Drawings that show the beauty and fragility of Earth | Zaria Forman

312,447 views ・ 2016-06-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Fleur Bardoul Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
I consider it my life's mission
0
12634
3219
Ik beschouw het als mijn levensmissie
00:15
to convey the urgency of climate change through my work.
1
15877
3638
de urgentie van klimaatverandering over te brengen door middel van mijn werk.
00:19
I've traveled north to the Arctic to the capture the unfolding story
2
19961
3741
Ik reisde naar de Noordpool om het verhaal te laten zien
00:23
of polar melt,
3
23726
1479
van de smeltende ijskappen
00:25
and south to the Equator to document the subsequent rising seas.
4
25229
3912
en naar de evenaar om het dientengevolge stijgende zeeniveau te documenteren.
00:29
Most recently, I visited the icy coast of Greenland
5
29903
3690
Meer recent bezocht ik de ijzige kust van Groenland
00:33
and the low-lying islands of the Maldives,
6
33617
2866
en de laaggelegen eilanden van de Malediven,
00:36
connecting two seemingly disparate but equally endangered
7
36507
4477
twee schijnbaar verschillende maar evenzo bedreigde
00:41
parts of our planet.
8
41008
1467
delen van onze planeet.
00:43
My drawings explore moments of transition, turbulence
9
43504
6043
Mijn tekeningen laten momenten van overgang, turbulentie
00:49
and tranquility in the landscape,
10
49571
2714
en kalmte in het landschap zien.
00:52
allowing viewers to emotionally connect
11
52309
3482
Ze staan kijkers toe zich emotioneel te binden
00:55
with a place you might never have the chance to visit.
12
55815
2715
aan plaatsen waarvan je misschien nooit de kans krijgt ze te bezoeken.
00:59
I choose to convey the beauty as opposed to the devastation.
13
59185
4394
Ik koos ervoor
de schoonheid over te brengen in plaats van de verwoesting.
01:04
If you can experience the sublimity of these landscapes,
14
64230
4432
Wanneer je het sublieme van deze landschappen kunt ervaren,
01:08
perhaps you'll be inspired to protect and preserve them.
15
68686
3613
raak je misschien geïnspireerd ze te beschermen en te conserveren.
01:13
Behavioral psychology tells us that we take action
16
73545
3367
Gedragspsychologie vertelt ons dat we actie ondernemen
01:16
and make decisions based on our emotions above all else.
17
76936
4126
en beslissingen nemen, met name op basis van onze emoties.
01:21
And studies have shown that art impacts our emotions
18
81497
3436
En studies hebben aangetoond dat kunst onze emoties meer beïnvloedt
01:24
more effectively than a scary news report.
19
84957
3327
dan een beangstigend nieuwsbericht.
01:29
Experts predict ice-free Arctic summers
20
89193
3444
Experts voorspellen al vanaf 2020 ijsvrije zomers in de arctische gebieden.
01:32
as early as 2020.
21
92661
2502
01:35
And sea levels are likely to rise between two and ten feet
22
95521
4167
En het zeeniveau zal tegen het eind van deze eeuw
01:39
by century's end.
23
99712
1326
tussen de 0,5 en 3 meter stijgen.
01:42
I have dedicated my career to illuminating these projections
24
102364
4676
Ik heb mijn carrière gewijd aan het belichten van deze vooruitzichten
01:47
with an accessible medium,
25
107064
2064
door middel van een toegankelijk medium,
01:49
one that moves us in a way that statistics may not.
26
109152
4454
een medium dat ons beweegt op een manier waarop statistieken dat niet doen.
01:54
My process begins with traveling to the places
27
114684
2679
Het proces begint voor mij met het reizen naar plaatsen
01:57
at the forefront of climate change.
28
117387
2299
die een belangrijke rol spelen in klimaatverandering.
01:59
On-site, I take thousands of photographs.
29
119710
2962
Op locatie neem ik duizenden foto's.
02:02
Back in the studio,
30
122696
1243
Terug in de studio
02:03
I work from both my memory of the experience and the photographs
31
123963
4260
werk ik zowel vanuit mijn geheugen als van de genomen foto's
02:08
to create very large-scale compositions,
32
128247
2255
om grote composities te maken,
02:10
sometimes over 10 feet wide.
33
130526
2140
die soms wel meer dan 3 meter breed zijn.
02:13
I draw with soft pastel, which is dry like charcoal, but colors.
34
133412
4492
Ik teken met zachte pastel, droog zoals houtskool, maar dan gekleurd.
02:18
I consider my work drawings but others call them painting.
35
138456
3298
Ik zie mijn werk als tekeningen, hoewel anderen het schilderijen noemen.
02:22
I cringe, though, when I'm referred to as a "finger painter."
36
142203
4021
Maar ik huiver als mensen mij zien als iemand die 'vingerverft'.
