Drawings that show the beauty and fragility of Earth | Zaria Forman

312,447 views ・ 2016-06-17

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: corcodel andrada Corector: cristina calin
00:12
I consider it my life's mission
0
12634
3219
Misiunea vieții mele este
00:15
to convey the urgency of climate change through my work.
1
15877
3638
să transmit prin munca mea urgența schimbării climatice.
00:19
I've traveled north to the Arctic to the capture the unfolding story
2
19961
3741
Am călătorit la nord de Cercul Polar ca să surprind povestea
00:23
of polar melt,
3
23726
1479
topirii ghețarilor
00:25
and south to the Equator to document the subsequent rising seas.
4
25229
3912
și la sud de Ecuator ca să documentez mările care se ridică.
00:29
Most recently, I visited the icy coast of Greenland
5
29903
3690
Recent, am vizitat coasta înghețată a Groenlandei
00:33
and the low-lying islands of the Maldives,
6
33617
2866
și insulele Maldive,
00:36
connecting two seemingly disparate but equally endangered
7
36507
4477
făcând legătura între două părți diferite, dar la fel de amenințate
00:41
parts of our planet.
8
41008
1467
ale planetei noastre.
00:43
My drawings explore moments of transition, turbulence
9
43504
6043
Desenele mele explorează momente de tranziție, turbulență
00:49
and tranquility in the landscape,
10
49571
2714
și liniște în peisaj,
00:52
allowing viewers to emotionally connect
11
52309
3482
permițând privitorilor să se lege emoțional
00:55
with a place you might never have the chance to visit.
12
55815
2715
de un loc pe care poate n-ar avea șansa să îl viziteze.
00:59
I choose to convey the beauty as opposed to the devastation.
13
59185
4394
Aleg să transmit frumusețe în loc de devastare.
01:04
If you can experience the sublimity of these landscapes,
14
64230
4432
Dacă puteți trăi sublimitatea acestor peisaje,
01:08
perhaps you'll be inspired to protect and preserve them.
15
68686
3613
poate că vă vor inspira să le protejați.
01:13
Behavioral psychology tells us that we take action
16
73545
3367
Psihologia comportamentală ne spune că trecem la acțiune
01:16
and make decisions based on our emotions above all else.
17
76936
4126
și luăm decizii bazându-ne, în primul rând, pe emoții.
01:21
And studies have shown that art impacts our emotions
18
81497
3436
Studii au arătat că arta are un impact mai mare asupra emoțiilor noastre
01:24
more effectively than a scary news report.
19
84957
3327
decât o știre înfricoșătoare.
01:29
Experts predict ice-free Arctic summers
20
89193
3444
Experții prezic veri arctice fără gheață
01:32
as early as 2020.
21
92661
2502
deja din 2020.
01:35
And sea levels are likely to rise between two and ten feet
22
95521
4167
Nivelul mărilor probabil va crește cu 60 cm până la 3 metri
01:39
by century's end.
23
99712
1326
până la sfârșitul secolului.
01:42
I have dedicated my career to illuminating these projections
24
102364
4676
Mi-am dedicat cariera aducerii la lumină a acestor proiecții
01:47
with an accessible medium,
25
107064
2064
cu ajutorul unui mediu accesibil,
01:49
one that moves us in a way that statistics may not.
26
109152
4454
care ne mișcă înr-un fel în care statisticile nu o fac.
01:54
My process begins with traveling to the places
27
114684
2679
Procesul meu de creație începe călătorind în locuri
01:57
at the forefront of climate change.
28
117387
2299
aflate în fruntea schimbării climatice.
01:59
On-site, I take thousands of photographs.
29
119710
2962
La fața locului fac mii de fotografii.
02:02
Back in the studio,
30
122696
1243
Înapoi în studio,
02:03
I work from both my memory of the experience and the photographs
31
123963
4260
lucrez din memorie și din fotografii
02:08
to create very large-scale compositions,
32
128247
2255
pentru a crea compoziții la o scară largă
02:10
sometimes over 10 feet wide.
33
130526
2140
câteodată și peste 3 metri.
02:13
I draw with soft pastel, which is dry like charcoal, but colors.
34
133412
4492
Desenez cu pasteluri moi, uscate precum cărbunele, dar colorate.
02:18
I consider my work drawings but others call them painting.
35
138456
3298
Eu îmi consider compozițiile desene, dar alții le numesc picturi.
02:22
I cringe, though, when I'm referred to as a "finger painter."
36
142203
4021
Nu îmi place atunci când mi se spune "pictoriță cu degetele".
02:26
(Laughter)
37
146248
1118
(Râsete)
02:27
But I don't use any tools
38
147390
2305
Nu folosesc alte unelte
02:29
and I have always used my fingers and palms
39
149719
2477
și mereu mi-am folosit degetele şi palmele
02:32
to manipulate the pigment on the paper.
