Drawings that show the beauty and fragility of Earth | Zaria Forman

299,221 views ・ 2016-06-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
I consider it my life's mission
0
12634
3219
Considero que a missão da minha vida
00:15
to convey the urgency of climate change through my work.
1
15877
3638
é transmitir com o meu trabalho a urgência da alteração climática.
00:19
I've traveled north to the Arctic to the capture the unfolding story
2
19961
3741
Viajei até ao norte do Ártico para captar a história em curso
00:23
of polar melt,
3
23726
1479
da fusão das calotas polares
00:25
and south to the Equator to document the subsequent rising seas.
4
25229
3912
e, para sul, até ao Equador, para documentar a subida do nível do mar.
00:29
Most recently, I visited the icy coast of Greenland
5
29903
3690
Mais recentemente, visitei a costa gelada da Gronelândia
00:33
and the low-lying islands of the Maldives,
6
33617
2866
e as ilhas baixas das Maldivas,
00:36
connecting two seemingly disparate but equally endangered
7
36507
4477
relacionando duas partes do nosso planeta
aparentemente díspares, mas igualmente ameaçadas.
00:41
parts of our planet.
8
41008
1467
00:43
My drawings explore moments of transition, turbulence
9
43504
6043
Os meus desenhos exploram momentos de transição, de turbulência
00:49
and tranquility in the landscape,
10
49571
2714
e de tranquilidade na paisagem,
00:52
allowing viewers to emotionally connect
11
52309
3482
para permitir que o espetador se relacione emocionalmente
00:55
with a place you might never have the chance to visit.
12
55815
2715
com um local que, possivelmente, nunca terá hipótese de visitar.
00:59
I choose to convey the beauty as opposed to the devastation.
13
59185
4394
Optei por transmitir a beleza em vez da devastação.
01:04
If you can experience the sublimity of these landscapes,
14
64230
4432
Se puderem experimentar a grandiosidade destas paisagens,
01:08
perhaps you'll be inspired to protect and preserve them.
15
68686
3613
talvez se sintam inspirados a protegê-las e preservá-las.
01:13
Behavioral psychology tells us that we take action
16
73545
3367
A psicologia comportamental diz-nos que entramos em ação
01:16
and make decisions based on our emotions above all else.
17
76936
4126
e tomamos decisões sobretudo com base nas nossas emoções.
01:21
And studies have shown that art impacts our emotions
18
81497
3436
Estudos já demonstraram que a arte tem impacto nas nossas emoções
01:24
more effectively than a scary news report.
19
84957
3327
de modo mais eficaz do que notícias assustadoras.
01:29
Experts predict ice-free Arctic summers
20
89193
3444
Os especialistas preveem verões sem gelo no Ártico
01:32
as early as 2020.
21
92661
2502
já em 2020.
01:35
And sea levels are likely to rise between two and ten feet
22
95521
4167
E o nível do mar provavelmente subirá entre 60 cm a 3 metros
01:39
by century's end.
23
99712
1326
nos finais do século.
01:42
I have dedicated my career to illuminating these projections
24
102364
4676
Dediquei a minha carreira a ilustrar estas projeções
01:47
with an accessible medium,
25
107064
2064
com um meio acessível
01:49
one that moves us in a way that statistics may not.
26
109152
4454
que nos emocione duma forma que as estatísticas não conseguem.
01:54
My process begins with traveling to the places
27
114684
2679
O meu processo começou com uma viagem aos locais
01:57
at the forefront of climate change.
28
117387
2299
na primeira linha da alteração climática.
01:59
On-site, I take thousands of photographs.
29
119710
2962
No local, tiro milhares de fotografias.
02:02
Back in the studio,
30
122696
1243
De volta ao meu estúdio,
02:03
I work from both my memory of the experience and the photographs
31
123963
4260
trabalho de memória da experiência e das fotografias
02:08
to create very large-scale compositions,
32
128247
2255
para criar composições de grande escala,
02:10
sometimes over 10 feet wide.
33
130526
2140
por vezes, com mais de 3 metros de largura.
02:13
I draw with soft pastel, which is dry like charcoal, but colors.
34
133412
4492
Desenho com pastel, que é seco como o carvão, mas com cores.
02:18
I consider my work drawings but others call them painting.
35
138456
3298
Considero o meu trabalho como desenhos, mas há quem lhe chame pinturas.
02:22
I cringe, though, when I'm referred to as a "finger painter."
36
142203
4021
Mas estremeço, quando dizem que "pinto com os dedos".
