Drawings that show the beauty and fragility of Earth | Zaria Forman

312,447 views ・ 2016-06-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
I consider it my life's mission
0
12634
3219
Considero a missão da minha vida
00:15
to convey the urgency of climate change through my work.
1
15877
3638
alertar sobre a urgência da mudança climática através do meu trabalho.
00:19
I've traveled north to the Arctic to the capture the unfolding story
2
19961
3741
Fui para o norte, para o Ártico, a fim de capturar os desdobramentos
00:23
of polar melt,
3
23726
1479
do derretimento polar,
00:25
and south to the Equator to document the subsequent rising seas.
4
25229
3912
e para o equador, no sul, para documentar a subsequente elevação dos mares.
00:29
Most recently, I visited the icy coast of Greenland
5
29903
3690
Mais recentemente, visitei a costa congelada da Groenlândia
00:33
and the low-lying islands of the Maldives,
6
33617
2866
e as terras baixas das ilhas Maldivas,
00:36
connecting two seemingly disparate but equally endangered
7
36507
4477
conectando duas partes aparentemente díspares do planeta,
mas igualmente em perigo.
00:41
parts of our planet.
8
41008
1467
00:43
My drawings explore moments of transition, turbulence
9
43504
6043
Meus desenhos exploram momentos de transição,
turbulência
00:49
and tranquility in the landscape,
10
49571
2714
e tranquilidade na paisagem,
00:52
allowing viewers to emotionally connect
11
52309
3482
permitindo às pessoas se conectarem emocionalmente
00:55
with a place you might never have the chance to visit.
12
55815
2715
com um lugar que talvez nunca tenham a chance de visitar.
00:59
I choose to convey the beauty as opposed to the devastation.
13
59185
4394
Escolhi mostrar a beleza em oposição à devastação.
01:04
If you can experience the sublimity of these landscapes,
14
64230
4432
Se puderem experimentar a magnificência dessas paisagens,
01:08
perhaps you'll be inspired to protect and preserve them.
15
68686
3613
talvez as pessoas se sintam inspiradas a protegê-las e preservá-las.
01:13
Behavioral psychology tells us that we take action
16
73545
3367
A psicologia comportamental diz que agimos
01:16
and make decisions based on our emotions above all else.
17
76936
4126
e tomamos decisões com base, acima de tudo, em nossas emoções.
01:21
And studies have shown that art impacts our emotions
18
81497
3436
E estudos têm mostrado que a arte impacta nossas emoções
01:24
more effectively than a scary news report.
19
84957
3327
mais efetivamente do que reportagens assustadoras.
01:29
Experts predict ice-free Arctic summers
20
89193
3444
Os especialistas preveem verões sem gelo no Ártico
01:32
as early as 2020.
21
92661
2502
já em 2020.
01:35
And sea levels are likely to rise between two and ten feet
22
95521
4167
E é provável que os níveis do mar subam de 60 cm a 3 m
01:39
by century's end.
23
99712
1326
até o final do século.
01:42
I have dedicated my career to illuminating these projections
24
102364
4676
Dediquei minha carreira a iluminar essas projeções
01:47
with an accessible medium,
25
107064
2064
através de um meio acessível,
01:49
one that moves us in a way that statistics may not.
26
109152
4454
que nos toca de uma forma que as estatísticas talvez não consigam.
01:54
My process begins with traveling to the places
27
114684
2679
Meu processo começa com viagens para os lugares
01:57
at the forefront of climate change.
28
117387
2299
da linha de frente da mudança climática.
01:59
On-site, I take thousands of photographs.
29
119710
2962
Uma vez lá, tiro milhares de fotos.
02:02
Back in the studio,
30
122696
1243
De volta ao estúdio,
02:03
I work from both my memory of the experience and the photographs
31
123963
4260
trabalho com base na minha memória da experiência e com as fotos,
02:08
to create very large-scale compositions,
32
128247
2255
para criar obras enormes,
02:10
sometimes over 10 feet wide.
33
130526
2140
às vezes com 3 metros de largura.
02:13
I draw with soft pastel, which is dry like charcoal, but colors.
34
133412
4492
Desenho com pastel seco, que é seco como o carvão, mas colorido.
02:18
I consider my work drawings but others call them painting.
35
138456
3298
Classifico meu trabalho como desenho, mas outros o consideram pintura.
02:22
I cringe, though, when I'm referred to as a "finger painter."
36
142203
4021
No entanto, estremeço quando o chamam de "pintura a dedo".