40
152220
2426
pentru a a manipula pigmentul pe hârtie.
02:35
Drawing is a form of meditation for me.
41
155990
3586
Pentru mine, desenul este o formă de meditaţie.
02:40
It quiets my mind.
42
160354
1627
Îmi linişteşte mintea.
02:42
I don't perceive what I'm drawing
43
162437
1807
Nu percep ceea ce desenez
02:44
as ice or water.
44
164268
1373
ca gheață sau apă.
02:45
Instead, the image is stripped down
45
165665
2462
În schimb, imaginea este simplificată
02:48
to its most basic form of color and shape.
46
168151
3689
în formele de bază de culoare și formă.
02:52
Once the piece is complete,
47
172964
1342
Când lucrarea este completă,
02:54
I can finally experience the composition as a whole,
48
174330
3136
pot să văd compoziţia în totalitatea ei,
02:57
as an iceberg floating through glassy water,
49
177490
2562
ca un iceberg plutind în apă
03:00
or a wave cresting with foam.
50
180076
2690
sau ca un val înspumat.
03:03
On average, a piece this size takes me about,
51
183884
3922
În general, o lucrare de mărimea asta îmi ia cam,
03:07
as you can see, 10 seconds.
52
187830
1690
după cum vedeţi, 10 secunde.
03:09
(Laughter)
53
189544
1780
(Râsete)
03:11
(Applause)
54
191348
3523
(Aplauze)
03:15
Really, more like 200 hours, 250 hours for something that size.
55
195336
4456
De fapt, îmi ia 200 - 250 de ore pentru ceva de mărimea asta.
03:19
But I've been drawing ever since I could hold a crayon, really.
56
199816
2982
Desenez de când am putut să ţin în mână un creion.
03:22
My mom was an artist, and growing up,
57
202822
1913
Mama mea era artistă și crescând,
03:24
we always had art supplies all over the house.
58
204759
2486
aveam mereu materiale pentru artă peste tot în casă.
03:27
My mother's love of photography
59
207269
2553
Pasiunea mamei pentru fotografie
03:29
propelled her to the most remote regions of the earth,
60
209846
3535
a propulsat-o spre cele mai izolate regiuni ale Pământului,
03:33
and my family and I were fortunate enough
61
213405
2406
iar eu şi familia mea am fost norocoşi
03:35
to join and support her on these adventures.
62
215835
2701
să o putem însoţi și să o sprijinim în aceste aventuri.
03:39
We rode camels in Northern Africa
63
219139
2708
Am călărit cămile în Africa de Nord,
03:41
and mushed on dog sleds near the North Pole.
64
221871
3047
am călătorit în sănii trase de câini lângă Polul Nord.
03:45
In August of 2012, I led my first expedition,
65
225871
4196
În august 2012, am condus prima mea expediţie,
03:50
taking a group of artists and scholars up the northwest coast of Greenland.
66
230091
4514
împreună cu un grup de artişti şi intelectuali în nord-vestul Groenlandei.
03:56
My mother was originally supposed to lead this trip.
67
236232
2890
Inițial, mama mea trebuia să conducă expediţia.
03:59
She and I were in the early stages of planning,
68
239146
2715
Începusem să o planificăm împreună
04:01
as we had intended to go together,
69
241885
2562
pentru că doream să mergem împreună,
04:04
when she fell victim to a brain tumor.
70
244471
2675
când i s-a descoperit o tumoare pe creier.
04:07
The cancer quickly took over her body and mind,
71
247812
3997
Cancerul i-a acaparat trupul şi mintea foarte repede
04:11
and she passed away six months later.
72
251833
2547
şi a murit şase luni mai târziu.
04:15
During the months of her illness, though,
73
255110
1985
În timpul bolii ei, totuși,
04:17
her dedication to the expedition never wavered, and I made a promise
74
257119
5500
dedicaţia ei față de expediţie nu s-a clătinat, aşa că am făcut promisiunea
04:22
to carry out her final journey.
75
262643
1865
să continui ultima ei călătorie.
04:25
My mother's passion for the Arctic
76
265374
3143
Pasiunea mamei mele pentru zonele arctice
04:28
echoed through my experience in Greenland,
77
268541
3373
a avut un ecou în experienţa mea în Groenlanda
04:31
and I felt the power
78
271938
2976
şi am simţit puterea
04:34
and the fragility of the landscape.
79
274938
2550
şi fragilitatea peisajului.
04:38
The sheer size of the icebergs
80
278738
2660
Dimensiunea icebergurilor
04:41
is humbling.
81
281422
1404
te face să te simți umil.
