Drawings that show the beauty and fragility of Earth | Zaria Forman

312,447 views ・ 2016-06-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:12
I consider it my life's mission
0
12634
3219
Je considère que c'est ma mission
00:15
to convey the urgency of climate change through my work.
1
15877
3638
de faire passer l'urgence du changement climatique dans mon travail.
00:19
I've traveled north to the Arctic to the capture the unfolding story
2
19961
3741
J'ai voyagé au nord de l’Arctique pour capturer l'histoire
00:23
of polar melt,
3
23726
1479
de la fonte des glaces
00:25
and south to the Equator to document the subsequent rising seas.
4
25229
3912
et au sud de l'équateur pour documenter l'élévation du niveau de la mer.
00:29
Most recently, I visited the icy coast of Greenland
5
29903
3690
Plus récemment, j'ai visité la côte glacée du Groenland
00:33
and the low-lying islands of the Maldives,
6
33617
2866
et les îles de faible altitude dans les Maldives,
00:36
connecting two seemingly disparate but equally endangered
7
36507
4477
reliant deux parties de la planète apparemment disparates
00:41
parts of our planet.
8
41008
1467
mais tout autant en danger.
00:43
My drawings explore moments of transition, turbulence
9
43504
6043
Mes dessins explorent des moments de transition, de turbulence
00:49
and tranquility in the landscape,
10
49571
2714
et de tranquillité du paysage,
00:52
allowing viewers to emotionally connect
11
52309
3482
permettant aux observateurs de créer un lien émotionnel
00:55
with a place you might never have the chance to visit.
12
55815
2715
avec un endroit qu'ils ne visiteront peut-être jamais.
00:59
I choose to convey the beauty as opposed to the devastation.
13
59185
4394
Je choisis de transmettre la beauté plutôt que la dévastation.
01:04
If you can experience the sublimity of these landscapes,
14
64230
4432
Si vous expérimentez la sublimité de ces paysages,
01:08
perhaps you'll be inspired to protect and preserve them.
15
68686
3613
peut-être que cela vous incitera à les protéger et à les préserver.
01:13
Behavioral psychology tells us that we take action
16
73545
3367
La psychologie comportementale dit que nous agissons
01:16
and make decisions based on our emotions above all else.
17
76936
4126
et prenons des décisions basées principalement sur nos émotions.
01:21
And studies have shown that art impacts our emotions
18
81497
3436
Des études ont montré que l'art affecte nos émotions
01:24
more effectively than a scary news report.
19
84957
3327
de façon plus efficace qu'un journal télévisé.
01:29
Experts predict ice-free Arctic summers
20
89193
3444
Les experts prédisent des étés arctiques sans glace
01:32
as early as 2020.
21
92661
2502
dès 2020.
01:35
And sea levels are likely to rise between two and ten feet
22
95521
4167
Et la mer va probablement s'élever de 1 à 3 mètres
01:39
by century's end.
23
99712
1326
d'ici la fin du siècle.
01:42
I have dedicated my career to illuminating these projections
24
102364
4676
J'ai dédié ma carrière à illuminer ces projections
01:47
with an accessible medium,
25
107064
2064
grâce à un support accessible,
01:49
one that moves us in a way that statistics may not.
26
109152
4454
un qui nous émeut d'une façon dont sont incapables les statistiques.
01:54
My process begins with traveling to the places
27
114684
2679
Mon processus démarre en voyageant aux endroits
01:57
at the forefront of climate change.
28
117387
2299
les plus soumis au changement climatique.
01:59
On-site, I take thousands of photographs.
29
119710
2962
Sur place, je prends des milliers de photographies.
02:02
Back in the studio,
30
122696
1243
De retour au studio,
02:03
I work from both my memory of the experience and the photographs
31
123963
4260
je travaille grâce à mes souvenirs et aux photographies
02:08
to create very large-scale compositions,
32
128247
2255
pour créer de très grandes compositions,
02:10
sometimes over 10 feet wide.
33
130526
2140
atteignant parfois 3 mètres de large.
02:13
I draw with soft pastel, which is dry like charcoal, but colors.
34
133412
4492
Je dessine avec des pastels, secs comme du fusain, mais colorés.
02:18
I consider my work drawings but others call them painting.
35
138456
3298
Je considère que ce sont des dessins, certains les appellent peintures.
02:22
I cringe, though, when I'm referred to as a "finger painter."
36
142203
4021
Cependant, cela m'horripile d'entendre que je « peins avec les doigts ».
02:26
(Laughter)
37
146248
1118
(Rires)
02:27
But I don't use any tools
38
147390
2305
Mais je n'utilise aucun outil
02:29
and I have always used my fingers and palms
39
149719
2477
et j'ai toujours utilisé mes doigts et mes paumes
02:32
to manipulate the pigment on the paper.