02:26
(Laughter)
37
146248
1118
(Risos)
02:27
But I don't use any tools
38
147390
2305
Mas...
não uso nenhuma ferramenta e sempre usei os dedos e as palmas das mãos
02:29
and I have always used my fingers and palms
39
149719
2477
02:32
to manipulate the pigment on the paper.
40
152220
2426
para manipular o pigmento no papel.
02:35
Drawing is a form of meditation for me.
41
155990
3586
Para mim, desenhar é uma forma de meditação.
02:40
It quiets my mind.
42
160354
1627
Aquieta a minha mente.
02:42
I don't perceive what I'm drawing
43
162437
1807
Não percebo como gelo ou água o que estou desenhando.
02:44
as ice or water.
44
164268
1373
02:45
Instead, the image is stripped down
45
165665
2462
Em vez disso, a imagem é reduzida
02:48
to its most basic form of color and shape.
46
168151
3689
a sua cor e forma mais básicas.
02:52
Once the piece is complete,
47
172964
1342
Quando a obra está completa,
02:54
I can finally experience the composition as a whole,
48
174330
3136
posso finalmente experimentar a composição como um todo,
02:57
as an iceberg floating through glassy water,
49
177490
2562
como um iceberg flutuando através da água vitrificada,
03:00
or a wave cresting with foam.
50
180076
2690
ou a espuma na crista de uma onda.
03:03
On average, a piece this size takes me about,
51
183884
3922
Em média, uma obra desse tamanho me toma aproximadamente,
03:07
as you can see, 10 seconds.
52
187830
1690
como podem ver, dez segundos.
03:09
(Laughter)
53
189544
1780
(Risos)
03:11
(Applause)
54
191348
3523
(Aplausos)
03:15
Really, more like 200 hours, 250 hours for something that size.
55
195336
4456
Na verdade, gasto cerca de 200 a 250 horas em algo desse tamanho.
03:19
But I've been drawing ever since I could hold a crayon, really.
56
199816
2982
Desenho desde quando consegui um lápis de cera.
03:22
My mom was an artist, and growing up,
57
202822
1913
Minha mãe era uma artista, e crescemos
03:24
we always had art supplies all over the house.
58
204759
2486
rodeadas por material de arte pela casa toda.
03:27
My mother's love of photography
59
207269
2553
O amor da minha mãe pela fotografia
03:29
propelled her to the most remote regions of the earth,
60
209846
3535
a levou às regiões mais remotas do planeta,
03:33
and my family and I were fortunate enough
61
213405
2406
e minha família e eu tivemos a sorte
03:35
to join and support her on these adventures.
62
215835
2701
de acompanhá-la e apoiá-la nessas aventuras.
03:39
We rode camels in Northern Africa
63
219139
2708
Andamos de camelo no norte da África
03:41
and mushed on dog sleds near the North Pole.
64
221871
3047
e de trenós puxados por cães perto do polo Norte.
03:45
In August of 2012, I led my first expedition,
65
225871
4196
Em agosto de 2012, liderei minha primeira expedição,
03:50
taking a group of artists and scholars up the northwest coast of Greenland.
66
230091
4514
levando um grupo de artistas e estudiosos à costa noroeste da Groenlândia.
03:56
My mother was originally supposed to lead this trip.
67
236232
2890
Era minha mãe quem ia liderar essa viagem.
03:59
She and I were in the early stages of planning,
68
239146
2715
Eu e ela estávamos iniciando o planejamento,
04:01
as we had intended to go together,
69
241885
2562
já que iríamos juntas,
04:04
when she fell victim to a brain tumor.
70
244471
2675
quando ela foi vitimada por um tumor cerebral.
04:07
The cancer quickly took over her body and mind,
71
247812
3997
O câncer rapidamente tomou conta de seu corpo e sua mente,
04:11
and she passed away six months later.
72
251833
2547
e ela faleceu seis meses depois.
04:15
During the months of her illness, though,
73
255110
1985
Durante a doença, no entanto,
04:17
her dedication to the expedition never wavered, and I made a promise
74
257119
5500
sua dedicação à expedição nunca esmoreceu,
e eu prometi a ela levar adiante sua jornada final.
04:22
to carry out her final journey.
75
262643
1865
04:25
My mother's passion for the Arctic
76
265374
3143
A paixão da minha mãe pelo Ártico
04:28
echoed through my experience in Greenland,
77
268541
3373
ecoou na minha experiência na Groenlândia,
04:31
and I felt the power
78
271938
2976
e eu senti o poder
04:34
and the fragility of the landscape.
79
274938
2550
e a fragilidade da paisagem.
04:38
The sheer size of the icebergs
80
278738
2660
A grandiosidade dos icebergs nos dá uma lição de humildade.
04:41
is humbling.