02:26
(Laughter)
37
146248
1118
(Gelach)
02:27
But I don't use any tools
38
147390
2305
Ik gebruik geen gereedschap
02:29
and I have always used my fingers and palms
39
149719
2477
en ik heb altijd mijn vingers en handpalmen gebruikt
02:32
to manipulate the pigment on the paper.
40
152220
2426
om het pigment op het papier te bewerken.
02:35
Drawing is a form of meditation for me.
41
155990
3586
Tekenen is voor mij een vorm van meditatie.
02:40
It quiets my mind.
42
160354
1627
Het brengt rust in mijn hoofd.
02:42
I don't perceive what I'm drawing
43
162437
1807
Ik neem wat ik teken niet waar
02:44
as ice or water.
44
164268
1373
als zijnde ijs of water.
02:45
Instead, the image is stripped down
45
165665
2462
In plaats daarvan is het beeld teruggebracht
02:48
to its most basic form of color and shape.
46
168151
3689
tot zijn essentie van kleur en vorm.
02:52
Once the piece is complete,
47
172964
1342
Als een stuk eenmaal af is,
02:54
I can finally experience the composition as a whole,
48
174330
3136
kan ik eindelijk de compositie als een geheel zien,
02:57
as an iceberg floating through glassy water,
49
177490
2562
als een ijsberg die drijft op een rimpelloos wateroppervlak,
03:00
or a wave cresting with foam.
50
180076
2690
of een brekende golf met schuimkoppen.
03:03
On average, a piece this size takes me about,
51
183884
3922
Gemiddeld kost het maken van een werk als dit,
03:07
as you can see, 10 seconds.
52
187830
1690
zoals je ziet, 10 seconden.
03:09
(Laughter)
53
189544
1780
(Gelach)
03:11
(Applause)
54
191348
3523
(Applaus)
03:15
Really, more like 200 hours, 250 hours for something that size.
55
195336
4456
Nee, eerder 200 of 250 uur, in die richting.
03:19
But I've been drawing ever since I could hold a crayon, really.
56
199816
2982
Maar ik teken al sinds ik een waskrijtje kon vasthouden eigenlijk.
03:22
My mom was an artist, and growing up,
57
202822
1913
Mijn moeder was kunstenaar en toen ik opgroeide,
03:24
we always had art supplies all over the house.
58
204759
2486
hadden we altijd allerlei materialen in huis.
03:27
My mother's love of photography
59
207269
2553
Mijn moeders liefde voor fotografie
03:29
propelled her to the most remote regions of the earth,
60
209846
3535
bracht haar naar de meest afgelegen regio's van de wereld,
03:33
and my family and I were fortunate enough
61
213405
2406
en mijn familie en ik hadden het geluk
03:35
to join and support her on these adventures.
62
215835
2701
dat we met haar mee mochten op deze avonturen.
03:39
We rode camels in Northern Africa
63
219139
2708
We reden kameel in Noord-Afrika
03:41
and mushed on dog sleds near the North Pole.
64
221871
3047
en bestuurden hondensledes vlak bij de Noordpool.
03:45
In August of 2012, I led my first expedition,
65
225871
4196
In augustus 2012 leidde ik mijn eerste expeditie,
03:50
taking a group of artists and scholars up the northwest coast of Greenland.
66
230091
4514
waarbij ik kunstenaars en wetenschappers meenam
naar de Noordwestkust van Groenland.
03:56
My mother was originally supposed to lead this trip.
67
236232
2890
Oorspronkelijk was het de bedoeling dat mijn moeder deze trip zou leiden.
03:59
She and I were in the early stages of planning,
68
239146
2715
We waren van plan samen te gaan
04:01
as we had intended to go together,
69
241885
2562
en we waren net begonnen met voorbereiden
04:04
when she fell victim to a brain tumor.
70
244471
2675
toen er een hersentumor bij haar werd ontdekt.
04:07
The cancer quickly took over her body and mind,
71
247812
3997
De kanker nam snel bezit van haar hele lichaam en geest
04:11
and she passed away six months later.
72
251833
2547
en zes maanden later overleed ze.
04:15
During the months of her illness, though,
73
255110
1985
Tijdens haar ziekte
04:17
her dedication to the expedition never wavered, and I made a promise
74
257119
5500
bleef ze toegewijd aan de expeditie en ik beloofde haar
04:22
to carry out her final journey.
75
262643
1865
dat ik haar laatste reis zou uitvoeren.
04:25
My mother's passion for the Arctic
76
265374
3143
Mijn moeders passie voor het Noordpoolgebied
04:28
echoed through my experience in Greenland,
77
268541
3373
weerklonk in mijn hele ervaring op Groenland,
04:31
and I felt the power
78
271938
2976
en ik voelde de kracht
04:34
and the fragility of the landscape.
79
274938
2550
en breekbaarheid van het landschap.
04:38
The sheer size of the icebergs
80
278738
2660
De omvang van de ijsbergen
04:41
is humbling.
81
281422
1404
maakt je nederig.
