Drawings that show the beauty and fragility of Earth | Zaria Forman

312,447 views ・ 2016-06-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Izabella Dugarova Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I consider it my life's mission
0
12634
3219
Я считаю своей жизненной миссией
00:15
to convey the urgency of climate change through my work.
1
15877
3638
передать актуальность изменения климата в своих работах.
00:19
I've traveled north to the Arctic to the capture the unfolding story
2
19961
3741
Я путешествовала в Арктику, чтобы запечатлеть процесс
00:23
of polar melt,
3
23726
1479
таяния полюса,
00:25
and south to the Equator to document the subsequent rising seas.
4
25229
3912
и на Экватор — задокументировать повышение уровня моря.
00:29
Most recently, I visited the icy coast of Greenland
5
29903
3690
Недавно я посетила ледяное побережье Гренландии
00:33
and the low-lying islands of the Maldives,
6
33617
2866
и низколежащие Мальдивские острова,
00:36
connecting two seemingly disparate but equally endangered
7
36507
4477
связав две несравнимые, но одинаково подверженные опасности
00:41
parts of our planet.
8
41008
1467
части нашей планеты.
00:43
My drawings explore moments of transition, turbulence
9
43504
6043
Мои рисунки исследуют моменты перемены, бурности
00:49
and tranquility in the landscape,
10
49571
2714
и спокойствия в пейзаже,
00:52
allowing viewers to emotionally connect
11
52309
3482
позволяя зрителям эмоционально связаться
00:55
with a place you might never have the chance to visit.
12
55815
2715
с местом, которое они могут никогда и не посетить.
00:59
I choose to convey the beauty as opposed to the devastation.
13
59185
4394
Мой выбор — передавать красоту, а не разрушение.
01:04
If you can experience the sublimity of these landscapes,
14
64230
4432
Если вы сможете прочувствовать величественность этих пейзажей,
01:08
perhaps you'll be inspired to protect and preserve them.
15
68686
3613
возможно, вы будете вдохновлены защищать и оберегать их.
01:13
Behavioral psychology tells us that we take action
16
73545
3367
Поведенческая психология говорит, что мы предпринимаем действия
01:16
and make decisions based on our emotions above all else.
17
76936
4126
и принимаем решения, основанные прежде всего на наших эмоциях.
01:21
And studies have shown that art impacts our emotions
18
81497
3436
Исследования показали, что творчество влияет на наши эмоции
01:24
more effectively than a scary news report.
19
84957
3327
гораздо эффективнее, чем ужасающие репортажи в новостях.
01:29
Experts predict ice-free Arctic summers
20
89193
3444
Эксперты прогнозируют, что лето безо льдов в Арктике наступит
01:32
as early as 2020.
21
92661
2502
уже в 2020 году.
01:35
And sea levels are likely to rise between two and ten feet
22
95521
4167
Уровень моря поднимется на высоту от 70 см до 3 м
01:39
by century's end.
23
99712
1326
к концу этого столетия.
01:42
I have dedicated my career to illuminating these projections
24
102364
4676
Я посвятила свою карьеру освещению этих прогнозов
01:47
with an accessible medium,
25
107064
2064
с помощью доступного средства,
01:49
one that moves us in a way that statistics may not.
26
109152
4454
того, что действует на нас так, как не действует статистика.
01:54
My process begins with traveling to the places
27
114684
2679
Процесс начинается с путешествия в места,
01:57
at the forefront of climate change.
28
117387
2299
которые подвергаются климатическим изменениям.
01:59
On-site, I take thousands of photographs.
29
119710
2962
На месте я делаю тысячи фотографий.
02:02
Back in the studio,
30
122696
1243
По возвращении в студию
02:03
I work from both my memory of the experience and the photographs
31
123963
4260
я работаю как по памяти, так и по фотографиям,
02:08
to create very large-scale compositions,
32
128247
2255
чтобы создать очень крупномасштабные композиции,
02:10
sometimes over 10 feet wide.
33
130526
2140
иногда более трёх метров в ширину.
02:13
I draw with soft pastel, which is dry like charcoal, but colors.
34
133412
4492
Я рисую мягкой пастелью, которая сухая, как уголь, но в цвете.
02:18
I consider my work drawings but others call them painting.
35
138456
3298
Я считаю мои работы рисунками, но другие называют их живописью.
02:22
I cringe, though, when I'm referred to as a "finger painter."
36
142203
4021
Я съёживаюсь, когда меня называют «художником, рисующим пальцами».
