Drawings that show the beauty and fragility of Earth | Zaria Forman

312,745 views ・ 2016-06-17

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Katerina Lazarou Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:12
I consider it my life's mission
0
12634
3219
Θεωρώ σκοπό της ζωής μου
00:15
to convey the urgency of climate change through my work.
1
15877
3638
να εκφράζω τη σημασία της κλιματικής αλλαγής μέσα στη δουλειά μου.
00:19
I've traveled north to the Arctic to the capture the unfolding story
2
19961
3741
Ταξίδεψα βόρεια, στην Αρκτική, για να απαθανατίσω την εξελισσόμενη ιστορία
00:23
of polar melt,
3
23726
1479
του λιώσιμου των πάγων,
00:25
and south to the Equator to document the subsequent rising seas.
4
25229
3912
και νότια, στον Ισημερινό, για να καταγράψω την άνοδο των θαλασσών.
00:29
Most recently, I visited the icy coast of Greenland
5
29903
3690
Πρόσφατα, πήγα στην παγωμένη ακτή της Γροιλανδίας
00:33
and the low-lying islands of the Maldives,
6
33617
2866
και τα νησιά των Μαλδίβων με πολύ χαμηλό υψόμετρο,
00:36
connecting two seemingly disparate but equally endangered
7
36507
4477
συνδέοντας δύο εκ πρώτης όψεως διαφορετικά μέρη του πλανήτη μας
αλλά που και τα δύο βρίσκονται σε κίνδυνο.
00:41
parts of our planet.
8
41008
1467
00:43
My drawings explore moments of transition, turbulence
9
43504
6043
Τα σχέδιά μου εξερευνούν στιγμές αλλαγής, αναταραχής
00:49
and tranquility in the landscape,
10
49571
2714
και γαλήνης στο τοπίο,
00:52
allowing viewers to emotionally connect
11
52309
3482
αφήνοντας τους θεατές να συνδεθούν συναισθηματικά
00:55
with a place you might never have the chance to visit.
12
55815
2715
με ένα μέρος που μπορεί να μην επισκεφθούν ποτέ.
00:59
I choose to convey the beauty as opposed to the devastation.
13
59185
4394
Επιλέγω να εκφράσω την ομορφιά αντί την καταστροφή.
01:04
If you can experience the sublimity of these landscapes,
14
64230
4432
Αν μπορέσετε να νιώσετε το μεγαλείο αυτών των τοπίων,
01:08
perhaps you'll be inspired to protect and preserve them.
15
68686
3613
τότε ίσως να νιώσετε την ανάγκη να τα προστατέψετε και να τα διαφυλάξετε.
01:13
Behavioral psychology tells us that we take action
16
73545
3367
Ο συμπεριφορισμός μας λέει ότι δρούμε
01:16
and make decisions based on our emotions above all else.
17
76936
4126
και λαμβάνουμε αποφάσεις με βάση τα συναισθήματά μας πάνω απ' όλα.
01:21
And studies have shown that art impacts our emotions
18
81497
3436
Και μελέτες έχουν δείξει ότι η τέχνη επηρεάζει τα συναισθήματά μας
01:24
more effectively than a scary news report.
19
84957
3327
περισσότερο και από μια τρομακτική είδηση.
01:29
Experts predict ice-free Arctic summers
20
89193
3444
Οι ειδικοί προβλέπουν καλοκαίρια στην Αρκτική χωρίς πάγους
01:32
as early as 2020.
21
92661
2502
ήδη από το 2020.
01:35
And sea levels are likely to rise between two and ten feet
22
95521
4167
Και η στάθμη της θάλασσας μπορεί να αυξηθεί μεταξύ μισού και τριών μέτρων
01:39
by century's end.
23
99712
1326
μέχρι το τέλος του αιώνα.
01:42
I have dedicated my career to illuminating these projections
24
102364
4676
Αφιέρωσα την καριέρα μου στην προβολή αυτών των προβλέψεων
01:47
with an accessible medium,
25
107064
2064
με ένα προσβάσιμο μέσο,
01:49
one that moves us in a way that statistics may not.
26
109152
4454
το οποίο μας συγκινεί με έναν τρόπο που οι στατιστικές δεν μπορούν.
01:54
My process begins with traveling to the places
27
114684
2679
Η μέθοδός μου ξεκινά με το να ταξιδεύω στα μέρη
01:57
at the forefront of climate change.