02:26
(Laughter)
37
146248
1118
(Risos)
02:27
But I don't use any tools
38
147390
2305
Não uso ferramentas
02:29
and I have always used my fingers and palms
39
149719
2477
e sempre usei os dedos e as palmas das mãos
02:32
to manipulate the pigment on the paper.
40
152220
2426
para manipular o pigmento sobre o papel.
02:35
Drawing is a form of meditation for me.
41
155990
3586
Para mim, o desenho é uma forma de meditação.
02:40
It quiets my mind.
42
160354
1627
Acalma-me.
02:42
I don't perceive what I'm drawing
43
162437
1807
Não considero o que desenho como gelo ou água.
02:44
as ice or water.
44
164268
1373
02:45
Instead, the image is stripped down
45
165665
2462
Pelo contrário, a imagem é reduzida
02:48
to its most basic form of color and shape.
46
168151
3689
à sua forma mais simples de cor e forma.
02:52
Once the piece is complete,
47
172964
1342
Logo que a obra está acabada,
02:54
I can finally experience the composition as a whole,
48
174330
3136
posso finalmente apreciar a composição no seu todo,
02:57
as an iceberg floating through glassy water,
49
177490
2562
como um icebergue a flutuar em águas vítreas,
03:00
or a wave cresting with foam.
50
180076
2690
ou uma onda com uma crista de espuma.
03:03
On average, a piece this size takes me about,
51
183884
3922
Em média, uma obra deste tamanho
03:07
as you can see, 10 seconds.
52
187830
1690
leva-me 10 segundos, como podem ver.
03:09
(Laughter)
53
189544
1780
(Risos)
03:11
(Applause)
54
191348
3523
(Aplausos)
03:15
Really, more like 200 hours, 250 hours for something that size.
55
195336
4456
Na verdade, são antes 200 horas, 250 horas, para uma coisa deste tamanho.
03:19
But I've been drawing ever since I could hold a crayon, really.
56
199816
2982
Desenho desde que consegui empunhar um lápis.
03:22
My mom was an artist, and growing up,
57
202822
1913
A minha mãe era artista e, enquanto crescíamos,
03:24
we always had art supplies all over the house.
58
204759
2486
tínhamos sempre materiais de arte por toda a casa.
03:27
My mother's love of photography
59
207269
2553
O amor da minha mãe pela fotografia
03:29
propelled her to the most remote regions of the earth,
60
209846
3535
levou-a às regiões mais longínquas da Terra.
03:33
and my family and I were fortunate enough
61
213405
2406
A minha família e eu tivemos a sorte
03:35
to join and support her on these adventures.
62
215835
2701
de a acompanhar e apoiar nessas aventuras.
03:39
We rode camels in Northern Africa
63
219139
2708
Andámos de camelo no Norte de África
03:41
and mushed on dog sleds near the North Pole.
64
221871
3047
e passeámos em trenós puxados a cães no Polo Norte.
03:45
In August of 2012, I led my first expedition,
65
225871
4196
Em agosto de 2012, liderei a minha primeira expedição,
03:50
taking a group of artists and scholars up the northwest coast of Greenland.
66
230091
4514
levando um grupo de artistas e eruditos à costa noroeste da Gronelândia.
03:56
My mother was originally supposed to lead this trip.
67
236232
2890
Inicialmente, seria a minha mãe a liderar esta expedição.
03:59
She and I were in the early stages of planning,
68
239146
2715
Ela e eu estávamos no início do planeamento,
04:01
as we had intended to go together,
69
241885
2562
porque tencionávamos ir juntas,
04:04
when she fell victim to a brain tumor.
70
244471
2675
quando ela foi vítima dum tumor no cérebro.
04:07
The cancer quickly took over her body and mind,
71
247812
3997
O cancro em breve se apoderou do corpo e do espírito dela
04:11
and she passed away six months later.
72
251833
2547
e ela morreu seis meses depois.
04:15
During the months of her illness, though,
73
255110
1985
Mas, durante os meses da doença,
04:17
her dedication to the expedition never wavered, and I made a promise
74
257119
5500
a dedicação dela à expedição nunca vacilou,
e eu prometi-lhe levar a viagem até ao fim.
04:22
to carry out her final journey.
75
262643
1865
04:25
My mother's passion for the Arctic
76
265374
3143
A paixão da minha mãe pelo Ártico
04:28
echoed through my experience in Greenland,
77
268541
3373
teve efeitos em toda a minha experiência na Gronelândia
04:31
and I felt the power
78
271938
2976
e senti o poder
04:34
and the fragility of the landscape.
79
274938
2550
e a fragilidade daquela paisagem.
04:38
The sheer size of the icebergs
80
278738
2660
A dimensão imponente dos icebergues
04:41
is humbling.