02:26
(Laughter)
37
146248
1118
(Смех)
02:27
But I don't use any tools
38
147390
2305
Но я не использую никакие инструменты,
02:29
and I have always used my fingers and palms
39
149719
2477
и я всегда использовала только пальцы и ладони,
02:32
to manipulate the pigment on the paper.
40
152220
2426
чтобы управлять пигментом на бумаге.
02:35
Drawing is a form of meditation for me.
41
155990
3586
Рисование для меня — форма медитации.
02:40
It quiets my mind.
42
160354
1627
Это успокаивает меня.
02:42
I don't perceive what I'm drawing
43
162437
1807
Я не воспринимаю то, что рисую,
02:44
as ice or water.
44
164268
1373
как лёд или воду.
02:45
Instead, the image is stripped down
45
165665
2462
Вместо этого я разбираю изображение
02:48
to its most basic form of color and shape.
46
168151
3689
на самые основные цвета и формы.
02:52
Once the piece is complete,
47
172964
1342
Как только кусок закончен,
02:54
I can finally experience the composition as a whole,
48
174330
3136
я наконец-то могу прочувствовать всю композицию целиком,
02:57
as an iceberg floating through glassy water,
49
177490
2562
как плывущий по зеркальной воде айсберг,
03:00
or a wave cresting with foam.
50
180076
2690
или вздымающуюся волну с пеной.
03:03
On average, a piece this size takes me about,
51
183884
3922
В среднем, кусок такого размера занимает у меня,
03:07
as you can see, 10 seconds.
52
187830
1690
как вы видите, около 10 секунд.
03:09
(Laughter)
53
189544
1780
(Смех)
03:11
(Applause)
54
191348
3523
(Аплодисменты)
03:15
Really, more like 200 hours, 250 hours for something that size.
55
195336
4456
На самом деле более 200–250 часов на рисунок подобного размера.
03:19
But I've been drawing ever since I could hold a crayon, really.
56
199816
2982
Но я рисую с тех пор, как научилась держать в руках карандаш.
03:22
My mom was an artist, and growing up,
57
202822
1913
Моя мама была художницей, и когда я росла,
03:24
we always had art supplies all over the house.
58
204759
2486
по всему дому были разбросаны художественные принадлежности.
03:27
My mother's love of photography
59
207269
2553
Любовь моей матери к фотографии
03:29
propelled her to the most remote regions of the earth,
60
209846
3535
толкала её в самые отдалённые места в мире,
03:33
and my family and I were fortunate enough
61
213405
2406
и моей семье и мне повезло
03:35
to join and support her on these adventures.
62
215835
2701
присоединиться и поддерживать её в этих приключениях.
03:39
We rode camels in Northern Africa
63
219139
2708
Мы ездили верхом на верблюдах в Северной Африке
03:41
and mushed on dog sleds near the North Pole.
64
221871
3047
и на собачьих упряжках около Северного полюса.
03:45
In August of 2012, I led my first expedition,
65
225871
4196
В августе 2012 года я возглавила мою первую экспедицию,
03:50
taking a group of artists and scholars up the northwest coast of Greenland.
66
230091
4514
ведя группу художников и учеников к северо-западному берегу Гренландии.
03:56
My mother was originally supposed to lead this trip.
67
236232
2890
Моя мать должна была вести это путешествие.
03:59
She and I were in the early stages of planning,
68
239146
2715
Она и я только начали планировать,
04:01
as we had intended to go together,
69
241885
2562
так как намеревались идти вместе,
04:04
when she fell victim to a brain tumor.
70
244471
2675
когда она стала жертвой опухоли мозга.
04:07
The cancer quickly took over her body and mind,
71
247812
3997
Рак быстро завладел её телом и сознанием,
04:11
and she passed away six months later.
72
251833
2547
и она умерла спустя шесть месяцев.
04:15
During the months of her illness, though,
73
255110
1985
В течение месяцев её болезни,
04:17
her dedication to the expedition never wavered, and I made a promise
74
257119
5500
её преданность экспедиции ни разу не пошатнулась, и я пообещала,
04:22
to carry out her final journey.
75
262643
1865
что осуществлю её последнее путешествие.
04:25
My mother's passion for the Arctic
76
265374
3143
Страсть моей матери к Арктике
04:28
echoed through my experience in Greenland,
77
268541
3373
отзывалась эхом в моём опыте в Гренландии,
04:31
and I felt the power
78
271938
2976
и я чувствовала силу
04:34
and the fragility of the landscape.
79
274938
2550
и хрупкость этого пейзажа.