28
117387
2299
που είναι στο προσκήνιο της κλιματικής αλλαγής.
01:59
On-site, I take thousands of photographs.
29
119710
2962
Επιτόπου, βγάζω χιλιάδες φωτογραφίες.
02:02
Back in the studio,
30
122696
1243
Πίσω στο στούντιο,
02:03
I work from both my memory of the experience and the photographs
31
123963
4260
δουλεύω τόσο από τη μνήμη μου από την εμπειρία όσο και από τις φωτογραφίες
02:08
to create very large-scale compositions,
32
128247
2255
για να φτιάξω συνθέσεις μεγάλης κλίμακας,
02:10
sometimes over 10 feet wide.
33
130526
2140
μερικές φορές μεγαλύτερες και από 3 μέτρα.
02:13
I draw with soft pastel, which is dry like charcoal, but colors.
34
133412
4492
Ζωγραφίζω με μαλακό παστέλ, το οποίο είναι ξηρό σαν το κάρβουνο, αλλά χρωματιστό.
02:18
I consider my work drawings but others call them painting.
35
138456
3298
Θεωρώ τη δουλειά μου ως σχέδια, αλλά άλλοι τα λένε πίνακες.
02:22
I cringe, though, when I'm referred to as a "finger painter."
36
142203
4021
Ανατριχιάζω όμως όταν τις λένε «δαχτυλομπογιές».
02:26
(Laughter)
37
146248
1118
(Γέλια)
02:27
But I don't use any tools
38
147390
2305
Αλλά δεν χρησιμοποιώ καθόλου εργαλεία
02:29
and I have always used my fingers and palms
39
149719
2477
και πάντα χρησιμοποιώ τα χέρια και τις παλάμες μου
02:32
to manipulate the pigment on the paper.
40
152220
2426
για να χειρίζομαι την μπογιά στο χαρτί.
02:35
Drawing is a form of meditation for me.
41
155990
3586
Η ζωγραφική είναι ένα είδος διαλογισμού για εμένα.
02:40
It quiets my mind.
42
160354
1627
Γαληνεύει το μυαλό μου.
02:42
I don't perceive what I'm drawing
43
162437
1807
Δεν ξεχωρίζω αυτό που ζωγραφίζω
02:44
as ice or water.
44
164268
1373
σε πάγο ή νερό.
02:45
Instead, the image is stripped down
45
165665
2462
Αντίθετα, η εικόνα απογυμνώνεται
02:48
to its most basic form of color and shape.
46
168151
3689
στην πιο βασική της μορφή χρώματος και σχήματος.
02:52
Once the piece is complete,
47
172964
1342
Όταν το κομμάτι ολοκληρωθεί,
02:54
I can finally experience the composition as a whole,
48
174330
3136
μπορώ πια να νιώσω τη σύνθεση στο σύνολό της,
02:57
as an iceberg floating through glassy water,
49
177490
2562
ως ένα παγόβουνο που επιπλέει σε κρυστάλλινα νερά
03:00
or a wave cresting with foam.
50
180076
2690
ή ένα κύμα που αφρίζει στην κορυφή του.
03:03
On average, a piece this size takes me about,
51
183884
3922
Κατά μέσο όρο, ένα κομμάτι σε τέτοιο μέγεθος μου παίρνει περίπου,
03:07
as you can see, 10 seconds.
52
187830
1690
όπως βλέπετε, 10 δευτερόλεπτα.
03:09
(Laughter)
53
189544
1780
(Γέλια)
03:11
(Applause)
54
191348
3523
(Χειροκρότημα)
03:15
Really, more like 200 hours, 250 hours for something that size.
55
195336
4456
Στην πραγματικότητα, μάλλον 200 ώρες, 250 ώρες για κάτι σε αυτό το μέγεθος.
03:19
But I've been drawing ever since I could hold a crayon, really.
56
199816
2982
Όμως ζωγράφιζα από τότε που μπορούσα να κρατήσω ένα παστέλ.
03:22
My mom was an artist, and growing up,
57
202822
1913
Η μαμά μου ήταν καλλιτέχνις, και μεγαλώνοντας,
03:24
we always had art supplies all over the house.
58
204759
2486
πάντα είχαμε είδη τέχνης παντού μέσα στο σπίτι.
