Drawings that show the beauty and fragility of Earth | Zaria Forman

315,066 views ・ 2016-06-17

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Rikuto Koyanagi 校正: Mai O
00:12
I consider it my life's mission
0
12634
3219
私の使命は
00:15
to convey the urgency of climate change through my work.
1
15877
3638
作品を通して 気候変動の緊急性を伝える事です
00:19
I've traveled north to the Arctic to the capture the unfolding story
2
19961
3741
極地における氷の融解 その現実を捉える為に
00:23
of polar melt,
3
23726
1479
北は北極まで そして
00:25
and south to the Equator to document the subsequent rising seas.
4
25229
3912
そこから続く海面上昇を 記録する為に 南は赤道直下まで足を運びました
00:29
Most recently, I visited the icy coast of Greenland
5
29903
3690
最近になってようやく 私はグリーンランドの氷床と
00:33
and the low-lying islands of the Maldives,
6
33617
2866
そして海抜が低い島 モルディブを訪れました
00:36
connecting two seemingly disparate but equally endangered
7
36507
4477
この離れた二箇所を結びつけるのは どちらも等しく
危機に瀕していることです
00:41
parts of our planet.
8
41008
1467
00:43
My drawings explore moments of transition, turbulence
9
43504
6043
私の作品は 景色の移り変わりや荒々しさ
00:49
and tranquility in the landscape,
10
49571
2714
静寂という瞬間を追い求め
00:52
allowing viewers to emotionally connect
11
52309
3482
その場所を訪れる機会が 今後も無いかもしれない人々に
00:55
with a place you might never have the chance to visit.
12
55815
2715
描かれた空間との 心理的な繋がりをもたらします
00:59
I choose to convey the beauty as opposed to the devastation.
13
59185
4394
悲惨な情景ではなく 私は 美しさを描く事を選びました
01:04
If you can experience the sublimity of these landscapes,
14
64230
4432
厳かな景色を まさに経験すれば
01:08
perhaps you'll be inspired to protect and preserve them.
15
68686
3613
守りたいと思うきっかけが生まれる そう思ったからです
01:13
Behavioral psychology tells us that we take action
16
73545
3367
行動心理学においても 私たちは 何よりも感情に基づいて
01:16
and make decisions based on our emotions above all else.
17
76936
4126
選択し行動する という事が指摘されています
01:21
And studies have shown that art impacts our emotions
18
81497
3436
そして多くの研究が示すのは 不安をあおるニュースよりも
01:24
more effectively than a scary news report.
19
84957
3327
芸術の方が効果的に感情へ 訴えかけるという事実です
01:29
Experts predict ice-free Arctic summers
20
89193
3444
早ければ 2020年にも 北極に氷の無い夏が訪れると
01:32
as early as 2020.
21
92661
2502
専門家は予測しています
01:35
And sea levels are likely to rise between two and ten feet
22
95521
4167
そして海面水位の上昇は 0.60から3メートルに及ぶかもしれません
01:39
by century's end.
23
99712
1326
今世紀の終わりまでに
01:42
I have dedicated my career to illuminating these projections
24
102364
4676
私はこうした予測を踏まえ 数字だけでは伝えきれない意味を
より親しみやすい手段によって訴える
01:47
with an accessible medium,
25
107064
2064
その事に 人生を捧げてきたのです
01:49
one that moves us in a way that statistics may not.
26
109152
4454
01:54
My process begins with traveling to the places
27
114684
2679
気候変動の最前線を訪れる事から
01:57
at the forefront of climate change.
28
117387
2299
全てのプロセスは始まります
01:59
On-site, I take thousands of photographs.
29
119710
2962
その場で何千枚もの写真を撮り
02:02
Back in the studio,
30
122696
1243
スタジオに戻ってから
02:03
I work from both my memory of the experience and the photographs
31
123963
4260
記憶と経験 そして写真を頼りに
02:08
to create very large-scale compositions,
32
128247
2255
時に幅3メートルを超えるほどの
02:10
sometimes over 10 feet wide.
33
130526
2140
大きな作品に取り組みます
02:13
I draw with soft pastel, which is dry like charcoal, but colors.
34
133412
4492
木炭のように乾燥した 色彩豊かで 柔らかなパステルで描きます
02:18
I consider my work drawings but others call them painting.
35
138456
3298
私自身は素描と考えてますが 絵画という人もいて
02:22
I cringe, though, when I'm referred to as a "finger painter."