04:43
The ice fields are alive with movement and sound
82
283168
3423
Câmpurile de gheaţă prind viaţă prin mişcare şi sunet
04:46
in a way that I never expected.
83
286615
2137
într-un mod în care nu mă aşteptam.
04:49
I expanded the scale of my compositions
84
289284
2248
Am mărit scara compoziţiilor mele
04:51
to give you that same sense of awe that I experienced.
85
291556
4761
pentru a da aceeaşi senzaţie de veneraţie pe care am simţit-o.
04:57
Yet, while the grandeur of the ice is evident,
86
297021
3695
Grandoarea gheţii este evidentă
05:00
so, too, is its vulnerability.
87
300740
1936
și la fel este şi vulnerabilitatea ei.
05:03
From our boat,
88
303042
1215
Din barca noastră,
05:04
I could see the ice sweating under the unseasonably warm sun.
89
304281
5364
vedeam cum gheaţa se topeşte sub soarele dogoritor.
05:10
We had a chance to visit many of the Inuit communities in Greenland
90
310940
3563
Am avut şansa să vizităm multe comunităţi inuite
05:14
that now face huge challenges.
91
314527
2830
care se confruntă cu provocări uriaşe în prezent.
05:17
The locals spoke to me of vast areas of sea ice
92
317381
3316
Localnicii mi-au povestit despre zone vaste
05:20
that are no longer freezing over as they once did.
93
320721
2686
care nu mai îngheaţă ca înainte.
05:23
And without ice, their hunting and harvesting grounds
94
323431
3078
Fără gheaţă, zonele lor de vânătoare şi recoltat
05:26
are severely diminished,
95
326533
1762
sunt micşorate drastic,
05:28
threatening their way of life and survival.
96
328319
2841
ameniţându-le modul de viaţă şi supravieţuirea.
05:32
The melting glaciers in Greenland
97
332616
1895
Topirea gheţarilor în Groenlanda
05:34
are one of the largest contributing factors to rising sea levels,
98
334535
4344
este printre cei mai mari factori ce duc la creșterea nivelului mărilor,
05:38
which have already begun to drown
99
338903
2116
care deja au început să „înece”
05:41
some of our world's lowest-lying islands.
100
341043
2830
unele insule joase din lume.
05:44
One year after my trip to Greenland, I visited the Maldives,
101
344942
3516
La un an după călătoria mea în Groenlanda, am vizitat Insulele Maldive,
05:49
the lowest and flattest country in the entire world.
102
349145
3207
cea mai joasă şi plată ţară din lume.
05:52
While I was there, I collected images and inspiration
103
352752
4033
Acolo am colecţionat imagini şi inspiraţie
05:56
for a new body of work:
104
356809
1701
pentru noi lucrări:
05:59
drawings of waves lapping on the coast of a nation
105
359072
4033
desene ale unor valuri lovindu-se de coasta unei naţiuni
06:03
that could be entirely underwater within this century.
106
363129
4154
care poate ajunge complet sub ape în timpul acestui secol.
06:09
Devastating events happen every day
107
369484
3543
Evenimente devastatoare se întâmplă în fiecare zi
06:13
on scales both global and personal.
108
373051
3248
la scară globală şi personală.
06:16
When I was in Greenland,
109
376844
1263
Când eram în Groenlanda,
06:18
I scattered my mother's ashes amidst the melting ice.
110
378131
3914
am împrăştiat cenuşa mamei peste gheaţa care se topea.
06:22
Now she remains a part of the landscape she loved so much,
111
382743
5087
Acum ea este o parte a peisajului pe care l-a iubit atât de mult,
06:27
even as it, too, passes and takes on new form.
112
387854
4087
deși, la fel şi el se schimbă şi ia o formă nouă.
06:33
Among the many gifts my mother gave me
113
393095
2768
Printre multele daruri primite de la mama mea
06:35
was the ability to focus on the positive,
114
395887
3000
a fost capacitatea de a mă concentra pe lucrurile pozitive,
06:38
rather than the negative.
115
398911
1523
nu pe cele negative.
06:41
My drawings celebrate the beauty of what we all stand to lose.
116
401083
6081
Desenele mele celebrează frumuseţea a ceea ce putem pierde.
06:47
I hope they can serve as records of sublime landscapes in flux,
117
407845
5794
Sper că vor folosi drept mărturie a unor peisaje sublime în evoluție,
06:53
documenting the transition and inspiring our global community
118
413663
4622
documentând tranziţia şi inspirând comunitatea globală
06:58
to take action for the future.
119
418309
2118
să treacă la acţiune pentru viitor.
07:01
Thank you.
120
421102
1207
Mulţumesc!
07:02
(Applause)
121
422333
10645
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7