03:27
My mother's love of photography
59
207269
2553
Η αγάπη της μαμάς μου για τη φωτογραφία
03:29
propelled her to the most remote regions of the earth,
60
209846
3535
την έσπρωξε στις πιο απομακρυσμένες περιοχές του κόσμου,
03:33
and my family and I were fortunate enough
61
213405
2406
και η οικογένειά μου κι εγώ είχαμε την τύχη
03:35
to join and support her on these adventures.
62
215835
2701
να την συνοδεύουμε και να τη στηρίξουμε στις περιπέτειές της.
03:39
We rode camels in Northern Africa
63
219139
2708
Καβαλήσαμε καμήλες στη Βόρεια Αφρική
03:41
and mushed on dog sleds near the North Pole.
64
221871
3047
και κάναμε έλκηθρο κοντά στον Βόρειο Πόλο.
03:45
In August of 2012, I led my first expedition,
65
225871
4196
Τον Αύγουστο του 2012, ηγήθηκα της πρώτης μου αποστολής,
03:50
taking a group of artists and scholars up the northwest coast of Greenland.
66
230091
4514
παίρνοντας καλλιτέχνες και ακαδημαϊκούς στη βορειοδυτική ακτή της Γροιλανδίας.
03:56
My mother was originally supposed to lead this trip.
67
236232
2890
Αρχικά υποτίθεται ότι η μαμά μου θα διεύθυνε αυτό το ταξίδι.
03:59
She and I were in the early stages of planning,
68
239146
2715
Ήμασταν στα αρχικά στάδια του σχεδιασμού,
04:01
as we had intended to go together,
69
241885
2562
αφού σκοπεύαμε να πάμε μαζί,
04:04
when she fell victim to a brain tumor.
70
244471
2675
όταν έπεσε θύμα ενός όγκου στον εγκέφαλο.
04:07
The cancer quickly took over her body and mind,
71
247812
3997
Ο καρκίνος εξαπλώθηκε γρήγορα στο σώμα και στο μυαλό της,
04:11
and she passed away six months later.
72
251833
2547
και έξι μήνες μετά πέθανε.
04:15
During the months of her illness, though,
73
255110
1985
Τους μήνες που ήταν άρρωστη όμως,
04:17
her dedication to the expedition never wavered, and I made a promise
74
257119
5500
η αφοσίωσή της στην αποστολή δεν άλλαξε και υποσχέθηκα
04:22
to carry out her final journey.
75
262643
1865
να ολοκληρώσω το τελευταίο της ταξίδι.
04:25
My mother's passion for the Arctic
76
265374
3143
Το πάθος της μαμάς μου για την Αρκτική
04:28
echoed through my experience in Greenland,
77
268541
3373
είχε απήχηση στην εμπειρία μου στη Γροιλανδία,
04:31
and I felt the power
78
271938
2976
και ένιωσα τη δύναμη
04:34
and the fragility of the landscape.
79
274938
2550
και την ευπάθεια του τοπίου.
04:38
The sheer size of the icebergs
80
278738
2660
Το μέγεθος και μόνο των παγόβουνων
04:41
is humbling.
81
281422
1404
σε υποβάλλει.
04:43
The ice fields are alive with movement and sound
82
283168
3423
Οι παγωμένες εκτάσεις πάλλονται από κίνηση και ήχο
04:46
in a way that I never expected.
83
286615
2137
με έναν τρόπο που δεν περίμενα ποτέ.
04:49
I expanded the scale of my compositions
84
289284
2248
Μεγάλωσα την κλίμακα των συνθέσεών μου
04:51
to give you that same sense of awe that I experienced.
85
291556
4761
για να σας δώσω την ίδια αίσθηση δέους που ένιωσα και εγώ.
04:57
Yet, while the grandeur of the ice is evident,
86
297021
3695
Όμως, ενώ το μεγαλείο του πάγου είναι φανερό,
05:00
so, too, is its vulnerability.
87
300740
1936
το ίδιο είναι και η ευαισθησία του.
05:03
From our boat,
88
303042
1215
Από το πλοίο μας,
05:04
I could see the ice sweating under the unseasonably warm sun.
89
304281
5364
μπορούσα να δω τον πάγο να ιδρώνει κάτω από τον υπερβολικά ζεστό ήλιο.
05:10
We had a chance to visit many of the Inuit communities in Greenland
90
310940
3563
Είχαμε την ευκαιρία να πάμε σε πολλές κοινότητες των Ινουίτ στη Γροιλανδία
05:14
that now face huge challenges.
91
314527
2830
οι οποίες τώρα αντιμετωπίζουν τεράστιες προκλήσεις.