36
142203
4021
「フィンガーぺインター」 そう言われると 困惑してしまいます
02:26
(Laughter)
37
146248
1118
(笑)
02:27
But I don't use any tools
38
147390
2305
でも確かに私は 道具は何も使いませんし
02:29
and I have always used my fingers and palms
39
149719
2477
紙に顔料を乗せていく時は
02:32
to manipulate the pigment on the paper.
40
152220
2426
いつでも指と手のひらを使っています
02:35
Drawing is a form of meditation for me.
41
155990
3586
絵を描く事は 私にとって ある種の瞑想です
02:40
It quiets my mind.
42
160354
1627
心を落ち着かせてくれます
02:42
I don't perceive what I'm drawing
43
162437
1807
私は描くものを 氷とか水であるとか
02:44
as ice or water.
44
164268
1373
そういった認識はしません
02:45
Instead, the image is stripped down
45
165665
2462
代わりに イメージをできる限り本質的な
色や形にまでそぎ落としていき
02:48
to its most basic form of color and shape.
46
168151
3689
02:52
Once the piece is complete,
47
172964
1342
作品が完成してようやく
02:54
I can finally experience the composition as a whole,
48
174330
3136
透き通る水面に漂う氷山であったり
02:57
as an iceberg floating through glassy water,
49
177490
2562
飛沫を上げ うねる波を
全体的な構図として 体験することが できるのです
03:00
or a wave cresting with foam.
50
180076
2690
03:03
On average, a piece this size takes me about,
51
183884
3922
平均して このサイズの作品を 仕上げるのにかかる時間は
03:07
as you can see, 10 seconds.
52
187830
1690
ご覧の通り 10秒くらいでしょうか
03:09
(Laughter)
53
189544
1780
(笑)
03:11
(Applause)
54
191348
3523
(拍手)
03:15
Really, more like 200 hours, 250 hours for something that size.
55
195336
4456
実際は このサイズで200時間 もしくは250時間くらいかかります
03:19
But I've been drawing ever since I could hold a crayon, really.
56
199816
2982
クレヨンを握った その日から 私は描き続けてきました
03:22
My mom was an artist, and growing up,
57
202822
1913
母がアーティストだったので
03:24
we always had art supplies all over the house.
58
204759
2486
家中にある 画材に囲まれて育ちました
03:27
My mother's love of photography
59
207269
2553
写真を撮ることに 注がれた母の情熱は
03:29
propelled her to the most remote regions of the earth,
60
209846
3535
地上の最果てまで 彼女を駆り立て
03:33
and my family and I were fortunate enough
61
213405
2406
そして私たち家族は 幸運にも—
03:35
to join and support her on these adventures.
62
215835
2701
その冒険に加わり 彼女の力になる事ができたのです
北アフリカではラクダに揺られ
03:39
We rode camels in Northern Africa
63
219139
2708
03:41
and mushed on dog sleds near the North Pole.
64
221871
3047
北極点の近くでは 犬ぞりを走らせました
03:45
In August of 2012, I led my first expedition,
65
225871
4196
2012年8月 芸術家と学者のグループを集い
グリーンランドの北西海岸へと 初めて遠征隊を率いました
03:50
taking a group of artists and scholars up the northwest coast of Greenland.
66
230091
4514
03:56
My mother was originally supposed to lead this trip.
67
236232
2890
当初 私の母がこの旅を 先導する予定でした
企画の初期段階では
03:59
She and I were in the early stages of planning,
68
239146
2715
04:01
as we had intended to go together,
69
241885
2562
この旅を共にするはずだったのです
04:04
when she fell victim to a brain tumor.
70
244471
2675
母が脳腫瘍に倒れる その時までは—
04:07
The cancer quickly took over her body and mind,
71
247812
3997
癌は瞬く間に 彼女の身体と精神を蝕み
04:11
and she passed away six months later.
72
251833
2547
その半年後には亡くなりました
病床に臥しながらも
04:15
During the months of her illness, though,
73
255110
1985
母の探索への熱意は揺らがず その最期の願いを実現しようと
04:17
her dedication to the expedition never wavered, and I made a promise
74
257119
5500
私は心に誓いました
04:22
to carry out her final journey.
75
262643
1865
04:25
My mother's passion for the Arctic
76
265374
3143
母の北極への情熱が
04:28
echoed through my experience in Greenland,
77
268541
3373
グリーンランドで 何度も私の胸に 響きました
04:31
and I felt the power
78
271938
2976
その時 私はそこに広がる風景の
04:34
and the fragility of the landscape.
79
274938
2550
偉大さと刹那さを感じたのです
04:38
The sheer size of the icebergs
80
278738
2660
ほんとうの氷山 その大きさは
04:41
is humbling.
