Drawings that show the beauty and fragility of Earth | Zaria Forman

312,447 views ・ 2016-06-17

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: J. Pakchuen Peppers Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:12
I consider it my life's mission
0
12634
3219
ฉันคิดว่าภารกิจของฉัน
00:15
to convey the urgency of climate change through my work.
1
15877
3638
คือการสะท้อนความเร่งด่วนเรื่อง การเปลี่ยนแปลงสภาพอากาศผ่านงานของฉัน
00:19
I've traveled north to the Arctic to the capture the unfolding story
2
19961
3741
ฉันได้เดินทางไปยังขั้วโลกเหนือ เพื่อบันทึกเรื่องราวที่ไม่ได้รับการเปิดเผย
00:23
of polar melt,
3
23726
1479
น้ำแข็งขั้วโลกที่กำลังละลาย
00:25
and south to the Equator to document the subsequent rising seas.
4
25229
3912
และไปยังแถบเส้นศูนย์สูตรเพื่อบันทึก ภาพน้ำทะเลที่เพิ่มสูงเนื่องจากเหตุการณ์นั้น
00:29
Most recently, I visited the icy coast of Greenland
5
29903
3690
เมื่อไม่นานมานี้ ฉันไปที่ชายฝั่งทะเล ที่เต็มไปด้วยน้ำแข็ง ของกรีนแลนด์
00:33
and the low-lying islands of the Maldives,
6
33617
2866
และหมู่เกาะมัลดีฟส์ ที่อยู่ในระดับต่ำกว่าน้ำทะเล
00:36
connecting two seemingly disparate but equally endangered
7
36507
4477
เพื่อเชื่อมโยงสถานที่บนโลกของเรา ที่อาจดูต่างกันอย่างสิ้นเชิง
00:41
parts of our planet.
8
41008
1467
แต่ตกอยู่ในภาวะเสี่ยงไม่ต่างกัน
00:43
My drawings explore moments of transition, turbulence
9
43504
6043
ภาพเขียนของฉันสำรวจช่วงเวลา ของการเปลี่ยนแปลง ความวุ่นวาย
00:49
and tranquility in the landscape,
10
49571
2714
และความเงียบสงบของภูมิทัศน์
00:52
allowing viewers to emotionally connect
11
52309
3482
ซึ่งทำให้ผู้ชม สามารถเชื่อมโยงความรู้สึกทางอารมณ์
00:55
with a place you might never have the chance to visit.
12
55815
2715
กับสถานที่ ที่คุณอาจไม่เคยมีโอกาสได้ไป
00:59
I choose to convey the beauty as opposed to the devastation.
13
59185
4394
ฉันเลือกที่จะถ่ายทอดความงาม แทนที่จะถ่ายทอดภาพแห่งความเสียหาย
01:04
If you can experience the sublimity of these landscapes,
14
64230
4432
หากคุณได้สัมผัสความงดงามเลอค่า ของภูมิทัศน์เหล่านี้
01:08
perhaps you'll be inspired to protect and preserve them.
15
68686
3613
บางทีคุณอาจได้รับแรงบันดาลใจ ในการปกป้องและรักษาธรรมชาติไว้
01:13
Behavioral psychology tells us that we take action
16
73545
3367
ศาสตร์ด้านจิตวิทยาเชิงพฤติกรรม บอกเราว่า การกระทำ
01:16
and make decisions based on our emotions above all else.
17
76936
4126
และการตัดสินใจขึ้นอยู่กับอารมณ์ของเรา เหนือกว่าสิ่งอื่นทั้งหมด
01:21
And studies have shown that art impacts our emotions
18
81497
3436
การศึกษาได้แสดงให้เห็นว่า ศิลปะส่งผลต่ออารมณ์ของเรา
01:24
more effectively than a scary news report.
19
84957
3327
ได้อย่างมีประสิทธิภาพ มากกว่าการรายงานข่าวที่น่ากลัว
01:29
Experts predict ice-free Arctic summers
20
89193
3444
ผู้เชี่ยวชาญคาดว่า แถบขั้วโลกเหนือจะปราศจากน้ำแข็ง
01:32
as early as 2020.