81
281422
1404
04:43
The ice fields are alive with movement and sound
82
283168
3423
Os campos de gelo estão vivos com movimento e som
04:46
in a way that I never expected.
83
286615
2137
de uma forma que nunca esperei.
04:49
I expanded the scale of my compositions
84
289284
2248
Expandi o tamanho das minhas obras
04:51
to give you that same sense of awe that I experienced.
85
291556
4761
para nelas imprimir o mesmo sentimento de reverência que experimentei.
04:57
Yet, while the grandeur of the ice is evident,
86
297021
3695
Mesmo assim, apesar de ser evidente a magnitude do gelo,
05:00
so, too, is its vulnerability.
87
300740
1936
também é evidente a sua vulnerabilidade.
05:03
From our boat,
88
303042
1215
Do nosso barco,
05:04
I could see the ice sweating under the unseasonably warm sun.
89
304281
5364
pude ver o gelo transpirando sob o sol quente temporão.
05:10
We had a chance to visit many of the Inuit communities in Greenland
90
310940
3563
Tivemos a chance de visitar muitas das comunidades inuítes na Groenlândia,
05:14
that now face huge challenges.
91
314527
2830
que agora enfrentam enormes desafios.
05:17
The locals spoke to me of vast areas of sea ice
92
317381
3316
Os habitantes de lá me falaram de vastas áreas de mar congelado
05:20
that are no longer freezing over as they once did.
93
320721
2686
que não congelam mais como costumavam.
05:23
And without ice, their hunting and harvesting grounds
94
323431
3078
E, sem gelo, suas zonas de caça e colheita
05:26
are severely diminished,
95
326533
1762
diminuíram tremendamente,
05:28
threatening their way of life and survival.
96
328319
2841
ameaçando sua subsistência e sobrevivência.
05:32
The melting glaciers in Greenland
97
332616
1895
O derretimento das geleiras na Groenlândia
05:34
are one of the largest contributing factors to rising sea levels,
98
334535
4344
é um dos fatores mais significativos para a elevação dos níveis do oceano,
05:38
which have already begun to drown
99
338903
2116
que já começou a inundar
05:41
some of our world's lowest-lying islands.
100
341043
2830
algumas das ilhas mais baixas do mundo.
05:44
One year after my trip to Greenland, I visited the Maldives,
101
344942
3516
Um ano após minha viagem para a Groenlândia, visitei as Maldivas,
05:49
the lowest and flattest country in the entire world.
102
349145
3207
o país mais baixo e plano do mundo.
05:52
While I was there, I collected images and inspiration
103
352752
4033
Enquanto estava lá, colhi imagens e inspiração
05:56
for a new body of work:
104
356809
1701
para um novo trabalho:
05:59
drawings of waves lapping on the coast of a nation
105
359072
4033
desenhos de ondas esmerilhando as costas de uma nação
06:03
that could be entirely underwater within this century.
106
363129
4154
que poderá estar inteiramente debaixo d’água ainda neste século.
06:09
Devastating events happen every day
107
369484
3543
Eventos devastadores acontecem todos os dias
06:13
on scales both global and personal.
108
373051
3248
tanto na esfera global quanto na pessoal.
06:16
When I was in Greenland,
109
376844
1263
Quando estava na Groenlândia,
06:18
I scattered my mother's ashes amidst the melting ice.
110
378131
3914
joguei as cinzas da minha mãe no meio do gelo derretido.
06:22
Now she remains a part of the landscape she loved so much,
111
382743
5087
Agora ela é parte da paisagem que tanto amava,
06:27
even as it, too, passes and takes on new form.
112
387854
4087
mesmo que esta também mude e assuma uma nova forma.
06:33
Among the many gifts my mother gave me
113
393095
2768
Entre as muitas dádivas que recebi da minha mãe,
06:35
was the ability to focus on the positive,
114
395887
3000
está a habilidade de focar o positivo, em vez do negativo.
06:38
rather than the negative.
115
398911
1523
06:41
My drawings celebrate the beauty of what we all stand to lose.
116
401083
6081
Meus desenhos celebram a beleza
daquilo que todos nós podemos perder.
06:47
I hope they can serve as records of sublime landscapes in flux,
117
407845
5794
Espero que eles possam servir
como registros de paisagens sublimes em mudança,
06:53
documenting the transition and inspiring our global community
118
413663
4622
documentando a transição
e inspirando nossa comunidade global
06:58
to take action for the future.
119
418309
2118
a tomar uma atitude pelo bem do futuro.
07:01
Thank you.
120
421102
1207
Obrigada.
07:02
(Applause)
121
422333
10645
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7