04:38
The sheer size of the icebergs
80
278738
2660
Истинные размеры айсбергов
04:41
is humbling.
81
281422
1404
поражают и усмиряют.
04:43
The ice fields are alive with movement and sound
82
283168
3423
Ледяные поля полны движения и звуков,
04:46
in a way that I never expected.
83
286615
2137
каких я никогда не ожидала.
04:49
I expanded the scale of my compositions
84
289284
2248
Я увеличила масштаб моих композиций,
04:51
to give you that same sense of awe that I experienced.
85
291556
4761
чтобы вы почувствовали то же чувство благоговения, что и я.
04:57
Yet, while the grandeur of the ice is evident,
86
297021
3695
Кроме того, хотя величие льда очевидно,
05:00
so, too, is its vulnerability.
87
300740
1936
также очевидна и его уязвимость.
05:03
From our boat,
88
303042
1215
С нашей лодки
05:04
I could see the ice sweating under the unseasonably warm sun.
89
304281
5364
я смогла увидеть льды, тающие под аномально жарким солнцем.
05:10
We had a chance to visit many of the Inuit communities in Greenland
90
310940
3563
Мы смогли посетить много поселений инуитов в Гренландии,
05:14
that now face huge challenges.
91
314527
2830
которые сейчас столкнулись с большими испытаниями.
05:17
The locals spoke to me of vast areas of sea ice
92
317381
3316
Местные говорили мне об огромных территориях морского льда,
05:20
that are no longer freezing over as they once did.
93
320721
2686
которые больше не замерзают.
05:23
And without ice, their hunting and harvesting grounds
94
323431
3078
И без льда их охотничьи и посевные земли
05:26
are severely diminished,
95
326533
1762
серьёзно сократились,
05:28
threatening their way of life and survival.
96
328319
2841
угрожая их жизни и выживанию.
05:32
The melting glaciers in Greenland
97
332616
1895
Тающие ледники в Гренландии —
05:34
are one of the largest contributing factors to rising sea levels,
98
334535
4344
одни из главных факторов повышения уровня моря,
05:38
which have already begun to drown
99
338903
2116
которое уже начало затапливать
05:41
some of our world's lowest-lying islands.
100
341043
2830
некоторые из крупнейших низколежащих островов.
05:44
One year after my trip to Greenland, I visited the Maldives,
101
344942
3516
Через год после моей поездки в Гренландию я посетила Мальдивы,
05:49
the lowest and flattest country in the entire world.
102
349145
3207
самую низкую и плоскую страну в мире.
05:52
While I was there, I collected images and inspiration
103
352752
4033
Во время моего пребывания там, я собрала образы и вдохновение
05:56
for a new body of work:
104
356809
1701
для новой работы:
05:59
drawings of waves lapping on the coast of a nation
105
359072
4033
рисунки волн, ударяющихся о берегá государства,
06:03
that could be entirely underwater within this century.
106
363129
4154
которое может полностью уйти под воду в этом столетии.
06:09
Devastating events happen every day
107
369484
3543
Разрушительные события происходят каждый день
06:13
on scales both global and personal.
108
373051
3248
в глобальном и личном масштабах.
06:16
When I was in Greenland,
109
376844
1263
Когда я была в Гренландии,
06:18
I scattered my mother's ashes amidst the melting ice.
110
378131
3914
я развеяла прах моей матери среди тающих льдов.
06:22
Now she remains a part of the landscape she loved so much,
111
382743
5087
Теперь она останется частью пейзажа, который она так любила,
06:27
even as it, too, passes and takes on new form.
112
387854
4087
несмотря на то, что это тоже проходит и принимает новые формы.
06:33
Among the many gifts my mother gave me
113
393095
2768
Среди многочисленных даров моей матери
06:35
was the ability to focus on the positive,
114
395887
3000
была способность фокусироваться на позитивном,
06:38
rather than the negative.
115
398911
1523
а не на негативном.
06:41
My drawings celebrate the beauty of what we all stand to lose.
116
401083
6081
Мои рисунки празднуют красоту того, что мы рискуем потерять.
06:47
I hope they can serve as records of sublime landscapes in flux,
117
407845
5794
Надеюсь, что они послужат записями изменения великолепных пейзажей,
06:53
documenting the transition and inspiring our global community
118
413663
4622
документируя перемены и вдохновляя наше общество
06:58
to take action for the future.
119
418309
2118
предпринимать действия ради будущего.
07:01
Thank you.
120
421102
1207
Спасибо!
07:02
(Applause)
121
422333
10645
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7