21
92661
2502
ภายในปี ค.ศ. 2020
01:35
And sea levels are likely to rise between two and ten feet
22
95521
4167
ระดับน้ำทะเลก็มีแนวโน้มว่าจะสูงขึ้น ราว ๆ สองถึงสิบฟุต
01:39
by century's end.
23
99712
1326
ภายในช่วงปลายศตวรรษนี้
01:42
I have dedicated my career to illuminating these projections
24
102364
4676
ฉันอุทิศอาชีพการงานของฉัน เพื่อแสดงมุมมองเหล่านี้
01:47
with an accessible medium,
25
107064
2064
ด้วยสื่อที่เข้าถึงได้
01:49
one that moves us in a way that statistics may not.
26
109152
4454
สื่อที่ดลใจเราในแบบที่สถิติอาจทำไม่ได้
01:54
My process begins with traveling to the places
27
114684
2679
กระบวนการทำงานของฉัน เริ่มต้นจากการเดินทางไปยังที่ต่าง ๆ
01:57
at the forefront of climate change.
28
117387
2299
ที่เป็นแนวหน้าเผชิญกับปัญหา สภาพอากาศที่เปลี่ยนแปลง
01:59
On-site, I take thousands of photographs.
29
119710
2962
ณ สถานที่จริง ฉันได้ถ่ายรูปหลายพันรูป
02:02
Back in the studio,
30
122696
1243
เมื่อกลับมาที่สตูดิโอ
02:03
I work from both my memory of the experience and the photographs
31
123963
4260
ฉันทำงานทั้งจากประสบการณ์ ในความทรงจำ และจากภาพถ่าย
02:08
to create very large-scale compositions,
32
128247
2255
เพื่อสร้างองค์ประกอบภาพขนาดใหญ่
02:10
sometimes over 10 feet wide.
33
130526
2140
ที่บางครั้งก็กว้างถึง 10 ฟุต
02:13
I draw with soft pastel, which is dry like charcoal, but colors.
34
133412
4492
ฉันวาดรูปด้วยชอล์กสีแบบอ่อน ที่แห้งเหมือนกับถ่าน แต่ว่ามีสี
02:18
I consider my work drawings but others call them painting.
35
138456
3298
ฉันคิดว่างานของฉันคือภาพเขียน แต่คนอื่นบอกว่านี่คือภาพวาด
02:22
I cringe, though, when I'm referred to as a "finger painter."
36
142203
4021
ฉันทำหน้ามุ่ยเลยเวลามีคนเรียกฉันว่า "นักวาดภาพด้วยนิ้ว"
02:26
(Laughter)
37
146248
1118
(เสียงหัวเราะ)
02:27
But I don't use any tools
38
147390
2305
แต่ก็ฉันไม่ได้ใช้เครื่องมืออะไรเลย
02:29
and I have always used my fingers and palms
39
149719
2477
ฉันใช้แต่นิ้วและฝ่ามือของฉันมาตลอด
02:32
to manipulate the pigment on the paper.
40
152220
2426
เพื่อจัดการเกลี่ยเม็ดสีบนกระดาษ
02:35
Drawing is a form of meditation for me.
41
155990
3586
สำหรับฉัน การเขียนภาพคือการทำสมาธิ
02:40
It quiets my mind.
42
160354
1627
เพราะทำให้ใจฉันสงบนิ่ง
02:42
I don't perceive what I'm drawing
43
162437
1807
ฉันไม่ได้คิดว่าฉันกำลังวาด
02:44
as ice or water.
44
164268
1373
ภาพน้ำแข็งหรือน้ำอยู่
02:45
Instead, the image is stripped down
45
165665
2462
แต่ภาพค่อย ๆ เผยตัวออกมา
02:48
to its most basic form of color and shape.