40
152220
2426
pour manipuler le pigment sur le papier.
02:35
Drawing is a form of meditation for me.
41
155990
3586
Dessiner est pour moi une forme de méditation.
02:40
It quiets my mind.
42
160354
1627
Cela m'apaise.
02:42
I don't perceive what I'm drawing
43
162437
1807
Je ne perçois pas mes dessins
02:44
as ice or water.
44
164268
1373
comme de la glace ou de l'eau.
02:45
Instead, the image is stripped down
45
165665
2462
Au lieu de cela, l'image est réduite
02:48
to its most basic form of color and shape.
46
168151
3689
à son expression la plus basique de couleur et de forme.
02:52
Once the piece is complete,
47
172964
1342
Une fois l’œuvre terminée,
02:54
I can finally experience the composition as a whole,
48
174330
3136
je peux finalement expérimenter la composition comme un tout,
02:57
as an iceberg floating through glassy water,
49
177490
2562
comme un iceberg qui flotte dans de l'eau glacée
03:00
or a wave cresting with foam.
50
180076
2690
ou la crête d'une vague pleine d'écume.
03:03
On average, a piece this size takes me about,
51
183884
3922
En moyenne, une œuvre de cette taille me prend environ,
03:07
as you can see, 10 seconds.
52
187830
1690
vous le voyez, 10 secondes.
03:09
(Laughter)
53
189544
1780
(Rires)
03:11
(Applause)
54
191348
3523
(Applaudissements)
03:15
Really, more like 200 hours, 250 hours for something that size.
55
195336
4456
En fait, plutôt entre 200 et 250 heures pour une œuvre de cette taille.
03:19
But I've been drawing ever since I could hold a crayon, really.
56
199816
2982
Mais je dessine depuis que je peux tenir un crayon.
03:22
My mom was an artist, and growing up,
57
202822
1913
Ma mère était une artiste et, en grandissant,
03:24
we always had art supplies all over the house.
58
204759
2486
la maison était pleine de matériel artistique.
03:27
My mother's love of photography
59
207269
2553
L'amour de ma mère pour la photographie
03:29
propelled her to the most remote regions of the earth,
60
209846
3535
l'a menée dans les régions du monde les plus reculées,
03:33
and my family and I were fortunate enough
61
213405
2406
et ma famille et moi avons eu la chance
03:35
to join and support her on these adventures.
62
215835
2701
de nous joindre à elle, de la soutenir durant ces aventures.
03:39
We rode camels in Northern Africa
63
219139
2708
Nous sommes montés sur des chameaux en Afrique du nord
03:41
and mushed on dog sleds near the North Pole.
64
221871
3047
et avons été tirés par des chiens de traîneau au pôle Nord.
03:45
In August of 2012, I led my first expedition,
65
225871
4196
En août 2012, j'ai dirigé ma première expédition,
03:50
taking a group of artists and scholars up the northwest coast of Greenland.
66
230091
4514
emmenant des artistes et des étudiants sur la côte nord-est du Groenland.
03:56
My mother was originally supposed to lead this trip.
67
236232
2890
Ma mère devait initialement diriger ce voyage.
03:59
She and I were in the early stages of planning,
68
239146
2715
Elle et moi commencions à le planifier,
04:01
as we had intended to go together,
69
241885
2562
puisque nous prévoyions d'y aller ensemble,
04:04
when she fell victim to a brain tumor.
70
244471
2675
quand elle a été victime d'une tumeur cérébrale.
04:07
The cancer quickly took over her body and mind,
71
247812
3997
Le cancer a vite envahi son corps et son esprit,
04:11
and she passed away six months later.
72
251833
2547
et elle est décédée 6 mois plus tard.
04:15
During the months of her illness, though,
73
255110
1985
Pendant les mois où elle a été malade,
04:17
her dedication to the expedition never wavered, and I made a promise
74
257119
5500
son dévouement à l'expédition n'a jamais vacillé et j'ai promis
04:22
to carry out her final journey.
75
262643
1865
de mener à terme son voyage final.
04:25
My mother's passion for the Arctic
76
265374
3143
La passion de ma mère pour l'Arctique
04:28
echoed through my experience in Greenland,
77
268541
3373
a résonné sur mon expérience au Groenland
04:31
and I felt the power
78
271938
2976
et j'ai senti le pouvoir
04:34
and the fragility of the landscape.
79
274938
2550
et la fragilité du paysage.
04:38
The sheer size of the icebergs
80
278738
2660
La taille des icebergs
04:41
is humbling.
81
281422
1404
nous rend humbles.
