolok, amióta meg tudom fogni a pasztellt.
03:22
My mom was an artist, and growing up,
57
202822
1913
Édesanyám művész volt, úgy nőttem fel,
03:24
we always had art supplies all over the house.
58
204759
2486
hogy rajzeszközök hevertek a házban mindenfelé.
03:27
My mother's love of photography
59
207269
2553
Anyámat fényképezés iránti szeretete
03:29
propelled her to the most remote regions of the earth,
60
209846
3535
a legtávolabbi helyekre hajtotta
03:33
and my family and I were fortunate enough
61
213405
2406
és mi, a családja, szerencsések voltunk,
03:35
to join and support her on these adventures.
62
215835
2701
mert csatlakozhattunk és támogathattuk ezekben a kalandokban.
03:39
We rode camels in Northern Africa
63
219139
2708
Észak-Afrikában tevegeltünk,
03:41
and mushed on dog sleds near the North Pole.
64
221871
3047
az Északi-Sark közelében kutyaszánon utaztunk.
03:45
In August of 2012, I led my first expedition,
65
225871
4196
2012 augusztusában vezettem az első saját expedíciómat
03:50
taking a group of artists and scholars up the northwest coast of Greenland.
66
230091
4514
egy csapat művésszel és tudóssal Grönland északnyugati partjaihoz.
03:56
My mother was originally supposed to lead this trip.
67
236232
2890
Eredetileg édesanyám vezette volna a túrát.
03:59
She and I were in the early stages of planning,
68
239146
2715
A tervezés korai szakaszában voltunk,
04:01
as we had intended to go together,
69
241885
2562
az volt a szándékunk, hogy együtt utazunk,
04:04
when she fell victim to a brain tumor.
70
244471
2675
és akkor ő agydaganat áldozata lett.
04:07
The cancer quickly took over her body and mind,
71
247812
3997
A rák gyorsan elhatalmasodott teste és elméje felett,
04:11
and she passed away six months later.
72
251833
2547
és hat hónap alatt elment.
04:15
During the months of her illness, though,
73
255110
1985
A betegség hónapjai alatt
04:17
her dedication to the expedition never wavered, and I made a promise
74
257119
5500
egyszer sem ingott meg elszántsága az expedíció iránt, és megígértem neki,
04:22
to carry out her final journey.
75
262643
1865
hogy véghezviszem az ő utolsó utazását.
04:25
My mother's passion for the Arctic
76
265374
3143
Édesanyám sarkvidék iránti szenvedélye
04:28
echoed through my experience in Greenland,
77
268541
3373
visszhangzott bennem Grönlandon,
04:31
and I felt the power
78
271938
2976
és éreztem a táj erejét,
04:34
and the fragility of the landscape.
79
274938
2550
és sérülékenységét.
04:38
The sheer size of the icebergs
80
278738
2660
Már a jéghegyek puszta mérete
04:41
is humbling.
81
281422
1404
is alázatra késztetett.
04:43
The ice fields are alive with movement and sound
82
283168
3423
A jégmezőket a mozgás és a hangok életre keltik,
04:46
in a way that I never expected.
83
286615
2137
ahogy sohasem vártam volna.
04:49
I expanded the scale of my compositions
84
289284
2248
Megnöveltem a kompozícióim méretét,
04:51
to give you that same sense of awe that I experienced.
85
291556
4761
hogy érzékeltessem azt a borzongást, amit én is tapasztaltam.
04:57
Yet, while the grandeur of the ice is evident,
86
297021
3695
Amilyen lenyűgöző a jég,
05:00
so, too, is its vulnerability.
87
300740
1936
olyan sérülékeny is.
05:03
From our boat,
88
303042
1215
A hajónkból
05:04
I could see the ice sweating under the unseasonably warm sun.
89
304281
5364
láthattam, ahogy izzadnak a jéghegyek a szokatlanul meleg napsütésben.