46
168151
3689
เป็นสีและรูปร่างพื้นฐานที่สุดของสิ่งนั้น
02:52
Once the piece is complete,
47
172964
1342
เมื่อภาพวาดเสร็จสมบูรณ์
02:54
I can finally experience the composition as a whole,
48
174330
3136
ในที่สุด ฉันสัมผัสได้ ถึงองค์ประกอบโดยรวม
02:57
as an iceberg floating through glassy water,
49
177490
2562
ทั้งภูเขาน้ำแข็ง ที่ลอยอยู่บนน้ำใสดุจแก้ว
03:00
or a wave cresting with foam.
50
180076
2690
หรือคลื่นที่วาดลวดลายเป็นฟอง
03:03
On average, a piece this size takes me about,
51
183884
3922
โดยเฉลี่ยแล้ว ฉันใช้เวลาทั้งหมด กับภาพขนาดประมาณนี้
03:07
as you can see, 10 seconds.
52
187830
1690
อย่างที่เห็นน่ะค่ะ ก็แค่ 10 วินาที
03:09
(Laughter)
53
189544
1780
(เสียงหัวเราะ)
03:11
(Applause)
54
191348
3523
(เสียงปรบมือ)
03:15
Really, more like 200 hours, 250 hours for something that size.
55
195336
4456
จริง ๆ คือราว ๆ 200 ชั่วโมง หรือ 250 ชั่วโมง สำหรับภาพขนาดเท่านั้น
03:19
But I've been drawing ever since I could hold a crayon, really.
56
199816
2982
จริง ๆ แล้วฉันเริ่มวาดภาพ ตั้งแต่ฉันหยิบดินสอสีได้
03:22
My mom was an artist, and growing up,
57
202822
1913
คุณแม่ของฉันเป็นศิลปิน และเมื่อฉันเติบโตขึ้น
03:24
we always had art supplies all over the house.
58
204759
2486
เรามีอุปกรณ์ศิลปะอยู่เต็มบ้าน
03:27
My mother's love of photography
59
207269
2553
แม่ฉันชอบการถ่ายรูป
03:29
propelled her to the most remote regions of the earth,
60
209846
3535
สิ่งนี้ผลักดันให้แม่เดินทาง ไปยังดินแดนที่ไกลแสนไกล
03:33
and my family and I were fortunate enough
61
213405
2406
และฉันและครอบครัวก็โชคดี
03:35
to join and support her on these adventures.
62
215835
2701
ที่ได้ร่วมเดินทางและเป็นกำลังใจ ให้กับเธอในการผจญภัยเหล่านี้
03:39
We rode camels in Northern Africa
63
219139
2708
เราได้ขี่อูฐที่แอฟริกาเหนือ
03:41
and mushed on dog sleds near the North Pole.
64
221871
3047
และได้ขึ้นเลื่อนหิมะที่มีสุนัขลาก ใกล้ขั้วโลกเหนือ
03:45
In August of 2012, I led my first expedition,
65
225871
4196
ในเดือนสิงหาคม ปี ค.ศ. 2012 ฉันได้เป็นผู้นำการสำรวจครั้งแรก
03:50
taking a group of artists and scholars up the northwest coast of Greenland.
66
230091
4514
โดยพากลุ่มศิลปินและนักวิชาการไปยัง ชายฝั่งทางตะวันตกเฉียงเหนือของกรีนแลนด์
03:56
My mother was originally supposed to lead this trip.
67
236232
2890
เดิมทีคุณแม่ฉัน คือคนที่จะต้องเป็นผู้นำของการเดินทางนี้
03:59
She and I were in the early stages of planning,
68
239146
2715
ฉันและคุณแม่อยู่ในช่วงต้น ของการวางแผนการเดินทาง
04:01
as we had intended to go together,
69
241885
2562
เพราะเราตั้งใจจะเดินทางไปด้วยกัน
04:04
when she fell victim to a brain tumor.
70
244471
2675
แต่แม่ก็ล้มป่วยเนื่องจากเนื้องอกในสมอง
04:07
The cancer quickly took over her body and mind,
71
247812
3997
มะเร็งร้ายเข้าครอบงำทั้งกายและใจของแม่ อย่างรวดเร็ว
04:11
and she passed away six months later.