04:43
The ice fields are alive with movement and sound
82
283168
3423
De ijsvelden leven, zijn in beweging en maken geluid
04:46
in a way that I never expected.
83
286615
2137
op een manier die ik nooit had verwacht.
04:49
I expanded the scale of my compositions
84
289284
2248
Ik breidde de omvang van mijn composities uit
04:51
to give you that same sense of awe that I experienced.
85
291556
4761
om jullie hetzelfde gevoel van ontzag te geven als ik heb ervaren.
04:57
Yet, while the grandeur of the ice is evident,
86
297021
3695
Hoewel de grandeur van het ijs duidelijk is,
05:00
so, too, is its vulnerability.
87
300740
1936
is zijn kwetsbaarheid dat ook.
05:03
From our boat,
88
303042
1215
Vanaf onze boot
05:04
I could see the ice sweating under the unseasonably warm sun.
89
304281
5364
kon ik het ijs zien zweten onder de ongebruikelijk warme zon.
05:10
We had a chance to visit many of the Inuit communities in Greenland
90
310940
3563
We konden veel Inuit gemeenschappen op Groenland bezoeken,
05:14
that now face huge challenges.
91
314527
2830
die op dit moment geconfronteerd worden met enorme uitdagingen.
05:17
The locals spoke to me of vast areas of sea ice
92
317381
3316
De lokale bewoners vertelden me over uitgestrekte gebieden met zee-ijs
05:20
that are no longer freezing over as they once did.
93
320721
2686
die niet langer helemaal dichtvroren, zoals ze ooit deden.
05:23
And without ice, their hunting and harvesting grounds
94
323431
3078
En zonder ijs zijn hun jacht- en oogstgebieden
05:26
are severely diminished,
95
326533
1762
drastisch afgenomen,
05:28
threatening their way of life and survival.
96
328319
2841
wat hun manier van leven en hun voortbestaan bedreigd.
05:32
The melting glaciers in Greenland
97
332616
1895
De smeltende gletsjers op Groenland
05:34
are one of the largest contributing factors to rising sea levels,
98
334535
4344
zijn een van de grootste oorzaken van het stijgende zeeniveau,
05:38
which have already begun to drown
99
338903
2116
waardoor sommige van de laagst gelegen eilanden ter wereld
05:41
some of our world's lowest-lying islands.
100
341043
2830
op dit moment al beginnen te verdwijnen.
05:44
One year after my trip to Greenland, I visited the Maldives,
101
344942
3516
Een jaar na mijn bezoek aan Groenland bezocht ik de Malediven,
05:49
the lowest and flattest country in the entire world.
102
349145
3207
het laagst gelegen en meest vlakke land ter wereld.
05:52
While I was there, I collected images and inspiration
103
352752
4033
Terwijl ik daar was, verzamelde ik beelden en deed ik inspiratie op
05:56
for a new body of work:
104
356809
1701
voor een nieuw te maken werk:
05:59
drawings of waves lapping on the coast of a nation
105
359072
4033
tekeningen van golven die aanspoelen op de kust van een land
06:03
that could be entirely underwater within this century.
106
363129
4154
dat nog deze eeuw volledig onderwater kan komen te staan.
06:09
Devastating events happen every day
107
369484
3543
Elke dag vinden er wel van dit soort verwoestende gebeurtenissen plaats,
06:13
on scales both global and personal.
108
373051
3248
zowel globaal als op persoonlijk niveau.
06:16
When I was in Greenland,
109
376844
1263
Toen ik in Groenland was,
06:18
I scattered my mother's ashes amidst the melting ice.
110
378131
3914
heb ik de as van mijn moeder uitgestrooid tussen het smeltende ijs.
06:22
Now she remains a part of the landscape she loved so much,
111
382743
5087
Nu is ze voor altijd onderdeel van het landschap waarvan ze zo hield,
06:27
even as it, too, passes and takes on new form.
112
387854
4087
zelfs terwijl het verdwijnt en steeds nieuwe vormen aanneemt.
06:33
Among the many gifts my mother gave me
113
393095
2768
Een van de dingen die mijn moeder me heeft meegegeven,
06:35
was the ability to focus on the positive,
114
395887
3000
is het vermogen te focussen op het positieve
06:38
rather than the negative.
115
398911
1523
in plaats van het negatieve.
06:41
My drawings celebrate the beauty of what we all stand to lose.
116
401083
6081
Mijn tekeningen vieren de schoonheid van dat wat we dreigen te verliezen.
06:47
I hope they can serve as records of sublime landscapes in flux,
117
407845
5794
Ik hoop dat ze kunnen dienen als bewijs van sublieme landschappen in beweging,
06:53
documenting the transition and inspiring our global community
118
413663
4622
dat ze de overgang documenteren en de wereldwijde gemeenschap inspireren
06:58
to take action for the future.
119
418309
2118
in actie te komen voor de toekomst.
07:01
Thank you.
120
421102
1207
Dankjewel.
07:02
(Applause)
121
422333
10645
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7