81
281422
1404
é esmagadora.
04:43
The ice fields are alive with movement and sound
82
283168
3423
Os campos gelados estão cheios de vida com movimentos e sons
04:46
in a way that I never expected.
83
286615
2137
duma forma de que eu não estava à espera.
04:49
I expanded the scale of my compositions
84
289284
2248
Aumentei a escala das minhas composições,
04:51
to give you that same sense of awe that I experienced.
85
291556
4761
para vos dar a mesma sensação de assombro que eu senti.
04:57
Yet, while the grandeur of the ice is evident,
86
297021
3695
Mas, embora a grandeza do gelo seja evidente,
05:00
so, too, is its vulnerability.
87
300740
1936
também é evidente a sua vulnerabilidade.
05:03
From our boat,
88
303042
1215
Do nosso barco,
05:04
I could see the ice sweating under the unseasonably warm sun.
89
304281
5364
via o gelo a transpirar sob o sol quente fora de época.
05:10
We had a chance to visit many of the Inuit communities in Greenland
90
310940
3563
Tivemos a hipótese de visitar várias comunidades inuítes na Gronelândia
05:14
that now face huge challenges.
91
314527
2830
que enfrentam hoje problemas enormes.
05:17
The locals spoke to me of vast areas of sea ice
92
317381
3316
Os habitantes locais falaram-me de grandes áreas de gelo marinho
05:20
that are no longer freezing over as they once did.
93
320721
2686
que deixaram de congelar como acontecia anteriormente.
05:23
And without ice, their hunting and harvesting grounds
94
323431
3078
Sem gelo, os terrenos de caça e de colheitas
05:26
are severely diminished,
95
326533
1762
ficaram gravemente reduzidos,
05:28
threatening their way of life and survival.
96
328319
2841
ameaçando a sua forma de vida e a sua sobrevivência.
05:32
The melting glaciers in Greenland
97
332616
1895
A fusão dos glaciares na Gronelândia
05:34
are one of the largest contributing factors to rising sea levels,
98
334535
4344
é um dos principais fatores da subida do nível do mar,
05:38
which have already begun to drown
99
338903
2116
que já começou a submergir
05:41
some of our world's lowest-lying islands.
100
341043
2830
algumas das ilhas mais baixas do mundo.
05:44
One year after my trip to Greenland, I visited the Maldives,
101
344942
3516
Um ano depois da minha viagem à Gronelândia, visitei as Maldivas,
05:49
the lowest and flattest country in the entire world.
102
349145
3207
o país mais baixo e mais plano do mundo.
05:52
While I was there, I collected images and inspiration
103
352752
4033
Enquanto lá estive, reuni imagens e inspiração
05:56
for a new body of work:
104
356809
1701
para um novo conjunto de obras:
05:59
drawings of waves lapping on the coast of a nation
105
359072
4033
desenhos de ondas a desgastar a costa duma nação
06:03
that could be entirely underwater within this century.
106
363129
4154
que poderá estar totalmente submersa ainda este século.
06:09
Devastating events happen every day
107
369484
3543
Ocorrem todos os dias acontecimentos devastadores
06:13
on scales both global and personal.
108
373051
3248
à escala mundial e pessoal.
06:16
When I was in Greenland,
109
376844
1263
Quando estive na Gronelândia,
06:18
I scattered my mother's ashes amidst the melting ice.
110
378131
3914
espalhei as cinzas da minha mãe pelo gelo em fusão.
06:22
Now she remains a part of the landscape she loved so much,
111
382743
5087
Agora, ela faz parte da paisagem que tanto amava,
06:27
even as it, too, passes and takes on new form.
112
387854
4087
mesmo que ela mude e assuma uma nova forma.
06:33
Among the many gifts my mother gave me
113
393095
2768
Entre os muitos dons que a minha mãe me deu
06:35
was the ability to focus on the positive,
114
395887
3000
um deles foi a capacidade de me concentrar no positivo,
06:38
rather than the negative.
115
398911
1523
em vez de me concentrar no negativo.
06:41
My drawings celebrate the beauty of what we all stand to lose.
116
401083
6081
Os meus desenhos festejam a beleza de tudo aquilo que podemos perder.
06:47
I hope they can serve as records of sublime landscapes in flux,
117
407845
5794
Espero que possam servir como registos das paisagens sublimes
06:53
documenting the transition and inspiring our global community
118
413663
4622
que documentam a transição
e inspirem a comunidade mundial a passar à ação pelo futuro.
06:58
to take action for the future.
119
418309
2118
07:01
Thank you.
120
421102
1207
Obrigada.
07:02
(Applause)
121
422333
10645
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7