72
251833
2547
และท่านก็จากไปในอีกหกเดือนต่อมา
04:15
During the months of her illness, though,
73
255110
1985
แต่ในช่วงหลายเดือนที่เธอป่วย
04:17
her dedication to the expedition never wavered, and I made a promise
74
257119
5500
การทุ่มเทอุทิศตนเพื่อการเดินทางครั้งนั้น ไม่ได้ถูกสั่นคลอนเลย ฉันจึงให้สัญญาว่า
04:22
to carry out her final journey.
75
262643
1865
จะรับหน้าที่ดูแล การเดินทางครั้งสุดท้ายของท่าน
04:25
My mother's passion for the Arctic
76
265374
3143
ความหลงใหลของแม่ ที่มีต่อในแถบขั้วโลกเหนือ
04:28
echoed through my experience in Greenland,
77
268541
3373
ก้องกังวาล ผ่านประสบการณ์ของฉันในกรีนแลนด์
04:31
and I felt the power
78
271938
2976
ฉันยังรู้สึกได้ถึงพลัง
04:34
and the fragility of the landscape.
79
274938
2550
และความเปราะบางของภูมิทัศน์
04:38
The sheer size of the icebergs
80
278738
2660
ภูเขาน้ำแข็งลูกใหญ่สูงชัน
04:41
is humbling.
81
281422
1404
เรียบง่ายบริสุทธิ์
04:43
The ice fields are alive with movement and sound
82
283168
3423
ผืนน้ำแข็งมีชีวิตชีวา ด้วยการเคลื่อนไหวและส่งเสียง
04:46
in a way that I never expected.
83
286615
2137
ในแบบที่ฉันไม่เคยคาดฝันมาก่อน
04:49
I expanded the scale of my compositions
84
289284
2248
ฉันขยายขนาด ขององค์ประกอบภาพวาด
04:51
to give you that same sense of awe that I experienced.
85
291556
4761
เพื่อให้คุณรู้สึกถึงความยิ่งใหญ่ ที่น่าเกรงขามในแบบที่ฉันได้สัมผัส
04:57
Yet, while the grandeur of the ice is evident,
86
297021
3695
ถึงแม้ว่า ในขณะที่ความสง่างาม ของภูเขาน้ำแข็งจะประจักษ์ต่อสายตา
05:00
so, too, is its vulnerability.
87
300740
1936
มันก็เปราะบางอย่างไม่น่าเชื่อ
05:03
From our boat,
88
303042
1215
จากเรือของเรา
05:04
I could see the ice sweating under the unseasonably warm sun.
89
304281
5364
ฉันมองเห็นหยาดเหงื่อของน้ำแข็ง ภายใต้ไอร้อนนอกฤดูกาลจากดวงตะวัน
05:10
We had a chance to visit many of the Inuit communities in Greenland
90
310940
3563
ฉันมีโอกาสพบกับชุมชนชาวเอสกิโม ที่อาศัยอยู่ในกรีนแลนด์
05:14
that now face huge challenges.
91
314527
2830
ที่ตอนนี้เผชิญกับความท้าทายใหญ่หลวง
05:17
The locals spoke to me of vast areas of sea ice
92
317381
3316
ชาวบ้านเล่าให้ฉันฟัง เกี่ยวกับบริเวณทะเลน้ำแข็งที่กว้างใหญ่
05:20
that are no longer freezing over as they once did.
93
320721
2686
ที่ตอนนี้ไม่ได้เป็นน้ำแข็ง อย่างที่พวกเขาเคยเห็นอีกต่อไป
05:23
And without ice, their hunting and harvesting grounds
94
323431
3078
และเมื่อไม่มีน้ำแข็ง บริเวณล่าสัตว์ และเก็บเกี่ยวผลผลิตของพวกเขา
05:26
are severely diminished,
95
326533
1762
ก็ลดลงอย่างมาก
05:28
threatening their way of life and survival.