05:10
We had a chance to visit many of the Inuit communities in Greenland
90
310940
3563
Alkalmunk volt meglátogatni sok-sok inuit közösséget Grönlandon,
05:14
that now face huge challenges.
91
314527
2830
akik hatalmas kihívásokkal szembesülnek napjainkban.
05:17
The locals spoke to me of vast areas of sea ice
92
317381
3316
A helyiek óriási területekről beszélnek, ahol már nem alakul ki
05:20
that are no longer freezing over as they once did.
93
320721
2686
olyan tengeri jégtakaró, mint régente.
05:23
And without ice, their hunting and harvesting grounds
94
323431
3078
Jég nélkül a vadász- és halászati területeik
05:26
are severely diminished,
95
326533
1762
jelentősen csökkennek,
05:28
threatening their way of life and survival.
96
328319
2841
fenyegetve ezzel életüket és túlélésüket.
05:32
The melting glaciers in Greenland
97
332616
1895
Grönland olvadó gleccserei
05:34
are one of the largest contributing factors to rising sea levels,
98
334535
4344
az egyik legjelentősebb tényező a tengerszint emelkedésében.
05:38
which have already begun to drown
99
338903
2116
A világ legalacsonyabban fekvő szigeteit már
05:41
some of our world's lowest-lying islands.
100
341043
2830
elkezdte elönteni a tenger.
05:44
One year after my trip to Greenland, I visited the Maldives,
101
344942
3516
Egy évvel a grönlandi utazásom után a Maldív-szigeteket látogattam meg.
05:49
the lowest and flattest country in the entire world.
102
349145
3207
Ez a világ legalacsonyabban fekvő és leglaposabb országa.
05:52
While I was there, I collected images and inspiration
103
352752
4033
Amíg ott voltam, képeket és inspirációt gyűjtöttem
05:56
for a new body of work:
104
356809
1701
egy új alkotáshoz:
05:59
drawings of waves lapping on the coast of a nation
105
359072
4033
hullámok, amik ellepik egy ország partjait,
06:03
that could be entirely underwater within this century.
106
363129
4154
mely teljesen víz alá kerülhet akár már ebben a században.
06:09
Devastating events happen every day
107
369484
3543
Naponta történnek olyan események,
06:13
on scales both global and personal.
108
373051
3248
amelyek rombolást okoznak egyéneknek és a közösségnek egyaránt.
06:16
When I was in Greenland,
109
376844
1263
Mikor Grönlandon voltam,
06:18
I scattered my mother's ashes amidst the melting ice.
110
378131
3914
szétszórtam édesanyám hamvait az olvadó jégen.
06:22
Now she remains a part of the landscape she loved so much,
111
382743
5087
Így része maradt annak a tájnak, amit annyira szeretett,
06:27
even as it, too, passes and takes on new form.
112
387854
4087
még akkor is, ha már az is elmúlt és új formát öltött.
06:33
Among the many gifts my mother gave me
113
393095
2768
A sok-sok adomány egyike, melyet tőle kaptam
06:35
was the ability to focus on the positive,
114
395887
3000
a pozitívumokra való fókuszálás
06:38
rather than the negative.
115
398911
1523
a negatívumok helyett.
06:41
My drawings celebrate the beauty of what we all stand to lose.
116
401083
6081
A rajzaim azt a szépséget dicsérik, melyet mindannyian el fogunk veszíteni.
06:47
I hope they can serve as records of sublime landscapes in flux,
117
407845
5794
Remélem, fennmaradnak dokumentumként a változásban lévő fenségesen tájról,
06:53
documenting the transition and inspiring our global community
118
413663
4622
leírva az átalakulást, és arra ösztönözve globális közösségünket,
06:58
to take action for the future.
119
418309
2118
hogy tegyen a jövőért,
07:01
Thank you.
120
421102
1207
Köszönöm!
07:02
(Applause)
121
422333
10645
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7