04:43
The ice fields are alive with movement and sound
82
283168
3423
Les champs de glace sont vivants, en mouvement et en son,
04:46
in a way that I never expected.
83
286615
2137
je ne m'y attendais pas.
04:49
I expanded the scale of my compositions
84
289284
2248
J'ai étendu la taille de mes compositions
04:51
to give you that same sense of awe that I experienced.
85
291556
4761
pour vous offrir la même impression d'émerveillement que j'ai ressentie.
04:57
Yet, while the grandeur of the ice is evident,
86
297021
3695
Pourtant, alors que la grandeur de la glace est évidente,
05:00
so, too, is its vulnerability.
87
300740
1936
sa vulnérabilité l'est également.
05:03
From our boat,
88
303042
1215
Depuis notre bateau,
05:04
I could see the ice sweating under the unseasonably warm sun.
89
304281
5364
je pouvais voir la glace transpirer sous le soleil inhabituel pour la saison.
05:10
We had a chance to visit many of the Inuit communities in Greenland
90
310940
3563
Au Groenland, nous avons pu rendre visite à de nombreuses communautés inuites,
05:14
that now face huge challenges.
91
314527
2830
qui font aujourd'hui face à d'énormes défis.
05:17
The locals spoke to me of vast areas of sea ice
92
317381
3316
Les locaux m'ont parlé de vastes zones de mer de glace
05:20
that are no longer freezing over as they once did.
93
320721
2686
qui ne gèlent plus comme elles le faisaient avant.
05:23
And without ice, their hunting and harvesting grounds
94
323431
3078
Et sans glace, leur terrain de chasse et de récolte
05:26
are severely diminished,
95
326533
1762
est fortement diminué,
05:28
threatening their way of life and survival.
96
328319
2841
menaçant leur façon de vivre et de survivre.
05:32
The melting glaciers in Greenland
97
332616
1895
La fonte des glaciers au Groenland
05:34
are one of the largest contributing factors to rising sea levels,
98
334535
4344
est l'un des principaux facteurs de l'élévation du niveau de la mer,
05:38
which have already begun to drown
99
338903
2116
qui a déjà commencé à noyer
05:41
some of our world's lowest-lying islands.
100
341043
2830
certaines des îles de faible altitude du monde.
05:44
One year after my trip to Greenland, I visited the Maldives,
101
344942
3516
Un an après mon voyage au Groenland, j'ai visité les Maldives,
05:49
the lowest and flattest country in the entire world.
102
349145
3207
le pays le plus bas et le plus plat du monde.
05:52
While I was there, I collected images and inspiration
103
352752
4033
Pendant que j'y étais, j'ai collecté des images et de l'inspiration
05:56
for a new body of work:
104
356809
1701
pour de nouvelles œuvres :
05:59
drawings of waves lapping on the coast of a nation
105
359072
4033
des dessins de vagues clapotant sur la côte d'une nation
06:03
that could be entirely underwater within this century.
106
363129
4154
qui pourrait être entièrement sous l'eau d'ici la fin du siècle.
06:09
Devastating events happen every day
107
369484
3543
Des événements dévastateurs se produisent chaque jour
06:13
on scales both global and personal.
108
373051
3248
à des échelles mondiales et personnelles.
06:16
When I was in Greenland,
109
376844
1263
Au Groenland,
06:18
I scattered my mother's ashes amidst the melting ice.
110
378131
3914
j'ai répandu les cendres de ma mère au milieu des glaciers en train de fondre.
06:22
Now she remains a part of the landscape she loved so much,
111
382743
5087
Elle fait aujourd'hui partie du paysage qu'elle aimait tant,
06:27
even as it, too, passes and takes on new form.
112
387854
4087
même si celui-ci aussi disparaît et prend une nouvelle forme.
06:33
Among the many gifts my mother gave me
113
393095
2768
Parmi les nombreux cadeaux que ma mère m'a faits,
06:35
was the ability to focus on the positive,
114
395887
3000
j'ai reçu la capacité à me concentrer sur le positif
06:38
rather than the negative.
115
398911
1523
plutôt que sur le négatif.
06:41
My drawings celebrate the beauty of what we all stand to lose.
116
401083
6081
Mes dessins célèbrent la beauté de ce que nous allons tous perdre.
06:47
I hope they can serve as records of sublime landscapes in flux,
117
407845
5794
J'espère qu'ils pourront rappeler des paysages sublimes et fluctuants,
06:53
documenting the transition and inspiring our global community
118
413663
4622
documentant la transition et inspirant notre communauté mondiale
06:58
to take action for the future.
119
418309
2118
pour agir pour le futur.
07:01
Thank you.
120
421102
1207
Merci.
07:02
(Applause)
121
422333
10645
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7