96
328319
2841
ทำให้วิถีการดำรงชีวิตและการอยู่รอด ของพวกเขาถุกคุกคาม
05:32
The melting glaciers in Greenland
97
332616
1895
ธารน้ำแข็งที่หลอมละลายในกรีนแลนด์
05:34
are one of the largest contributing factors to rising sea levels,
98
334535
4344
เป็นปัจจัยหลักประการหนึ่ง ที่ทำให้ระดับน้ำทะเลเพิ่มสูงขึ้น
05:38
which have already begun to drown
99
338903
2116
ทำให้เกาะบางแห่งที่ตั้งอยู่ ต่ำกว่าระดับน้ำทะเลมากที่สุดของโลก
05:41
some of our world's lowest-lying islands.
100
341043
2830
เริ่มจมลง
05:44
One year after my trip to Greenland, I visited the Maldives,
101
344942
3516
หนึ่งปีหลังจากที่ฉันเดินทางไปกรีนแลนด์ ฉันได้เดินทางไปมัลดีฟส์
05:49
the lowest and flattest country in the entire world.
102
349145
3207
ซึ่งเป็นประเทศที่อยู่ต่ำกว่าระดับน้ำทะเล และแบนราบที่สุดของโลกใบนี้
05:52
While I was there, I collected images and inspiration
103
352752
4033
ขณะที่อยู่ที่นั่น ฉันได้เก็บภาพและแรงบันดาลใจ
05:56
for a new body of work:
104
356809
1701
เพื่อสร้างสรรค์งานชิ้นใหม่
05:59
drawings of waves lapping on the coast of a nation
105
359072
4033
นั่นคือการเขียนรูปเกลียวคลื่น กระทบขึ้นบนชายฝั่งของประเทศ
06:03
that could be entirely underwater within this century.
106
363129
4154
ที่อาจจะจมอยู่ใต้น้ำทั้งหมด ภายในศตวรรษนี้
06:09
Devastating events happen every day
107
369484
3543
เหตุการณ์ทำลายล้างเกิดขึ้นทุกวัน
06:13
on scales both global and personal.
108
373051
3248
ทั้งในระดับโลกและบุคคล
06:16
When I was in Greenland,
109
376844
1263
ตอนที่ฉันอยู่ที่กรีนแลนด์
06:18
I scattered my mother's ashes amidst the melting ice.
110
378131
3914
ฉันได้โปรยอัฐิของคุณแม่ บนน้ำแข็งที่หลอมละลาย
06:22
Now she remains a part of the landscape she loved so much,
111
382743
5087
ตอนนี้แม่เป็นส่วนหนึ่งของภูมิทัศน์ ที่แม่เคยรักมาก ๆ แล้ว
06:27
even as it, too, passes and takes on new form.
112
387854
4087
ภูมิทัศน์เหล่านี้เองก็ยังเปลี่ยนแปลง รูปร่างและขนาดต่อไป
06:33
Among the many gifts my mother gave me
113
393095
2768
ในบรรดาของขวัญทั้งหลาย ที่แม่มอบให้กับฉัน
06:35
was the ability to focus on the positive,
114
395887
3000
สิ่งหนึ่งคือความสามารถในการคิดบวก
06:38
rather than the negative.
115
398911
1523
แทนที่จะคิดในแง่ลบ
06:41
My drawings celebrate the beauty of what we all stand to lose.
116
401083
6081
ภาพเขียนของฉันเฉลิมฉลองความงาม ของสิ่งที่เราทุกคนกำลังจะสูญเสียไป
06:47
I hope they can serve as records of sublime landscapes in flux,
117
407845
5794
ฉันหวังว่าพวกมันจะเป็นบันทึกแห่งความงาม ของภูมิทัศน์ที่กำลังเปลี่ยนแปลง
06:53
documenting the transition and inspiring our global community
118
413663
4622
เป็นหลักฐานแห่งความเปลี่ยนแปลง และเป็นแรงบันดาลใจให้ชาวโลก
06:58
to take action for the future.
119
418309
2118
หันมาทำอะไรสักอย่างเพื่ออนาคต
07:01
Thank you.
120
421102
1207
ขอบคุณค่ะ
07:02
(Applause)
121
422333
10645
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7