05:17
The locals spoke to me of vast areas of sea ice
92
317381
3316
Οι ντόπιοι μου είπαν για τις τεράστιες εκτάσεις θαλάσσιου πάγου
05:20
that are no longer freezing over as they once did.
93
320721
2686
που πλέον δεν παγώνουν τόσο όπως παλιά.
05:23
And without ice, their hunting and harvesting grounds
94
323431
3078
Και χωρίς πάγο, το έδαφος για κυνήγι και θερισμό
05:26
are severely diminished,
95
326533
1762
μειώνεται εξαιρετικά,
05:28
threatening their way of life and survival.
96
328319
2841
απειλώντας τον τρόπο ζωής και επιβίωσης τους.
05:32
The melting glaciers in Greenland
97
332616
1895
Οι παγετώνες που λιώνουν στη Γροιλανδία
05:34
are one of the largest contributing factors to rising sea levels,
98
334535
4344
είναι απ' τους κύριους παράγοντες που βοηθούν στην άνοδο της θαλάσσιας στάθμης,
05:38
which have already begun to drown
99
338903
2116
η οποία έχει ήδη αρχίσει να πνίγει
05:41
some of our world's lowest-lying islands.
100
341043
2830
μερικά από τα νησιά με το πιο χαμηλό υψόμετρο του κόσμου.
05:44
One year after my trip to Greenland, I visited the Maldives,
101
344942
3516
Ένα χρόνο μετά το ταξίδι μου στη Γροιλανδία, επισκέφθηκα τις Μαλδίβες,
05:49
the lowest and flattest country in the entire world.
102
349145
3207
την πιο χαμηλή και επίπεδη χώρα σ' ολόκληρο τον κόσμο.
05:52
While I was there, I collected images and inspiration
103
352752
4033
Ενώ ήμουν εκεί, μάζεψα εικόνες και έμπνευση
05:56
for a new body of work:
104
356809
1701
για μια νέα συλλογή έργων:
05:59
drawings of waves lapping on the coast of a nation
105
359072
4033
σχέδια κυμάτων που χαϊδεύουν την ακτή ενός κράτους
06:03
that could be entirely underwater within this century.
106
363129
4154
που μπορεί να είναι εντελώς κάτω από το νερό μέσα σ' αυτόν τον αιώνα.
06:09
Devastating events happen every day
107
369484
3543
Τραγικά γεγονότα συμβαίνουν κάθε μέρα
06:13
on scales both global and personal.
108
373051
3248
τόσο σε παγκόσμια όσο και σε προσωπική κλίμακα.
06:16
When I was in Greenland,
109
376844
1263
Όταν ήμουν στη Γροιλανδία,
06:18
I scattered my mother's ashes amidst the melting ice.
110
378131
3914
σκόρπισα τις στάχτες της μαμάς μου ανάμεσα στους λιωμένους πάγους.
06:22
Now she remains a part of the landscape she loved so much,
111
382743
5087
Τώρα παραμένει κομμάτι του τοπίου που τόσο πολύ αγαπούσε,
06:27
even as it, too, passes and takes on new form.
112
387854
4087
όπως και το ίδιο περνά και λαμβάνει νέα μορφή.
06:33
Among the many gifts my mother gave me
113
393095
2768
Ένα από τα πολλά χαρίσματα που μου έδωσε η μαμά μου
06:35
was the ability to focus on the positive,
114
395887
3000
είναι η ικανότητα του να εστιάζω στα θετικά,
06:38
rather than the negative.
115
398911
1523
παρά στα αρνητικά.
06:41
My drawings celebrate the beauty of what we all stand to lose.
116
401083
6081
Τα σχέδιά μου προβάλλουν την ομορφιά αυτού που κινδυνεύουμε να χάσουμε.
06:47
I hope they can serve as records of sublime landscapes in flux,
117
407845
5794
Ελπίζω να χρησιμεύσουν ως μαρτυρίες εντυπωσιακών τοπίων που αλλάζουν συνεχώς,
06:53
documenting the transition and inspiring our global community
118
413663
4622
καταγράφοντας την αλλαγή και εμπνέοντας την παγκόσμια κοινότητα
06:58
to take action for the future.
119
418309
2118
να αναλάβει δράση για το μέλλον.
07:01
Thank you.
120
421102
1207
Σας ευχαριστώ.
07:02
(Applause)
121
422333
10645
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7