81
281422
1404
語り尽くせません
氷床という 生の躍動と唸りは
04:43
The ice fields are alive with movement and sound
82
283168
3423
04:46
in a way that I never expected.
83
286615
2137
私の予想とは 大きく異なるものでした
04:49
I expanded the scale of my compositions
84
289284
2248
目の前に立ちはだかった
04:51
to give you that same sense of awe that I experienced.
85
291556
4761
その畏怖を届けるため 作品の大きさを拡大したのです
氷塊の壮大さは勿論ですが
04:57
Yet, while the grandeur of the ice is evident,
86
297021
3695
05:00
so, too, is its vulnerability.
87
300740
1936
そして同時に その儚さも描くのです
私たちの船から見えるのは
05:03
From our boat,
88
303042
1215
05:04
I could see the ice sweating under the unseasonably warm sun.
89
304281
5364
季節外れの暖かな陽射しを受け 汗ばみながら堪える氷塊です
05:10
We had a chance to visit many of the Inuit communities in Greenland
90
310940
3563
グリーンランドでは多くの イヌイットのコミュニティを訪れました
05:14
that now face huge challenges.
91
314527
2830
彼らは深刻な課題に直面しています
05:17
The locals spoke to me of vast areas of sea ice
92
317381
3316
かつて海氷と成り得た かなりの領域において
05:20
that are no longer freezing over as they once did.
93
320721
2686
もはや その光景は 見られないと言うのです
05:23
And without ice, their hunting and harvesting grounds
94
323431
3078
氷が無くては 彼らの狩猟や採集の土地が
05:26
are severely diminished,
95
326533
1762
甚大な被害を受け
05:28
threatening their way of life and survival.
96
328319
2841
彼らの生活様式や 生存さえも脅かします
05:32
The melting glaciers in Greenland
97
332616
1895
グリーンランドの溶け行く氷河は
05:34
are one of the largest contributing factors to rising sea levels,
98
334535
4344
海面上昇の主な原因の一つであるとされ
05:38
which have already begun to drown
99
338903
2116
地球上の低地に属する島々で
浸水を引き起こし始めています
05:41
some of our world's lowest-lying islands.
100
341043
2830
05:44
One year after my trip to Greenland, I visited the Maldives,
101
344942
3516
グリーンランドでの旅を終えた翌年に
世界一海抜の低い国 モルディブを訪れました
05:49
the lowest and flattest country in the entire world.
102
349145
3207
05:52
While I was there, I collected images and inspiration
103
352752
4033
滞在中 私は 次なる作品の基軸となる
05:56
for a new body of work:
104
356809
1701
情景や閃きを得ました
それは今世紀中に全土が 沈みゆくかもしれない国の
05:59
drawings of waves lapping on the coast of a nation
105
359072
4033
その渚に 打ち寄せる波折りでした
06:03
that could be entirely underwater within this century.
106
363129
4154
06:09
Devastating events happen every day
107
369484
3543
悲劇的な出来事は 毎日どこかで起きています
それが地球規模でも 個人的なものであっても
06:13
on scales both global and personal.
108
373051
3248
06:16
When I was in Greenland,
109
376844
1263
母の遺灰は
グリーンランドの 融け行く氷へ まきました
06:18
I scattered my mother's ashes amidst the melting ice.
110
378131
3914
06:22
Now she remains a part of the landscape she loved so much,
111
382743
5087
たとえそれが 流れ変化を続けるとしても
06:27
even as it, too, passes and takes on new form.
112
387854
4087
彼女が深く愛した景色の 一部として 残るのです
母が私に教えてくれた たくさんの教えの一つは
06:33
Among the many gifts my mother gave me
113
393095
2768
06:35
was the ability to focus on the positive,
114
395887
3000
悲観的でいるよりも
06:38
rather than the negative.
115
398911
1523
楽観的であれというものです
私の絵は 今私たちが 失いかけているものの美しさを讃えます
06:41
My drawings celebrate the beauty of what we all stand to lose.
116
401083
6081
06:47
I hope they can serve as records of sublime landscapes in flux,
117
407845
5794
移りゆく時の中に揺蕩う 壮大な景色として記録し
06:53
documenting the transition and inspiring our global community
118
413663
4622
世界の人々が 未来への行動を起こす
06:58
to take action for the future.
119
418309
2118
きっかけになればと願っています
ありがとうございました
07:01
Thank you.
120
421102
1207
07:02
(Applause)
121
422333
10645
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7